]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
59 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "đặt chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "lấy chỉ-đọc"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Có thể khởi động"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Xóa"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "kích-thước"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "Tạo mới"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "Thoát"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 #, fuzzy
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
306 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
307 #: libfdisk/src/sun.c:1128
308 msgid "Type"
309 msgstr "Kiểu"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Help"
317 msgstr "Trợ giúp"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Sắp xếp"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write"
333 msgstr "Ghi"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Đổ"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s chưa được gắn"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
358 #, fuzzy
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 #, fuzzy
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
368 #, fuzzy
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 #, fuzzy
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Attrs"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
378 #, fuzzy
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
383 #, fuzzy
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "hệ thống thư"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
393 #, fuzzy
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "điểm gắn"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Đĩa: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
561 #, fuzzy
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
626 #, fuzzy
627 msgid "New size: "
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
649 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "có"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
692 #, fuzzy
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
694 msgstr ""
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
696 " (auto tự động,\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
701 #, fuzzy
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
706 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:15
715 #, c-format
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:53
728 #, c-format
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Đang định dạng … "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
733 #, c-format
734 msgid "done\n"
735 msgstr "xong\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:80
738 #, c-format
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Đang kiểm tra … "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:108
743 msgid "Read: "
744 msgstr "Đọc: "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:110
747 #, c-format
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:127
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "Continuing ... "
756 msgstr ""
757 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
758 "Đang tiếp tục … "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
763 #, c-format
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:149
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:152
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
780 msgid ""
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
783 msgstr ""
784 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
785 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:156
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:198
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:201
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
807 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
809 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
810 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
811 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
812 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
813 #, c-format
814 msgid "stat of %s failed"
815 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
818 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
819 #: sys-utils/mountpoint.c:106
820 #, c-format
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:230
825 msgid "could not determine current format type"
826 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:232
829 #, c-format
830 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
831 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 msgid "Double"
835 msgstr "Kép"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
838 msgid "Single"
839 msgstr "Đơn"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:240
842 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
843 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:242
846 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:244
850 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
851 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
854 msgid "close failed"
855 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:204
858 #, c-format
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:209
863 #, c-format
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
868 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
869 msgid "Value out of range."
870 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:251
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s, default %c): "
875 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:259
883 #, c-format
884 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
885 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:266
893 #, c-format
894 msgid "%s (%c-%c): "
895 msgstr "%s (%c-%c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%ju-%ju): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
903 msgid " [Y]es/[N]o: "
904 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:482
907 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
908 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:483
911 msgid "Partition type (type L to list all types): "
912 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:500
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:593
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:594
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
928 #, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "Không hiểu"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:631
937 #, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:635
942 #, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:731
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:737
956 msgid "cannot seek"
957 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:742
960 msgid "cannot read"
961 msgstr "không thể đọc"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
964 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
965 msgid "First sector"
966 msgstr "Cung từ đầu tiên"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:782
969 #, c-format
970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
971 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
974 #, c-format
975 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
976 msgstr ""
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:804
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
981 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:817
984 #, c-format
985 msgid ""
986 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
987 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
988 msgstr ""
989 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
990 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:825
993 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
994 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:826
997 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:827
1001 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1002 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:828
1005 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1006 msgstr ""
1007 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1008 " (auto tự động,\n"
1009 " always luôn hoặc\n"
1010 " never không bao giờ)\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:831
1013 #, fuzzy
1014 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1015 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:832
1018 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1019 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:833
1022 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1023 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:834
1026 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1029 " “cylinders” trụ\n"
1030 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:835
1033 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1034 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:836
1037 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1038 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:837
1041 #, fuzzy
1042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1046 #, fuzzy
1047 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:841
1051 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1052 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:842
1055 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1056 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:843
1059 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1060 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1063 msgid "invalid sector size argument"
1064 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:924
1067 msgid "invalid cylinders argument"
1068 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:936
1071 msgid "not found DOS label driver"
1072 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:942
1075 #, c-format
1076 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1077 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:949
1080 msgid "invalid heads argument"
1081 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:955
1084 msgid "invalid sectors argument"
1085 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:981
1088 #, c-format
1089 msgid "unsupported disklabel: %s"
1090 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:989
1093 #, fuzzy
1094 msgid "unsupported unit"
1095 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1098 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1099 #, fuzzy
1100 msgid "unsupported wipe mode"
1101 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1104 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1105 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1109 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1110 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1111 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1112 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1113 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1114 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1115 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1116 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1117 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1118 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1119 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1120 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1121 #: text-utils/more.c:1986
1122 #, fuzzy
1123 msgid "bad usage"
1124 msgstr "giá trị sai"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1127 #, c-format
1128 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1129 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1132 msgid ""
1133 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1134 "Be careful before using the write command.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1137 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1140 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1141 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1144 #, c-format
1145 msgid "Disklabel type: %s"
1146 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1149 #, c-format
1150 msgid "Disk identifier: %s"
1151 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1154 #, c-format
1155 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1156 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Disk model: %s"
1161 msgstr "Đĩa: %s"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1164 #, c-format
1165 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1166 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1169 #, c-format
1170 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1171 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1174 #, c-format
1175 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1176 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1179 #, c-format
1180 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1181 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1184 #, c-format
1185 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1186 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1189 #: disk-utils/fsck.c:1255
1190 msgid "failed to allocate iterator"
1191 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1194 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1195 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1196 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1198 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1199 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1200 #: text-utils/column.c:208
1201 msgid "failed to allocate output table"
1202 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1205 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1206 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1207 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1208 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1209 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1210 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1211 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1212 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1213 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1214 msgid "failed to allocate output line"
1215 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1218 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1219 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1220 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1221 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1223 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1224 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1225 #: text-utils/column.c:459
1226 #, fuzzy
1227 msgid "failed to add output data"
1228 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1231 #, c-format
1232 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1233 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1236 #, c-format
1237 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1241 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1242 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1246 msgid "Start"
1247 msgstr "Đầu"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1251 msgid "End"
1252 msgstr "Cuối"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1256 msgid "Sectors"
1257 msgstr "Cung từ"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1260 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1261 msgid "Size"
1262 msgstr "Kích thước"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1267 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1270 #, c-format
1271 msgid "%s unknown column: %s"
1272 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1275 msgid "Generic"
1276 msgstr "Chung"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1279 msgid "delete a partition"
1280 msgstr "xóa một phân vùng"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1283 #, fuzzy
1284 msgid "list free unpartitioned space"
1285 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1288 msgid "list known partition types"
1289 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1292 msgid "add a new partition"
1293 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1296 msgid "print the partition table"
1297 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1300 msgid "change a partition type"
1301 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1304 msgid "verify the partition table"
1305 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1308 #, fuzzy
1309 msgid "print information about a partition"
1310 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1313 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1314 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1317 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1318 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1321 msgid "fix partitions order"
1322 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1325 msgid "Misc"
1326 msgstr "Linh tinh"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1329 msgid "print this menu"
1330 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1333 msgid "change display/entry units"
1334 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1337 msgid "extra functionality (experts only)"
1338 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1341 msgid "Script"
1342 msgstr "Văn lệnh"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1345 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1346 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1349 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1350 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1353 msgid "Save & Exit"
1354 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1357 msgid "write table to disk and exit"
1358 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1361 msgid "write table to disk"
1362 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1365 msgid "quit without saving changes"
1366 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1369 msgid "return to main menu"
1370 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1373 msgid "return from BSD to DOS"
1374 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1377 msgid "Create a new label"
1378 msgstr "tạo một nhãn mới"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1381 msgid "create a new empty GPT partition table"
1382 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1385 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1386 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1389 msgid "create a new empty DOS partition table"
1390 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1393 msgid "create a new empty Sun partition table"
1394 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1397 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1398 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1401 msgid "Geometry (for the current label)"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1405 msgid "change number of cylinders"
1406 msgstr "thay đổi số trụ"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1409 msgid "change number of heads"
1410 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1413 msgid "change number of sectors/track"
1414 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1417 msgid "GPT"
1418 msgstr "GPT"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1421 msgid "change disk GUID"
1422 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1425 msgid "change partition name"
1426 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1429 msgid "change partition UUID"
1430 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1433 #, fuzzy
1434 msgid "change table length"
1435 msgstr "không phân tích được độ dài"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1438 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1439 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1442 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1443 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1446 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1447 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1450 msgid "toggle the required partition flag"
1451 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1454 msgid "toggle the GUID specific bits"
1455 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1458 msgid "Sun"
1459 msgstr "Sun"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1462 msgid "toggle the read-only flag"
1463 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1466 msgid "toggle the mountable flag"
1467 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1470 msgid "change number of alternate cylinders"
1471 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1474 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1475 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1478 msgid "change interleave factor"
1479 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1482 msgid "change rotation speed (rpm)"
1483 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1486 msgid "change number of physical cylinders"
1487 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1490 msgid "SGI"
1491 msgstr "SGI"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1494 msgid "select bootable partition"
1495 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1498 msgid "edit bootfile entry"
1499 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1502 msgid "select sgi swap partition"
1503 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1506 msgid "create SGI info"
1507 msgstr "tạo thông tin SGI"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1510 msgid "DOS (MBR)"
1511 msgstr "DOS (MBR)"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1514 msgid "toggle a bootable flag"
1515 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1518 msgid "edit nested BSD disklabel"
1519 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1522 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1523 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1526 msgid "move beginning of data in a partition"
1527 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1530 msgid "change the disk identifier"
1531 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1534 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1535 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1538 msgid "BSD"
1539 msgstr "BSD"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1542 msgid "edit drive data"
1543 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1546 msgid "install bootstrap"
1547 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1550 msgid "show complete disklabel"
1551 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1554 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1555 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Help (expert commands):\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "Help:\n"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "Trợ giúp:\n"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1576 #, c-format
1577 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1578 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1581 msgid "Expert command (m for help): "
1582 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1585 msgid "Command (m for help): "
1586 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "Do you really want to quit? "
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1597 #, c-format
1598 msgid "%c: unknown command"
1599 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1602 msgid "Enter script file name"
1603 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1606 msgid "Resetting fdisk!"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1610 msgid "Script successfully applied."
1611 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1614 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1615 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1618 msgid "Script successfully saved."
1619 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1624 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Do you want to remove the signature?"
1629 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1632 msgid "The signature will be removed by a write command."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1636 msgid "failed to write disklabel"
1637 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Failed to fix partitions order."
1642 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Partitions order fixed."
1647 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not delete partition %zu"
1652 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1655 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1656 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1659 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1660 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1663 msgid "Leaving nested disklabel."
1664 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1667 msgid "New maximum entries"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1672 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1675 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1676 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1679 msgid "New name"
1680 msgstr "Tên mới"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1683 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1684 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1687 msgid "Number of cylinders"
1688 msgstr "Số lượng trụ"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1691 msgid "Number of heads"
1692 msgstr "Số đầu đọc"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1695 msgid "Number of sectors"
1696 msgstr "Số cung từ"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:213
1699 #, c-format
1700 msgid "%s is mounted\n"
1701 msgstr "%s đã được gắn\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:215
1704 #, c-format
1705 msgid "%s is not mounted\n"
1706 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1711 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1712 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1713 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1714 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1715 #: term-utils/setterm.c:794
1716 #, c-format
1717 msgid "cannot read %s"
1718 msgstr "không thể đọc %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:331
1721 #, c-format
1722 msgid "parse error: %s"
1723 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:358
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot create directory %s"
1728 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:371
1731 #, c-format
1732 msgid "Locking disk by %s ... "
1733 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:382
1736 #, c-format
1737 msgid "(waiting) "
1738 msgstr "(đang chờ) "
1739
1740 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1741 #: disk-utils/fsck.c:392
1742 msgid "succeeded"
1743 msgstr "thành công"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:392
1746 msgid "failed"
1747 msgstr "gặp lỗi"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:410
1750 #, c-format
1751 msgid "Unlocking %s.\n"
1752 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:442
1755 #, c-format
1756 msgid "failed to setup description for %s"
1757 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1760 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1763 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: failed to parse fstab"
1768 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1771 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1772 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1773 #: term-utils/script.c:880
1774 msgid "fork failed"
1775 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:694
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: execute failed"
1780 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:782
1783 msgid "wait: no more child process?!?"
1784 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1787 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1788 msgid "waitpid failed"
1789 msgstr "waitpid bị lỗi"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:803
1792 #, c-format
1793 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1794 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:809
1797 #, c-format
1798 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1799 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:855
1802 #, c-format
1803 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1804 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:936
1807 #, c-format
1808 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1809 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1002
1812 msgid ""
1813 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1814 "with 'no' or '!'."
1815 msgstr ""
1816 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1817 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1118
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1822 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1152
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1166
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1842 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1270
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1846 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1361
1849 #, c-format
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1387
1854 #, c-format
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1391
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1394
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1395
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1396
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1397
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1398
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1399
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1400
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1401
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1894 " file descriptor is for GUIs\n"
1895 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1403
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1404
1902 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1903 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1405
1906 #, fuzzy
1907 msgid ""
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 msgstr ""
1911 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1912 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1458
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1470
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1478
1931 #, c-format
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1482
1936 #, c-format
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1941 #: sys-utils/eject.c:276
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "quá nhiều đối số"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1946 #, fuzzy
1947 msgid "invalid argument of -r"
1948 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1560
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "option '%s' may be specified only once"
1953 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1956 #, c-format
1957 msgid "option '%s' requires an argument"
1958 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1598
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "invalid argument of -r: %d"
1963 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1641
1966 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1967 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1970 #, c-format
1971 msgid " %s [options] <file>\n"
1972 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1975 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1976 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1979 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1980 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1983 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1984 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1987 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1988 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1991 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1992 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1995 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1996 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1999 #, c-format
2000 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2001 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2004 #, c-format
2005 msgid "not a block device or file: %s"
2006 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2009 msgid "file length too short"
2010 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2014 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2015 #, c-format
2016 msgid "seek on %s failed"
2017 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2020 msgid "superblock magic not found"
2021 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2024 #, c-format
2025 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2026 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2029 msgid "big"
2030 msgstr "lớn trước"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2033 msgid "little"
2034 msgstr "nhỏ trước"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2037 msgid "unsupported filesystem features"
2038 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2041 #, c-format
2042 msgid "superblock size (%d) too small"
2043 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2046 msgid "zero file count"
2047 msgstr "số tập tin không"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2050 msgid "file extends past end of filesystem"
2051 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2054 msgid "old cramfs format"
2055 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2058 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2059 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2064 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2067 msgid "crc error"
2068 msgstr "lỗi crc"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2071 msgid "seek failed"
2072 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2075 msgid "read romfs failed"
2076 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2079 msgid "root inode is not directory"
2080 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2083 #, c-format
2084 msgid "bad root offset (%lu)"
2085 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2088 msgid "data block too large"
2089 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2092 #, c-format
2093 msgid "decompression error: %s"
2094 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2099 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2104 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2107 #, c-format
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2112 #, c-format
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2120 #, c-format
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "lỗi ghi: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2125 #, c-format
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2130 #, c-format
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "utimes failed: %s"
2137 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2140 #, c-format
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2145 #, c-format
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2178 #, c-format
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2183 #, c-format
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2188 #, c-format
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2193 #, c-format
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2198 #, c-format
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2203 #, c-format
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2208 #, c-format
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2213 #, c-format
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2218 #, c-format
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: OK\n"
2233 msgstr "%s: OK\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 #, fuzzy
2241 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2242 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2245 #, fuzzy
2246 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2250 #, fuzzy
2251 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2252 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2255 #, fuzzy
2256 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2257 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2260 #, fuzzy
2261 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2262 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2265 #, fuzzy
2266 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2267 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2270 #, fuzzy
2271 msgid " -f, --force force check\n"
2272 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2273
2274 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2275 #. * translated.
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2277 #, c-format
2278 msgid "%s (y/n)? "
2279 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2282 #, c-format
2283 msgid "%s (n/y)? "
2284 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2287 #, c-format
2288 msgid "y\n"
2289 msgstr "c\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2292 #, c-format
2293 msgid "n\n"
2294 msgstr "k\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2297 #, c-format
2298 msgid "%s is mounted.\t "
2299 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2302 msgid "Do you really want to continue"
2303 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2306 #, c-format
2307 msgid "check aborted.\n"
2308 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2311 #, c-format
2312 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2313 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2316 #, c-format
2317 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2318 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2321 msgid "Remove block"
2322 msgstr "Xóa khối"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2325 #, c-format
2326 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2330 #, c-format
2331 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2332 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Internal error: trying to write bad block\n"
2338 "Write request ignored\n"
2339 msgstr ""
2340 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2341 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2344 msgid "seek failed in write_block"
2345 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2348 #, c-format
2349 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Warning: block out of range\n"
2355 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2358 msgid "seek failed in write_super_block"
2359 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2362 msgid "unable to write super-block"
2363 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2366 msgid "Unable to write inode map"
2367 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2370 msgid "Unable to write zone map"
2371 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2374 msgid "Unable to write inodes"
2375 msgstr "Không thể ghi các inode"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2378 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2379 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2382 msgid "unable to read super block"
2383 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2386 msgid "bad magic number in super-block"
2387 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2390 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2391 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2394 #, fuzzy
2395 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2399 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2403 #, fuzzy
2404 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2405 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2408 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2409 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2413 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2417 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2420 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2421 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2424 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2425 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2428 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2429 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2432 msgid "Unable to read inode map"
2433 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2436 msgid "Unable to read zone map"
2437 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2440 msgid "Unable to read inodes"
2441 msgstr "Không thể đọc các inode"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2444 #, c-format
2445 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2449 #, c-format
2450 msgid "%ld inodes\n"
2451 msgstr "%ld inode\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2454 #, c-format
2455 msgid "%ld blocks\n"
2456 msgstr "%ld khối\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2459 #, c-format
2460 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2464 #, c-format
2465 msgid "Zonesize=%d\n"
2466 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2469 #, c-format
2470 msgid "Maxsize=%zu\n"
2471 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2474 #, c-format
2475 msgid "Filesystem state=%d\n"
2476 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "namelen=%zd\n"
2482 "\n"
2483 msgstr ""
2484 "cỡ_tên=%zd\n"
2485 "\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2488 #, c-format
2489 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2490 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2493 msgid "Mark in use"
2494 msgstr "Dấu được dùng"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2497 #, c-format
2498 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2499 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2502 #, c-format
2503 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2504 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2507 msgid "root inode isn't a directory"
2508 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2511 #, c-format
2512 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2513 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2518 msgid "Clear"
2519 msgstr "Xóa"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2522 #, c-format
2523 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2524 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2527 msgid "Correct"
2528 msgstr "Đúng"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2531 #, c-format
2532 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2533 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2536 msgid " Remove"
2537 msgstr " Bỏ"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2542 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2547 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2550 msgid "internal error"
2551 msgstr "lỗi nội bộ"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2556 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2561 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2564 msgid "seek failed in bad_zone"
2565 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2570 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2573 #, c-format
2574 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2575 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2578 #, c-format
2579 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2580 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2583 msgid "Set"
2584 msgstr "Đặt"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2587 #, c-format
2588 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2592 msgid "Set i_nlinks to count"
2593 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2596 #, c-format
2597 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2598 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2601 msgid "Unmark"
2602 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2605 #, c-format
2606 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2610 #, c-format
2611 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2612 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2615 msgid "bad inode size"
2616 msgstr "kích cỡ inode sai"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2619 msgid "bad v2 inode size"
2620 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2623 msgid "need terminal for interactive repairs"
2624 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot open %s: %s"
2629 msgstr "không thể mở %s: %s"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2632 #, c-format
2633 msgid "%s is clean, no check.\n"
2634 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2637 #, c-format
2638 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2639 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2642 #, c-format
2643 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2644 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\n"
2650 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2656 #, c-format
2657 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2658 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "%6d regular files\n"
2665 "%6d directories\n"
2666 "%6d character device files\n"
2667 "%6d block device files\n"
2668 "%6d links\n"
2669 "%6d symbolic links\n"
2670 "------\n"
2671 "%6d files\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "%6d tập tin thường\n"
2675 "%6d thư mục\n"
2676 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2677 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2678 "%6d liên kết\n"
2679 "%6d liên kết mềm\n"
2680 "------\n"
2681 "%6d tập tin\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "----------------------------\n"
2687 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2688 "----------------------------\n"
2689 msgstr ""
2690 "----------------------------\n"
2691 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2692 "----------------------------\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2695 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2696 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2697 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2698 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2699 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2700 msgid "write failed"
2701 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:106
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2706 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2707
2708 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2709 #, c-format
2710 msgid "read error on %s"
2711 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2712
2713 #: disk-utils/isosize.c:124
2714 #, c-format
2715 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2716 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2717
2718 #: disk-utils/isosize.c:148
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2721 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:152
2724 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2725 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:155
2728 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2729 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:156
2732 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2733 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2734
2735 #: disk-utils/isosize.c:187
2736 msgid "invalid divisor argument"
2737 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2740 #, c-format
2741 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2742 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2745 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2746 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "\n"
2752 "Options:\n"
2753 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2754 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2755 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2756 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2757 " -c this option is silently ignored\n"
2758 " -l this option is silently ignored\n"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "Tùy chọn:\n"
2762 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2763 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2764 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2765 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2766 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2767 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2768 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2769 " -V phải đứng một mình\n"
2770 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2771 "\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2774 msgid "invalid number of inodes"
2775 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2778 msgid "volume name too long"
2779 msgstr "tên khối tin quá dài"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2782 msgid "fsname name too long"
2783 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2786 msgid "invalid block-count"
2787 msgstr "số lượng khối sai"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot get size of %s"
2792 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2795 #, c-format
2796 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2797 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2800 msgid "too many inodes - max is 512"
2801 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2804 #, c-format
2805 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2806 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2809 #, c-format
2810 msgid "Device: %s\n"
2811 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2814 #, c-format
2815 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2816 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2819 #, c-format
2820 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2821 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2824 #, c-format
2825 msgid "BlockSize: %d\n"
2826 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2831 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2836 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Blocks: %llu\n"
2841 msgstr "Khối: %lld\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2844 #, c-format
2845 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2846 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2849 msgid "error writing superblock"
2850 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2853 msgid "error writing root inode"
2854 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2857 msgid "error writing inode"
2858 msgstr "lỗi ghi inode"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2861 msgid "seek error"
2862 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2865 msgid "error writing . entry"
2866 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2869 msgid "error writing .. entry"
2870 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2873 #, c-format
2874 msgid "error closing %s"
2875 msgstr "lỗi đóng %s"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:45
2878 #, c-format
2879 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2880 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.c:49
2883 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2884 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.c:52
2887 #, c-format
2888 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2889 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.c:53
2892 #, c-format
2893 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2894 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.c:54
2897 #, c-format
2898 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2899 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:55
2902 #, c-format
2903 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2904 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.c:56
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2910 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2911 msgstr ""
2912 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2913 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2916 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2917 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2918 #, c-format
2919 msgid "failed to execute %s"
2920 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid ""
2925 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2926 " -v be verbose\n"
2927 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2928 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2929 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2930 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2931 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2932 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2933 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2934 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2935 " -z make explicit holes\n"
2936 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2937 " outfile output file\n"
2938 msgstr ""
2939 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2940 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2941 " -v xuất chi tiết\n"
2942 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2943 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2944 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2945 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2946 " * big byte lớn đứng trước\n"
2947 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2948 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2949 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2950 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2951 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2952 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2953 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2954 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2955 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2958 #, c-format
2959 msgid "readlink failed: %s"
2960 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2963 #, c-format
2964 msgid "could not read directory %s"
2965 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2968 msgid "filesystem too big. Exiting."
2969 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2972 #, c-format
2973 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2974 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2977 #, c-format
2978 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2979 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot close file %s"
2984 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2987 msgid "invalid edition number argument"
2988 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2991 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2992 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2995 #, c-format
2996 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2997 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3000 msgid "ROM image map"
3001 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3004 #, c-format
3005 msgid "Including: %s\n"
3006 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3009 #, c-format
3010 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3011 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3014 #, c-format
3015 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3016 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3019 #, c-format
3020 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3021 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3024 #, c-format
3025 msgid "CRC: %x\n"
3026 msgstr "CRC: %x\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3029 #, c-format
3030 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3031 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3034 #, c-format
3035 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3036 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3039 msgid "ROM image"
3040 msgstr "Ảnh ROM"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3045 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3048 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3049 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3052 #, c-format
3053 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3054 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3057 #, c-format
3058 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3059 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3062 #, c-format
3063 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3064 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3070 "that some device files will be wrong."
3071 msgstr ""
3072 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3073 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3078 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3081 #, fuzzy
3082 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3083 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3086 #, fuzzy
3087 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3088 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3091 #, fuzzy
3092 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3093 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3096 #, fuzzy
3097 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3098 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3101 #, fuzzy
3102 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3103 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3106 #, fuzzy
3107 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3108 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3111 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3117 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3122 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3127 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: unable to write super-block"
3132 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: unable to write inode map"
3137 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: unable to write zone map"
3142 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: unable to write inodes"
3147 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: seek failed in write_block"
3152 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: write failed in write_block"
3157 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: too many bad blocks"
3163 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: not enough good blocks"
3168 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3174 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3178 #, c-format
3179 msgid "%lu inode\n"
3180 msgid_plural "%lu inodes\n"
3181 msgstr[0] "%lu nút\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3184 #, c-format
3185 msgid "%lu block\n"
3186 msgid_plural "%lu blocks\n"
3187 msgstr[0] "%lu khối\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3190 #, c-format
3191 msgid "Zonesize=%zu\n"
3192 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Maxsize=%zu\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3201 "\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3206 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3209 #, c-format
3210 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3211 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3216 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3221 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3224 #, c-format
3225 msgid "%d bad block\n"
3226 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3227 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3232 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3235 #, c-format
3236 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3237 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3242 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3245 #, c-format
3246 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3247 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3250 #, c-format
3251 msgid "cannot determine size of %s"
3252 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: number of blocks too small"
3262 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "unsupported name length: %d"
3267 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3272 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3275 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3279 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3280 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3283 msgid "failed to parse number of inodes"
3284 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3287 msgid "failed to parse number of blocks"
3288 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3291 #, c-format
3292 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3293 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:80
3296 #, c-format
3297 msgid "Bad user-specified page size %u"
3298 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:83
3301 #, c-format
3302 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3303 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:124
3306 msgid "Label was truncated."
3307 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:132
3310 #, c-format
3311 msgid "no label, "
3312 msgstr "không nhãn, "
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:140
3315 #, c-format
3316 msgid "no uuid\n"
3317 msgstr "không uuid\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:148
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Usage:\n"
3324 " %s [options] device [size]\n"
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "Cách dùng:\n"
3328 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:153
3331 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3332 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:156
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "Options:\n"
3339 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3340 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3341 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3342 " -L, --label LABEL specify label\n"
3343 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3344 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "Các tùy chọn:\n"
3348 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3349 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3350 " thiết bị\n"
3351 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3352 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3353 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3354 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3355 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3356 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3357 "\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:176
3360 #, c-format
3361 msgid "too many bad pages: %lu"
3362 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:197
3365 msgid "seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:205
3369 #, c-format
3370 msgid "%lu bad page\n"
3371 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3372 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:230
3375 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3376 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:232
3379 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3380 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:249
3383 #, c-format
3384 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3385 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3388 msgid "unable to rewind swap-device"
3389 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:293
3392 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3393 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:309
3396 #, c-format
3397 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3398 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:314
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3403 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:317
3406 #, c-format
3407 msgid " (%s partition table detected). "
3408 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:319
3411 #, c-format
3412 msgid " (compiled without libblkid). "
3413 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:320
3416 #, c-format
3417 msgid "Use -f to force.\n"
3418 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:342
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: unable to write signature page"
3423 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:383
3426 msgid "parsing page size failed"
3427 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:389
3430 msgid "parsing version number failed"
3431 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:392
3434 #, c-format
3435 msgid "swapspace version %d is not supported"
3436 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:398
3439 #, c-format
3440 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3441 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:416
3444 msgid "only one device argument is currently supported"
3445 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:423
3448 msgid "error: parsing UUID failed"
3449 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:432
3452 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3453 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:438
3456 msgid "invalid block count argument"
3457 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:447
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3462 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:453
3465 #, c-format
3466 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3467 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:458
3470 #, c-format
3471 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3472 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:463
3475 #, c-format
3476 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3477 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3482 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3487 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:489
3490 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3491 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:494
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3496 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:514
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3501 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:517
3504 msgid "unable to matchpathcon()"
3505 msgstr "không thể matchpathcon()"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:520
3508 msgid "unable to create new selinux context"
3509 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:522
3512 msgid "couldn't compute selinux context"
3513 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:528
3516 #, c-format
3517 msgid "unable to relabel %s to %s"
3518 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:86
3521 msgid "partition number"
3522 msgstr "số của phân vùng"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:87
3525 msgid "start of the partition in sectors"
3526 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:88
3529 msgid "end of the partition in sectors"
3530 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:89
3533 msgid "number of sectors"
3534 msgstr "số lượng cung từ"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:90
3537 msgid "human readable size"
3538 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:91
3541 msgid "partition name"
3542 msgstr "tên phân vùng"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3545 msgid "partition UUID"
3546 msgstr "UUID phân vùng"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:93
3549 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3550 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3553 msgid "partition flags"
3554 msgstr "các cờ của phân vùng"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:95
3557 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3558 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3561 msgid "failed to initialize loopcxt"
3562 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:118
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3567 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:122
3570 #, c-format
3571 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3572 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:126
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: failed to set backing file"
3577 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failed to set up loop device"
3582 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3585 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3586 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3587 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3588 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3589 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3590 #: sys-utils/zramctl.c:147
3591 #, c-format
3592 msgid "unknown column: %s"
3593 msgstr "không hiểu cột: %s"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:209
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: failed to get partition number"
3598 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3601 #, c-format
3602 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3603 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:291
3606 #, c-format
3607 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:298
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: error deleting partition %d"
3613 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:300
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3618 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:334
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3623 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:338
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3628 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:343
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:363
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: error adding partition %d"
3638 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:365
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: partition #%d added\n"
3648 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:411
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3653 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:446
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: error updating partition %d"
3658 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:448
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3663 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:487
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: no partition #%d"
3668 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:508
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3673 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:522
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3678 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:563
3681 #, c-format
3682 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3683 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3684 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3687 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3688 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3689 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3690 #, fuzzy
3691 msgid "failed to allocate output column"
3692 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:723
3695 #, c-format
3696 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3697 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:731
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: failed to read partition table"
3702 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:737
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3707 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:741
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: partition table with no partitions"
3712 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:754
3715 #, c-format
3716 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3717 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:758
3720 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3721 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:761
3724 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3725 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:762
3728 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3729 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:763
3732 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3733 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:764
3736 msgid ""
3737 " -s, --show list partitions\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3741 "\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3744 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3745 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:766
3748 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3749 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:767
3752 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3753 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:768
3756 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3757 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3760 #, fuzzy
3761 msgid " --output-all output all columns\n"
3762 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3765 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3766 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3769 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3770 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:772
3773 #, fuzzy
3774 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3775 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:773
3778 #, fuzzy
3779 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3780 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:774
3783 #, fuzzy
3784 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3785 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3788 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3789 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:860
3792 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3793 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:949
3796 #, fuzzy
3797 msgid "partition and disk name do not match"
3798 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:978
3801 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3802 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:997
3805 #, c-format
3806 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3807 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:1009
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: cannot delete partitions"
3812 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:1012
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3817 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:1029
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3822 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3823
3824 #: disk-utils/raw.c:50
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3828 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3829 " %1$s -q %2$srawN\n"
3830 " %1$s -qa\n"
3831 msgstr ""
3832 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3833 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3834 " %1$s -q %2$srawN\n"
3835 " %1$s -qa\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:57
3838 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3839 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:60
3842 msgid " -q, --query set query mode\n"
3843 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:61
3846 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3847 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:166
3850 #, c-format
3851 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3852 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:183
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3857 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:186
3860 #, c-format
3861 msgid "Device '%s' is not a block device"
3862 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3865 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3866 msgid "failed to parse argument"
3867 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:216
3870 #, c-format
3871 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3872 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:231
3875 #, c-format
3876 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3877 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:234
3880 #, c-format
3881 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3882 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3883
3884 #: disk-utils/raw.c:238
3885 #, c-format
3886 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3887 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3888
3889 #: disk-utils/raw.c:248
3890 msgid "Error querying raw device"
3891 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3894 #, c-format
3895 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3896 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:271
3899 msgid "Error setting raw device"
3900 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3901
3902 #: disk-utils/resizepart.c:20
3903 #, c-format
3904 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3905 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3906
3907 #: disk-utils/resizepart.c:24
3908 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3909 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3910
3911 #: disk-utils/resizepart.c:107
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3914 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3915
3916 #: disk-utils/resizepart.c:112
3917 msgid "failed to resize partition"
3918 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3921 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3922 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot seek %s"
3927 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot write %s"
3932 msgstr "không thể ghi %s"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3935 #, c-format
3936 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3937 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: failed to create a backup"
3942 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3945 #, fuzzy
3946 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3947 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3950 msgid "Backup files:"
3951 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3954 #, fuzzy
3955 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3956 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3959 #, fuzzy
3960 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3961 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3964 #, fuzzy
3965 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3966 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3969 #, fuzzy
3970 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3971 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3974 #, fuzzy
3975 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3976 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3979 #, fuzzy
3980 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3981 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3984 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3988 msgid "Data move:"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid " typescript file: %s"
3994 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3997 #, c-format
3998 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Do you want to move partition data?"
4004 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4007 msgid "Leaving."
4008 msgstr "Rời bỏ."
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "%s: failed to move data"
4013 msgstr "%s: không mở được"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4016 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4017 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "The partition table has been altered."
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4028 #, c-format
4029 msgid "unsupported label '%s'"
4030 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4033 msgid ""
4034 "Id Name\n"
4035 "\n"
4036 msgstr ""
4037 "Id Tên\n"
4038 "\n"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4041 msgid "unrecognized partition table type"
4042 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot get size of %s"
4047 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4050 #, c-format
4051 msgid "total: %ju blocks\n"
4052 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4057 msgid "no disk device specified"
4058 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4061 #, fuzzy
4062 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4063 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4066 #, fuzzy
4067 msgid "cannot switch to PMBR"
4068 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4071 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4072 msgstr ""
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4075 #, fuzzy
4076 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4077 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4082 msgid "failed to parse partition number"
4083 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4088 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4093 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4098 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4101 msgid "failed to allocate dump struct"
4102 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "%s: failed to dump partition table"
4107 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "%s: no partition table found"
4112 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4122 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4126 msgid "no partition number specified"
4127 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4131 msgid "unexpected arguments"
4132 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4137 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4140 #, c-format
4141 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4142 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4147 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4152 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4155 msgid "failed to allocate partition object"
4156 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4161 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4166 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4171 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4176 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4179 msgid " Commands:\n"
4180 msgstr "Lệnh:\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4183 msgid " write write table to disk and exit\n"
4184 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4187 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4188 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4191 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4192 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4195 #, fuzzy
4196 msgid " print display the partition table\n"
4197 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4200 #, fuzzy
4201 msgid " help show this help text\n"
4202 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4205 #, fuzzy
4206 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4207 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4210 msgid " Input format:\n"
4211 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4214 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4215 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4218 #, fuzzy
4219 msgid ""
4220 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4221 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4222 " The default is the first free space.\n"
4223 msgstr ""
4224 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4225 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4226 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4229 #, fuzzy
4230 msgid ""
4231 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4232 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4233 " The default is all available space.\n"
4234 msgstr ""
4235 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4236 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4237 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4240 #, fuzzy
4241 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4242 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4245 #, fuzzy
4246 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4247 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4250 #, fuzzy
4251 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4252 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4255 #, fuzzy
4256 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4257 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4260 msgid " Example:\n"
4261 msgstr "Ví dụ:\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4264 #, fuzzy
4265 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4266 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4269 msgid "unsupported command"
4270 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4273 #, c-format
4274 msgid "line %d: unsupported command"
4275 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4280 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4283 msgid "failed to allocate partition name"
4284 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4287 msgid "failed to allocate script handler"
4288 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4293 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4298 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4303 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Welcome to sfdisk (%s)."
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4315 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4316 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4319 msgid ""
4320 " FAILED\n"
4321 "\n"
4322 msgstr ""
4323 " BỊ LỖI\n"
4324 "\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4327 msgid ""
4328 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4329 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4330 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4331 msgstr ""
4332 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4333 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4334 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4337 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4338 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4341 msgid ""
4342 " OK\n"
4343 "\n"
4344 msgstr ""
4345 "OK\n"
4346 "\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "Old situation:"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "Trạng thái cũ:"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4361 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4362 "to override the default."
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4366 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4367 "để mà đè lên mặc định."
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Type 'help' to get more information.\n"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4378 msgid "All partitions used."
4379 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Done.\n"
4384 msgstr "Đã xong."
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Ignoring partition."
4389 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4392 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4393 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Failed to add #%d partition"
4398 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4401 msgid "Script header accepted."
4402 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "New situation:"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 "Trạng thái mới:"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4413 msgid "Do you want to write this to disk?"
4414 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4417 msgid "Leaving.\n"
4418 msgstr "Rời bỏ.\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4424 " %1$s [options] <command>\n"
4425 msgstr ""
4426 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4427 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4430 #, fuzzy
4431 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4432 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4435 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4436 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4439 #, fuzzy
4440 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4441 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4444 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4445 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4448 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4449 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4452 #, fuzzy
4453 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4454 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4457 #, fuzzy
4458 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4459 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4462 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4463 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4466 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4467 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4470 #, fuzzy
4471 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4472 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4475 #, fuzzy
4476 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4477 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4480 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4481 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4484 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4485 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4488 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4489 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4492 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4493 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4496 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4497 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4500 msgid " <part> partition number\n"
4501 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4504 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4505 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4508 #, fuzzy
4509 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4510 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4513 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4514 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4517 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4518 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4521 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4525 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4526 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4529 #, fuzzy
4530 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4531 msgstr ""
4532 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4533 " (auto tự động,\n"
4534 " always luôn hoặc\n"
4535 " never không bao giờ)\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4538 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4539 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4542 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4543 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4546 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4547 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4550 #, fuzzy
4551 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4552 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4555 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4556 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4559 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4560 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4563 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4564 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4567 #, fuzzy
4568 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4569 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4572 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4573 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4576 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4577 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4580 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4584 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4585 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4588 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4589 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4592 #, c-format
4593 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4594 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4597 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4598 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4601 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4605 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4606 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4609 #, c-format
4610 msgid "unsupported unit '%c'"
4611 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4614 msgid "--movedata requires -N"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4618 #, c-format
4619 msgid "failed to parse UUID: %s"
4620 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4621
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4623 #, c-format
4624 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4625 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4626
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: failed to write UUID"
4630 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4631
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4633 #, c-format
4634 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4635 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4636
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4638 #, c-format
4639 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4640 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4641
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4643 #, c-format
4644 msgid "%s: failed to write label"
4645 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4646
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4648 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4649 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4650
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4652 msgid ""
4653 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4654 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4655 msgstr ""
4656 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4657 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4658
4659 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4660 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4661 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4662
4663 #: include/c.h:243
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4666 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4667
4668 #: include/c.h:347
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Usage:\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "Cách dùng:\n"
4675
4676 #: include/c.h:348
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "Options:\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Tùy chọn:\n"
4683
4684 #: include/c.h:349
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Functions:\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Hàm:\n"
4691
4692 #: include/c.h:350
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "Commands:\n"
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "Lệnh:\n"
4699
4700 #: include/c.h:351
4701 #, fuzzy
4702 msgid ""
4703 "\n"
4704 "Available output columns:\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4708
4709 #: include/c.h:354
4710 #, fuzzy
4711 msgid "display this help"
4712 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4713
4714 #: include/c.h:355
4715 #, fuzzy
4716 msgid "display version"
4717 msgstr " -version\n"
4718
4719 #: include/c.h:363
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "\n"
4723 "For more details see %s.\n"
4724 msgstr ""
4725 "\n"
4726 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4727 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4728
4729 #: include/c.h:365
4730 #, c-format
4731 msgid "%s from %s\n"
4732 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4733
4734 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4735 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4736 #: text-utils/col.c:160
4737 msgid "write error"
4738 msgstr "lỗi ghi"
4739
4740 #: include/colors.h:27
4741 #, fuzzy
4742 msgid "colors are enabled by default"
4743 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4744
4745 #: include/colors.h:29
4746 #, fuzzy
4747 msgid "colors are disabled by default"
4748 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4749
4750 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4751 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "failed to set the %s environment variable"
4754 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4755
4756 #: include/optutils.h:85
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4759 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4762 msgid "Empty"
4763 msgstr "Rỗng"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4766 msgid "FAT12"
4767 msgstr "FAT12"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4770 msgid "XENIX root"
4771 msgstr "XENIX gốc"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4774 msgid "XENIX usr"
4775 msgstr "XENIX usr"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4778 msgid "FAT16 <32M"
4779 msgstr "FAT16 <32M"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4782 msgid "Extended"
4783 msgstr "Mở rộng"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4786 msgid "FAT16"
4787 msgstr "FAT16"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4790 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4791 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4794 msgid "AIX"
4795 msgstr "AIX"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4798 msgid "AIX bootable"
4799 msgstr "ATX khởi động được"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4802 msgid "OS/2 Boot Manager"
4803 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4806 msgid "W95 FAT32"
4807 msgstr "W95 FAT32"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4810 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4811 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4814 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4815 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4818 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4819 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4822 msgid "OPUS"
4823 msgstr "OPUS"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4826 msgid "Hidden FAT12"
4827 msgstr "FAT12 ẩn"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4830 msgid "Compaq diagnostics"
4831 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4834 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4835 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4838 msgid "Hidden FAT16"
4839 msgstr "FAT16 ẩn"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4842 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4843 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4846 msgid "AST SmartSleep"
4847 msgstr "AST SmartSleep"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4850 msgid "Hidden W95 FAT32"
4851 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4854 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4855 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4858 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4859 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4862 msgid "NEC DOS"
4863 msgstr "NEC DOS"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4866 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4867 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4870 msgid "Plan 9"
4871 msgstr "Plan 9"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4874 msgid "PartitionMagic recovery"
4875 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4878 msgid "Venix 80286"
4879 msgstr "Venix 80286"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4882 msgid "PPC PReP Boot"
4883 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4886 msgid "SFS"
4887 msgstr "SFS"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4890 msgid "QNX4.x"
4891 msgstr "QNX4.x"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4894 msgid "QNX4.x 2nd part"
4895 msgstr "QNX4.x phần 2"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4898 msgid "QNX4.x 3rd part"
4899 msgstr "QNX4.x phần 3"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4902 msgid "OnTrack DM"
4903 msgstr "OnTrack DM"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4906 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4907 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4910 msgid "CP/M"
4911 msgstr "CP/M"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4914 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4915 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4918 msgid "OnTrackDM6"
4919 msgstr "OnTrackDM6"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4922 msgid "EZ-Drive"
4923 msgstr "EZ-Drive"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4926 msgid "Golden Bow"
4927 msgstr "Golden Bow"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4930 msgid "Priam Edisk"
4931 msgstr "Priam Edisk"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4935 msgid "SpeedStor"
4936 msgstr "SpeedStor"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4939 msgid "GNU HURD or SysV"
4940 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4943 msgid "Novell Netware 286"
4944 msgstr "Novell Netware 286"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4947 msgid "Novell Netware 386"
4948 msgstr "Novell Netware 386"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4951 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4952 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4955 msgid "PC/IX"
4956 msgstr "PC/IX"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4959 msgid "Old Minix"
4960 msgstr "Minix cũ"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4963 msgid "Minix / old Linux"
4964 msgstr "Minix / Linux cũ"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4967 msgid "Linux swap / Solaris"
4968 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4971 msgid "Linux"
4972 msgstr "Linux"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4975 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4979 msgid "Linux extended"
4980 msgstr "Linux mở rộng"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4983 msgid "NTFS volume set"
4984 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4987 msgid "Linux plaintext"
4988 msgstr "Linux chữ thường"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4991 #: libfdisk/src/sun.c:53
4992 msgid "Linux LVM"
4993 msgstr "Linux LVM"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4996 msgid "Amoeba"
4997 msgstr "Amoeba"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5000 msgid "Amoeba BBT"
5001 msgstr "Amoeba BBT"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5004 msgid "BSD/OS"
5005 msgstr "BSD/OS"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5008 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5009 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5012 msgid "FreeBSD"
5013 msgstr "FreeBSD"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5016 msgid "OpenBSD"
5017 msgstr "OpenBSD"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5020 msgid "NeXTSTEP"
5021 msgstr "NeXTSTEP"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5024 msgid "Darwin UFS"
5025 msgstr "Darwin UFS"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5028 msgid "NetBSD"
5029 msgstr "NetBSD"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5032 msgid "Darwin boot"
5033 msgstr "Khởi động Darwin"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5036 msgid "HFS / HFS+"
5037 msgstr "HFS / HFS+"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5040 msgid "BSDI fs"
5041 msgstr "Httt BSDI"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5044 msgid "BSDI swap"
5045 msgstr "Trao đổi BSDI"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5048 msgid "Boot Wizard hidden"
5049 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5054 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5057 msgid "Solaris boot"
5058 msgstr "Khởi động Solaris"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5061 msgid "Solaris"
5062 msgstr "Solaris"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5065 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5066 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5069 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5070 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5073 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5074 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5075
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5077 msgid "Syrinx"
5078 msgstr "Syrinx"
5079
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5081 msgid "Non-FS data"
5082 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5083
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5085 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5086 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5089 msgid "Dell Utility"
5090 msgstr "Công cụ Dell"
5091
5092 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5094 msgid "BootIt"
5095 msgstr "BootIt"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5098 msgid "DOS access"
5099 msgstr "Truy cập DOS"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5102 msgid "DOS R/O"
5103 msgstr "DOS R/O"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Rufus alignment"
5108 msgstr "đối số đầu tiên"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5111 msgid "BeOS fs"
5112 msgstr "Httt BeOS"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5115 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5116 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5119 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5120 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5123 msgid "DOS secondary"
5124 msgstr "DOS phụ"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5127 msgid "VMware VMFS"
5128 msgstr "VMware VMFS"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5131 msgid "VMware VMKCORE"
5132 msgstr "VMware VMKCORE"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5135 msgid "Linux raid autodetect"
5136 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5137
5138 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5140 msgid "LANstep"
5141 msgstr "LANstep"
5142
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5144 msgid "BBT"
5145 msgstr "BBT"
5146
5147 #: lib/blkdev.c:273
5148 #, c-format
5149 msgid "warning: %s is misaligned"
5150 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5151
5152 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5153 #, c-format
5154 msgid "Selected partition %ju"
5155 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5156
5157 #: libfdisk/src/ask.c:508
5158 msgid "No partition is defined yet!"
5159 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5160
5161 #: libfdisk/src/ask.c:520
5162 msgid "No free partition available!"
5163 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5164
5165 #: libfdisk/src/ask.c:530
5166 msgid "Partition number"
5167 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5168
5169 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5170 #, c-format
5171 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5172 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5175 #, c-format
5176 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5177 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5180 #, c-format
5181 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5182 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5185 msgid "First cylinder"
5186 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5191 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5196 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5199 #, c-format
5200 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5201 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5204 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5205 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Disk"
5210 msgstr "Đĩa: %s"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5213 msgid "Packname"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5217 msgid "Flags"
5218 msgstr "Cờ"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5221 msgid " removable"
5222 msgstr " có thể tháo rời"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5225 msgid " ecc"
5226 msgstr " ecc"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5229 msgid " badsect"
5230 msgstr " cung từ sai"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Bytes/Sector"
5235 msgstr "byte/cung từ"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Tracks/Cylinder"
5240 msgstr "rãnh/trụ"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Sectors/Cylinder"
5245 msgstr "cung/trụ từ"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5248 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5249 msgid "Cylinders"
5250 msgstr "Các trụ"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Rpm"
5255 msgstr "vòng mỗi phút"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Interleave"
5260 msgstr "xen kẽ"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Trackskew"
5265 msgstr "độ lệch rãnh"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Cylinderskew"
5270 msgstr "độ lệch trụ"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Headswitch"
5275 msgstr "bật đầu đọc"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Track-to-track seek"
5280 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5281
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5283 msgid "bytes/sector"
5284 msgstr "byte/cung từ"
5285
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5287 msgid "sectors/track"
5288 msgstr "cung từ/rãnh"
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5291 msgid "tracks/cylinder"
5292 msgstr "rãnh/trụ"
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5295 msgid "cylinders"
5296 msgstr "trụ"
5297
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5299 msgid "sectors/cylinder"
5300 msgstr "cung/trụ từ"
5301
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5303 msgid "rpm"
5304 msgstr "vòng mỗi phút"
5305
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5307 msgid "interleave"
5308 msgstr "xen kẽ"
5309
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5311 msgid "trackskew"
5312 msgstr "độ lệch rãnh"
5313
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5315 msgid "cylinderskew"
5316 msgstr "độ lệch trụ"
5317
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5319 msgid "headswitch"
5320 msgstr "bật đầu đọc"
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5323 msgid "track-to-track seek"
5324 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5327 #, c-format
5328 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5329 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5330
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5332 #, c-format
5333 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5334 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5335
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5337 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5338 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5339
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5341 #, c-format
5342 msgid "Bootstrap installed on %s."
5343 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5344
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5346 #, c-format
5347 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5351 #, c-format
5352 msgid "Disklabel written to %s."
5353 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5354
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5356 msgid "Syncing disks."
5357 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5358
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5360 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5361 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5362
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5364 #, c-format
5365 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5366 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5367
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5369 msgid "Slice"
5370 msgstr "Slice"
5371
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5373 msgid "Fsize"
5374 msgstr "Fsize"
5375
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5377 msgid "Bsize"
5378 msgstr "Bsize"
5379
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5381 msgid "Cpg"
5382 msgstr "Cpg"
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:690
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: close device failed"
5387 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5388
5389 #: libfdisk/src/context.c:764
5390 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5391 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:773
5394 msgid "Re-reading the partition table failed."
5395 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:775
5398 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5399 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5400
5401 #: libfdisk/src/context.c:861
5402 #, fuzzy, c-format
5403 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5404 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5405
5406 #: libfdisk/src/context.c:869
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5409 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5410
5411 #: libfdisk/src/context.c:877
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5414 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5415
5416 #: libfdisk/src/context.c:883
5417 #, fuzzy
5418 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5419 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5420
5421 #: libfdisk/src/context.c:1093
5422 msgid "cylinder"
5423 msgid_plural "cylinders"
5424 msgstr[0] "trụ"
5425
5426 #: libfdisk/src/context.c:1094
5427 msgid "sector"
5428 msgid_plural "sectors"
5429 msgstr[0] "cung từ"
5430
5431 #: libfdisk/src/context.c:1446
5432 msgid "Incomplete geometry setting."
5433 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:213
5436 msgid "All primary partitions have been defined already."
5437 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:216
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Primary partition not available."
5442 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:270
5445 #, c-format
5446 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5447 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:340
5450 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5451 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:343
5454 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5455 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:347
5458 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5459 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:353
5462 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5463 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:360
5466 #, fuzzy, c-format
5467 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5468 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:534
5471 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5472 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:548
5475 #, c-format
5476 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5477 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:581
5480 #, c-format
5481 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5482 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:589
5485 #, c-format
5486 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5487 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:645
5490 #, c-format
5491 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5492 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:705
5495 #, c-format
5496 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5497 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:726
5500 msgid "Enter the new disk identifier"
5501 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:733
5504 msgid "Incorrect value."
5505 msgstr "Giá trị không đúng."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:742
5508 #, c-format
5509 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5510 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:838
5513 #, c-format
5514 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5515 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:852
5518 #, c-format
5519 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5520 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:929
5523 #, c-format
5524 msgid "Start sector %ju out of range."
5525 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5528 #: libfdisk/src/sun.c:520
5529 #, c-format
5530 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5531 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5535 msgid "No free sectors available."
5536 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5539 #, c-format
5540 msgid "Sector %llu is already allocated."
5541 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5544 #, c-format
5545 msgid "Adding logical partition %zu"
5546 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5549 #, c-format
5550 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5551 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5556 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5561 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5566 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5571 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5576 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5581 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5584 #, c-format
5585 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5586 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5591 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5594 #, c-format
5595 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5596 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5599 #, c-format
5600 msgid "Partition %zu: empty."
5601 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5604 #, c-format
5605 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5606 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5609 #, c-format
5610 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5611 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5614 #, c-format
5615 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5616 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5619 msgid "Extended partition already exists."
5620 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5623 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5627 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5628 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5631 msgid "All primary partitions are in use."
5632 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5635 msgid "All space for primary partitions is in use."
5636 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5637
5638 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5640 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5641 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5642
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5644 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5645 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5646
5647 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5648 msgid "Partition type"
5649 msgstr "Kiểu phân vùng"
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5652 #, c-format
5653 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5654 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5657 msgid "primary"
5658 msgstr "chính"
5659
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5661 msgid "extended"
5662 msgstr "mở rộng"
5663
5664 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5665 msgid "container for logical partitions"
5666 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5667
5668 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5669 msgid "logical"
5670 msgstr "lôgíc"
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5673 msgid "numbered from 5"
5674 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5677 #, c-format
5678 msgid "Invalid partition type `%c'."
5679 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5682 #, c-format
5683 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5684 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5685
5686 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Disk identifier"
5689 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5690
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5692 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5693 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5694
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5696 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5700 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5701 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5704 #, c-format
5705 msgid "Partition %zu: no data area."
5706 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5709 msgid "New beginning of data"
5710 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5711
5712 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5713 #, c-format
5714 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5715 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5718 #, c-format
5719 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5720 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5721
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5723 #, c-format
5724 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5725 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5726
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5728 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5729 msgid "Device"
5730 msgstr "Thiết bị"
5731
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5733 msgid "Boot"
5734 msgstr "Khởi động"
5735
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5737 msgid "Id"
5738 msgstr "Id"
5739
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5741 msgid "Start-C/H/S"
5742 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5745 msgid "End-C/H/S"
5746 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5747
5748 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5749 msgid "Attrs"
5750 msgstr "Attrs"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5753 msgid "EFI System"
5754 msgstr "Hệ thống EFI"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5757 msgid "MBR partition scheme"
5758 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5761 msgid "Intel Fast Flash"
5762 msgstr "Intel Fast Flash"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5765 msgid "BIOS boot"
5766 msgstr "Khởi động BIOS"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Sony boot partition"
5771 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Lenovo boot partition"
5776 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5779 #, fuzzy
5780 msgid "PowerPC PReP boot"
5781 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5784 #, fuzzy
5785 msgid "ONIE boot"
5786 msgstr "Khởi động BIOS"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5789 msgid "ONIE config"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5793 msgid "Microsoft reserved"
5794 msgstr "Microsoft reserved"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5797 msgid "Microsoft basic data"
5798 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5801 msgid "Microsoft LDM metadata"
5802 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5805 msgid "Microsoft LDM data"
5806 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5809 msgid "Windows recovery environment"
5810 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5813 msgid "IBM General Parallel Fs"
5814 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5817 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5818 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5821 msgid "HP-UX data"
5822 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5825 msgid "HP-UX service"
5826 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5829 msgid "Linux swap"
5830 msgstr "Trao đổi Linux"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5833 msgid "Linux filesystem"
5834 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5837 msgid "Linux server data"
5838 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5841 msgid "Linux root (x86)"
5842 msgstr "Linux root (x86)"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Linux root (ARM)"
5847 msgstr "Linux root (x86)"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5850 msgid "Linux root (x86-64)"
5851 msgstr "Linux root (x86-64)"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Linux root (ARM-64)"
5856 msgstr "Linux root (x86-64)"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5861 msgstr "Linux root (x86-64)"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5864 msgid "Linux reserved"
5865 msgstr "Linux reserved"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5868 msgid "Linux home"
5869 msgstr "Thư mục cá nhân"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5872 msgid "Linux RAID"
5873 msgstr "Linux RAID"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5876 msgid "Linux extended boot"
5877 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5880 msgid "FreeBSD data"
5881 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5884 msgid "FreeBSD boot"
5885 msgstr "FreeBSD boot"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5888 msgid "FreeBSD swap"
5889 msgstr "FreeBSD swap"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5892 msgid "FreeBSD UFS"
5893 msgstr "FreeBSD UFS"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5896 msgid "FreeBSD ZFS"
5897 msgstr "FreeBSD ZFS"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5900 msgid "FreeBSD Vinum"
5901 msgstr "FreeBSD Vinum"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5904 msgid "Apple HFS/HFS+"
5905 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5908 msgid "Apple UFS"
5909 msgstr "Apple UFS"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5912 msgid "Apple RAID"
5913 msgstr "Apple RAID"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5916 msgid "Apple RAID offline"
5917 msgstr "Apple RAID offline"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5920 msgid "Apple boot"
5921 msgstr "Apple boot"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5924 msgid "Apple label"
5925 msgstr "nhãn Apple"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5928 msgid "Apple TV recovery"
5929 msgstr "Apple TV phục hồi"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5932 msgid "Apple Core storage"
5933 msgstr "Apple Core storage"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5936 msgid "Solaris root"
5937 msgstr "Khởi động Solaris"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5940 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5941 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5944 msgid "Solaris swap"
5945 msgstr "Solaris swap"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5948 msgid "Solaris backup"
5949 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5952 msgid "Solaris /var"
5953 msgstr "Solaris /var"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5956 msgid "Solaris /home"
5957 msgstr "Solaris /home"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5960 msgid "Solaris alternate sector"
5961 msgstr "Solaris alternate sector"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5964 msgid "Solaris reserved 1"
5965 msgstr "Solaris reserved 1"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5968 msgid "Solaris reserved 2"
5969 msgstr "Solaris reserved 2"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5972 msgid "Solaris reserved 3"
5973 msgstr "Solaris reserved 3"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5976 msgid "Solaris reserved 4"
5977 msgstr "Solaris reserved 4"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5980 msgid "Solaris reserved 5"
5981 msgstr "Solaris reserved 5"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5984 msgid "NetBSD swap"
5985 msgstr "NetBSD swap"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5988 msgid "NetBSD FFS"
5989 msgstr "NetBSD FFS"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5992 msgid "NetBSD LFS"
5993 msgstr "NetBSD LFS"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5996 msgid "NetBSD concatenated"
5997 msgstr "NetBSD concatenated"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6000 msgid "NetBSD encrypted"
6001 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6004 msgid "NetBSD RAID"
6005 msgstr "NetBSD RAID"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6008 msgid "ChromeOS kernel"
6009 msgstr "Nhân ChromeOS"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6012 msgid "ChromeOS root fs"
6013 msgstr "ChromeOS root fs"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6016 msgid "ChromeOS reserved"
6017 msgstr "ChromeOS reserved"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6020 msgid "MidnightBSD data"
6021 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6024 msgid "MidnightBSD boot"
6025 msgstr "MidnightBSD boot"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6028 msgid "MidnightBSD swap"
6029 msgstr "MidnightBSD swap"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6032 msgid "MidnightBSD UFS"
6033 msgstr "MidnightBSD UFS"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6036 msgid "MidnightBSD ZFS"
6037 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6040 msgid "MidnightBSD Vinum"
6041 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6044 msgid "Ceph Journal"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6048 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6052 msgid "Ceph OSD"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6056 msgid "Ceph crypt OSD"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6060 msgid "Ceph disk in creation"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6064 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6068 #, fuzzy
6069 msgid "VMware Diagnostic"
6070 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6073 #, fuzzy
6074 msgid "VMware Virtual SAN"
6075 msgstr "VMware VMFS"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6078 #, fuzzy
6079 msgid "VMware Virsto"
6080 msgstr "VMware VMFS"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6083 #, fuzzy
6084 msgid "VMware Reserved"
6085 msgstr "ChromeOS reserved"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6088 #, fuzzy
6089 msgid "OpenBSD data"
6090 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6093 #, fuzzy
6094 msgid "QNX6 file system"
6095 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Plan 9 partition"
6100 msgstr "xóa một phân vùng"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6103 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6107 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6111 msgid "failed to allocate GPT header"
6112 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6115 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6119 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6120 msgstr ""
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6125 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6128 msgid "gpt: stat() failed"
6129 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6132 #, c-format
6133 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6134 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6137 msgid "GPT Header"
6138 msgstr "phần đầu GPT"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6141 msgid "GPT Entries"
6142 msgstr "Các mục GPT"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6145 #, fuzzy
6146 msgid "First LBA"
6147 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Last LBA"
6152 msgstr "LBA cuối: %ju"
6153
6154 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Alternative LBA"
6158 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6159
6160 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Partition entries LBA"
6164 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Allocated partition entries"
6169 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6172 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6173 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6176 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6177 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6180 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6184 #, c-format
6185 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6186 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6191 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6194 #, c-format
6195 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6196 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6201 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6206 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6209 #, fuzzy
6210 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6211 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6214 #, fuzzy
6215 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6216 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6219 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6220 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6223 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6224 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6227 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6228 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6231 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6232 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6235 msgid "Invalid partition entry checksum."
6236 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6239 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6240 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6243 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6244 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6247 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6248 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6251 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6252 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6255 msgid "Disk is too small to hold all data."
6256 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6259 msgid "Primary and backup header mismatch."
6260 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6263 #, c-format
6264 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6265 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6268 #, c-format
6269 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6270 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6273 #, c-format
6274 msgid "Partition %u ends before it starts."
6275 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6278 msgid "No errors detected."
6279 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6282 #, c-format
6283 msgid "Header version: %s"
6284 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6289 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6292 #, c-format
6293 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6294 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6295 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6298 #, c-format
6299 msgid "%d error detected."
6300 msgid_plural "%d errors detected."
6301 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6304 msgid "All partitions are already in use."
6305 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6308 #, c-format
6309 msgid "Sector %ju already used."
6310 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6313 #, c-format
6314 msgid "Could not create partition %zu"
6315 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6318 #, c-format
6319 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6320 msgstr ""
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6323 #, c-format
6324 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6325 msgstr ""
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6328 #, c-format
6329 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6330 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6333 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6334 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6337 msgid "Failed to parse your UUID."
6338 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6341 #, c-format
6342 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6343 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Not enough space for new partition table!"
6348 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6353 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6356 #, c-format
6357 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6361 #, fuzzy
6362 msgid "The partition entry size is zero."
6363 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6366 #, fuzzy, c-format
6367 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6368 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Cannot allocate memory!"
6373 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6378 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6381 #, fuzzy, c-format
6382 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6383 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6386 msgid "Enter GUID specific bit"
6387 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6390 #, c-format
6391 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6392 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6395 #, c-format
6396 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6397 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6400 #, c-format
6401 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6402 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6405 #, c-format
6406 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6407 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6410 #, c-format
6411 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6412 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6415 msgid "Type-UUID"
6416 msgstr "Kiểu-UUID"
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6419 msgid "UUID"
6420 msgstr "UUID"
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6423 #: login-utils/chfn.c:323
6424 msgid "Name"
6425 msgstr "Tên"
6426
6427 #: libfdisk/src/partition.c:848
6428 msgid "Free space"
6429 msgstr "Chỗ trống"
6430
6431 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6434 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6435
6436 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6437 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6438 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6439 msgid "unknown"
6440 msgstr "không hiểu"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6443 msgid "SGI volhdr"
6444 msgstr "SGI volhdr"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6447 msgid "SGI trkrepl"
6448 msgstr "SGI trkrepl"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6451 msgid "SGI secrepl"
6452 msgstr "SGI secrepl"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6455 msgid "SGI raw"
6456 msgstr "SGI thô"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6459 msgid "SGI bsd"
6460 msgstr "SGI bsd"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6463 msgid "SGI sysv"
6464 msgstr "SGI sysv"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6467 msgid "SGI volume"
6468 msgstr "Khối tin SGI"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6471 msgid "SGI efs"
6472 msgstr "SGI efs"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6475 msgid "SGI lvol"
6476 msgstr "SGI lvol"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6479 msgid "SGI rlvol"
6480 msgstr "SGI rlvol"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6483 msgid "SGI xfs"
6484 msgstr "SGI xfs"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6487 msgid "SGI xfslog"
6488 msgstr "SGI xfslog"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6491 msgid "SGI xlv"
6492 msgstr "SGI xlv"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6495 msgid "SGI xvm"
6496 msgstr "SGI xvm"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6499 msgid "Linux native"
6500 msgstr "Linux nguyên bản"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6503 msgid "SGI info created on second sector."
6504 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6507 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6508 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Physical cylinders"
6513 msgstr "Số trụ vật lý"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Extra sects/cyl"
6518 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Bootfile"
6523 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6526 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6527 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6530 #, c-format
6531 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6532 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6533 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6536 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6537 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6540 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6541 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6544 #, c-format
6545 msgid "The current boot file is: %s"
6546 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6549 msgid "Enter of the new boot file"
6550 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6553 msgid "Boot file is unchanged."
6554 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6557 #, c-format
6558 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6559 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6562 msgid "More than one entire disk entry present."
6563 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6566 msgid "No partitions defined."
6567 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6570 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6571 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6574 #, c-format
6575 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6576 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6579 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6580 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6583 #, c-format
6584 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6585 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6586 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6589 #, c-format
6590 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6591 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6592 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6595 msgid "The boot partition does not exist."
6596 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6599 msgid "The swap partition does not exist."
6600 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6603 msgid "The swap partition has no swap type."
6604 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6605
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6607 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6608 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6611 msgid "Partition overlap on the disk."
6612 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6613
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6615 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6616 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6617
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6619 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6620 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6623 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6624 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6627 #, c-format
6628 msgid "First %s"
6629 msgstr "%s đầu tiên"
6630
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6632 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6633 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6634
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6636 #, c-format
6637 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6638 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6639
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6641 #, c-format
6642 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6643 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6644
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6646 msgid "Created a new SGI disklabel."
6647 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6648
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6650 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6651 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6652
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6654 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6655 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6656
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6658 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6659 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:39
6662 msgid "Unassigned"
6663 msgstr "Chưa gán"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:41
6666 msgid "SunOS root"
6667 msgstr "Gốc SunOS"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:42
6670 msgid "SunOS swap"
6671 msgstr "Trao đổi SunOS"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:43
6674 msgid "SunOS usr"
6675 msgstr "SunOS usr"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:44
6678 msgid "Whole disk"
6679 msgstr "Cả đĩa"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:45
6682 msgid "SunOS stand"
6683 msgstr "SunOS stand"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:46
6686 msgid "SunOS var"
6687 msgstr "SunOS var"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:47
6690 msgid "SunOS home"
6691 msgstr "SunOS home"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:48
6694 msgid "SunOS alt sectors"
6695 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:49
6698 msgid "SunOS cachefs"
6699 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:50
6702 msgid "SunOS reserved"
6703 msgstr "Dành riêng SunOS"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:130
6706 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6707 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:147
6710 #, c-format
6711 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6712 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:152
6715 #, c-format
6716 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6717 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:157
6720 #, c-format
6721 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6722 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:162
6725 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6726 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:187
6729 msgid "Heads"
6730 msgstr "Đầu từ"
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:192
6733 msgid "Sectors/track"
6734 msgstr "Cung từ/rãnh"
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:293
6737 msgid "Created a new Sun disklabel."
6738 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6739
6740 #: libfdisk/src/sun.c:417
6741 #, c-format
6742 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6743 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:436
6746 #, c-format
6747 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6748 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:464
6751 #, c-format
6752 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6753 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6756 #, c-format
6757 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6758 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:534
6761 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6762 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:551
6765 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6766 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:593
6769 #, c-format
6770 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6771 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:621
6774 #, c-format
6775 msgid "Sector %d is already allocated"
6776 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:650
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6781 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:698
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6787 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6788 "to %lu %s"
6789 msgstr ""
6790 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6791 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:741
6794 #, c-format
6795 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6796 msgstr ""
6797 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6798 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:765
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Label ID"
6803 msgstr "ID nhãn: %s"
6804
6805 #: libfdisk/src/sun.c:770
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Volume ID"
6808 msgstr "ID vùng: %s"
6809
6810 #: libfdisk/src/sun.c:780
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Alternate cylinders"
6813 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6814
6815 #: libfdisk/src/sun.c:886
6816 msgid "Number of alternate cylinders"
6817 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6818
6819 #: libfdisk/src/sun.c:911
6820 msgid "Extra sectors per cylinder"
6821 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6822
6823 #: libfdisk/src/sun.c:935
6824 msgid "Interleave factor"
6825 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6826
6827 #: libfdisk/src/sun.c:959
6828 msgid "Rotation speed (rpm)"
6829 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6830
6831 #: libfdisk/src/sun.c:983
6832 msgid "Number of physical cylinders"
6833 msgstr "Số trụ vật lý"
6834
6835 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6836 msgid ""
6837 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6838 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6839 msgstr ""
6840 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6841 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6842
6843 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6844 msgid ""
6845 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6846 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6847 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6848 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6849 msgstr ""
6850 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6851 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6852 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6853 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6854
6855 #: libmount/src/context.c:2554
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "operation failed: %m"
6858 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6861 #, c-format
6862 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6863 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6868 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6871 #, c-format
6872 msgid "operation permitted for root only"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6876 #, c-format
6877 msgid "%s is already mounted"
6878 msgstr "%s đã gắn kết"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "can't find in %s"
6883 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "can't find mount point in %s"
6888 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6891 #, c-format
6892 msgid "can't find mount source %s in %s"
6893 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6896 #, c-format
6897 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "failed to determine filesystem type"
6903 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "no filesystem type specified"
6908 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6911 #, c-format
6912 msgid "can't find %s"
6913 msgstr "không tìm thấy %s"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "no mount source specified"
6918 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "failed to parse mount options: %m"
6923 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6926 #, c-format
6927 msgid "failed to parse mount options"
6928 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "failed to setup loop device for %s"
6933 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6938 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "locking failed"
6943 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6946 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "failed to switch namespace"
6949 msgstr "trạng thái của thiết bị"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "mount failed: %m"
6954 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6955
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6959 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6960
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6964 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6969 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "mount point is not a directory"
6974 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6977 #, c-format
6978 msgid "permission denied"
6979 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6982 #, c-format
6983 msgid "must be superuser to use mount"
6984 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "mount point is busy"
6989 msgstr "mount: %s đang bận"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "%s already mounted on %s"
6994 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6999 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "mount point does not exist"
7004 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7009 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7012 #, c-format
7013 msgid "special device %s does not exist"
7014 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7020 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7023 #, c-format
7024 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7025 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7026
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "mount point not mounted or bad option"
7030 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7031
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "not mount point or bad option"
7035 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7036
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7040 msgstr ""
7041 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7042 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7047 msgstr ""
7048 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7049 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7054 msgstr ""
7055 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7056 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7059 #, c-format
7060 msgid "mount table full"
7061 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "can't read superblock on %s"
7066 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7069 #, c-format
7070 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7071 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7074 #, c-format
7075 msgid "unknown filesystem type"
7076 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7079 #, c-format
7080 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7081 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7082
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7086 msgstr ""
7087 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7088 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7089
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7093 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7094
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "%s is not a block device"
7098 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7099
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7101 #, c-format
7102 msgid "%s is not a valid block device"
7103 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7104
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7106 #, c-format
7107 msgid "cannot mount %s read-only"
7108 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7109
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7111 #, fuzzy, c-format
7112 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7113 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7114
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7116 #, c-format
7117 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7118 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7119
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "bind %s failed"
7123 msgstr "%s gặp lỗi"
7124
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7126 #, c-format
7127 msgid "no medium found on %s"
7128 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7129
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7133 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7134
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7136 #, fuzzy, c-format
7137 msgid "not mounted"
7138 msgstr "%s: chưa gắn"
7139
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "umount failed: %m"
7143 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7144
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7148 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7149
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7153 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7154
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7158 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7159
7160 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "invalid block device"
7163 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7164
7165 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7166 #, fuzzy, c-format
7167 msgid "can't write superblock"
7168 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7169
7170 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "target is busy"
7173 msgstr "%s đang bận"
7174
7175 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7176 #, fuzzy, c-format
7177 msgid "no mount point specified"
7178 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7179
7180 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "must be superuser to unmount"
7183 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7184
7185 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7186 #, fuzzy, c-format
7187 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7188 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7189
7190 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7193 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7194
7195 #: lib/pager.c:112
7196 #, c-format
7197 msgid "waitpid failed (%s)"
7198 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7199
7200 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7201 #, fuzzy
7202 msgid "cannot open UNIX socket"
7203 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7204
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7206 #, fuzzy
7207 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7208 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7209
7210 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7211 #, fuzzy
7212 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7213 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7214
7215 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7216 #, c-format
7217 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: lib/randutils.c:186
7221 #, fuzzy
7222 msgid "getrandom() function"
7223 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7224
7225 #: lib/randutils.c:199
7226 msgid "libc pseudo-random functions"
7227 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7228
7229 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7230 #, c-format
7231 msgid "%s: unable to probe device"
7232 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7233
7234 #: lib/swapprober.c:32
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7237 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7238
7239 #: lib/swapprober.c:34
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: not a valid swap partition"
7242 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7243
7244 #: lib/swapprober.c:41
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7247 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7248
7249 #: lib/timeutils.c:459
7250 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "time %ld is out of range."
7256 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7259 #, c-format
7260 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7261 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:99
7264 msgid "Change your finger information.\n"
7265 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:102
7268 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7269 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:103
7272 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7273 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:104
7276 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7277 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:105
7280 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7281 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:123
7284 #, c-format
7285 msgid "field %s is too long"
7286 msgstr "trường %s quá dài"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: has illegal characters"
7291 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7294 #: login-utils/chfn.c:174
7295 #, c-format
7296 msgid "login.defs forbids setting %s"
7297 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7298
7299 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7300 msgid "Office"
7301 msgstr "Văn phòng"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7304 msgid "Office Phone"
7305 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7308 msgid "Home Phone"
7309 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7312 msgid "cannot handle multiple usernames"
7313 msgstr ""
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:247
7316 msgid "Aborted."
7317 msgstr "Bị hủy bỏ."
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:310
7320 #, c-format
7321 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7322 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:312
7325 #, c-format
7326 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7327 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:395
7330 #, c-format
7331 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7332 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7333
7334 #: login-utils/chfn.c:399
7335 #, c-format
7336 msgid "Finger information changed.\n"
7337 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7340 #, c-format
7341 msgid "you (user %d) don't exist."
7342 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7345 #, c-format
7346 msgid "user \"%s\" does not exist."
7347 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7348
7349 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7350 msgid "can only change local entries"
7351 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:450
7354 #, c-format
7355 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7356 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7357
7358 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7359 msgid "Unknown user context"
7360 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7363 #, c-format
7364 msgid "can't set default context for %s"
7365 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7366
7367 #: login-utils/chfn.c:469
7368 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7369 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:473
7372 #, c-format
7373 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7374 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:487
7377 #, c-format
7378 msgid "Finger information not changed.\n"
7379 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7380
7381 #: login-utils/chsh.c:77
7382 msgid "Change your login shell.\n"
7383 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:80
7386 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7387 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:81
7390 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7391 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7392
7393 #: login-utils/chsh.c:229
7394 msgid "shell must be a full path name"
7395 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:231
7398 #, c-format
7399 msgid "\"%s\" does not exist"
7400 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:233
7403 #, c-format
7404 msgid "\"%s\" is not executable"
7405 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7406
7407 #: login-utils/chsh.c:239
7408 #, c-format
7409 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7410 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7411
7412 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7416 "Use %s -l to see list."
7417 msgstr ""
7418 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7419 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:298
7422 #, c-format
7423 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7424 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7425
7426 #: login-utils/chsh.c:324
7427 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7428 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7429
7430 #: login-utils/chsh.c:329
7431 #, c-format
7432 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7433 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7434
7435 #: login-utils/chsh.c:333
7436 #, c-format
7437 msgid "Changing shell for %s.\n"
7438 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7439
7440 #: login-utils/chsh.c:341
7441 msgid "New shell"
7442 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7443
7444 #: login-utils/chsh.c:349
7445 msgid "Shell not changed."
7446 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7447
7448 #: login-utils/chsh.c:354
7449 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7450 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7451
7452 #: login-utils/chsh.c:358
7453 msgid ""
7454 "setpwnam failed\n"
7455 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7456 msgstr ""
7457 "setpwnam gặp lỗi\n"
7458 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7459
7460 #: login-utils/chsh.c:362
7461 #, c-format
7462 msgid "Shell changed.\n"
7463 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7464
7465 #: login-utils/islocal.c:96
7466 #, c-format
7467 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7468 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7471 #: sys-utils/lsipc.c:282
7472 #, c-format
7473 msgid "unknown time format: %s"
7474 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7475
7476 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7477 #, c-format
7478 msgid "Interrupted %s"
7479 msgstr "%s bị ngắt"
7480
7481 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7482 msgid "preallocation size exceeded"
7483 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7484
7485 #: login-utils/last.c:565
7486 #, c-format
7487 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7488 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:568
7491 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7492 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:571
7495 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7496 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7497
7498 #: login-utils/last.c:572
7499 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7500 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7501
7502 #: login-utils/last.c:573
7503 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7504 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7505
7506 #: login-utils/last.c:575
7507 #, c-format
7508 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7509 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:576
7512 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7513 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7514
7515 #: login-utils/last.c:577
7516 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7517 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7518
7519 #: login-utils/last.c:578
7520 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7521 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7522
7523 #: login-utils/last.c:579
7524 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7525 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7526
7527 #: login-utils/last.c:580
7528 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7529 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7530
7531 #: login-utils/last.c:581
7532 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7533 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7534
7535 #: login-utils/last.c:582
7536 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7537 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7538
7539 #: login-utils/last.c:583
7540 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7541 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7542
7543 #: login-utils/last.c:584
7544 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7545 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7546
7547 #: login-utils/last.c:585
7548 msgid ""
7549 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7550 " notime|short|full|iso\n"
7551 msgstr ""
7552 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7553 " [notime|short|full|iso]\n"
7554
7555 #: login-utils/last.c:887
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid ""
7558 "\n"
7559 "%s begins %s\n"
7560 msgstr ""
7561 "\n"
7562 "%s bắt đầu %s"
7563
7564 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7565 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7566 msgid "failed to parse number"
7567 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7568
7569 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7570 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7571 #, c-format
7572 msgid "invalid time value \"%s\""
7573 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7574
7575 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7576 msgid "Couldn't drop group privileges"
7577 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7578
7579 #: login-utils/libuser.c:47
7580 #, c-format
7581 msgid "libuser initialization failed: %s."
7582 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7583
7584 #: login-utils/libuser.c:52
7585 msgid "changing user attribute failed"
7586 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7587
7588 #: login-utils/libuser.c:66
7589 #, c-format
7590 msgid "user attribute not changed: %s"
7591 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7592
7593 #: login-utils/login.c:293
7594 #, c-format
7595 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7596 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:299
7599 #, c-format
7600 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7601 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7602
7603 #: login-utils/login.c:317
7604 #, c-format
7605 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7606 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7607
7608 #: login-utils/login.c:321
7609 #, c-format
7610 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7611 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7612
7613 #: login-utils/login.c:382
7614 msgid "FATAL: bad tty"
7615 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7616
7617 #: login-utils/login.c:400
7618 #, c-format
7619 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7620 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7621
7622 #: login-utils/login.c:529
7623 #, c-format
7624 msgid "Last login: %.*s "
7625 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7626
7627 #: login-utils/login.c:531
7628 #, c-format
7629 msgid "from %.*s\n"
7630 msgstr "từ %.*s\n"
7631
7632 #: login-utils/login.c:534
7633 #, c-format
7634 msgid "on %.*s\n"
7635 msgstr "trên %.*s\n"
7636
7637 #: login-utils/login.c:552
7638 msgid "write lastlog failed"
7639 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7640
7641 #: login-utils/login.c:643
7642 #, c-format
7643 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7644 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:648
7647 #, c-format
7648 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7649 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7650
7651 #: login-utils/login.c:651
7652 #, c-format
7653 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7654 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7655
7656 #: login-utils/login.c:654
7657 #, c-format
7658 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7659 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7660
7661 #: login-utils/login.c:657
7662 #, c-format
7663 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7664 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7665
7666 #: login-utils/login.c:691
7667 msgid "login: "
7668 msgstr "Đăng nhập: "
7669
7670 #: login-utils/login.c:722
7671 #, c-format
7672 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7673 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7674
7675 #: login-utils/login.c:723
7676 #, c-format
7677 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7678 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7679
7680 #: login-utils/login.c:793
7681 #, c-format
7682 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7683 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7684
7685 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Login incorrect\n"
7689 "\n"
7690 msgstr ""
7691 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7692 "\n"
7693
7694 #: login-utils/login.c:816
7695 #, c-format
7696 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7697 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7698
7699 #: login-utils/login.c:822
7700 #, c-format
7701 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7702 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7703
7704 #: login-utils/login.c:830
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "\n"
7708 "Login incorrect\n"
7709 msgstr ""
7710 "\n"
7711 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7712
7713 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7714 msgid ""
7715 "\n"
7716 "Session setup problem, abort."
7717 msgstr ""
7718 "\n"
7719 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7720
7721 #: login-utils/login.c:859
7722 #, fuzzy
7723 msgid "NULL user name. Abort."
7724 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7725
7726 #: login-utils/login.c:997
7727 #, c-format
7728 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7729 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7730
7731 #: login-utils/login.c:1101
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7734 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1103
7737 msgid "Begin a session on the system.\n"
7738 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1106
7741 #, fuzzy
7742 msgid " -p do not destroy the environment"
7743 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7744
7745 #: login-utils/login.c:1107
7746 msgid " -f skip a second login authentication"
7747 msgstr ""
7748
7749 #: login-utils/login.c:1108
7750 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: login-utils/login.c:1109
7754 #, fuzzy
7755 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7756 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1154
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7761 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7762
7763 #: login-utils/login.c:1187
7764 #, c-format
7765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7766 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7767
7768 #: login-utils/login.c:1248
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7771 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7772
7773 #: login-utils/login.c:1269
7774 #, c-format
7775 msgid "groups initialization failed: %m"
7776 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7777
7778 #: login-utils/login.c:1294
7779 msgid "setgid() failed"
7780 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7781
7782 #: login-utils/login.c:1324
7783 #, c-format
7784 msgid "You have new mail.\n"
7785 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7786
7787 #: login-utils/login.c:1326
7788 #, c-format
7789 msgid "You have mail.\n"
7790 msgstr "Bạn có thư.\n"
7791
7792 #: login-utils/login.c:1340
7793 msgid "setuid() failed"
7794 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7795
7796 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: change directory failed"
7799 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7800
7801 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7802 #, c-format
7803 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7804 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7805
7806 #: login-utils/login.c:1382
7807 msgid "couldn't exec shell script"
7808 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7809
7810 #: login-utils/login.c:1384
7811 msgid "no shell"
7812 msgstr "không có hệ vỏ"
7813
7814 #: login-utils/logindefs.c:213
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7817 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7818
7819 #: login-utils/logindefs.c:383
7820 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7821 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7824 #: sys-utils/lsmem.c:266
7825 msgid "no"
7826 msgstr "không"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7829 msgid "user name"
7830 msgstr "tài khoản"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:219
7833 msgid "Username"
7834 msgstr "Tài khoản"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7837 msgid "user ID"
7838 msgstr "mã ID Người dùng"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:221
7841 msgid "password not required"
7842 msgstr "không cần mật khẩu"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:221
7845 msgid "Password not required"
7846 msgstr "Không cần mật khẩu"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:222
7849 msgid "login by password disabled"
7850 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:222
7853 msgid "Login by password disabled"
7854 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:223
7857 msgid "password defined, but locked"
7858 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:223
7861 msgid "Password is locked"
7862 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:224
7865 #, fuzzy
7866 msgid "password encryption method"
7867 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:224
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Password encryption method"
7872 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:225
7875 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7876 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:225
7879 msgid "No login"
7880 msgstr "Không đăng nhập"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:226
7883 msgid "primary group name"
7884 msgstr "tên nhóm chính"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:226
7887 msgid "Primary group"
7888 msgstr "Nhóm chính"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:227
7891 msgid "primary group ID"
7892 msgstr "mã số nhóm chính"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:228
7895 msgid "supplementary group names"
7896 msgstr "các tên nhóm phụ"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:228
7899 msgid "Supplementary groups"
7900 msgstr "Các nhóm phụ"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:229
7903 msgid "supplementary group IDs"
7904 msgstr "mã số nhóm phụ"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:229
7907 msgid "Supplementary group IDs"
7908 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:230
7911 msgid "home directory"
7912 msgstr "thư mục cá nhân"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:230
7915 msgid "Home directory"
7916 msgstr "Thư mục cá nhân"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:231
7919 msgid "login shell"
7920 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:231
7923 msgid "Shell"
7924 msgstr "Hệ vỏ"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:232
7927 msgid "full user name"
7928 msgstr "họ tên của người dùng"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:232
7931 msgid "Gecos field"
7932 msgstr "Trường Gecos"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:233
7935 msgid "date of last login"
7936 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:233
7939 msgid "Last login"
7940 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:234
7943 msgid "last tty used"
7944 msgstr "tty dùng lần cuối"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:234
7947 msgid "Last terminal"
7948 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:235
7951 msgid "hostname during the last session"
7952 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:235
7955 msgid "Last hostname"
7956 msgstr "Tên máy cuối"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:236
7959 msgid "date of last failed login"
7960 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:236
7963 msgid "Failed login"
7964 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:237
7967 msgid "where did the login fail?"
7968 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:237
7971 msgid "Failed login terminal"
7972 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:238
7975 msgid "user's hush settings"
7976 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:238
7979 msgid "Hushed"
7980 msgstr "Hushed"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:239
7983 msgid "days user is warned of password expiration"
7984 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:239
7987 msgid "Password expiration warn interval"
7988 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:240
7991 msgid "password expiration date"
7992 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:240
7995 msgid "Password expiration"
7996 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:241
7999 msgid "date of last password change"
8000 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:241
8003 msgid "Password changed"
8004 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:242
8007 msgid "number of days required between changes"
8008 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:242
8011 msgid "Minimum change time"
8012 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:243
8015 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8016 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:243
8019 msgid "Maximum change time"
8020 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:244
8023 msgid "the user's security context"
8024 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:244
8027 msgid "Selinux context"
8028 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:245
8031 msgid "number of processes run by the user"
8032 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:245
8035 msgid "Running processes"
8036 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8039 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8040 #, c-format
8041 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8042 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8045 msgid "unsupported time type"
8046 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:350
8049 #, fuzzy
8050 msgid "failed to compose time string"
8051 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:725
8054 msgid "failed to get supplementary groups"
8055 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:992
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "cannot found '%s'"
8060 msgstr "không thể mở %s"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1168
8063 msgid "internal error: unknown column"
8064 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1266
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "\n"
8070 "Last logs:\n"
8071 msgstr ""
8072 "\n"
8073 "Nhật ký cuối:\n"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1329
8076 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8077 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1332
8080 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8081 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1333
8084 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8085 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8088 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8089 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1335
8092 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8093 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1336
8096 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8097 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1337
8100 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8101 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:1338
8104 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8105 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1339
8108 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8109 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8112 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8113 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8116 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8117 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8120 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8121 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8124 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8125 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:1344
8128 #, fuzzy
8129 msgid " --output-all output all columns\n"
8130 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:1345
8133 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8134 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8135
8136 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8137 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8138 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8139
8140 #: login-utils/lslogins.c:1347
8141 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8142 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8143
8144 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8145 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8146 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8147
8148 #: login-utils/lslogins.c:1349
8149 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8150 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8151
8152 #: login-utils/lslogins.c:1350
8153 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8154 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8155
8156 #: login-utils/lslogins.c:1351
8157 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8158 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8159
8160 #: login-utils/lslogins.c:1352
8161 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8162 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8163
8164 #: login-utils/lslogins.c:1353
8165 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8166 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8167
8168 #: login-utils/lslogins.c:1537
8169 msgid "failed to request selinux state"
8170 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8171
8172 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8173 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8174 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8175
8176 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8177 msgid "could not set terminal attributes"
8178 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8179
8180 #: login-utils/newgrp.c:57
8181 msgid "getline() failed"
8182 msgstr "getline() gặp lỗi"
8183
8184 #: login-utils/newgrp.c:150
8185 msgid "Password: "
8186 msgstr "Mật khẩu: "
8187
8188 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8189 msgid "crypt failed"
8190 msgstr "crypt gặp lỗi"
8191
8192 #: login-utils/newgrp.c:173
8193 #, c-format
8194 msgid " %s <group>\n"
8195 msgstr " %s <nhóm>\n"
8196
8197 #: login-utils/newgrp.c:176
8198 msgid "Log in to a new group.\n"
8199 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8200
8201 #: login-utils/newgrp.c:212
8202 msgid "who are you?"
8203 msgstr "bạn là ai?"
8204
8205 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8206 #: sys-utils/unshare.c:522
8207 msgid "setgid failed"
8208 msgstr "setgid không thành công"
8209
8210 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8211 msgid "no such group"
8212 msgstr "không có nhóm như vậy"
8213
8214 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8215 msgid "setuid failed"
8216 msgstr "setuid bị lỗi"
8217
8218 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8219 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8220 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8221 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8222 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8223 #, c-format
8224 msgid " %s [options]\n"
8225 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8226
8227 #: login-utils/nologin.c:30
8228 msgid "Politely refuse a login.\n"
8229 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8230
8231 #: login-utils/nologin.c:85
8232 #, c-format
8233 msgid "This account is currently not available.\n"
8234 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:229
8237 msgid " (core dumped)"
8238 msgstr "(lõi được đổ)"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8241 msgid "failed to get terminal attributes"
8242 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:304
8245 #, fuzzy
8246 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8247 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8250 msgid "cannot block signals"
8251 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8254 #, fuzzy
8255 msgid "poll failed"
8256 msgstr "poll() gặp lỗi"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:677
8259 #, fuzzy
8260 msgid "failed to modify environment"
8261 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:713
8264 msgid "may not be used by non-root users"
8265 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:737
8268 #, fuzzy
8269 msgid "authentication failed"
8270 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:750
8273 #, c-format
8274 msgid "cannot open session: %s"
8275 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:786
8278 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:794
8282 #, fuzzy
8283 msgid "cannot initialize signal mask"
8284 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:804
8287 #, fuzzy
8288 msgid "cannot set signal handler for session"
8289 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8292 #: term-utils/script.c:871
8293 msgid "cannot set signal handler"
8294 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:820
8297 #, fuzzy
8298 msgid "cannot set signal mask"
8299 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:848
8302 msgid "cannot create child process"
8303 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:867
8306 #, c-format
8307 msgid "cannot change directory to %s"
8308 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:886
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "\n"
8314 "Session terminated, killing shell..."
8315 msgstr ""
8316 "\n"
8317 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:897
8320 #, c-format
8321 msgid " ...killed.\n"
8322 msgstr " …bị giết.\n"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:998
8325 #, fuzzy
8326 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8327 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1075
8330 msgid "cannot set groups"
8331 msgstr "không đặt được các nhóm"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1081
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "failed to user credentials: %s"
8336 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8339 msgid "cannot set group id"
8340 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8343 msgid "cannot set user id"
8344 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1161
8347 #, fuzzy
8348 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8349 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:1162
8352 #, fuzzy
8353 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8354 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8355
8356 #: login-utils/su-common.c:1165
8357 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8358 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:1166
8361 #, fuzzy
8362 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8363 msgstr ""
8364 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8365 "\n"
8366
8367 #: login-utils/su-common.c:1169
8368 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8369 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:1170
8372 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8373 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:1171
8376 msgid ""
8377 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8378 " and do not create a new session\n"
8379 msgstr ""
8380 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8381 " và không tạo một phiên mới\n"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:1173
8384 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8385 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1174
8388 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8389 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1175
8392 #, fuzzy
8393 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8394 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8395
8396 #: login-utils/su-common.c:1185
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid ""
8399 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8400 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8401 msgstr ""
8402 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8403 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:1190
8406 #, fuzzy
8407 msgid ""
8408 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8409 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8410 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8411 msgstr ""
8412 "\n"
8413 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8414 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8415 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:1195
8418 #, fuzzy
8419 msgid " -u, --user <user> username\n"
8420 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8421
8422 #: login-utils/su-common.c:1206
8423 #, c-format
8424 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8425 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8426
8427 #: login-utils/su-common.c:1210
8428 #, fuzzy
8429 msgid ""
8430 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8431 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8432 msgstr ""
8433 "\n"
8434 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8435 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8436
8437 #: login-utils/su-common.c:1256
8438 #, c-format
8439 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8440 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8441 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8442
8443 #: login-utils/su-common.c:1262
8444 #, c-format
8445 msgid "group %s does not exist"
8446 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8447
8448 #: login-utils/su-common.c:1376
8449 #, fuzzy
8450 msgid "--pty is not supported for your system"
8451 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8452
8453 #: login-utils/su-common.c:1410
8454 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8455 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:1424
8458 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8459 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8460
8461 #: login-utils/su-common.c:1427
8462 msgid "no command was specified"
8463 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8464
8465 #: login-utils/su-common.c:1439
8466 msgid "only root can specify alternative groups"
8467 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8468
8469 #: login-utils/su-common.c:1449
8470 #, c-format
8471 msgid "user %s does not exist"
8472 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8473
8474 #: login-utils/su-common.c:1482
8475 #, c-format
8476 msgid "using restricted shell %s"
8477 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8478
8479 #: login-utils/su-common.c:1513
8480 #, c-format
8481 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8482 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8483
8484 #: login-utils/sulogin.c:130
8485 msgid "tcgetattr failed"
8486 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8487
8488 #: login-utils/sulogin.c:208
8489 msgid "tcsetattr failed"
8490 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8491
8492 #: login-utils/sulogin.c:470
8493 #, c-format
8494 msgid "%s: no entry for root\n"
8495 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8496
8497 #: login-utils/sulogin.c:497
8498 #, c-format
8499 msgid "%s: no entry for root"
8500 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:502
8503 #, c-format
8504 msgid "%s: root password garbled"
8505 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:531
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "\n"
8511 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8512 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8513 "\n"
8514 "Press Enter to continue.\n"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:537
8518 #, c-format
8519 msgid "Give root password for login: "
8520 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8521
8522 #: login-utils/sulogin.c:539
8523 #, c-format
8524 msgid "Press Enter for login: "
8525 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8526
8527 #: login-utils/sulogin.c:542
8528 #, c-format
8529 msgid "Give root password for maintenance\n"
8530 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8531
8532 #: login-utils/sulogin.c:544
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8535 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8536
8537 #: login-utils/sulogin.c:545
8538 #, c-format
8539 msgid "(or press Control-D to continue): "
8540 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8541
8542 #: login-utils/sulogin.c:735
8543 msgid "change directory to system root failed"
8544 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8545
8546 #: login-utils/sulogin.c:784
8547 msgid "setexeccon failed"
8548 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8549
8550 #: login-utils/sulogin.c:805
8551 #, c-format
8552 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8553 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8554
8555 #: login-utils/sulogin.c:808
8556 msgid "Single-user login.\n"
8557 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8558
8559 #: login-utils/sulogin.c:811
8560 msgid ""
8561 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8562 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8563 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8564 msgstr ""
8565 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8566 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8567 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8568 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8569
8570 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8571 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8572 msgid "invalid timeout argument"
8573 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8574
8575 #: login-utils/sulogin.c:886
8576 msgid "only superuser can run this program"
8577 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8578
8579 #: login-utils/sulogin.c:929
8580 msgid "cannot open console"
8581 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8582
8583 #: login-utils/sulogin.c:936
8584 msgid "cannot open password database"
8585 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8586
8587 #: login-utils/sulogin.c:1010
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid ""
8590 "cannot execute su shell\n"
8591 "\n"
8592 msgstr ""
8593 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8594 "\n"
8595
8596 #: login-utils/sulogin.c:1017
8597 msgid ""
8598 "Timed out\n"
8599 "\n"
8600 msgstr ""
8601 "Quá hạn\n"
8602 "\n"
8603
8604 #: login-utils/sulogin.c:1049
8605 #, fuzzy
8606 msgid ""
8607 "cannot wait on su shell\n"
8608 "\n"
8609 msgstr ""
8610 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8611 "\n"
8612
8613 #: login-utils/utmpdump.c:173
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "%s: cannot get file position"
8616 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8617
8618 #: login-utils/utmpdump.c:177
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8621 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8622
8623 #: login-utils/utmpdump.c:186
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: cannot read inotify events"
8626 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8627
8628 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8629 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8630 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8631
8632 #: login-utils/utmpdump.c:306
8633 #, c-format
8634 msgid " %s [options] [filename]\n"
8635 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8636
8637 #: login-utils/utmpdump.c:309
8638 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8639 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8640
8641 #: login-utils/utmpdump.c:312
8642 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8643 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8644
8645 #: login-utils/utmpdump.c:313
8646 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8647 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8648
8649 #: login-utils/utmpdump.c:314
8650 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8651 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8652
8653 #: login-utils/utmpdump.c:378
8654 msgid "following standard input is unsupported"
8655 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8656
8657 #: login-utils/utmpdump.c:384
8658 #, c-format
8659 msgid "Utmp undump of %s\n"
8660 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8661
8662 #: login-utils/utmpdump.c:387
8663 #, c-format
8664 msgid "Utmp dump of %s\n"
8665 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8666
8667 #: login-utils/vipw.c:145
8668 msgid "can't open temporary file"
8669 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8670
8671 #: login-utils/vipw.c:161
8672 #, c-format
8673 msgid "%s: create a link to %s failed"
8674 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8675
8676 #: login-utils/vipw.c:168
8677 #, c-format
8678 msgid "Can't get context for %s"
8679 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8680
8681 #: login-utils/vipw.c:174
8682 #, c-format
8683 msgid "Can't set context for %s"
8684 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8685
8686 #: login-utils/vipw.c:239
8687 #, c-format
8688 msgid "%s unchanged"
8689 msgstr "%s không thay đổi"
8690
8691 #: login-utils/vipw.c:257
8692 msgid "cannot get lock"
8693 msgstr "không thể lấy khóa"
8694
8695 #: login-utils/vipw.c:284
8696 msgid "no changes made"
8697 msgstr "không có thay đổi nào"
8698
8699 #: login-utils/vipw.c:293
8700 msgid "cannot chmod file"
8701 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8702
8703 #: login-utils/vipw.c:308
8704 msgid "Edit the password or group file.\n"
8705 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8706
8707 #: login-utils/vipw.c:360
8708 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8709 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8710
8711 #: login-utils/vipw.c:361
8712 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8713 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8714
8715 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8716 #. * which means they can be translated.
8717 #: login-utils/vipw.c:365
8718 #, c-format
8719 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8720 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:70
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8726 "\n"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:71
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8733 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8734 "\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:73
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8741 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8742 "\n"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:75
8746 #, c-format
8747 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:77
8751 #, fuzzy
8752 msgid ""
8753 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8754 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8755 msgstr ""
8756 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8757 " mặc định là %s\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:79
8760 #, fuzzy
8761 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8762 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:80
8765 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:81
8769 msgid ""
8770 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8771 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:83
8775 #, fuzzy
8776 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8777 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:84
8780 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:85
8784 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:86
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8790 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:87
8793 #, fuzzy
8794 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8795 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:88
8798 #, fuzzy
8799 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8800 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:89
8803 #, fuzzy
8804 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8805 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8806
8807 #: misc-utils/blkid.c:91
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Low-level probing options:\n"
8810 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:92
8813 #, fuzzy
8814 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8815 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:93
8818 #, fuzzy
8819 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8820 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8821
8822 #: misc-utils/blkid.c:94
8823 #, fuzzy
8824 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8825 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:95
8828 #, fuzzy
8829 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8830 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8831
8832 #: misc-utils/blkid.c:96
8833 #, fuzzy
8834 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8835 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:97
8838 #, fuzzy
8839 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8840 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:98
8843 #, fuzzy
8844 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8845 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:232
8848 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: misc-utils/blkid.c:234
8852 #, fuzzy
8853 msgid "(in use)"
8854 msgstr "Dấu được dùng"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:236
8857 #, fuzzy
8858 msgid "(not mounted)"
8859 msgstr "%s: chưa gắn"
8860
8861 #: misc-utils/blkid.c:504
8862 #, c-format
8863 msgid "error: %s"
8864 msgstr "lỗi: %s"
8865
8866 #: misc-utils/blkid.c:549
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: misc-utils/blkid.c:595
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8874 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8875
8876 #: misc-utils/blkid.c:612
8877 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: misc-utils/blkid.c:761
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "unsupported output format %s"
8883 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8884
8885 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8886 msgid "invalid offset argument"
8887 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8888
8889 #: misc-utils/blkid.c:771
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Too many tags specified"
8892 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8893
8894 #: misc-utils/blkid.c:777
8895 #, fuzzy
8896 msgid "invalid size argument"
8897 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8898
8899 #: misc-utils/blkid.c:781
8900 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:788
8904 msgid "-t needs NAME=value pair"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:794
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8910 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8911
8912 #: misc-utils/blkid.c:840
8913 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: misc-utils/blkid.c:853
8917 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: misc-utils/blkid.c:903
8921 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:411
8925 #, fuzzy
8926 msgid "invalid month argument"
8927 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:419
8930 msgid "invalid week argument"
8931 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8932
8933 #: misc-utils/cal.c:421
8934 #, fuzzy
8935 msgid "illegal week value: use 1-54"
8936 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:465
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8941 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:474
8944 msgid "illegal day value"
8945 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8948 #, c-format
8949 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8950 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8951
8952 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8953 msgid "illegal month value: use 1-12"
8954 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:484
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid "unknown month name: %s"
8959 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8960
8961 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8962 msgid "illegal year value"
8963 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8964
8965 #: misc-utils/cal.c:493
8966 msgid "illegal year value: use positive integer"
8967 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8968
8969 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8970 #, c-format
8971 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8972 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1116
8975 #, c-format
8976 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8977 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8978
8979 #: misc-utils/cal.c:1117
8980 #, fuzzy, c-format
8981 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8982 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8983
8984 #: misc-utils/cal.c:1120
8985 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8986 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8987
8988 #: misc-utils/cal.c:1121
8989 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8990 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8991
8992 #: misc-utils/cal.c:1124
8993 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8994 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8995
8996 #: misc-utils/cal.c:1125
8997 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8998 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8999
9000 #: misc-utils/cal.c:1126
9001 #, fuzzy
9002 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9003 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9004
9005 #: misc-utils/cal.c:1127
9006 #, fuzzy
9007 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9008 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9009
9010 #: misc-utils/cal.c:1128
9011 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9012 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9013
9014 #: misc-utils/cal.c:1129
9015 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9016 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9017
9018 #: misc-utils/cal.c:1130
9019 #, fuzzy
9020 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9021 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9022
9023 #: misc-utils/cal.c:1131
9024 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: misc-utils/cal.c:1132
9028 #, fuzzy
9029 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9030 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9031
9032 #: misc-utils/cal.c:1133
9033 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9034 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9035
9036 #: misc-utils/cal.c:1134
9037 #, fuzzy
9038 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9039 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9040
9041 #: misc-utils/cal.c:1135
9042 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9043 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9044
9045 #: misc-utils/cal.c:1136
9046 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9047 msgstr ""
9048 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9049 " (auto tự động,\n"
9050 " always luôn luôn,\n"
9051 " never không bao giờ)\n"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:61
9054 #, fuzzy
9055 msgid "file data resident in memory in pages"
9056 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9057
9058 #: misc-utils/fincore.c:62
9059 #, fuzzy
9060 msgid "file data resident in memory in bytes"
9061 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9062
9063 #: misc-utils/fincore.c:63
9064 #, fuzzy
9065 msgid "size of the file"
9066 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9067
9068 #: misc-utils/fincore.c:64
9069 #, fuzzy
9070 msgid "file name"
9071 msgstr "Tên tập tin"
9072
9073 #: misc-utils/fincore.c:174
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid "failed to do mincore: %s"
9076 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9077
9078 #: misc-utils/fincore.c:210
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "failed to do mmap: %s"
9081 msgstr "lỗi mở %s"
9082
9083 #: misc-utils/fincore.c:236
9084 #, fuzzy, c-format
9085 msgid "failed to open: %s"
9086 msgstr "lỗi mở %s"
9087
9088 #: misc-utils/fincore.c:241
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid "failed to do fstat: %s"
9091 msgstr "không đọc được: %s"
9092
9093 #: misc-utils/fincore.c:262
9094 #, c-format
9095 msgid " %s [options] file...\n"
9096 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9097
9098 #: misc-utils/fincore.c:265
9099 #, fuzzy
9100 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9101 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9102
9103 #: misc-utils/fincore.c:266
9104 #, fuzzy
9105 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9106 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9107
9108 #: misc-utils/fincore.c:267
9109 #, fuzzy
9110 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9111 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9112
9113 #: misc-utils/fincore.c:268
9114 #, fuzzy
9115 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9116 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9117
9118 #: misc-utils/fincore.c:269
9119 #, fuzzy
9120 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9121 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9122
9123 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9124 msgid "no file specified"
9125 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9126
9127 #: misc-utils/findfs.c:28
9128 #, c-format
9129 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9130 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9131
9132 #: misc-utils/findfs.c:32
9133 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9134 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9135
9136 #: misc-utils/findfs.c:74
9137 #, c-format
9138 msgid "unable to resolve '%s'"
9139 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:99
9142 msgid "source device"
9143 msgstr "thiết bị nguồn"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:100
9146 msgid "mountpoint"
9147 msgstr "điểm gắn"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9150 msgid "filesystem type"
9151 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:102
9154 msgid "all mount options"
9155 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:103
9158 msgid "VFS specific mount options"
9159 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:104
9162 msgid "FS specific mount options"
9163 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:105
9166 msgid "filesystem label"
9167 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9170 msgid "filesystem UUID"
9171 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:107
9174 msgid "partition label"
9175 msgstr "nhãn của phân vùng"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9178 msgid "major:minor device number"
9179 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:110
9182 msgid "action detected by --poll"
9183 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:111
9186 msgid "old mount options saved by --poll"
9187 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:112
9190 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9191 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9194 msgid "filesystem size"
9195 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9198 msgid "filesystem size available"
9199 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9202 msgid "filesystem size used"
9203 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9206 msgid "filesystem use percentage"
9207 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:117
9210 msgid "filesystem root"
9211 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:118
9214 msgid "task ID"
9215 msgstr "ID tác vụ"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:119
9218 msgid "mount ID"
9219 msgstr "ID gắn"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:120
9222 msgid "optional mount fields"
9223 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:121
9226 msgid "VFS propagation flags"
9227 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:122
9230 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9231 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:123
9234 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9235 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:333
9238 #, c-format
9239 msgid "unknown action: %s"
9240 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:643
9243 msgid "mount"
9244 msgstr "gắn"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:646
9247 msgid "umount"
9248 msgstr "bỏ gắn"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:649
9251 msgid "remount"
9252 msgstr "gắn lại"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:652
9255 msgid "move"
9256 msgstr "di chuyển"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9259 #: sys-utils/mount.c:375
9260 msgid "failed to initialize libmount table"
9261 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9264 #, c-format
9265 msgid "can't read %s"
9266 msgstr "không đọc được %s"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9270 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9271 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9272 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9273 #: sys-utils/umount.c:187
9274 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9275 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9278 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9279 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9282 msgid "poll() failed"
9283 msgstr "poll() gặp lỗi"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid ""
9288 " %1$s [options]\n"
9289 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9290 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9291 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9292 msgstr ""
9293 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9294 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9295 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9296 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9299 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9300 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9303 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9304 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9307 #, fuzzy
9308 msgid ""
9309 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9310 " (includes user space mount options)\n"
9311 msgstr ""
9312 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9313 " đã gắn (mặc định)\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9316 msgid ""
9317 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9318 " filesystems (default)\n"
9319 msgstr ""
9320 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9321 " đã gắn (mặc định)\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9324 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9325 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9328 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9329 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9332 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9333 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9336 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9337 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9340 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9341 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9344 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9345 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9348 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9349 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9352 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9353 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9356 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9357 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9360 msgid ""
9361 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9362 " to device names\n"
9363 msgstr ""
9364 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9365 " thành tên thiết bị\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9368 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9369 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9372 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9373 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9376 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9377 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9380 #: sys-utils/rfkill.c:581
9381 #, fuzzy
9382 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9383 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9386 msgid " -l, --list use list format output\n"
9387 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9390 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9391 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9394 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9395 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9398 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9399 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9402 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9403 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9406 #, fuzzy
9407 msgid " --output-all output all available columns\n"
9408 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9411 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9412 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9415 #, fuzzy
9416 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9417 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9420 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9421 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9424 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9425 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9428 #, fuzzy
9429 msgid " --real print only real filesystems\n"
9430 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9433 msgid ""
9434 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9435 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9436 msgstr ""
9437 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9438 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9441 #, fuzzy
9442 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9443 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9446 #, fuzzy
9447 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9448 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9451 #, fuzzy
9452 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9453 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9456 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9457 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9460 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9461 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9464 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9465 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9468 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9469 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9472 #, fuzzy
9473 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9474 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9477 #, fuzzy
9478 msgid " --verbose print more details\n"
9479 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9482 #, c-format
9483 msgid "unknown direction '%s'"
9484 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9487 msgid "invalid TID argument"
9488 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9491 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9492 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9495 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9496 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9499 msgid "failed to initialize libmount cache"
9500 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9503 #, c-format
9504 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9505 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9508 #, fuzzy
9509 msgid "target specified more than once"
9510 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9513 #, c-format
9514 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9518 msgid "undefined target (fs_file)"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9522 #, c-format
9523 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9527 #, c-format
9528 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9532 #, fuzzy, c-format
9533 msgid "unreachable target: %m"
9534 msgstr "không thể đọc %s"
9535
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9537 #, fuzzy
9538 msgid "target is not a directory"
9539 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9542 msgid "target exists"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9546 #, c-format
9547 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9551 #, fuzzy, c-format
9552 msgid "unreachable: %s=%s"
9553 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9556 #, fuzzy, c-format
9557 msgid "%s=%s translated to %s"
9558 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9561 msgid "undefined source (fs_spec)"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "unsupported source tag: %s"
9567 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9570 #, c-format
9571 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9575 #, fuzzy, c-format
9576 msgid "unreachable source: %s: %m"
9577 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9580 #, c-format
9581 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "source %s is not a block device"
9587 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9588
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "source %s exists"
9592 msgstr "thiết bị nguồn"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid "VFS options: %s"
9597 msgstr "%s: các tùy chọn "
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9600 #, fuzzy, c-format
9601 msgid "FS options: %s"
9602 msgstr "%s: các tùy chọn "
9603
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9605 #, fuzzy, c-format
9606 msgid "userspace options: %s"
9607 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9608
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9610 #, fuzzy, c-format
9611 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9612 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9615 #, fuzzy
9616 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9617 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9620 #, c-format
9621 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9625 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9629 #, fuzzy, c-format
9630 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9631 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9634 #, fuzzy
9635 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9636 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9639 #, c-format
9640 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9646 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9649 #, fuzzy, c-format
9650 msgid "FS type is %s"
9651 msgstr "kiểu: %s"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9654 #, c-format
9655 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "%d parse error"
9661 msgid_plural "%d parse errors"
9662 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9665 #, fuzzy, c-format
9666 msgid ", %d error"
9667 msgid_plural ", %d errors"
9668 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9669
9670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9671 #, c-format
9672 msgid ", %d warning"
9673 msgid_plural ", %d warnings"
9674 msgstr[0] ""
9675
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9677 #, c-format
9678 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: misc-utils/getopt.c:302
9682 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9683 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9684
9685 #: misc-utils/getopt.c:323
9686 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9687 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9688
9689 #: misc-utils/getopt.c:330
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9693 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9694 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9695 msgstr ""
9696 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9697 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9698 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9699
9700 #: misc-utils/getopt.c:336
9701 msgid "Parse command options.\n"
9702 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9703
9704 #: misc-utils/getopt.c:339
9705 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9706 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9707
9708 #: misc-utils/getopt.c:340
9709 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9710 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9711
9712 #: misc-utils/getopt.c:341
9713 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9714 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9715
9716 #: misc-utils/getopt.c:342
9717 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9718 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9719
9720 #: misc-utils/getopt.c:343
9721 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9722 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9723
9724 #: misc-utils/getopt.c:344
9725 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9726 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9727
9728 #: misc-utils/getopt.c:345
9729 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9730 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9731
9732 #: misc-utils/getopt.c:346
9733 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9734 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9735
9736 #: misc-utils/getopt.c:347
9737 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9738 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9739
9740 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9741 msgid "missing optstring argument"
9742 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9743
9744 #: misc-utils/getopt.c:451
9745 msgid "internal error, contact the author."
9746 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9747
9748 #: misc-utils/hardlink.c:127
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "Directories: %9lld\n"
9751 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
9752
9753 #: misc-utils/hardlink.c:128
9754 #, c-format
9755 msgid "Objects: %9lld\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: misc-utils/hardlink.c:129
9759 #, c-format
9760 msgid "Regular files: %9lld\n"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: misc-utils/hardlink.c:130
9764 #, fuzzy, c-format
9765 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9766 msgstr "phân vùng: %d"
9767
9768 #: misc-utils/hardlink.c:132
9769 msgid "Would link: "
9770 msgstr ""
9771
9772 #: misc-utils/hardlink.c:133
9773 msgid "Linked: "
9774 msgstr ""
9775
9776 #: misc-utils/hardlink.c:135
9777 msgid "Would save: "
9778 msgstr ""
9779
9780 #: misc-utils/hardlink.c:136
9781 msgid "Saved: "
9782 msgstr ""
9783
9784 #: misc-utils/hardlink.c:142
9785 #, fuzzy, c-format
9786 msgid " %s [options] directory...\n"
9787 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9788
9789 #: misc-utils/hardlink.c:145
9790 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9791 msgstr ""
9792
9793 #: misc-utils/hardlink.c:148
9794 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9795 msgstr ""
9796
9797 #: misc-utils/hardlink.c:149
9798 #, fuzzy
9799 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9800 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9801
9802 #: misc-utils/hardlink.c:150
9803 #, fuzzy
9804 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9805 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9806
9807 #: misc-utils/hardlink.c:151
9808 #, fuzzy
9809 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9810 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
9811
9812 #: misc-utils/hardlink.c:152
9813 #, fuzzy
9814 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9815 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9816
9817 #: misc-utils/hardlink.c:153
9818 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: misc-utils/hardlink.c:167
9822 #, fuzzy
9823 msgid "integer overflow"
9824 msgstr "lỗi nội bộ"
9825
9826 #: misc-utils/hardlink.c:196
9827 #, c-format
9828 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9832 #, c-format
9833 msgid "cannot stat %s"
9834 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
9835
9836 #: misc-utils/hardlink.c:312
9837 #, fuzzy, c-format
9838 msgid "file %s changed underneath us"
9839 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
9840
9841 #: misc-utils/hardlink.c:332
9842 #, c-format
9843 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: misc-utils/hardlink.c:339
9847 #, c-format
9848 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: misc-utils/hardlink.c:343
9852 #, fuzzy, c-format
9853 msgid "failed to remove temporary link %s"
9854 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
9855
9856 #: misc-utils/hardlink.c:354
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid " %s %s to %s\n"
9859 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
9860
9861 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9862 msgid "Would link"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9866 msgid "Linked"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: misc-utils/hardlink.c:360
9870 #, c-format
9871 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: misc-utils/hardlink.c:363
9875 msgid "would save"
9876 msgstr ""
9877
9878 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9879 msgid "saved"
9880 msgstr "đã ghi"
9881
9882 #: misc-utils/hardlink.c:437
9883 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: misc-utils/hardlink.c:450
9887 #, fuzzy
9888 msgid "no directory specified"
9889 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9890
9891 #: misc-utils/hardlink.c:464
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9894 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
9895
9896 #: misc-utils/hardlink.c:509
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "Skipping %s%s\n"
9899 msgstr ""
9900 "\n"
9901 "…Bỏ qua "
9902
9903 #: misc-utils/kill.c:151
9904 #, c-format
9905 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9906 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9907
9908 #: misc-utils/kill.c:176
9909 #, c-format
9910 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9911 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9912
9913 #: misc-utils/kill.c:179
9914 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9915 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9916
9917 #: misc-utils/kill.c:182
9918 msgid ""
9919 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9920 " with the same uid as the present process\n"
9921 msgstr ""
9922 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9923 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9924
9925 #: misc-utils/kill.c:184
9926 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9927 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9928
9929 #: misc-utils/kill.c:186
9930 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9931 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9932
9933 #: misc-utils/kill.c:188
9934 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9935 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9936
9937 #: misc-utils/kill.c:189
9938 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9939 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9940
9941 #: misc-utils/kill.c:190
9942 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9943 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9944
9945 #: misc-utils/kill.c:191
9946 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9947 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9948
9949 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9950 #: sys-utils/unshare.c:398
9951 #, c-format
9952 msgid "unknown signal: %s"
9953 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9954
9955 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9956 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9957 #, c-format
9958 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9959 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9960
9961 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9962 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9963 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9964 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9965 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9966 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9967 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9968 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9969 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9970 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9971 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9972 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9973 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9974 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9975 msgid "argument error"
9976 msgstr "sai đối số"
9977
9978 #: misc-utils/kill.c:302
9979 #, c-format
9980 msgid "invalid signal name or number: %s"
9981 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9982
9983 #: misc-utils/kill.c:319
9984 #, c-format
9985 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9986 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9987
9988 #: misc-utils/kill.c:332
9989 #, c-format
9990 msgid "sending signal to %s failed"
9991 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9992
9993 #: misc-utils/kill.c:378
9994 #, c-format
9995 msgid "cannot find process \"%s\""
9996 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:228
9999 #, c-format
10000 msgid "unknown facility name: %s"
10001 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:234
10004 #, c-format
10005 msgid "unknown priority name: %s"
10006 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:246
10009 #, c-format
10010 msgid "openlog %s: pathname too long"
10011 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:273
10014 #, c-format
10015 msgid "socket %s"
10016 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:310
10019 #, c-format
10020 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10021 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10022
10023 #: misc-utils/logger.c:327
10024 #, c-format
10025 msgid "failed to connect to %s port %s"
10026 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:375
10029 #, c-format
10030 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10031 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:528
10034 #, fuzzy
10035 msgid "send message failed"
10036 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:598
10039 #, c-format
10040 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:612
10044 #, c-format
10045 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:791
10049 msgid "localtime() failed"
10050 msgstr "localtime() bị lỗi"
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:801
10053 #, c-format
10054 msgid "hostname '%s' is too long"
10055 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10056
10057 #: misc-utils/logger.c:807
10058 #, c-format
10059 msgid "tag '%s' is too long"
10060 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10061
10062 #: misc-utils/logger.c:870
10063 #, c-format
10064 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10065 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10066
10067 #: misc-utils/logger.c:882
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10070 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10071
10072 #: misc-utils/logger.c:1053
10073 #, c-format
10074 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10075 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10076
10077 #: misc-utils/logger.c:1056
10078 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10079 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10080
10081 #: misc-utils/logger.c:1059
10082 #, fuzzy
10083 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10084 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10085
10086 #: misc-utils/logger.c:1060
10087 #, fuzzy
10088 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10089 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10090
10091 #: misc-utils/logger.c:1061
10092 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10093 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10094
10095 #: misc-utils/logger.c:1062
10096 #, fuzzy
10097 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10098 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10099
10100 #: misc-utils/logger.c:1063
10101 #, fuzzy
10102 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10103 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10104
10105 #: misc-utils/logger.c:1064
10106 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10107 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10108
10109 #: misc-utils/logger.c:1065
10110 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:1066
10114 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10115 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:1067
10118 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10119 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1068
10122 #, fuzzy
10123 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10124 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:1069
10127 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10128 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10129
10130 #: misc-utils/logger.c:1070
10131 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10132 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10133
10134 #: misc-utils/logger.c:1071
10135 #, fuzzy
10136 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10137 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10138
10139 #: misc-utils/logger.c:1072
10140 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10141 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10142
10143 #: misc-utils/logger.c:1073
10144 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10145 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10146
10147 #: misc-utils/logger.c:1074
10148 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10149 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:1075
10152 #, fuzzy
10153 msgid ""
10154 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10155 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10156 msgstr ""
10157 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10158 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10159
10160 #: misc-utils/logger.c:1077
10161 #, fuzzy
10162 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10163 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10164
10165 #: misc-utils/logger.c:1078
10166 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: misc-utils/logger.c:1079
10170 #, fuzzy
10171 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10172 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10173
10174 #: misc-utils/logger.c:1080
10175 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10176 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10177
10178 #: misc-utils/logger.c:1081
10179 msgid ""
10180 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10181 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: misc-utils/logger.c:1084
10185 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10186 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10187
10188 #: misc-utils/logger.c:1170
10189 #, c-format
10190 msgid "file %s"
10191 msgstr "tập tin %s"
10192
10193 #: misc-utils/logger.c:1185
10194 msgid "failed to parse id"
10195 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10196
10197 #: misc-utils/logger.c:1203
10198 #, fuzzy
10199 msgid "failed to parse message size"
10200 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10201
10202 #: misc-utils/logger.c:1233
10203 msgid "--msgid cannot contain space"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: misc-utils/logger.c:1255
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10209 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10210
10211 #: misc-utils/logger.c:1260
10212 #, fuzzy, c-format
10213 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10214 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10215
10216 #: misc-utils/logger.c:1275
10217 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10218 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10219
10220 #: misc-utils/logger.c:1282
10221 msgid "journald entry could not be written"
10222 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10223
10224 #: misc-utils/look.c:359
10225 #, c-format
10226 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10227 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10228
10229 #: misc-utils/look.c:362
10230 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10231 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10232
10233 #: misc-utils/look.c:365
10234 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10235 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10236
10237 #: misc-utils/look.c:366
10238 #, fuzzy
10239 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10240 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10241
10242 #: misc-utils/look.c:367
10243 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10244 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10245
10246 #: misc-utils/look.c:368
10247 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10248 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:150
10251 msgid "device name"
10252 msgstr "tên thiết bị"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:151
10255 msgid "internal kernel device name"
10256 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:152
10259 msgid "internal parent kernel device name"
10260 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:153
10263 #, fuzzy
10264 msgid "path to the device node"
10265 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10268 msgid "where the device is mounted"
10269 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10272 msgid "filesystem LABEL"
10273 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:166
10276 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:167
10280 #, fuzzy
10281 msgid "partition table type"
10282 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:169
10285 msgid "partition type UUID"
10286 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:170
10289 msgid "partition LABEL"
10290 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:174
10293 msgid "read-ahead of the device"
10294 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10297 msgid "read-only device"
10298 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:176
10301 msgid "removable device"
10302 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:177
10305 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10306 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:178
10309 msgid "rotational device"
10310 msgstr "thiết bị quay"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:179
10313 msgid "adds randomness"
10314 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:180
10317 msgid "device identifier"
10318 msgstr "định danh thiết bị"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:181
10321 msgid "disk serial number"
10322 msgstr "số sê-ri đĩa"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:182
10325 msgid "size of the device"
10326 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:183
10329 msgid "state of the device"
10330 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:185
10333 msgid "group name"
10334 msgstr "tên nhóm"
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:186
10337 msgid "device node permissions"
10338 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:187
10341 msgid "alignment offset"
10342 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:188
10345 msgid "minimum I/O size"
10346 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:189
10349 msgid "optimal I/O size"
10350 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:190
10353 msgid "physical sector size"
10354 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10355
10356 #: misc-utils/lsblk.c:191
10357 msgid "logical sector size"
10358 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:192
10361 msgid "I/O scheduler name"
10362 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10363
10364 #: misc-utils/lsblk.c:193
10365 msgid "request queue size"
10366 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:194
10369 msgid "device type"
10370 msgstr "kiểu thiết bị"
10371
10372 #: misc-utils/lsblk.c:195
10373 msgid "discard alignment offset"
10374 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:196
10377 msgid "discard granularity"
10378 msgstr "hủy granularity"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:197
10381 msgid "discard max bytes"
10382 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:198
10385 msgid "discard zeroes data"
10386 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:199
10389 msgid "write same max bytes"
10390 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:200
10393 msgid "unique storage identifier"
10394 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10395
10396 #: misc-utils/lsblk.c:201
10397 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10398 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:202
10401 msgid "device transport type"
10402 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:203
10405 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10406 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:204
10409 msgid "device revision"
10410 msgstr "phiên bản thiết bị"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:205
10413 msgid "device vendor"
10414 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:206
10417 msgid "zone model"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10421 #, fuzzy
10422 msgid "failed to allocate device"
10423 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10426 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10427 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10430 #, c-format
10431 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10432 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10435 #, c-format
10436 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10437 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10440 #, fuzzy
10441 msgid "failed to allocate /sys handler"
10442 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10446 #, c-format
10447 msgid "failed to parse list '%s'"
10448 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10449
10450 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10452 #, c-format
10453 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10454 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10455
10456 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10458 #, c-format
10459 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10460 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10463 #, c-format
10464 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10465 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10468 msgid "List information about block devices.\n"
10469 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10470
10471 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10472 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10473 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10474
10475 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10476 #, fuzzy
10477 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10478 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10481 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10482 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10483
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10485 #, fuzzy
10486 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10487 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10490 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10491 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10494 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10495 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10496
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10498 #, fuzzy
10499 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10500 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10503 msgid " -a, --all print all devices\n"
10504 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10507 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10508 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10511 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10512 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10515 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10516 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10519 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10520 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10523 msgid " -l, --list use list format output\n"
10524 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10527 #, fuzzy
10528 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10529 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10530
10531 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10532 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10533 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10534
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10536 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10537 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10538
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10540 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10541 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10544 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10545 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10546
10547 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10548 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10549 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10550
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10552 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10553 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10554
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10556 #, fuzzy
10557 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10558 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10559
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10561 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10562 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10563
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10565 #, fuzzy
10566 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10567 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10568
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10570 #, c-format
10571 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10572 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10575 #, fuzzy
10576 msgid "failed to allocate device tree"
10577 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10578
10579 #: misc-utils/lslocks.c:73
10580 msgid "command of the process holding the lock"
10581 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10582
10583 #: misc-utils/lslocks.c:74
10584 msgid "PID of the process holding the lock"
10585 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10586
10587 #: misc-utils/lslocks.c:75
10588 #, fuzzy
10589 msgid "kind of lock"
10590 msgstr "kích thước của khóa"
10591
10592 #: misc-utils/lslocks.c:76
10593 msgid "size of the lock"
10594 msgstr "kích thước của khóa"
10595
10596 #: misc-utils/lslocks.c:77
10597 msgid "lock access mode"
10598 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10599
10600 #: misc-utils/lslocks.c:78
10601 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10602 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10603
10604 #: misc-utils/lslocks.c:79
10605 msgid "relative byte offset of the lock"
10606 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10607
10608 #: misc-utils/lslocks.c:80
10609 msgid "ending offset of the lock"
10610 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10611
10612 #: misc-utils/lslocks.c:81
10613 msgid "path of the locked file"
10614 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10615
10616 #: misc-utils/lslocks.c:82
10617 msgid "PID of the process blocking the lock"
10618 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10619
10620 #: misc-utils/lslocks.c:259
10621 msgid "failed to parse ID"
10622 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10623
10624 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10625 msgid "failed to parse pid"
10626 msgstr "lỗi phân tích PID"
10627
10628 #: misc-utils/lslocks.c:285
10629 msgid "(unknown)"
10630 msgstr "(không hiểu)"
10631
10632 #: misc-utils/lslocks.c:287
10633 msgid "(undefined)"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: misc-utils/lslocks.c:296
10637 msgid "failed to parse start"
10638 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10639
10640 #: misc-utils/lslocks.c:303
10641 msgid "failed to parse end"
10642 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10643
10644 #: misc-utils/lslocks.c:531
10645 msgid "List local system locks.\n"
10646 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10647
10648 #: misc-utils/lslocks.c:534
10649 #, fuzzy
10650 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10651 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10652
10653 #: misc-utils/lslocks.c:536
10654 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10658 #, fuzzy
10659 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10660 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10661
10662 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10663 #, fuzzy
10664 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10665 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10666
10667 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10668 #, fuzzy
10669 msgid " --output-all output all columns\n"
10670 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10671
10672 #: misc-utils/lslocks.c:540
10673 #, fuzzy
10674 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10675 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10676
10677 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10678 #, fuzzy
10679 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10680 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10681
10682 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10683 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10684 #: sys-utils/prlimit.c:585
10685 msgid "invalid PID argument"
10686 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10687
10688 #: misc-utils/mcookie.c:86
10689 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10690 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10691
10692 #: misc-utils/mcookie.c:89
10693 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10694 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10695
10696 #: misc-utils/mcookie.c:90
10697 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10698 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10699
10700 #: misc-utils/mcookie.c:91
10701 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10702 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10703
10704 #: misc-utils/mcookie.c:120
10705 #, c-format
10706 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10707 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10708 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10709
10710 #: misc-utils/mcookie.c:125
10711 #, c-format
10712 msgid "closing %s failed"
10713 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10714
10715 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10716 #: text-utils/hexdump.c:117
10717 msgid "failed to parse length"
10718 msgstr "không phân tích được độ dài"
10719
10720 #: misc-utils/mcookie.c:177
10721 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10722 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10723
10724 #: misc-utils/mcookie.c:186
10725 #, c-format
10726 msgid "Got %d byte from %s\n"
10727 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10728 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10729
10730 #: misc-utils/namei.c:90
10731 #, c-format
10732 msgid "failed to read symlink: %s"
10733 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10734
10735 #: misc-utils/namei.c:334
10736 #, c-format
10737 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10738 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10739
10740 #: misc-utils/namei.c:337
10741 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10742 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10743
10744 #: misc-utils/namei.c:341
10745 #, fuzzy
10746 msgid ""
10747 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10748 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10749 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10750 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10751 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10752 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10753 msgstr ""
10754 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10755 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10756 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10757 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10758 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10759 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10760 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10761 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10762
10763 #: misc-utils/namei.c:408
10764 msgid "pathname argument is missing"
10765 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10766
10767 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10768 #, fuzzy
10769 msgid "failed to allocate UID cache"
10770 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10771
10772 #: misc-utils/namei.c:417
10773 #, fuzzy
10774 msgid "failed to allocate GID cache"
10775 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10776
10777 #: misc-utils/namei.c:439
10778 #, c-format
10779 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10780 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10781
10782 #: misc-utils/rename.c:74
10783 #, fuzzy, c-format
10784 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10785 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10786
10787 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10788 #, fuzzy, c-format
10789 msgid "%s: not accessible"
10790 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10791
10792 #: misc-utils/rename.c:124
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: not a symbolic link"
10795 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10796
10797 #: misc-utils/rename.c:129
10798 #, c-format
10799 msgid "%s: readlink failed"
10800 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10801
10802 #: misc-utils/rename.c:144
10803 #, fuzzy, c-format
10804 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10805 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10806
10807 #: misc-utils/rename.c:150
10808 #, c-format
10809 msgid "%s: unlink failed"
10810 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10811
10812 #: misc-utils/rename.c:154
10813 #, c-format
10814 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10815 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10816
10817 #: misc-utils/rename.c:188
10818 #, fuzzy, c-format
10819 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10820 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10821
10822 #: misc-utils/rename.c:192
10823 #, c-format
10824 msgid "%s: rename to %s failed"
10825 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10826
10827 #: misc-utils/rename.c:206
10828 #, c-format
10829 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10830 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10831
10832 #: misc-utils/rename.c:210
10833 msgid "Rename files.\n"
10834 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10835
10836 #: misc-utils/rename.c:213
10837 #, fuzzy
10838 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10839 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10840
10841 #: misc-utils/rename.c:214
10842 #, fuzzy
10843 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10844 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10845
10846 #: misc-utils/rename.c:215
10847 #, fuzzy
10848 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10849 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10850
10851 #: misc-utils/rename.c:216
10852 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: misc-utils/rename.c:217
10856 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:64
10860 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10861 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:66
10864 #, fuzzy
10865 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10866 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10867
10868 #: misc-utils/uuidd.c:67
10869 #, fuzzy
10870 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10871 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10872
10873 #: misc-utils/uuidd.c:68
10874 #, fuzzy
10875 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10876 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10877
10878 #: misc-utils/uuidd.c:69
10879 #, fuzzy
10880 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10881 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10882
10883 #: misc-utils/uuidd.c:70
10884 #, fuzzy
10885 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10886 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10887
10888 #: misc-utils/uuidd.c:71
10889 #, fuzzy
10890 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10891 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidd.c:72
10894 #, fuzzy
10895 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10896 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10897
10898 #: misc-utils/uuidd.c:73
10899 #, fuzzy
10900 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10901 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:74
10904 #, fuzzy
10905 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10906 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10907
10908 #: misc-utils/uuidd.c:75
10909 #, fuzzy
10910 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10911 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:76
10914 #, fuzzy
10915 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10916 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10917
10918 #: misc-utils/uuidd.c:77
10919 #, fuzzy
10920 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10921 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10922
10923 #: misc-utils/uuidd.c:109
10924 msgid "bad arguments"
10925 msgstr "đối số sai"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:116
10928 msgid "socket"
10929 msgstr "ổ cắm (socket)"
10930
10931 #: misc-utils/uuidd.c:127
10932 msgid "connect"
10933 msgstr "kết nối"
10934
10935 #: misc-utils/uuidd.c:147
10936 msgid "write"
10937 msgstr "ghi"
10938
10939 #: misc-utils/uuidd.c:155
10940 msgid "read count"
10941 msgstr "đếm số lần đọc"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:161
10944 msgid "bad response length"
10945 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10946
10947 #: misc-utils/uuidd.c:212
10948 #, c-format
10949 msgid "cannot lock %s"
10950 msgstr "không thể khóa %s"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:237
10953 msgid "couldn't create unix stream socket"
10954 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:262
10957 #, c-format
10958 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10959 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:289
10962 #, fuzzy
10963 msgid "receiving signal failed"
10964 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:304
10967 msgid "timed out"
10968 msgstr "quá hạn"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10971 #, fuzzy
10972 msgid "cannot set up timer"
10973 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10974
10975 #: misc-utils/uuidd.c:347
10976 #, c-format
10977 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10978 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:356
10981 #, c-format
10982 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10983 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:366
10986 #, c-format
10987 msgid "could not truncate file: %s"
10988 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:380
10991 #, fuzzy
10992 msgid "sd_listen_fds() failed"
10993 msgstr "settimeofday() không thành công"
10994
10995 #: misc-utils/uuidd.c:383
10996 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: misc-utils/uuidd.c:386
11000 #, fuzzy
11001 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11002 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:419
11005 #, fuzzy, c-format
11006 msgid "timeout [%d sec]\n"
11007 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11008
11009 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11010 #: text-utils/column.c:517
11011 msgid "read failed"
11012 msgstr "đọc gặp lỗi"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:439
11015 #, c-format
11016 msgid "error reading from client, len = %d"
11017 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11018
11019 #: misc-utils/uuidd.c:448
11020 #, c-format
11021 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11022 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:451
11025 #, c-format
11026 msgid "operation %d\n"
11027 msgstr "thao tác %d\n"
11028
11029 #: misc-utils/uuidd.c:467
11030 #, c-format
11031 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11032 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:477
11035 #, c-format
11036 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11037 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11038
11039 #: misc-utils/uuidd.c:486
11040 #, c-format
11041 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11042 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11043 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11044
11045 #: misc-utils/uuidd.c:507
11046 #, c-format
11047 msgid "Generated %d UUID:\n"
11048 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11049 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11050
11051 #: misc-utils/uuidd.c:521
11052 #, c-format
11053 msgid "Invalid operation %d\n"
11054 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11055
11056 #: misc-utils/uuidd.c:533
11057 #, c-format
11058 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11059 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11060
11061 #: misc-utils/uuidd.c:594
11062 msgid "failed to parse --uuids"
11063 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11064
11065 #: misc-utils/uuidd.c:611
11066 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11067 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11068
11069 #: misc-utils/uuidd.c:630
11070 msgid "failed to parse --timeout"
11071 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11072
11073 #: misc-utils/uuidd.c:643
11074 #, fuzzy, c-format
11075 msgid "socket name too long: %s"
11076 msgstr "tên khối tin quá dài"
11077
11078 #: misc-utils/uuidd.c:650
11079 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11080 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11081
11082 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11083 #, c-format
11084 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11085 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11086
11087 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11088 msgid "unexpected error"
11089 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:666
11092 #, c-format
11093 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11094 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11095 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11096
11097 #: misc-utils/uuidd.c:670
11098 #, c-format
11099 msgid "List of UUIDs:\n"
11100 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11101
11102 #: misc-utils/uuidd.c:702
11103 #, c-format
11104 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11105 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11106
11107 #: misc-utils/uuidd.c:707
11108 #, c-format
11109 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11110 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11111
11112 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11113 msgid "Create a new UUID value.\n"
11114 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11115
11116 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11117 #, fuzzy
11118 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11119 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11120
11121 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11122 #, fuzzy
11123 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11124 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11125
11126 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11127 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11131 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11135 #, fuzzy
11136 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11137 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11138
11139 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11140 #, fuzzy
11141 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11142 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11143
11144 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11145 #, fuzzy
11146 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11147 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11148
11149 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11150 #, fuzzy
11151 msgid "unique identifier"
11152 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11153
11154 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11155 #, fuzzy
11156 msgid "variant name"
11157 msgstr "tên phân vùng"
11158
11159 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11160 #, fuzzy
11161 msgid "type name"
11162 msgstr "Tên mới"
11163
11164 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11165 msgid "timestamp"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11169 #, fuzzy, c-format
11170 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11171 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11172
11173 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11174 #, fuzzy
11175 msgid " -J, --json use JSON output format"
11176 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11177
11178 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11179 #, fuzzy
11180 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11181 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11182
11183 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11186 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11187
11188 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11191 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11192
11193 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11194 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11195 #, fuzzy
11196 msgid "invalid"
11197 msgstr "id sai"
11198
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11200 msgid "other"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11204 msgid "nil"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11208 msgid "time-based"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11212 msgid "name-based"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11216 msgid "random"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11220 msgid "sha1-based"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11224 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11225 msgid "failed to initialize output column"
11226 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11227
11228 #: misc-utils/whereis.c:199
11229 #, fuzzy, c-format
11230 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11231 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11232
11233 #: misc-utils/whereis.c:202
11234 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11235 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11236
11237 #: misc-utils/whereis.c:205
11238 msgid " -b search only for binaries\n"
11239 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11240
11241 #: misc-utils/whereis.c:206
11242 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11243 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11244
11245 #: misc-utils/whereis.c:207
11246 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11247 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11248
11249 #: misc-utils/whereis.c:208
11250 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11251 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11252
11253 #: misc-utils/whereis.c:209
11254 msgid " -s search only for sources\n"
11255 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11256
11257 #: misc-utils/whereis.c:210
11258 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11259 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11260
11261 #: misc-utils/whereis.c:211
11262 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11263 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11264
11265 #: misc-utils/whereis.c:212
11266 msgid " -u search for unusual entries\n"
11267 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11268
11269 #: misc-utils/whereis.c:213
11270 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11271 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11272
11273 #: misc-utils/whereis.c:661
11274 #, fuzzy
11275 msgid "option -f is missing"
11276 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11277
11278 #: misc-utils/wipefs.c:108
11279 #, fuzzy
11280 msgid "partition/filesystem UUID"
11281 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11282
11283 #: misc-utils/wipefs.c:110
11284 msgid "magic string length"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: misc-utils/wipefs.c:111
11288 msgid "superblok type"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: misc-utils/wipefs.c:112
11292 #, fuzzy
11293 msgid "magic string offset"
11294 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11295
11296 #: misc-utils/wipefs.c:113
11297 #, fuzzy
11298 msgid "type description"
11299 msgstr "mô tả cờ"
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:114
11302 #, fuzzy
11303 msgid "block device name"
11304 msgstr "thiết bị khối "
11305
11306 #: misc-utils/wipefs.c:331
11307 #, fuzzy
11308 msgid "partition-table"
11309 msgstr "bảng phân vùng"
11310
11311 #: misc-utils/wipefs.c:419
11312 #, c-format
11313 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11314 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11315
11316 #: misc-utils/wipefs.c:470
11317 #, c-format
11318 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11319 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11320
11321 #: misc-utils/wipefs.c:476
11322 #, c-format
11323 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11324 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11325 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11326
11327 #: misc-utils/wipefs.c:505
11328 #, c-format
11329 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11330 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11331
11332 #: misc-utils/wipefs.c:531
11333 #, c-format
11334 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11335 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11336
11337 #: misc-utils/wipefs.c:554
11338 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11339 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11340
11341 #: misc-utils/wipefs.c:572
11342 #, c-format
11343 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11344 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11345
11346 #: misc-utils/wipefs.c:601
11347 #, c-format
11348 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11349 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11350
11351 #: misc-utils/wipefs.c:606
11352 msgid "Use the --force option to force erase."
11353 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11354
11355 #: misc-utils/wipefs.c:644
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Wipe signatures from a device."
11358 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11359
11360 #: misc-utils/wipefs.c:647
11361 #, fuzzy
11362 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11363 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11364
11365 #: misc-utils/wipefs.c:648
11366 #, fuzzy
11367 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11368 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11369
11370 #: misc-utils/wipefs.c:649
11371 #, fuzzy
11372 msgid " -f, --force force erasure"
11373 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11374
11375 #: misc-utils/wipefs.c:650
11376 #, fuzzy
11377 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11378 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11379
11380 #: misc-utils/wipefs.c:651
11381 #, fuzzy
11382 msgid " -J, --json use JSON output format"
11383 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11384
11385 #: misc-utils/wipefs.c:652
11386 #, fuzzy
11387 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11388 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11389
11390 #: misc-utils/wipefs.c:653
11391 #, fuzzy
11392 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11393 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11394
11395 #: misc-utils/wipefs.c:654
11396 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: misc-utils/wipefs.c:655
11400 #, fuzzy
11401 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11402 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11403
11404 #: misc-utils/wipefs.c:656
11405 #, fuzzy
11406 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11407 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11408
11409 #: misc-utils/wipefs.c:657
11410 #, fuzzy
11411 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11412 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11413
11414 #: misc-utils/wipefs.c:762
11415 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11416 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:135
11419 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11420 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:137
11423 #, fuzzy
11424 msgid ""
11425 "Set policy:\n"
11426 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11427 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11428 msgstr ""
11429 "\n"
11430 "Đặt chính sách:\n"
11431 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11432 "\n"
11433 "Lấy chính sách:\n"
11434 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:141
11437 msgid ""
11438 "Get policy:\n"
11439 " chrt [options] -p <pid>\n"
11440 msgstr ""
11441
11442 #: schedutils/chrt.c:145
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Policy options:\n"
11445 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11446
11447 #: schedutils/chrt.c:146
11448 #, fuzzy
11449 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11450 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11451
11452 #: schedutils/chrt.c:147
11453 #, fuzzy
11454 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11455 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11456
11457 #: schedutils/chrt.c:148
11458 #, fuzzy
11459 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11460 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11461
11462 #: schedutils/chrt.c:149
11463 #, fuzzy
11464 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11465 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11466
11467 #: schedutils/chrt.c:150
11468 #, fuzzy
11469 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11470 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11471
11472 #: schedutils/chrt.c:151
11473 #, fuzzy
11474 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11475 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11476
11477 #: schedutils/chrt.c:154
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Scheduling options:\n"
11480 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11481
11482 #: schedutils/chrt.c:155
11483 #, fuzzy
11484 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11485 msgstr ""
11486 "\n"
11487 "Cờ định thời:\n"
11488 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11489
11490 #: schedutils/chrt.c:156
11491 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: schedutils/chrt.c:157
11495 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: schedutils/chrt.c:158
11499 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: schedutils/chrt.c:161
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Other options:\n"
11505 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11506
11507 #: schedutils/chrt.c:162
11508 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: schedutils/chrt.c:163
11512 #, fuzzy
11513 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11514 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11515
11516 #: schedutils/chrt.c:164
11517 #, fuzzy
11518 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11519 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11520
11521 #: schedutils/chrt.c:165
11522 #, fuzzy
11523 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11524 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11525
11526 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11527 #, c-format
11528 msgid "failed to get pid %d's policy"
11529 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11530
11531 #: schedutils/chrt.c:256
11532 #, c-format
11533 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11534 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11535
11536 #: schedutils/chrt.c:266
11537 #, fuzzy, c-format
11538 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11539 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11540
11541 #: schedutils/chrt.c:268
11542 #, fuzzy, c-format
11543 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11544 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11545
11546 #: schedutils/chrt.c:275
11547 #, c-format
11548 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11549 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11550
11551 #: schedutils/chrt.c:277
11552 #, c-format
11553 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11554 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11555
11556 #: schedutils/chrt.c:282
11557 #, c-format
11558 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: schedutils/chrt.c:285
11562 #, fuzzy, c-format
11563 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11564 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11565
11566 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11567 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11568 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11569
11570 #: schedutils/chrt.c:333
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11573 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11574
11575 #: schedutils/chrt.c:336
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid "%s not supported?\n"
11578 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11579
11580 #: schedutils/chrt.c:399
11581 #, c-format
11582 msgid "failed to set tid %d's policy"
11583 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11584
11585 #: schedutils/chrt.c:404
11586 #, c-format
11587 msgid "failed to set pid %d's policy"
11588 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11589
11590 #: schedutils/chrt.c:484
11591 #, fuzzy
11592 msgid "invalid runtime argument"
11593 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11594
11595 #: schedutils/chrt.c:487
11596 #, fuzzy
11597 msgid "invalid period argument"
11598 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11599
11600 #: schedutils/chrt.c:490
11601 #, fuzzy
11602 msgid "invalid deadline argument"
11603 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11604
11605 #: schedutils/chrt.c:515
11606 msgid "invalid priority argument"
11607 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11608
11609 #: schedutils/chrt.c:519
11610 #, fuzzy
11611 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11612 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11613
11614 #: schedutils/chrt.c:524
11615 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: schedutils/chrt.c:539
11619 #, fuzzy
11620 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11621 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11622
11623 #: schedutils/chrt.c:546
11624 #, c-format
11625 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: schedutils/ionice.c:76
11629 msgid "ioprio_get failed"
11630 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11631
11632 #: schedutils/ionice.c:85
11633 #, c-format
11634 msgid "%s: prio %lu\n"
11635 msgstr "%s: prio %lu\n"
11636
11637 #: schedutils/ionice.c:98
11638 msgid "ioprio_set failed"
11639 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11640
11641 #: schedutils/ionice.c:105
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11645 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11646 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11647 " %1$s [options] <command>\n"
11648 msgstr ""
11649 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11650 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11651 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11652 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11653
11654 #: schedutils/ionice.c:111
11655 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11656 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11657
11658 #: schedutils/ionice.c:114
11659 msgid ""
11660 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11661 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11662 msgstr ""
11663 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11664 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11665
11666 #: schedutils/ionice.c:116
11667 msgid ""
11668 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11669 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11670 msgstr ""
11671 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11672 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11673
11674 #: schedutils/ionice.c:118
11675 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11676 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11677
11678 #: schedutils/ionice.c:119
11679 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11680 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11681
11682 #: schedutils/ionice.c:120
11683 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11684 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11685
11686 #: schedutils/ionice.c:121
11687 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11688 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11689
11690 #: schedutils/ionice.c:157
11691 msgid "invalid class data argument"
11692 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11693
11694 #: schedutils/ionice.c:163
11695 msgid "invalid class argument"
11696 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11697
11698 #: schedutils/ionice.c:168
11699 #, c-format
11700 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11701 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11702
11703 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11704 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11705 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11706
11707 #: schedutils/ionice.c:185
11708 msgid "invalid PGID argument"
11709 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11710
11711 #: schedutils/ionice.c:193
11712 msgid "invalid UID argument"
11713 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11714
11715 #: schedutils/ionice.c:212
11716 msgid "ignoring given class data for none class"
11717 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11718
11719 #: schedutils/ionice.c:220
11720 msgid "ignoring given class data for idle class"
11721 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11722
11723 #: schedutils/ionice.c:225
11724 #, c-format
11725 msgid "unknown prio class %d"
11726 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11727
11728 #: schedutils/taskset.c:52
11729 #, c-format
11730 msgid ""
11731 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11732 "\n"
11733 msgstr ""
11734 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11735 "\n"
11736
11737 #: schedutils/taskset.c:56
11738 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11739 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11740
11741 #: schedutils/taskset.c:60
11742 #, fuzzy, c-format
11743 msgid ""
11744 "Options:\n"
11745 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11746 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11747 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11748 msgstr ""
11749 "Tùy chọn:\n"
11750 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11751 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11752 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11753 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11754 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11755 "\n"
11756
11757 #: schedutils/taskset.c:69
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "The default behavior is to run a new command:\n"
11761 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11762 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11763 " %1$s -p 700\n"
11764 "Or set it:\n"
11765 " %1$s -p 03 700\n"
11766 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11767 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11768 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11769 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11770 msgstr ""
11771 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11772 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11773 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11774 " %1$s -p 700\n"
11775 "Hoặc đặt nó:\n"
11776 " %1$s -p 03 700\n"
11777 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11778 "thay cho một bộ lọc:\n"
11779 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11780 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11781 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11782
11783 #: schedutils/taskset.c:91
11784 #, c-format
11785 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11786 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11787
11788 #: schedutils/taskset.c:92
11789 #, c-format
11790 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11791 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11792
11793 #: schedutils/taskset.c:95
11794 #, c-format
11795 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11796 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11797
11798 #: schedutils/taskset.c:96
11799 #, c-format
11800 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11801 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11802
11803 #: schedutils/taskset.c:100
11804 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11805 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11806
11807 #: schedutils/taskset.c:109
11808 #, c-format
11809 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11810 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11811
11812 #: schedutils/taskset.c:110
11813 #, c-format
11814 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11815 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11816
11817 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11818 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11819 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11820
11821 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11822 msgid "cpuset_alloc failed"
11823 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11824
11825 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11826 #, c-format
11827 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11828 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11829
11830 #: schedutils/taskset.c:226
11831 #, c-format
11832 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11833 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11834
11835 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11836 #, fuzzy, c-format
11837 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11838 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11839
11840 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11841 #, c-format
11842 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11843 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11844
11845 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11846 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11847 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11848
11849 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11850 #, fuzzy
11851 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11852 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11853
11854 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11855 #, fuzzy
11856 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11857 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11858
11859 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11860 #, fuzzy
11861 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11862 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11863
11864 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11865 #, fuzzy
11866 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11867 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11868
11869 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11870 #, fuzzy
11871 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11872 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11873
11874 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11875 #, fuzzy
11876 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11877 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11878
11879 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11880 #: text-utils/hexdump.c:124
11881 msgid "failed to parse offset"
11882 msgstr "không phân tích được offset"
11883
11884 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11885 msgid "failed to parse step"
11886 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11887
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11889 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11890 msgid "unexpected number of arguments"
11891 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11892
11893 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11894 #, c-format
11895 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11896 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11897
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11899 #, c-format
11900 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11901 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11902
11903 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11904 #, c-format
11905 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11906 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11909 #, c-format
11910 msgid "%s: offset is greater than device size"
11911 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11912
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11914 #, c-format
11915 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11916 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11917
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11919 #, fuzzy, c-format
11920 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11921 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11922
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11924 #, c-format
11925 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11926 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11927
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11929 #, c-format
11930 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11931 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11932
11933 #: sys-utils/blkzone.c:73
11934 #, fuzzy
11935 msgid "Report zone information about the given device"
11936 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11937
11938 #: sys-utils/blkzone.c:74
11939 msgid "Reset a range of zones."
11940 msgstr ""
11941
11942 #: sys-utils/blkzone.c:104
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11945 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11946
11947 #: sys-utils/blkzone.c:184
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11950 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11951
11952 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11953 #, fuzzy, c-format
11954 msgid "%s: unable to determine zone size"
11955 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11956
11957 #: sys-utils/blkzone.c:206
11958 #, fuzzy, c-format
11959 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11960 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11961
11962 #: sys-utils/blkzone.c:209
11963 #, c-format
11964 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/blkzone.c:228
11968 #, c-format
11969 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/blkzone.c:265
11973 #, fuzzy, c-format
11974 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11975 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11976
11977 #: sys-utils/blkzone.c:284
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11980 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11981
11982 #: sys-utils/blkzone.c:292
11983 #, fuzzy, c-format
11984 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11985 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11986
11987 #: sys-utils/blkzone.c:294
11988 #, fuzzy, c-format
11989 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11990 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11991
11992 #: sys-utils/blkzone.c:308
11993 #, fuzzy, c-format
11994 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11995 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11996
11997 #: sys-utils/blkzone.c:311
11998 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: sys-utils/blkzone.c:318
12002 #, fuzzy
12003 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12004 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:319
12007 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/blkzone.c:320
12011 #, fuzzy
12012 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12013 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12014
12015 #: sys-utils/blkzone.c:321
12016 #, fuzzy
12017 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12018 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12019
12020 #: sys-utils/blkzone.c:363
12021 #, fuzzy, c-format
12022 msgid "%s is not valid command name"
12023 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12024
12025 #: sys-utils/blkzone.c:375
12026 #, fuzzy
12027 msgid "failed to parse number of zones"
12028 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12029
12030 #: sys-utils/blkzone.c:379
12031 #, fuzzy
12032 msgid "failed to parse number of sectors"
12033 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12034
12035 #: sys-utils/blkzone.c:383
12036 #, fuzzy
12037 msgid "failed to parse zone offset"
12038 msgstr "không phân tích được offset"
12039
12040 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12041 #, fuzzy
12042 msgid "no command specified"
12043 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12044
12045 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12046 #, fuzzy, c-format
12047 msgid "CPU %u does not exist"
12048 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12049
12050 #: sys-utils/chcpu.c:89
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12053 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12054
12055 #: sys-utils/chcpu.c:96
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12058 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:100
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12063 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12064
12065 #: sys-utils/chcpu.c:108
12066 #, fuzzy, c-format
12067 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12068 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12069
12070 #: sys-utils/chcpu.c:111
12071 #, fuzzy, c-format
12072 msgid "CPU %u enable failed"
12073 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12074
12075 #: sys-utils/chcpu.c:114
12076 #, fuzzy, c-format
12077 msgid "CPU %u enabled\n"
12078 msgstr "CPU %d được bật\n"
12079
12080 #: sys-utils/chcpu.c:117
12081 #, fuzzy, c-format
12082 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12083 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12084
12085 #: sys-utils/chcpu.c:123
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "CPU %u disable failed"
12088 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12089
12090 #: sys-utils/chcpu.c:126
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid "CPU %u disabled\n"
12093 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12094
12095 #: sys-utils/chcpu.c:139
12096 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12097 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12098
12099 #: sys-utils/chcpu.c:142
12100 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12101 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12102
12103 #: sys-utils/chcpu.c:144
12104 #, c-format
12105 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12106 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12107
12108 #: sys-utils/chcpu.c:151
12109 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12110 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12111
12112 #: sys-utils/chcpu.c:155
12113 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12114 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12115
12116 #: sys-utils/chcpu.c:157
12117 #, c-format
12118 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12119 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12120
12121 #: sys-utils/chcpu.c:160
12122 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12123 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:162
12126 #, c-format
12127 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12128 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12129
12130 #: sys-utils/chcpu.c:186
12131 #, fuzzy, c-format
12132 msgid "CPU %u is not configurable"
12133 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:192
12136 #, fuzzy, c-format
12137 msgid "CPU %u is already configured\n"
12138 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:196
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12143 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12144
12145 #: sys-utils/chcpu.c:201
12146 #, fuzzy, c-format
12147 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12148 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12149
12150 #: sys-utils/chcpu.c:208
12151 #, fuzzy, c-format
12152 msgid "CPU %u configure failed"
12153 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:211
12156 #, fuzzy, c-format
12157 msgid "CPU %u configured\n"
12158 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12159
12160 #: sys-utils/chcpu.c:215
12161 #, fuzzy, c-format
12162 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12163 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12164
12165 #: sys-utils/chcpu.c:218
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12168 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12169
12170 #: sys-utils/chcpu.c:233
12171 #, c-format
12172 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12173 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12174
12175 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "\n"
12179 "Usage:\n"
12180 " %s [options]\n"
12181 msgstr ""
12182 "\n"
12183 "Cách dùng:\n"
12184 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12185
12186 #: sys-utils/chcpu.c:245
12187 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12188 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12189
12190 #: sys-utils/chcpu.c:249
12191 #, fuzzy
12192 msgid ""
12193 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12194 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12195 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12196 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12197 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12198 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12199 msgstr ""
12200 "\n"
12201 "Các tùy chọn:\n"
12202 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12203 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12204 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12205 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12206 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12207 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12208 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12209 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12210
12211 #: sys-utils/chcpu.c:296
12212 #, fuzzy
12213 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12214 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12215
12216 #: sys-utils/chcpu.c:338
12217 #, c-format
12218 msgid "unsupported argument: %s"
12219 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12220
12221 #: sys-utils/chmem.c:100
12222 #, c-format
12223 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Failed to parse index"
12229 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12230
12231 #: sys-utils/chmem.c:151
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid "%s enable failed\n"
12234 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12235
12236 #: sys-utils/chmem.c:153
12237 #, fuzzy, c-format
12238 msgid "%s disable failed\n"
12239 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12240
12241 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12242 #, fuzzy, c-format
12243 msgid "%s enabled\n"
12244 msgstr "CPU %d được bật\n"
12245
12246 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12247 #, fuzzy, c-format
12248 msgid "%s disabled\n"
12249 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:170
12252 #, c-format
12253 msgid "Could only enable %s of memory"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: sys-utils/chmem.c:172
12257 #, c-format
12258 msgid "Could only disable %s of memory"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: sys-utils/chmem.c:206
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid "%s already enabled\n"
12264 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12265
12266 #: sys-utils/chmem.c:208
12267 #, fuzzy, c-format
12268 msgid "%s already disabled\n"
12269 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12270
12271 #: sys-utils/chmem.c:218
12272 #, fuzzy, c-format
12273 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12274 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12275
12276 #: sys-utils/chmem.c:222
12277 #, fuzzy, c-format
12278 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12279 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12280
12281 #: sys-utils/chmem.c:237
12282 #, fuzzy, c-format
12283 msgid "%s enable failed"
12284 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12285
12286 #: sys-utils/chmem.c:239
12287 #, fuzzy, c-format
12288 msgid "%s disable failed"
12289 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12290
12291 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12292 #, fuzzy, c-format
12293 msgid "Failed to read %s"
12294 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12295
12296 #: sys-utils/chmem.c:273
12297 #, fuzzy
12298 msgid "Failed to parse block number"
12299 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12300
12301 #: sys-utils/chmem.c:278
12302 #, fuzzy
12303 msgid "Failed to parse size"
12304 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12305
12306 #: sys-utils/chmem.c:282
12307 #, c-format
12308 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12309 msgstr ""
12310
12311 #: sys-utils/chmem.c:291
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Failed to parse start"
12314 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12315
12316 #: sys-utils/chmem.c:292
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Failed to parse end"
12319 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12320
12321 #: sys-utils/chmem.c:296
12322 #, fuzzy, c-format
12323 msgid "Invalid start address format: %s"
12324 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12325
12326 #: sys-utils/chmem.c:298
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "Invalid end address format: %s"
12329 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12330
12331 #: sys-utils/chmem.c:299
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Failed to parse start address"
12334 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12335
12336 #: sys-utils/chmem.c:300
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Failed to parse end address"
12339 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12340
12341 #: sys-utils/chmem.c:303
12342 #, c-format
12343 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:317
12347 #, fuzzy, c-format
12348 msgid "Invalid parameter: %s"
12349 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12350
12351 #: sys-utils/chmem.c:324
12352 #, fuzzy, c-format
12353 msgid "Invalid range: %s"
12354 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12355
12356 #: sys-utils/chmem.c:333
12357 #, fuzzy, c-format
12358 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12359 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12360
12361 #: sys-utils/chmem.c:336
12362 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12363 msgstr ""
12364
12365 #: sys-utils/chmem.c:339
12366 #, fuzzy
12367 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12368 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12369
12370 #: sys-utils/chmem.c:340
12371 #, fuzzy
12372 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12373 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12374
12375 #: sys-utils/chmem.c:341
12376 #, fuzzy
12377 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12378 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12379
12380 #: sys-utils/chmem.c:342
12381 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12382 msgstr ""
12383
12384 #: sys-utils/chmem.c:343
12385 #, fuzzy
12386 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12387 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12388
12389 #: sys-utils/chmem.c:346
12390 #, fuzzy
12391 msgid ""
12392 "\n"
12393 "Supported zones:\n"
12394 msgstr ""
12395 "\n"
12396 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12397
12398 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12399 #, fuzzy, c-format
12400 msgid "failed to initialize %s handler"
12401 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12402
12403 #: sys-utils/chmem.c:433
12404 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12405 msgstr ""
12406
12407 #: sys-utils/chmem.c:438
12408 #, fuzzy, c-format
12409 msgid "unknown memory zone: %s"
12410 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12411
12412 #: sys-utils/choom.c:38
12413 #, fuzzy, c-format
12414 msgid ""
12415 " %1$s [options] -p pid\n"
12416 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12417 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12418 msgstr ""
12419 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12420 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12421 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12422 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12423
12424 #: sys-utils/choom.c:44
12425 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: sys-utils/choom.c:47
12429 #, fuzzy
12430 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12431 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12432
12433 #: sys-utils/choom.c:48
12434 #, fuzzy
12435 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12436 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12437
12438 #: sys-utils/choom.c:60
12439 #, fuzzy
12440 msgid "failed to read OOM score value"
12441 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12442
12443 #: sys-utils/choom.c:70
12444 #, fuzzy
12445 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12446 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12447
12448 #: sys-utils/choom.c:105
12449 #, fuzzy
12450 msgid "invalid adjust argument"
12451 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12452
12453 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12454 #, c-format
12455 msgid "invalid argument: %s"
12456 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12457
12458 #: sys-utils/choom.c:123
12459 #, fuzzy
12460 msgid "no PID or COMMAND specified"
12461 msgstr "Chưa có LỆNH."
12462
12463 #: sys-utils/choom.c:127
12464 #, fuzzy
12465 msgid "no OOM score adjust value specified"
12466 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12467
12468 #: sys-utils/choom.c:135
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12471 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12472
12473 #: sys-utils/choom.c:136
12474 #, fuzzy, c-format
12475 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12476 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12477
12478 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12479 #, fuzzy
12480 msgid "failed to set score adjust value"
12481 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12482
12483 #: sys-utils/choom.c:145
12484 #, c-format
12485 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12486 msgstr ""
12487
12488 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12489 #, c-format
12490 msgid " %s hard|soft\n"
12491 msgstr " %s hard|soft\n"
12492
12493 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12494 #, c-format
12495 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12499 msgid "implicit"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12505 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12506
12507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12508 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12509 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12510
12511 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12512 #, c-format
12513 msgid "unknown argument: %s"
12514 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:109
12517 msgid "system is unusable"
12518 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:110
12521 msgid "action must be taken immediately"
12522 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:111
12525 msgid "critical conditions"
12526 msgstr "điều kiện tới hạn"
12527
12528 #: sys-utils/dmesg.c:112
12529 msgid "error conditions"
12530 msgstr "điều kiện lỗi"
12531
12532 #: sys-utils/dmesg.c:113
12533 msgid "warning conditions"
12534 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12535
12536 #: sys-utils/dmesg.c:114
12537 msgid "normal but significant condition"
12538 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12539
12540 #: sys-utils/dmesg.c:115
12541 msgid "informational"
12542 msgstr "thông tin"
12543
12544 #: sys-utils/dmesg.c:116
12545 msgid "debug-level messages"
12546 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12547
12548 #: sys-utils/dmesg.c:130
12549 msgid "kernel messages"
12550 msgstr "thông điệp nhân"
12551
12552 #: sys-utils/dmesg.c:131
12553 msgid "random user-level messages"
12554 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12555
12556 #: sys-utils/dmesg.c:132
12557 msgid "mail system"
12558 msgstr "hệ thống thư"
12559
12560 #: sys-utils/dmesg.c:133
12561 msgid "system daemons"
12562 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12563
12564 #: sys-utils/dmesg.c:134
12565 msgid "security/authorization messages"
12566 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12567
12568 #: sys-utils/dmesg.c:135
12569 msgid "messages generated internally by syslogd"
12570 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12571
12572 #: sys-utils/dmesg.c:136
12573 msgid "line printer subsystem"
12574 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12575
12576 #: sys-utils/dmesg.c:137
12577 msgid "network news subsystem"
12578 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12579
12580 #: sys-utils/dmesg.c:138
12581 msgid "UUCP subsystem"
12582 msgstr "hệ thống con UUCP"
12583
12584 #: sys-utils/dmesg.c:139
12585 msgid "clock daemon"
12586 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12587
12588 #: sys-utils/dmesg.c:140
12589 msgid "security/authorization messages (private)"
12590 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12591
12592 #: sys-utils/dmesg.c:141
12593 msgid "FTP daemon"
12594 msgstr "dịch vụ ftp"
12595
12596 #: sys-utils/dmesg.c:269
12597 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12598 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12599
12600 #: sys-utils/dmesg.c:272
12601 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12602 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12603
12604 #: sys-utils/dmesg.c:273
12605 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12606 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12607
12608 #: sys-utils/dmesg.c:274
12609 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12610 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12611
12612 #: sys-utils/dmesg.c:275
12613 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12614 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12615
12616 #: sys-utils/dmesg.c:276
12617 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12618 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12619
12620 #: sys-utils/dmesg.c:277
12621 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12622 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12623
12624 #: sys-utils/dmesg.c:278
12625 msgid " -H, --human human readable output\n"
12626 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12627
12628 #: sys-utils/dmesg.c:279
12629 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12630 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12631
12632 #: sys-utils/dmesg.c:280
12633 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12634 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12635
12636 #: sys-utils/dmesg.c:283
12637 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12638 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12639
12640 #: sys-utils/dmesg.c:284
12641 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12642 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12643
12644 #: sys-utils/dmesg.c:285
12645 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12646 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12647
12648 #: sys-utils/dmesg.c:286
12649 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: sys-utils/dmesg.c:287
12653 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12654 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12655
12656 #: sys-utils/dmesg.c:288
12657 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12658 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12659
12660 #: sys-utils/dmesg.c:289
12661 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12662 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12663
12664 #: sys-utils/dmesg.c:290
12665 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12666 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12667
12668 #: sys-utils/dmesg.c:291
12669 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12670 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12671
12672 #: sys-utils/dmesg.c:292
12673 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12674 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12675
12676 #: sys-utils/dmesg.c:293
12677 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12678 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12679
12680 #: sys-utils/dmesg.c:294
12681 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12682 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:295
12685 #, fuzzy
12686 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12687 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12688
12689 #: sys-utils/dmesg.c:296
12690 #, fuzzy
12691 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12692 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12693
12694 #: sys-utils/dmesg.c:297
12695 #, fuzzy
12696 msgid ""
12697 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12698 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12699 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12700 msgstr ""
12701 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12702 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12703 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12704
12705 #: sys-utils/dmesg.c:302
12706 msgid ""
12707 "\n"
12708 "Supported log facilities:\n"
12709 msgstr ""
12710 "\n"
12711 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12712
12713 #: sys-utils/dmesg.c:308
12714 msgid ""
12715 "\n"
12716 "Supported log levels (priorities):\n"
12717 msgstr ""
12718 "\n"
12719 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12720
12721 #: sys-utils/dmesg.c:362
12722 #, c-format
12723 msgid "failed to parse level '%s'"
12724 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12725
12726 #: sys-utils/dmesg.c:364
12727 #, c-format
12728 msgid "unknown level '%s'"
12729 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12730
12731 #: sys-utils/dmesg.c:400
12732 #, c-format
12733 msgid "failed to parse facility '%s'"
12734 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12735
12736 #: sys-utils/dmesg.c:402
12737 #, c-format
12738 msgid "unknown facility '%s'"
12739 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12740
12741 #: sys-utils/dmesg.c:530
12742 #, c-format
12743 msgid "cannot mmap: %s"
12744 msgstr "không thể mmap: %s"
12745
12746 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12747 msgid "invalid buffer size argument"
12748 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12749
12750 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12751 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12752 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12753
12754 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12755 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12756 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12759 msgid "read kernel buffer failed"
12760 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12763 msgid "klogctl failed"
12764 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:135
12767 #, c-format
12768 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12769 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:138
12772 msgid "Eject removable media.\n"
12773 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12774
12775 #: sys-utils/eject.c:141
12776 msgid ""
12777 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12778 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12779 " -d, --default display default device\n"
12780 " -f, --floppy eject floppy\n"
12781 " -F, --force don't care about device type\n"
12782 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12783 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12784 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12785 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12786 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12787 " -q, --tape eject tape\n"
12788 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12789 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12790 " -t, --trayclose close tray\n"
12791 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12792 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12793 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12794 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12795 msgstr ""
12796 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12797 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12798 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12799 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12800 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12801 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12802 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12803 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12804 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12805 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12806 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12807 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12808 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12809 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12810 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12811 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12812 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12813 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:164
12816 msgid ""
12817 "\n"
12818 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12819 msgstr ""
12820 "\n"
12821 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:210
12824 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12825 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:214
12828 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12829 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:323
12832 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12833 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:337
12836 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12837 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12838
12839 #: sys-utils/eject.c:339
12840 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12841 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12842
12843 #: sys-utils/eject.c:341
12844 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12845 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12846
12847 #: sys-utils/eject.c:346
12848 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12849 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:348
12852 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12853 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:359
12856 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12857 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:363
12860 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12861 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:365
12864 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12865 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:383
12868 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12869 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:385
12872 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12873 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:402
12876 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12877 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12880 msgid "CD-ROM eject command failed"
12881 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:433
12884 msgid "no CD-ROM information available"
12885 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12886
12887 #: sys-utils/eject.c:436
12888 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12889 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12890
12891 #: sys-utils/eject.c:439
12892 #, fuzzy
12893 msgid "CD-ROM status command failed"
12894 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:479
12897 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12898 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:481
12901 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12902 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:518
12905 #, c-format
12906 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12907 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12908
12909 #: sys-utils/eject.c:533
12910 #, c-format
12911 msgid "%s: failed to read speed"
12912 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:541
12915 msgid "failed to read speed"
12916 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:581
12919 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12920 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12921
12922 #: sys-utils/eject.c:653
12923 #, c-format
12924 msgid "%s: unmounting"
12925 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12926
12927 #: sys-utils/eject.c:671
12928 msgid "unable to fork"
12929 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12930
12931 #: sys-utils/eject.c:678
12932 #, c-format
12933 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12934 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12935
12936 #: sys-utils/eject.c:681
12937 #, c-format
12938 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12939 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12940
12941 #: sys-utils/eject.c:723
12942 msgid "failed to parse mount table"
12943 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12944
12945 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12946 #, c-format
12947 msgid "%s: mounted on %s"
12948 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:829
12951 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12952 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12953
12954 #: sys-utils/eject.c:831
12955 #, c-format
12956 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12957 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12958
12959 #: sys-utils/eject.c:857
12960 #, c-format
12961 msgid "default device: `%s'"
12962 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12963
12964 #: sys-utils/eject.c:863
12965 #, c-format
12966 msgid "using default device `%s'"
12967 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12968
12969 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12970 #, c-format
12971 msgid "%s: unable to find device"
12972 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12973
12974 #: sys-utils/eject.c:884
12975 #, c-format
12976 msgid "device name is `%s'"
12977 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12978
12979 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12980 #, c-format
12981 msgid "%s: not mounted"
12982 msgstr "%s: chưa gắn"
12983
12984 #: sys-utils/eject.c:894
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12987 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12988
12989 #: sys-utils/eject.c:902
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12992 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12993
12994 #: sys-utils/eject.c:905
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: is whole-disk device"
12997 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12998
12999 #: sys-utils/eject.c:909
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13002 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13003
13004 #: sys-utils/eject.c:913
13005 #, c-format
13006 msgid "device is `%s'"
13007 msgstr "thiết bị là “%s”"
13008
13009 #: sys-utils/eject.c:914
13010 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13011 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13012
13013 #: sys-utils/eject.c:928
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13016 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13017
13018 #: sys-utils/eject.c:930
13019 #, c-format
13020 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13021 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:938
13024 #, c-format
13025 msgid "%s: closing tray"
13026 msgstr "%s: đóng khay"
13027
13028 #: sys-utils/eject.c:947
13029 #, c-format
13030 msgid "%s: toggling tray"
13031 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13032
13033 #: sys-utils/eject.c:956
13034 #, c-format
13035 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13036 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13037
13038 #: sys-utils/eject.c:982
13039 #, c-format
13040 msgid "error: %s: device in use"
13041 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13042
13043 #: sys-utils/eject.c:988
13044 #, c-format
13045 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13046 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13047
13048 #: sys-utils/eject.c:1004
13049 #, c-format
13050 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13051 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:1006
13054 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13055 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13056
13057 #: sys-utils/eject.c:1011
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13060 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13061
13062 #: sys-utils/eject.c:1013
13063 msgid "SCSI eject succeeded"
13064 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13065
13066 #: sys-utils/eject.c:1014
13067 msgid "SCSI eject failed"
13068 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13069
13070 #: sys-utils/eject.c:1018
13071 #, c-format
13072 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13073 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13074
13075 #: sys-utils/eject.c:1020
13076 msgid "floppy eject command succeeded"
13077 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13078
13079 #: sys-utils/eject.c:1021
13080 msgid "floppy eject command failed"
13081 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13082
13083 #: sys-utils/eject.c:1025
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13086 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13087
13088 #: sys-utils/eject.c:1027
13089 msgid "tape offline command succeeded"
13090 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13091
13092 #: sys-utils/eject.c:1028
13093 msgid "tape offline command failed"
13094 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13095
13096 #: sys-utils/eject.c:1032
13097 msgid "unable to eject"
13098 msgstr "không thể mở khay được"
13099
13100 #: sys-utils/fallocate.c:84
13101 #, c-format
13102 msgid " %s [options] <filename>\n"
13103 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13104
13105 #: sys-utils/fallocate.c:87
13106 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13107 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13108
13109 #: sys-utils/fallocate.c:90
13110 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13111 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13112
13113 #: sys-utils/fallocate.c:91
13114 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13115 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13116
13117 #: sys-utils/fallocate.c:92
13118 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: sys-utils/fallocate.c:93
13122 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13123 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13124
13125 #: sys-utils/fallocate.c:94
13126 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13127 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13128
13129 #: sys-utils/fallocate.c:95
13130 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13131 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13132
13133 #: sys-utils/fallocate.c:96
13134 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13135 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13136
13137 #: sys-utils/fallocate.c:97
13138 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13139 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13140
13141 #: sys-utils/fallocate.c:99
13142 #, fuzzy
13143 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13144 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13145
13146 #: sys-utils/fallocate.c:136
13147 #, fuzzy
13148 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13149 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13150
13151 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13152 msgid "fallocate failed"
13153 msgstr "fallocate bị lỗi"
13154
13155 #: sys-utils/fallocate.c:234
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: read failed"
13158 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13159
13160 #: sys-utils/fallocate.c:275
13161 #, c-format
13162 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13163 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13164
13165 #: sys-utils/fallocate.c:355
13166 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13170 msgid "no filename specified"
13171 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13172
13173 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13174 msgid "invalid length value specified"
13175 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13176
13177 #: sys-utils/fallocate.c:387
13178 msgid "no length argument specified"
13179 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13180
13181 #: sys-utils/fallocate.c:392
13182 msgid "invalid offset value specified"
13183 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13184
13185 #: sys-utils/flock.c:53
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13189 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13190 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13191 msgstr ""
13192 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13193 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13194 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13195
13196 #: sys-utils/flock.c:59
13197 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13198 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13199
13200 #: sys-utils/flock.c:62
13201 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13202 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13203
13204 #: sys-utils/flock.c:63
13205 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13206 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13207
13208 #: sys-utils/flock.c:64
13209 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13210 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13211
13212 #: sys-utils/flock.c:65
13213 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13214 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13215
13216 #: sys-utils/flock.c:66
13217 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13218 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13219
13220 #: sys-utils/flock.c:67
13221 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13222 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13223
13224 #: sys-utils/flock.c:68
13225 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13226 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13227
13228 #: sys-utils/flock.c:69
13229 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13230 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13231
13232 #: sys-utils/flock.c:70
13233 #, fuzzy
13234 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13235 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13236
13237 #: sys-utils/flock.c:71
13238 #, fuzzy
13239 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13240 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13241
13242 #: sys-utils/flock.c:108
13243 #, c-format
13244 msgid "cannot open lock file %s"
13245 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13246
13247 #: sys-utils/flock.c:210
13248 msgid "invalid timeout value"
13249 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13250
13251 #: sys-utils/flock.c:214
13252 msgid "invalid exit code"
13253 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13254
13255 #: sys-utils/flock.c:231
13256 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13257 msgstr ""
13258
13259 #: sys-utils/flock.c:239
13260 #, c-format
13261 msgid "%s requires exactly one command argument"
13262 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13263
13264 #: sys-utils/flock.c:257
13265 msgid "bad file descriptor"
13266 msgstr "mô tả tập tin sai"
13267
13268 #: sys-utils/flock.c:260
13269 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13270 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13271
13272 #: sys-utils/flock.c:284
13273 #, fuzzy
13274 msgid "failed to get lock"
13275 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13276
13277 #: sys-utils/flock.c:291
13278 msgid "timeout while waiting to get lock"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: sys-utils/flock.c:332
13282 #, fuzzy, c-format
13283 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13284 msgstr "%s %06d giây\n"
13285
13286 #: sys-utils/flock.c:343
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "%s: executing %s\n"
13289 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13290
13291 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13292 #, c-format
13293 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13294 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13295
13296 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13299 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13300
13301 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13302 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13303 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13304
13305 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13306 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13307 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13308
13309 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13310 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13311 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13312
13313 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13314 #, c-format
13315 msgid "%s: is not a directory"
13316 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13317
13318 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13319 #, c-format
13320 msgid "%s: freeze failed"
13321 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13322
13323 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13324 #, c-format
13325 msgid "%s: unfreeze failed"
13326 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13327
13328 #: sys-utils/fstrim.c:77
13329 #, fuzzy, c-format
13330 msgid "cannot get realpath: %s"
13331 msgstr "không thể đọc %s"
13332
13333 #: sys-utils/fstrim.c:96
13334 #, c-format
13335 msgid "%s: not a directory"
13336 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13337
13338 #: sys-utils/fstrim.c:103
13339 #, fuzzy, c-format
13340 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13341 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13342
13343 #: sys-utils/fstrim.c:105
13344 #, c-format
13345 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: sys-utils/fstrim.c:122
13349 #, c-format
13350 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13351 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13352
13353 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13354 #: sys-utils/fstrim.c:132
13355 #, fuzzy, c-format
13356 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13357 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13358
13359 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13360 #: sys-utils/fstrim.c:136
13361 #, c-format
13362 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13363 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13364
13365 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13366 #: sys-utils/umount.c:248
13367 #, c-format
13368 msgid "failed to parse %s"
13369 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13370
13371 #: sys-utils/fstrim.c:274
13372 #, fuzzy
13373 msgid "failed to allocate FS handler"
13374 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13375
13376 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13377 #, c-format
13378 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13379 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13380
13381 #: sys-utils/fstrim.c:351
13382 #, c-format
13383 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13384 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13385
13386 #: sys-utils/fstrim.c:354
13387 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13388 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13389
13390 #: sys-utils/fstrim.c:357
13391 #, fuzzy
13392 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13393 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13394
13395 #: sys-utils/fstrim.c:358
13396 #, fuzzy
13397 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13398 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13399
13400 #: sys-utils/fstrim.c:359
13401 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13402 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13403
13404 #: sys-utils/fstrim.c:360
13405 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13406 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13407
13408 #: sys-utils/fstrim.c:361
13409 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13410 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13411
13412 #: sys-utils/fstrim.c:362
13413 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13414 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13415
13416 #: sys-utils/fstrim.c:363
13417 #, fuzzy
13418 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13419 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13420
13421 #: sys-utils/fstrim.c:364
13422 #, fuzzy
13423 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13424 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13425
13426 #: sys-utils/fstrim.c:423
13427 msgid "failed to parse minimum extent length"
13428 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13429
13430 #: sys-utils/fstrim.c:442
13431 msgid "no mountpoint specified"
13432 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:205
13435 #, c-format
13436 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13437 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13440 msgid "UTC"
13441 msgstr "UTC"
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13444 msgid "local"
13445 msgstr "địa phương"
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:256
13448 msgid ""
13449 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13450 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13451 msgstr ""
13452 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13453 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13454
13455 #: sys-utils/hwclock.c:263
13456 #, c-format
13457 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13458 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:265
13461 #, c-format
13462 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13463 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13464
13465 #: sys-utils/hwclock.c:267
13466 #, c-format
13467 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13468 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock.c:294
13471 #, c-format
13472 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13473 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:300
13476 #, c-format
13477 msgid "...synchronization failed\n"
13478 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:302
13481 #, c-format
13482 msgid "...got clock tick\n"
13483 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:343
13486 #, c-format
13487 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13488 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13489
13490 #: sys-utils/hwclock.c:351
13491 #, c-format
13492 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13493 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:378
13496 #, c-format
13497 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13498 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:405
13501 #, c-format
13502 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13503 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:441
13506 #, fuzzy, c-format
13507 msgid "RTC type: '%s'\n"
13508 msgstr "kiểu: %d"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:541
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13513 msgstr "%s %06d giây\n"
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:560
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13518 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:582
13521 #, fuzzy, c-format
13522 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13523 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:610
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid ""
13528 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13529 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13530 msgstr ""
13531 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13532 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:680
13535 #, c-format
13536 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:683
13540 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13541 msgstr ""
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:686
13544 #, fuzzy, c-format
13545 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13546 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock.c:689
13549 #, fuzzy, c-format
13550 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13551 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:691
13554 msgid "to set the kernel timezone."
13555 msgstr ""
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:693
13558 msgid "to warp System time."
13559 msgstr ""
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:710
13562 msgid "settimeofday() failed"
13563 msgstr "settimeofday() không thành công"
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:734
13566 #, c-format
13567 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13568 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:738
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13574 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13575 msgstr ""
13576 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13577 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:744
13580 #, c-format
13581 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13582 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:782
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13588 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13589 msgstr ""
13590 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13591 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13592
13593 #: sys-utils/hwclock.c:789
13594 #, fuzzy, c-format
13595 msgid ""
13596 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13597 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13598 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13599 msgstr ""
13600 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13601 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13602 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13603
13604 #: sys-utils/hwclock.c:833
13605 #, fuzzy, c-format
13606 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13607 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13608 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13609
13610 #: sys-utils/hwclock.c:837
13611 #, fuzzy, c-format
13612 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13613 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock.c:862
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "New %s data:\n"
13619 "%s"
13620 msgstr ""
13621
13622 #: sys-utils/hwclock.c:872
13623 #, fuzzy, c-format
13624 msgid "cannot update %s"
13625 msgstr "không thể mở %s"
13626
13627 #: sys-utils/hwclock.c:908
13628 #, c-format
13629 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13630 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13631
13632 #: sys-utils/hwclock.c:912
13633 #, c-format
13634 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13635 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock.c:940
13638 #, c-format
13639 msgid "No usable clock interface found.\n"
13640 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock.c:941
13643 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13644 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:944
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13649 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13650
13651 #: sys-utils/hwclock.c:994
13652 #, fuzzy, c-format
13653 msgid "Target date: %ld\n"
13654 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock.c:995
13657 #, c-format
13658 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13662 msgid "RTC read returned an invalid value."
13663 msgstr ""
13664
13665 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13666 #, c-format
13667 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13668 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13671 #, fuzzy
13672 msgid "unable to read the RTC epoch."
13673 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13676 #, c-format
13677 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13678 msgstr ""
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13681 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13682 msgstr ""
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13685 #, fuzzy
13686 msgid "unable to set the RTC epoch."
13687 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13688
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13690 #, fuzzy, c-format
13691 msgid " %s [function] [option...]\n"
13692 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13695 msgid "Time clocks utility."
13696 msgstr ""
13697
13698 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13699 #, fuzzy
13700 msgid " -r, --show display the RTC time"
13701 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13704 #, fuzzy
13705 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13706 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13709 #, fuzzy
13710 msgid " --set set the RTC according to --date"
13711 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13714 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13718 #, fuzzy
13719 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13720 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13723 #, fuzzy
13724 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13725 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13726
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13728 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13729 msgstr ""
13730
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13732 #, fuzzy
13733 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13734 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13735
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13737 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13741 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13742 msgstr ""
13743
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13745 #, fuzzy
13746 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13747 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13748
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13750 #, fuzzy
13751 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13752 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13753
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13755 #, fuzzy, c-format
13756 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13757 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13760 #, c-format
13761 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13762 msgstr ""
13763
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13765 #, fuzzy
13766 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13767 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13768
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13770 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13774 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13778 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13782 #, fuzzy, c-format
13783 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13784 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13787 #, fuzzy, c-format
13788 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13789 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13790
13791 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13792 #, fuzzy
13793 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13794 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13795
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13797 #, fuzzy
13798 msgid " -v, --verbose display more details"
13799 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13800
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13802 msgid "Unable to connect to audit system"
13803 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13806 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13807 msgstr ""
13808
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13810 #, fuzzy, c-format
13811 msgid "%d too many arguments given"
13812 msgstr "quá nhiều đối số"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13815 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13819 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13820 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13821
13822 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13823 msgid "--date is required for --set or --predict"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13827 #, fuzzy, c-format
13828 msgid "invalid date '%s'"
13829 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13832 #, fuzzy, c-format
13833 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13834 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13835
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Test mode: nothing was changed."
13839 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13840
13841 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13842 msgid "ISA port access is not implemented"
13843 msgstr ""
13844
13845 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13846 #, fuzzy
13847 msgid "iopl() port access failed"
13848 msgstr "open() cho %s không thành công"
13849
13850 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13853 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13854
13855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13856 #, fuzzy, c-format
13857 msgid "Trying to open: %s\n"
13858 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13859
13860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13861 #, fuzzy
13862 msgid "cannot open rtc device"
13863 msgstr "không thể mở "
13864
13865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13866 #, c-format
13867 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13868 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13869
13870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13871 #, c-format
13872 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13873 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13874
13875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13876 msgid "Timed out waiting for time change."
13877 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13878
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13880 #, c-format
13881 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13882 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13883
13884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13885 #, c-format
13886 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13887 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13888
13889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13890 #, c-format
13891 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13892 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13893
13894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13895 #, fuzzy, c-format
13896 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13897 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13898
13899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13900 #, fuzzy, c-format
13901 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13902 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13903
13904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13905 #, c-format
13906 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13907 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13908
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13912 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13913
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13915 #, fuzzy, c-format
13916 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13917 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13918
13919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13920 #, fuzzy, c-format
13921 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13922 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13923
13924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13925 #, fuzzy, c-format
13926 msgid "invalid epoch '%s'."
13927 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13928
13929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13930 #, fuzzy, c-format
13931 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13932 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13933
13934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13935 #, fuzzy, c-format
13936 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13937 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13938
13939 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13940 msgid "Create various IPC resources.\n"
13941 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13944 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13945 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13948 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13949 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13950
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13952 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13953 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13954
13955 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13956 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13957 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13960 msgid "failed to parse size"
13961 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13962
13963 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13964 msgid "failed to parse elements"
13965 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13966
13967 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13968 msgid "create share memory failed"
13969 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13970
13971 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13972 #, c-format
13973 msgid "Shared memory id: %d\n"
13974 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13977 msgid "create message queue failed"
13978 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13979
13980 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13981 #, c-format
13982 msgid "Message queue id: %d\n"
13983 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13986 msgid "create semaphore failed"
13987 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13988
13989 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13990 #, c-format
13991 msgid "Semaphore id: %d\n"
13992 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 " %1$s [options]\n"
13998 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13999 msgstr ""
14000 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14001 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14004 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14005 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14008 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14009 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14012 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14013 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14016 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14017 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14020 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14021 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14024 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14025 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14028 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14029 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14032 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14033 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14036 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14037 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14040 #, c-format
14041 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14042 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14045 #, c-format
14046 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14047 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14050 #, c-format
14051 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14052 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14055 msgid "permission denied for key"
14056 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14057
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14059 msgid "permission denied for id"
14060 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14063 msgid "invalid key"
14064 msgstr "chìa khóa không đúng"
14065
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14067 msgid "invalid id"
14068 msgstr "id sai"
14069
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14071 msgid "already removed key"
14072 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14075 msgid "already removed id"
14076 msgstr "đã xóa id"
14077
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14079 msgid "key failed"
14080 msgstr "khóa gặp lỗi"
14081
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14083 msgid "id failed"
14084 msgstr "id gặp lỗi"
14085
14086 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14087 #, c-format
14088 msgid "invalid id: %s"
14089 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14090
14091 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14092 #, c-format
14093 msgid "resource(s) deleted\n"
14094 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14097 #, c-format
14098 msgid "illegal key (%s)"
14099 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14100
14101 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14102 msgid "kernel not configured for shared memory"
14103 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14104
14105 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14106 msgid "kernel not configured for semaphores"
14107 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14108
14109 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14110 msgid "kernel not configured for message queues"
14111 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:53
14114 #, c-format
14115 msgid ""
14116 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14117 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14118 msgstr ""
14119 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14120 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14121 "\n"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14124 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14125 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:60
14128 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14129 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14132 msgid "Resource options:\n"
14133 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14136 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14137 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14140 msgid " -q, --queues message queues\n"
14141 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14144 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14145 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:68
14148 msgid " -a, --all all (default)\n"
14149 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:71
14152 msgid "Output options:\n"
14153 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:72
14156 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14157 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:73
14160 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14161 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:74
14164 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14165 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:75
14168 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14169 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:76
14172 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14173 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:77
14176 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14177 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14178
14179 #: sys-utils/ipcs.c:78
14180 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14181 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:164
14184 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14185 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:204
14188 #, fuzzy, c-format
14189 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14190 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:207
14193 #, c-format
14194 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14195 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:208
14198 #, c-format
14199 msgid "max number of segments = %ju\n"
14200 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:210
14203 msgid "max seg size"
14204 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:218
14207 msgid "max total shared memory"
14208 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:220
14211 msgid "min seg size"
14212 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:232
14215 #, c-format
14216 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14217 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:236
14220 #, c-format
14221 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14222 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14223
14224 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14225 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14226 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14227 #. *
14228 #. "segments allocated = %d\n"
14229 #. "pages allocated = %ld\n"
14230 #. "pages resident = %ld\n"
14231 #. "pages swapped = %ld\n"
14232 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14233 #.
14234 #: sys-utils/ipcs.c:248
14235 #, c-format
14236 msgid ""
14237 "segments allocated %d\n"
14238 "pages allocated %ld\n"
14239 "pages resident %ld\n"
14240 "pages swapped %ld\n"
14241 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14242 msgstr ""
14243 "segments được cấp phát %d\n"
14244 "số trang được cấp phát %ld\n"
14245 "số trang thường trú %ld\n"
14246 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14247 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:265
14250 #, c-format
14251 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14252 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14255 #: sys-utils/ipcs.c:286
14256 msgid "shmid"
14257 msgstr "shmid"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14260 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14261 msgid "perms"
14262 msgstr "quyền hạn"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14265 msgid "cuid"
14266 msgstr "cuid"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14269 msgid "cgid"
14270 msgstr "cgid"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14273 msgid "uid"
14274 msgstr "uid"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14277 msgid "gid"
14278 msgstr "gid"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:271
14281 #, c-format
14282 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14283 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14284
14285 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14286 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14287 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14288 msgid "owner"
14289 msgstr "chủ sở hữu"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:273
14292 msgid "attached"
14293 msgstr "đã gắn"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:273
14296 msgid "detached"
14297 msgstr "đã bỏ gắn"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:274
14300 msgid "changed"
14301 msgstr "đã thay đổi"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:278
14304 #, c-format
14305 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14306 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:280
14309 msgid "cpid"
14310 msgstr "cpid"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:280
14313 msgid "lpid"
14314 msgstr "lpid"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:284
14317 #, c-format
14318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14319 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14322 msgid "key"
14323 msgstr "khóa"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14326 msgid "size"
14327 msgstr "kích-thước"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14330 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14331 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14332 msgid "bytes"
14333 msgstr "byte"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:288
14336 msgid "nattch"
14337 msgstr "nattch"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:288
14340 msgid "status"
14341 msgstr "trạng thái"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14344 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14345 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14346 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14347 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14348 msgid "Not set"
14349 msgstr "Chưa đặt"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14352 msgid "dest"
14353 msgstr "đích"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14356 msgid "locked"
14357 msgstr "đã khóa"
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:363
14360 #, fuzzy, c-format
14361 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14362 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14363
14364 #: sys-utils/ipcs.c:366
14365 #, c-format
14366 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14367 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:367
14370 #, c-format
14371 msgid "max number of arrays = %d\n"
14372 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:368
14375 #, c-format
14376 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14377 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:369
14380 #, c-format
14381 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14382 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:370
14385 #, c-format
14386 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14387 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:371
14390 #, fuzzy, c-format
14391 msgid "semaphore max value = %u\n"
14392 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:380
14395 #, c-format
14396 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14397 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:383
14400 #, c-format
14401 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14402 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:384
14405 #, c-format
14406 msgid "used arrays = %d\n"
14407 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14408
14409 #: sys-utils/ipcs.c:385
14410 #, c-format
14411 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14412 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14413
14414 #: sys-utils/ipcs.c:390
14415 #, c-format
14416 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14417 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14418
14419 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14420 msgid "semid"
14421 msgstr "mã số cờ hiệu"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:396
14424 #, c-format
14425 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14426 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:398
14429 msgid "last-op"
14430 msgstr "thao tác cuối cùng"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:398
14433 msgid "last-changed"
14434 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:405
14437 #, c-format
14438 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14439 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:407
14442 msgid "nsems"
14443 msgstr "số cờ hiệu"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:465
14446 #, fuzzy, c-format
14447 msgid "unable to fetch message limits\n"
14448 msgstr "Số đầu đọc"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:468
14451 #, c-format
14452 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14453 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:469
14456 #, c-format
14457 msgid "max queues system wide = %d\n"
14458 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:471
14461 msgid "max size of message"
14462 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14463
14464 #: sys-utils/ipcs.c:473
14465 msgid "default max size of queue"
14466 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:480
14469 #, c-format
14470 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14471 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14472
14473 #: sys-utils/ipcs.c:483
14474 #, c-format
14475 msgid "------ Messages Status --------\n"
14476 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:485
14479 #, c-format
14480 msgid "allocated queues = %d\n"
14481 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14482
14483 #: sys-utils/ipcs.c:486
14484 #, c-format
14485 msgid "used headers = %d\n"
14486 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14487
14488 #: sys-utils/ipcs.c:488
14489 msgid "used space"
14490 msgstr "không gian đã dùng"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:489
14493 msgid " bytes\n"
14494 msgstr " byte\n"
14495
14496 #: sys-utils/ipcs.c:493
14497 #, c-format
14498 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14499 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14500
14501 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14502 #: sys-utils/ipcs.c:513
14503 msgid "msqid"
14504 msgstr "msqid"
14505
14506 #: sys-utils/ipcs.c:499
14507 #, c-format
14508 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14509 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14510
14511 #: sys-utils/ipcs.c:501
14512 msgid "send"
14513 msgstr "gửi"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:501
14516 msgid "recv"
14517 msgstr "nhận"
14518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:501
14520 msgid "change"
14521 msgstr "đổi"
14522
14523 #: sys-utils/ipcs.c:505
14524 #, c-format
14525 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14526 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14527
14528 #: sys-utils/ipcs.c:507
14529 msgid "lspid"
14530 msgstr "lspid"
14531
14532 #: sys-utils/ipcs.c:507
14533 msgid "lrpid"
14534 msgstr "lrpid"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:511
14537 #, c-format
14538 msgid "------ Message Queues --------\n"
14539 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcs.c:514
14542 msgid "used-bytes"
14543 msgstr "byte đã dùng"
14544
14545 #: sys-utils/ipcs.c:515
14546 msgid "messages"
14547 msgstr "thông điệp"
14548
14549 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14550 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14551 #, c-format
14552 msgid "id %d not found"
14553 msgstr "không tìm thấy id %d"
14554
14555 #: sys-utils/ipcs.c:584
14556 #, c-format
14557 msgid ""
14558 "\n"
14559 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14560 msgstr ""
14561 "\n"
14562 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14563
14564 #: sys-utils/ipcs.c:585
14565 #, c-format
14566 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14567 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14568
14569 #: sys-utils/ipcs.c:588
14570 #, c-format
14571 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14572 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14573
14574 #: sys-utils/ipcs.c:590
14575 msgid "size="
14576 msgstr "size="
14577
14578 #: sys-utils/ipcs.c:590
14579 msgid "bytes="
14580 msgstr "bytes="
14581
14582 #: sys-utils/ipcs.c:592
14583 #, c-format
14584 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14585 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14586
14587 #: sys-utils/ipcs.c:595
14588 #, c-format
14589 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14590 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14591
14592 #: sys-utils/ipcs.c:597
14593 #, c-format
14594 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14595 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14596
14597 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14598 #, c-format
14599 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14600 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14601
14602 #: sys-utils/ipcs.c:614
14603 #, c-format
14604 msgid ""
14605 "\n"
14606 "Message Queue msqid=%d\n"
14607 msgstr ""
14608 "\n"
14609 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:615
14612 #, c-format
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14615
14616 #: sys-utils/ipcs.c:619
14617 msgid "csize="
14618 msgstr "csize="
14619
14620 #: sys-utils/ipcs.c:619
14621 msgid "cbytes="
14622 msgstr "cbytes="
14623
14624 #: sys-utils/ipcs.c:621
14625 msgid "qsize="
14626 msgstr "qsize="
14627
14628 #: sys-utils/ipcs.c:621
14629 msgid "qbytes="
14630 msgstr "qbytes="
14631
14632 #: sys-utils/ipcs.c:626
14633 #, c-format
14634 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14635 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14636
14637 #: sys-utils/ipcs.c:628
14638 #, c-format
14639 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14640 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14641
14642 #: sys-utils/ipcs.c:647
14643 #, c-format
14644 msgid ""
14645 "\n"
14646 "Semaphore Array semid=%d\n"
14647 msgstr ""
14648 "\n"
14649 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14650
14651 #: sys-utils/ipcs.c:648
14652 #, c-format
14653 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14654 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14655
14656 #: sys-utils/ipcs.c:651
14657 #, c-format
14658 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14659 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14660
14661 #: sys-utils/ipcs.c:653
14662 #, c-format
14663 msgid "nsems = %ju\n"
14664 msgstr "nsems = %ju\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:654
14667 #, c-format
14668 msgid "otime = %-26.24s\n"
14669 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14670
14671 #: sys-utils/ipcs.c:656
14672 #, c-format
14673 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14674 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14675
14676 #: sys-utils/ipcs.c:659
14677 msgid "semnum"
14678 msgstr "số cờ hiệu"
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:659
14681 msgid "value"
14682 msgstr "giá trị"
14683
14684 #: sys-utils/ipcs.c:659
14685 msgid "ncount"
14686 msgstr "ncount"
14687
14688 #: sys-utils/ipcs.c:659
14689 msgid "zcount"
14690 msgstr "zcount"
14691
14692 #: sys-utils/ipcs.c:659
14693 msgid "pid"
14694 msgstr "pid"
14695
14696 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14697 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14698 #, c-format
14699 msgid "%s failed"
14700 msgstr "%s gặp lỗi"
14701
14702 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14703 #, c-format
14704 msgid "%s (bytes) = "
14705 msgstr "%s (bytes) = "
14706
14707 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14708 #, c-format
14709 msgid "%s (kbytes) = "
14710 msgstr "%s (kbytes) = "
14711
14712 #: sys-utils/ldattach.c:184
14713 msgid "invalid iflag"
14714 msgstr "iflag không hợp lệ"
14715
14716 #: sys-utils/ldattach.c:200
14717 #, c-format
14718 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14719 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14720
14721 #: sys-utils/ldattach.c:203
14722 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14723 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14724
14725 #: sys-utils/ldattach.c:206
14726 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14727 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14728
14729 #: sys-utils/ldattach.c:207
14730 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14731 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14732
14733 #: sys-utils/ldattach.c:208
14734 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14735 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14736
14737 #: sys-utils/ldattach.c:209
14738 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14739 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14740
14741 #: sys-utils/ldattach.c:210
14742 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14743 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14744
14745 #: sys-utils/ldattach.c:211
14746 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14747 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14748
14749 #: sys-utils/ldattach.c:212
14750 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14751 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14752
14753 #: sys-utils/ldattach.c:213
14754 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14755 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14756
14757 #: sys-utils/ldattach.c:214
14758 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14759 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14760
14761 #: sys-utils/ldattach.c:215
14762 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14763 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14764
14765 #: sys-utils/ldattach.c:216
14766 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14767 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14768
14769 #: sys-utils/ldattach.c:217
14770 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14771 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14772
14773 #: sys-utils/ldattach.c:222
14774 msgid ""
14775 "\n"
14776 "Known <ldisc> names:\n"
14777 msgstr ""
14778 "\n"
14779 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14780
14781 #: sys-utils/ldattach.c:226
14782 msgid ""
14783 "\n"
14784 "Known <iflag> names:\n"
14785 msgstr ""
14786 "\n"
14787 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14788
14789 #: sys-utils/ldattach.c:344
14790 msgid "invalid speed argument"
14791 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14792
14793 #: sys-utils/ldattach.c:347
14794 msgid "invalid pause argument"
14795 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14796
14797 #: sys-utils/ldattach.c:374
14798 msgid "invalid line discipline argument"
14799 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14800
14801 #: sys-utils/ldattach.c:394
14802 #, c-format
14803 msgid "%s is not a serial line"
14804 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14805
14806 #: sys-utils/ldattach.c:401
14807 #, c-format
14808 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14809 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14810
14811 #: sys-utils/ldattach.c:404
14812 #, c-format
14813 msgid "speed %d unsupported"
14814 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14815
14816 #: sys-utils/ldattach.c:453
14817 #, c-format
14818 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14819 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14820
14821 #: sys-utils/ldattach.c:463
14822 #, c-format
14823 msgid "cannot write intro command to %s"
14824 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14825
14826 #: sys-utils/ldattach.c:473
14827 msgid "cannot set line discipline"
14828 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14829
14830 #: sys-utils/ldattach.c:483
14831 msgid "cannot daemonize"
14832 msgstr "không thể chạy trong nền"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:72
14835 msgid "autoclear flag set"
14836 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:73
14839 msgid "device backing file"
14840 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14841
14842 #: sys-utils/losetup.c:74
14843 msgid "backing file inode number"
14844 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14845
14846 #: sys-utils/losetup.c:75
14847 msgid "backing file major:minor device number"
14848 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14849
14850 #: sys-utils/losetup.c:76
14851 msgid "loop device name"
14852 msgstr "tên thiết bị loop"
14853
14854 #: sys-utils/losetup.c:77
14855 msgid "offset from the beginning"
14856 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14857
14858 #: sys-utils/losetup.c:78
14859 msgid "partscan flag set"
14860 msgstr "đặt cờ partscan"
14861
14862 #: sys-utils/losetup.c:80
14863 msgid "size limit of the file in bytes"
14864 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14865
14866 #: sys-utils/losetup.c:81
14867 msgid "loop device major:minor number"
14868 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14869
14870 #: sys-utils/losetup.c:82
14871 msgid "access backing file with direct-io"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: sys-utils/losetup.c:83
14875 #, fuzzy
14876 msgid "logical sector size in bytes"
14877 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14878
14879 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14880 #, c-format
14881 msgid ", offset %ju"
14882 msgstr ", offset %ju"
14883
14884 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14885 #, c-format
14886 msgid ", sizelimit %ju"
14887 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14888
14889 #: sys-utils/losetup.c:162
14890 #, c-format
14891 msgid ", encryption %s (type %u)"
14892 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14893
14894 #: sys-utils/losetup.c:206
14895 #, c-format
14896 msgid "%s: detach failed"
14897 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14898
14899 #: sys-utils/losetup.c:401
14900 #, c-format
14901 msgid ""
14902 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14903 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14904 msgstr ""
14905 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14906 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14907
14908 #: sys-utils/losetup.c:406
14909 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14910 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:410
14913 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14914 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:411
14917 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14918 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:412
14921 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14922 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:413
14925 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14926 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14927
14928 #: sys-utils/losetup.c:414
14929 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14930 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14931
14932 #: sys-utils/losetup.c:415
14933 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14934 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14935
14936 #: sys-utils/losetup.c:416
14937 #, fuzzy
14938 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14939 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14940
14941 #: sys-utils/losetup.c:420
14942 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14943 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14944
14945 #: sys-utils/losetup.c:421
14946 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14947 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14948
14949 #: sys-utils/losetup.c:422
14950 #, fuzzy
14951 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14952 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14953
14954 #: sys-utils/losetup.c:423
14955 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14956 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14957
14958 #: sys-utils/losetup.c:424
14959 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14960 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14961
14962 #: sys-utils/losetup.c:425
14963 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: sys-utils/losetup.c:426
14967 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14968 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:427
14971 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14972 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14973
14974 #: sys-utils/losetup.c:431
14975 #, fuzzy
14976 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14977 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14978
14979 #: sys-utils/losetup.c:432
14980 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14981 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14982
14983 #: sys-utils/losetup.c:433
14984 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14985 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14986
14987 #: sys-utils/losetup.c:434
14988 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14989 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14990
14991 #: sys-utils/losetup.c:435
14992 #, fuzzy
14993 msgid " --output-all output all columns\n"
14994 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
14995
14996 #: sys-utils/losetup.c:436
14997 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14998 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14999
15000 #: sys-utils/losetup.c:464
15001 #, c-format
15002 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15003 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15004
15005 #: sys-utils/losetup.c:468
15006 #, c-format
15007 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15008 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15009
15010 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15011 #, fuzzy, c-format
15012 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15013 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15014
15015 #: sys-utils/losetup.c:501
15016 #, c-format
15017 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: sys-utils/losetup.c:508
15021 #, c-format
15022 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: sys-utils/losetup.c:514
15026 #, fuzzy, c-format
15027 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15028 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15029
15030 #: sys-utils/losetup.c:520
15031 #, fuzzy
15032 msgid "failed to inspect loop devices"
15033 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15034
15035 #: sys-utils/losetup.c:543
15036 #, fuzzy, c-format
15037 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15038 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15039
15040 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15041 msgid "cannot find an unused loop device"
15042 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15043
15044 #: sys-utils/losetup.c:568
15045 #, c-format
15046 msgid "%s: failed to use backing file"
15047 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15048
15049 #: sys-utils/losetup.c:661
15050 #, fuzzy
15051 msgid "failed to parse logical block size"
15052 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15053
15054 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15055 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15056 #, c-format
15057 msgid "%s: failed to use device"
15058 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15059
15060 #: sys-utils/losetup.c:812
15061 msgid "no loop device specified"
15062 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:827
15065 #, c-format
15066 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15067 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15068
15069 #: sys-utils/losetup.c:832
15070 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15071 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15072
15073 #: sys-utils/losetup.c:896
15074 #, c-format
15075 msgid "%s: set capacity failed"
15076 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15077
15078 #: sys-utils/losetup.c:903
15079 #, fuzzy, c-format
15080 msgid "%s: set direct io failed"
15081 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15082
15083 #: sys-utils/losetup.c:909
15084 #, fuzzy, c-format
15085 msgid "%s: set logical block size failed"
15086 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:86
15089 msgid "none"
15090 msgstr "không"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:87
15093 msgid "para"
15094 msgstr "phần"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:88
15097 msgid "full"
15098 msgstr "đầy"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:89
15101 msgid "container"
15102 msgstr "thùng chứa"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:132
15105 msgid "horizontal"
15106 msgstr "ngang"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:133
15109 msgid "vertical"
15110 msgstr "dọc"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:196
15113 msgid "logical CPU number"
15114 msgstr "số CPU logíc"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:197
15117 msgid "logical core number"
15118 msgstr "số lõi lôgíc"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:198
15121 msgid "logical socket number"
15122 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:199
15125 msgid "logical NUMA node number"
15126 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:200
15129 msgid "logical book number"
15130 msgstr "số chỗ logíc"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:201
15133 #, fuzzy
15134 msgid "logical drawer number"
15135 msgstr "số lõi lôgíc"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:202
15138 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15139 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:203
15142 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15143 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:204
15146 msgid "physical address of a CPU"
15147 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:205
15150 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15151 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:206
15154 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15155 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:207
15158 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15159 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:208
15162 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15163 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15164
15165 #: sys-utils/lscpu.c:213
15166 #, fuzzy
15167 msgid "size of all system caches"
15168 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:214
15171 msgid "cache level"
15172 msgstr ""
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:215
15175 #, fuzzy
15176 msgid "cache name"
15177 msgstr "tên thiết bị"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:216
15180 #, fuzzy
15181 msgid "size of one cache"
15182 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:217
15185 #, fuzzy
15186 msgid "cache type"
15187 msgstr "Kiểu phân vùng"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:218
15190 msgid "ways of associativity"
15191 msgstr ""
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:513
15194 msgid "error: uname failed"
15195 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15196
15197 #: sys-utils/lscpu.c:605
15198 #, c-format
15199 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15200 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:873
15203 #, fuzzy
15204 msgid "cannot restore signal handler"
15205 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15206
15207 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15208 msgid "Failed to extract the node number"
15209 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15212 msgid "Y"
15213 msgstr "C"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15216 msgid "N"
15217 msgstr "K"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15220 #, c-format
15221 msgid ""
15222 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15223 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15224 "# starting from zero.\n"
15225 msgstr ""
15226 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15227 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15228 "# bắt đầu từ số không.\n"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15231 msgid "Architecture:"
15232 msgstr "Kiến trúc:"
15233
15234 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15235 msgid "CPU op-mode(s):"
15236 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15239 msgid "Byte Order:"
15240 msgstr "Thứ tự Byte:"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15243 msgid "Address sizes:"
15244 msgstr ""
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15247 msgid "CPU(s):"
15248 msgstr "CPU:"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15251 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15252 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15255 msgid "On-line CPU(s) list:"
15256 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15259 msgid "failed to callocate cpu set"
15260 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15263 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15264 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15267 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15268 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15271 msgid "Thread(s) per core:"
15272 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15275 msgid "Core(s) per socket:"
15276 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15279 msgid "Socket(s) per book:"
15280 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15283 msgid "Book(s) per drawer:"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15287 msgid "Drawer(s):"
15288 msgstr ""
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15291 msgid "Book(s):"
15292 msgstr "Chỗ giữ:"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15295 msgid "Socket(s):"
15296 msgstr "Số đế cắm:"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15299 msgid "NUMA node(s):"
15300 msgstr "Nút NUMA:"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15303 msgid "Vendor ID:"
15304 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15305
15306 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Machine type:"
15309 msgstr "Kiểu phân vùng"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15312 msgid "CPU family:"
15313 msgstr "Họ CPU:"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15316 msgid "Model:"
15317 msgstr "Mô hình:"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15320 msgid "Model name:"
15321 msgstr "Tên mô hình:"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15324 msgid "Stepping:"
15325 msgstr "Bước:"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15328 #, fuzzy
15329 msgid "Frequency boost:"
15330 msgstr "FreeBSD boot"
15331
15332 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15333 #, fuzzy
15334 msgid "enabled"
15335 msgstr "CPU %d được bật\n"
15336
15337 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15338 #, fuzzy
15339 msgid "disabled"
15340 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15343 msgid "CPU MHz:"
15344 msgstr "CPU MHz:"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15347 #, fuzzy
15348 msgid "CPU dynamic MHz:"
15349 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15352 #, fuzzy
15353 msgid "CPU static MHz:"
15354 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15357 msgid "CPU max MHz:"
15358 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15361 msgid "CPU min MHz:"
15362 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15365 msgid "BogoMIPS:"
15366 msgstr "BogoMIPS:"
15367
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15369 msgid "Virtualization:"
15370 msgstr "Ảo hóa:"
15371
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15373 msgid "Hypervisor:"
15374 msgstr "Ảo hóa:"
15375
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15377 msgid "Hypervisor vendor:"
15378 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15379
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15381 msgid "Virtualization type:"
15382 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15383
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15385 msgid "Dispatching mode:"
15386 msgstr "Chế độ điều phối:"
15387
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15389 #, fuzzy, c-format
15390 msgid "%s cache:"
15391 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15392
15393 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15394 #, c-format
15395 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15396 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15397
15398 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Physical sockets:"
15401 msgstr "Số trụ vật lý"
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15404 #, fuzzy
15405 msgid "Physical chips:"
15406 msgstr "Số trụ vật lý"
15407
15408 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Physical cores/chip:"
15411 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15412
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Flags:"
15416 msgstr "Cờ"
15417
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15419 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15420 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15421
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15423 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15424 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15427 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15428 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15429
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15431 #, fuzzy
15432 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15433 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15434
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15436 #, fuzzy
15437 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15438 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15439
15440 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15441 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15442 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15443
15444 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15445 #, fuzzy
15446 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15447 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15448
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15450 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15451 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15452
15453 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15454 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15455 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15456
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15458 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15459 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15460
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15462 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15463 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15466 #, fuzzy
15467 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15468 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15469
15470 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15471 #, fuzzy
15472 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15473 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15474
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15476 #, fuzzy
15477 msgid ""
15478 "\n"
15479 "Available output columns for -e or -p:\n"
15480 msgstr ""
15481 "\n"
15482 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15483
15484 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15485 #, fuzzy
15486 msgid ""
15487 "\n"
15488 "Available output columns for -C:\n"
15489 msgstr ""
15490 "\n"
15491 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15492
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15494 #, c-format
15495 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15496 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15497
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15499 #, fuzzy
15500 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15501 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15504 #, fuzzy
15505 msgid "failed to initialize procfs handler"
15506 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:149
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Resource key"
15511 msgstr "tên của tài nguyên"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:149
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Key"
15516 msgstr "khóa"
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:150
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Resource ID"
15521 msgstr "tên của tài nguyên"
15522
15523 #: sys-utils/lsipc.c:150
15524 #, fuzzy
15525 msgid "ID"
15526 msgstr "UUID"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:151
15529 msgid "Owner's username or UID"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:151
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Owner"
15535 msgstr "chủ sở hữu"
15536
15537 #: sys-utils/lsipc.c:152
15538 #, fuzzy
15539 msgid "Permissions"
15540 msgstr "phiên bản"
15541
15542 #: sys-utils/lsipc.c:153
15543 msgid "Creator UID"
15544 msgstr ""
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:154
15547 msgid "Creator user"
15548 msgstr ""
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:155
15551 msgid "Creator GID"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:156
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Creator group"
15557 msgstr "Nhóm chính"
15558
15559 #: sys-utils/lsipc.c:157
15560 #, fuzzy
15561 msgid "User ID"
15562 msgstr "mã ID Người dùng"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:157
15565 #, fuzzy
15566 msgid "UID"
15567 msgstr "UUID"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:158
15570 #, fuzzy
15571 msgid "User name"
15572 msgstr "Tài khoản"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:159
15575 msgid "Group ID"
15576 msgstr ""
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:159
15579 #, fuzzy
15580 msgid "GID"
15581 msgstr "SGI"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:160
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Group name"
15586 msgstr "tên nhóm"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:161
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Time of the last change"
15591 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:161
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Last change"
15596 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:164
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Bytes used"
15601 msgstr "byte đã dùng"
15602
15603 #: sys-utils/lsipc.c:165
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Number of messages"
15606 msgstr "Số đầu đọc"
15607
15608 #: sys-utils/lsipc.c:165
15609 #, fuzzy
15610 msgid "Messages"
15611 msgstr "thông điệp"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:166
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Time of last msg sent"
15616 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:166
15619 msgid "Msg sent"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:167
15623 msgid "Time of last msg received"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:167
15627 msgid "Msg received"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:168
15631 msgid "PID of the last msg sender"
15632 msgstr ""
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:168
15635 msgid "Msg sender"
15636 msgstr ""
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:169
15639 msgid "PID of the last msg receiver"
15640 msgstr ""
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:169
15643 msgid "Msg receiver"
15644 msgstr ""
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:172
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Segment size"
15649 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:173
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Number of attached processes"
15654 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15655
15656 #: sys-utils/lsipc.c:173
15657 msgid "Attached processes"
15658 msgstr ""
15659
15660 #: sys-utils/lsipc.c:174
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Status"
15663 msgstr "trạng thái"
15664
15665 #: sys-utils/lsipc.c:175
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Attach time"
15668 msgstr "đã gắn"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:176
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Detach time"
15673 msgstr "đã bỏ gắn"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:177
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Creator command line"
15678 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15679
15680 #: sys-utils/lsipc.c:177
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Creator command"
15683 msgstr "Lệnh cấm"
15684
15685 #: sys-utils/lsipc.c:178
15686 msgid "PID of the creator"
15687 msgstr ""
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:178
15690 msgid "Creator PID"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: sys-utils/lsipc.c:179
15694 msgid "PID of last user"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: sys-utils/lsipc.c:179
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Last user PID"
15700 msgstr "mã ID Người dùng"
15701
15702 #: sys-utils/lsipc.c:182
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Number of semaphores"
15705 msgstr "Số cung từ"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:182
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Semaphores"
15710 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15711
15712 #: sys-utils/lsipc.c:183
15713 msgid "Time of the last operation"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:183
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Last operation"
15719 msgstr "thao tác %d\n"
15720
15721 #: sys-utils/lsipc.c:186
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Resource name"
15724 msgstr "tên của tài nguyên"
15725
15726 #: sys-utils/lsipc.c:186
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Resource"
15729 msgstr "tên của tài nguyên"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:187
15732 #, fuzzy
15733 msgid "Resource description"
15734 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15735
15736 #: sys-utils/lsipc.c:187
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Description"
15739 msgstr "mô tả cờ"
15740
15741 #: sys-utils/lsipc.c:188
15742 msgid "Currently used"
15743 msgstr ""
15744
15745 #: sys-utils/lsipc.c:188
15746 msgid "Used"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: sys-utils/lsipc.c:189
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Currently use percentage"
15752 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:189
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Use"
15757 msgstr "Cách dùng:"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:190
15760 msgid "System-wide limit"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: sys-utils/lsipc.c:190
15764 msgid "Limit"
15765 msgstr ""
15766
15767 #: sys-utils/lsipc.c:225
15768 #, c-format
15769 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: sys-utils/lsipc.c:301
15773 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15774 msgstr ""
15775
15776 #: sys-utils/lsipc.c:302
15777 #, fuzzy
15778 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15779 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15780
15781 #: sys-utils/lsipc.c:308
15782 #, fuzzy
15783 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15784 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:309
15787 #, fuzzy
15788 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15789 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15790
15791 #: sys-utils/lsipc.c:311
15792 #, fuzzy
15793 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15794 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:313
15797 #, fuzzy
15798 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15799 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15800
15801 #: sys-utils/lsipc.c:315
15802 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: sys-utils/lsipc.c:317
15806 #, fuzzy
15807 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15808 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15809
15810 #: sys-utils/lsipc.c:322
15811 #, fuzzy, c-format
15812 msgid ""
15813 "\n"
15814 "Generic columns:\n"
15815 msgstr ""
15816 "\n"
15817 "Tùy chọn Chung:\n"
15818
15819 #: sys-utils/lsipc.c:326
15820 #, fuzzy, c-format
15821 msgid ""
15822 "\n"
15823 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15824 msgstr ""
15825 "\n"
15826 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15827
15828 #: sys-utils/lsipc.c:330
15829 #, fuzzy, c-format
15830 msgid ""
15831 "\n"
15832 "Message-queue columns (--queues):\n"
15833 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15834
15835 #: sys-utils/lsipc.c:334
15836 #, fuzzy, c-format
15837 msgid ""
15838 "\n"
15839 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15840 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15841
15842 #: sys-utils/lsipc.c:338
15843 #, c-format
15844 msgid ""
15845 "\n"
15846 "Summary columns (--global):\n"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: sys-utils/lsipc.c:424
15850 #, c-format
15851 msgid ""
15852 "Elements:\n"
15853 "\n"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15857 msgid "failed to set data"
15858 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:722
15861 #, fuzzy
15862 msgid "Number of semaphore identifiers"
15863 msgstr "Số cung từ"
15864
15865 #: sys-utils/lsipc.c:723
15866 #, fuzzy
15867 msgid "Total number of semaphores"
15868 msgstr "số lượng cung từ"
15869
15870 #: sys-utils/lsipc.c:724
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15873 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15874
15875 #: sys-utils/lsipc.c:725
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15878 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15879
15880 #: sys-utils/lsipc.c:726
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Semaphore max value"
15883 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15884
15885 #: sys-utils/lsipc.c:883
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Number of message queues"
15888 msgstr "Số đầu đọc"
15889
15890 #: sys-utils/lsipc.c:884
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Max size of message (bytes)"
15893 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15894
15895 #: sys-utils/lsipc.c:885
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15898 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15901 msgid "hugetlb"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15905 #, fuzzy
15906 msgid "noreserve"
15907 msgstr "Linux reserved"
15908
15909 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Shared memory segments"
15912 msgstr ""
15913 "\n"
15914 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15915
15916 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Shared memory pages"
15919 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15920
15921 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15924 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15925
15926 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15929 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15930
15931 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15932 #, fuzzy
15933 msgid "failed to parse IPC identifier"
15934 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15935
15936 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15937 #, fuzzy
15938 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15939 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15940
15941 #: sys-utils/lsmem.c:126
15942 msgid "start and end address of the memory range"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: sys-utils/lsmem.c:127
15946 #, fuzzy
15947 msgid "size of the memory range"
15948 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15949
15950 #: sys-utils/lsmem.c:128
15951 msgid "online status of the memory range"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: sys-utils/lsmem.c:129
15955 #, fuzzy
15956 msgid "memory is removable"
15957 msgstr " có thể tháo rời"
15958
15959 #: sys-utils/lsmem.c:130
15960 msgid "memory block number or blocks range"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: sys-utils/lsmem.c:131
15964 #, fuzzy
15965 msgid "numa node of memory"
15966 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15967
15968 #: sys-utils/lsmem.c:132
15969 #, fuzzy
15970 msgid "valid zones for the memory range"
15971 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15972
15973 #: sys-utils/lsmem.c:259
15974 #, fuzzy
15975 msgid "online"
15976 msgstr ", trực tuyến"
15977
15978 #: sys-utils/lsmem.c:260
15979 #, fuzzy
15980 msgid "offline"
15981 msgstr ", trực tuyến"
15982
15983 #: sys-utils/lsmem.c:261
15984 msgid "on->off"
15985 msgstr ""
15986
15987 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Memory block size:"
15990 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15991
15992 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Total online memory:"
15995 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15996
15997 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15998 #, fuzzy
15999 msgid "Total offline memory:"
16000 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16001
16002 #: sys-utils/lsmem.c:343
16003 #, fuzzy, c-format
16004 msgid "Failed to open %s"
16005 msgstr "lỗi mở %s"
16006
16007 #: sys-utils/lsmem.c:441
16008 #, fuzzy
16009 msgid "failed to read memory block size"
16010 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16011
16012 #: sys-utils/lsmem.c:472
16013 #, fuzzy
16014 msgid "This system does not support memory blocks"
16015 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16016
16017 #: sys-utils/lsmem.c:497
16018 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: sys-utils/lsmem.c:502
16022 #, fuzzy
16023 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16024 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16025
16026 #: sys-utils/lsmem.c:508
16027 #, fuzzy
16028 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16029 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16030
16031 #: sys-utils/lsmem.c:509
16032 #, fuzzy
16033 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16034 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16035
16036 #: sys-utils/lsmem.c:510
16037 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/lsmem.c:616
16041 #, fuzzy
16042 msgid "unsupported --summary argument"
16043 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16044
16045 #: sys-utils/lsmem.c:636
16046 #, fuzzy
16047 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16048 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16049
16050 #: sys-utils/lsmem.c:644
16051 #, fuzzy
16052 msgid "invalid argument to --sysroot"
16053 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16054
16055 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16056 msgid "failed to initialize output table"
16057 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
16058
16059 #: sys-utils/lsmem.c:690
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Failed to initialize output column"
16062 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16063
16064 #: sys-utils/lsns.c:99
16065 #, fuzzy
16066 msgid "namespace identifier (inode number)"
16067 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16068
16069 #: sys-utils/lsns.c:100
16070 msgid "kind of namespace"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: sys-utils/lsns.c:101
16074 #, fuzzy
16075 msgid "path to the namespace"
16076 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16077
16078 #: sys-utils/lsns.c:102
16079 #, fuzzy
16080 msgid "number of processes in the namespace"
16081 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16082
16083 #: sys-utils/lsns.c:103
16084 msgid "lowest PID in the namespace"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: sys-utils/lsns.c:104
16088 msgid "PPID of the PID"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/lsns.c:105
16092 msgid "command line of the PID"
16093 msgstr ""
16094
16095 #: sys-utils/lsns.c:106
16096 msgid "UID of the PID"
16097 msgstr ""
16098
16099 #: sys-utils/lsns.c:107
16100 msgid "username of the PID"
16101 msgstr ""
16102
16103 #: sys-utils/lsns.c:108
16104 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16105 msgstr ""
16106
16107 #: sys-utils/lsns.c:109
16108 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: sys-utils/lsns.c:719
16112 msgid "failed to add line to output"
16113 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
16114
16115 #: sys-utils/lsns.c:898
16116 #, fuzzy, c-format
16117 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16118 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16119
16120 #: sys-utils/lsns.c:901
16121 #, fuzzy
16122 msgid "List system namespaces.\n"
16123 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16124
16125 #: sys-utils/lsns.c:909
16126 #, fuzzy
16127 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16128 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16129
16130 #: sys-utils/lsns.c:912
16131 #, fuzzy
16132 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16133 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16134
16135 #: sys-utils/lsns.c:913
16136 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16137 msgstr ""
16138
16139 #: sys-utils/lsns.c:1007
16140 #, fuzzy, c-format
16141 msgid "unknown namespace type: %s"
16142 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16143
16144 #: sys-utils/lsns.c:1036
16145 #, fuzzy
16146 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16147 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16148
16149 #: sys-utils/lsns.c:1037
16150 #, fuzzy
16151 msgid "invalid namespace argument"
16152 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16153
16154 #: sys-utils/lsns.c:1089
16155 #, c-format
16156 msgid "not found namespace: %ju"
16157 msgstr ""
16158
16159 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16160 #, c-format
16161 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16162 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
16163
16164 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16165 #, c-format
16166 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16167 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
16168
16169 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16170 #, c-format
16171 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16172 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
16173
16174 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16175 msgid "only root can do that"
16176 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
16177
16178 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16179 #, c-format
16180 msgid "%s from %s (libmount %s"
16181 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16182
16183 #: sys-utils/mount.c:129
16184 msgid "failed to read mtab"
16185 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16186
16187 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16188 #, c-format
16189 msgid "%-25s: ignored\n"
16190 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16191
16192 #: sys-utils/mount.c:192
16193 #, c-format
16194 msgid "%-25s: already mounted\n"
16195 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16196
16197 #: sys-utils/mount.c:299
16198 #, c-format
16199 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16200 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16201
16202 #: sys-utils/mount.c:301
16203 #, c-format
16204 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16205 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16206
16207 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16208 #, c-format
16209 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16210 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16211
16212 #: sys-utils/mount.c:306
16213 #, c-format
16214 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16215 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16216
16217 #: sys-utils/mount.c:326
16218 #, c-format
16219 msgid ""
16220 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16221 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16222 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16223 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16224 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16225 msgstr ""
16226 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16227 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16228 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16229 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16230 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16231 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16232
16233 #: sys-utils/mount.c:384
16234 #, c-format
16235 msgid "%s: failed to parse"
16236 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16237
16238 #: sys-utils/mount.c:423
16239 #, c-format
16240 msgid "unsupported option format: %s"
16241 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16242
16243 #: sys-utils/mount.c:425
16244 #, c-format
16245 msgid "failed to append option '%s'"
16246 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16247
16248 #: sys-utils/mount.c:443
16249 #, c-format
16250 msgid ""
16251 " %1$s [-lhV]\n"
16252 " %1$s -a [options]\n"
16253 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16254 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16255 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16256 msgstr ""
16257 " %1$s [-lhV]\n"
16258 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16259 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16260 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16261 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16262
16263 #: sys-utils/mount.c:451
16264 msgid "Mount a filesystem.\n"
16265 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16266
16267 #: sys-utils/mount.c:455
16268 #, c-format
16269 msgid ""
16270 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16271 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16272 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16273 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16274 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16275 msgstr ""
16276 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16277 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16278 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16279 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16280 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16281
16282 #: sys-utils/mount.c:461
16283 #, fuzzy, c-format
16284 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16285 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16286
16287 #: sys-utils/mount.c:463
16288 #, fuzzy, c-format
16289 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16290 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16291
16292 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16293 #, c-format
16294 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16295 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16296
16297 #: sys-utils/mount.c:467
16298 #, c-format
16299 msgid ""
16300 " --options-mode <mode>\n"
16301 " what to do with options loaded from fstab\n"
16302 " --options-source <source>\n"
16303 " mount options source\n"
16304 " --options-source-force\n"
16305 " force use of options from fstab/mtab\n"
16306 msgstr ""
16307
16308 #: sys-utils/mount.c:474
16309 #, c-format
16310 msgid ""
16311 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16312 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16313 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16314 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16315 msgstr ""
16316 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16317 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16318 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16319 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16320
16321 #: sys-utils/mount.c:479
16322 #, c-format
16323 msgid ""
16324 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16325 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16326 msgstr ""
16327 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16328 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16329
16330 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16331 #, c-format
16332 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16333 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16334
16335 #: sys-utils/mount.c:484
16336 #, c-format
16337 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: sys-utils/mount.c:486
16341 #, fuzzy, c-format
16342 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16343 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16344
16345 #: sys-utils/mount.c:492
16346 #, c-format
16347 msgid ""
16348 "\n"
16349 "Source:\n"
16350 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16351 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16352 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16353 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16354 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16355 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16356 msgstr ""
16357 "\n"
16358 "Nguồn:\n"
16359 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16360 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16361 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16362 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16363 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16364 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16365
16366 #: sys-utils/mount.c:501
16367 #, c-format
16368 msgid ""
16369 " <device> specifies device by path\n"
16370 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16371 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16372 msgstr ""
16373 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16374 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16375 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16376
16377 #: sys-utils/mount.c:506
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 "\n"
16381 "Operations:\n"
16382 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16383 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16384 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16385 msgstr ""
16386 "\n"
16387 "Thao tác:\n"
16388 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16389 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16390 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16391
16392 #: sys-utils/mount.c:511
16393 #, c-format
16394 msgid ""
16395 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16396 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16397 " --make-private mark a subtree as private\n"
16398 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16399 msgstr ""
16400 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16401 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16402 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16403 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16404
16405 #: sys-utils/mount.c:516
16406 #, c-format
16407 msgid ""
16408 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16409 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16410 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16411 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16412 msgstr ""
16413 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16414 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16415 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16416 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16417 " thể buộc (unbindable)\n"
16418
16419 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16420 msgid "libmount context allocation failed"
16421 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16422
16423 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16424 msgid "failed to set options pattern"
16425 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16426
16427 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16428 #, fuzzy, c-format
16429 msgid "failed to set target namespace to %s"
16430 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16431
16432 #: sys-utils/mount.c:926
16433 msgid "source specified more than once"
16434 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16435
16436 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16437 #, c-format
16438 msgid ""
16439 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16440 " %1$s -x /dev/device\n"
16441 msgstr ""
16442 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16443 " %1$s -x /dev/device\n"
16444
16445 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16446 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16447 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16448
16449 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16450 msgid ""
16451 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16452 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16453 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16454 msgstr ""
16455 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16456 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16457 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16458
16459 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16460 #, c-format
16461 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16462 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16463
16464 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16465 #, c-format
16466 msgid "%s is a mountpoint\n"
16467 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16468
16469 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16470 #, c-format
16471 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16472 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16473
16474 #: sys-utils/nsenter.c:77
16475 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16476 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16477
16478 #: sys-utils/nsenter.c:80
16479 #, fuzzy
16480 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16481 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16482
16483 #: sys-utils/nsenter.c:81
16484 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16485 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16486
16487 #: sys-utils/nsenter.c:82
16488 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16489 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16490
16491 #: sys-utils/nsenter.c:83
16492 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16493 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16494
16495 #: sys-utils/nsenter.c:84
16496 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16497 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16498
16499 #: sys-utils/nsenter.c:85
16500 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16501 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16502
16503 #: sys-utils/nsenter.c:86
16504 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16505 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16506
16507 #: sys-utils/nsenter.c:87
16508 #, fuzzy
16509 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16510 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16511
16512 #: sys-utils/nsenter.c:88
16513 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16514 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16515
16516 #: sys-utils/nsenter.c:89
16517 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16518 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16519
16520 #: sys-utils/nsenter.c:90
16521 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16522 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16523
16524 #: sys-utils/nsenter.c:91
16525 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16526 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16527
16528 #: sys-utils/nsenter.c:92
16529 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16530 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16531
16532 #: sys-utils/nsenter.c:93
16533 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16534 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16535
16536 #: sys-utils/nsenter.c:94
16537 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16538 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16539
16540 #: sys-utils/nsenter.c:96
16541 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16542 msgstr ""
16543
16544 #: sys-utils/nsenter.c:121
16545 #, c-format
16546 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16547 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16548
16549 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16550 msgid "failed to parse uid"
16551 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16552
16553 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16554 msgid "failed to parse gid"
16555 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16556
16557 #: sys-utils/nsenter.c:348
16558 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: sys-utils/nsenter.c:350
16562 #, fuzzy, c-format
16563 msgid "failed to get %d SELinux context"
16564 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16565
16566 #: sys-utils/nsenter.c:353
16567 #, fuzzy, c-format
16568 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16569 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16570
16571 #: sys-utils/nsenter.c:360
16572 #, fuzzy
16573 msgid "no target PID specified for --all"
16574 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16575
16576 #: sys-utils/nsenter.c:424
16577 #, c-format
16578 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16579 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16580
16581 #: sys-utils/nsenter.c:440
16582 msgid "cannot open current working directory"
16583 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16584
16585 #: sys-utils/nsenter.c:447
16586 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16587 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16588
16589 #: sys-utils/nsenter.c:450
16590 msgid "chroot failed"
16591 msgstr "chroot gặp lỗi"
16592
16593 #: sys-utils/nsenter.c:460
16594 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16595 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16596
16597 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16598 #: sys-utils/unshare.c:520
16599 msgid "setgroups failed"
16600 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16601
16602 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16603 #, c-format
16604 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16605 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16606
16607 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16608 msgid "Change the root filesystem.\n"
16609 msgstr ""
16610 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16611 "\n"
16612
16613 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16614 #, c-format
16615 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16616 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:75
16619 msgid "address space limit"
16620 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16621
16622 #: sys-utils/prlimit.c:76
16623 msgid "max core file size"
16624 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16625
16626 #: sys-utils/prlimit.c:77
16627 msgid "CPU time"
16628 msgstr "thời gian CPU"
16629
16630 #: sys-utils/prlimit.c:77
16631 msgid "seconds"
16632 msgstr "giây"
16633
16634 #: sys-utils/prlimit.c:78
16635 msgid "max data size"
16636 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16637
16638 #: sys-utils/prlimit.c:79
16639 msgid "max file size"
16640 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16641
16642 #: sys-utils/prlimit.c:80
16643 msgid "max number of file locks held"
16644 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16645
16646 #: sys-utils/prlimit.c:80
16647 #, fuzzy
16648 msgid "locks"
16649 msgstr "khối"
16650
16651 #: sys-utils/prlimit.c:81
16652 msgid "max locked-in-memory address space"
16653 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16654
16655 #: sys-utils/prlimit.c:82
16656 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16657 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16658
16659 #: sys-utils/prlimit.c:83
16660 msgid "max nice prio allowed to raise"
16661 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16662
16663 #: sys-utils/prlimit.c:84
16664 msgid "max number of open files"
16665 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16666
16667 #: sys-utils/prlimit.c:84
16668 #, fuzzy
16669 msgid "files"
16670 msgstr "tập tin %s"
16671
16672 #: sys-utils/prlimit.c:85
16673 msgid "max number of processes"
16674 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16675
16676 #: sys-utils/prlimit.c:85
16677 #, fuzzy
16678 msgid "processes"
16679 msgstr "ID tiến trình"
16680
16681 #: sys-utils/prlimit.c:86
16682 msgid "max resident set size"
16683 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16684
16685 #: sys-utils/prlimit.c:87
16686 msgid "max real-time priority"
16687 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16688
16689 #: sys-utils/prlimit.c:88
16690 msgid "timeout for real-time tasks"
16691 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16692
16693 #: sys-utils/prlimit.c:88
16694 msgid "microsecs"
16695 msgstr "mi-crô giây"
16696
16697 #: sys-utils/prlimit.c:89
16698 msgid "max number of pending signals"
16699 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16700
16701 #: sys-utils/prlimit.c:89
16702 msgid "signals"
16703 msgstr ""
16704
16705 #: sys-utils/prlimit.c:90
16706 msgid "max stack size"
16707 msgstr "cỡ stack tối đa"
16708
16709 #: sys-utils/prlimit.c:123
16710 msgid "resource name"
16711 msgstr "tên của tài nguyên"
16712
16713 #: sys-utils/prlimit.c:124
16714 msgid "resource description"
16715 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:125
16718 msgid "soft limit"
16719 msgstr "giới hạn mềm"
16720
16721 #: sys-utils/prlimit.c:126
16722 msgid "hard limit (ceiling)"
16723 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16724
16725 #: sys-utils/prlimit.c:127
16726 msgid "units"
16727 msgstr "đơn _vị:"
16728
16729 #: sys-utils/prlimit.c:162
16730 #, c-format
16731 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16732 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16733
16734 #: sys-utils/prlimit.c:164
16735 #, c-format
16736 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16737 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16738
16739 #: sys-utils/prlimit.c:167
16740 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16741 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16742
16743 #: sys-utils/prlimit.c:169
16744 msgid ""
16745 "\n"
16746 "General Options:\n"
16747 msgstr ""
16748 "\n"
16749 "Tùy chọn Chung:\n"
16750
16751 #: sys-utils/prlimit.c:170
16752 #, fuzzy
16753 msgid ""
16754 " -p, --pid <pid> process id\n"
16755 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16756 " --noheadings don't print headings\n"
16757 " --raw use the raw output format\n"
16758 " --verbose verbose output\n"
16759 msgstr ""
16760 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16761 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16762 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16763 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16764 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16765 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16766 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16767
16768 #: sys-utils/prlimit.c:178
16769 msgid ""
16770 "\n"
16771 "Resources Options:\n"
16772 msgstr ""
16773 "\n"
16774 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16775
16776 #: sys-utils/prlimit.c:179
16777 msgid ""
16778 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16779 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16780 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16781 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16782 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16783 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16784 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16785 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16786 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16787 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16788 " -s, --stack maximum stack size\n"
16789 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16790 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16791 " -v, --as size of virtual memory\n"
16792 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16793 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16794 " under real-time scheduling\n"
16795 msgstr ""
16796 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16797 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16798 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16799 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16800 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16801 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16802 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16803 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16804 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16805 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16806 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16807 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16808 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16809 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16810 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16811 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16812 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16813
16814 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16815 #: sys-utils/prlimit.c:370
16816 msgid "unlimited"
16817 msgstr "vô hạn"
16818
16819 #: sys-utils/prlimit.c:331
16820 #, c-format
16821 msgid "failed to get old %s limit"
16822 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16823
16824 #: sys-utils/prlimit.c:355
16825 #, c-format
16826 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16827 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16828
16829 #: sys-utils/prlimit.c:362
16830 #, fuzzy, c-format
16831 msgid "New %s limit for pid %d: "
16832 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16833
16834 #: sys-utils/prlimit.c:377
16835 #, c-format
16836 msgid "failed to set the %s resource limit"
16837 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16838
16839 #: sys-utils/prlimit.c:378
16840 #, c-format
16841 msgid "failed to get the %s resource limit"
16842 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16843
16844 #: sys-utils/prlimit.c:455
16845 #, c-format
16846 msgid "failed to parse %s limit"
16847 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16848
16849 #: sys-utils/prlimit.c:584
16850 msgid "option --pid may be specified only once"
16851 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16852
16853 #: sys-utils/prlimit.c:613
16854 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16855 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16856
16857 #: sys-utils/readprofile.c:107
16858 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16859 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16860
16861 #: sys-utils/readprofile.c:111
16862 #, c-format
16863 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16864 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16865
16866 #: sys-utils/readprofile.c:113
16867 #, c-format
16868 msgid " \"%s\")\n"
16869 msgstr " \"%s\")\n"
16870
16871 #: sys-utils/readprofile.c:115
16872 #, c-format
16873 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16874 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16875
16876 #: sys-utils/readprofile.c:116
16877 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16878 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16879
16880 #: sys-utils/readprofile.c:117
16881 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16882 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16883
16884 #: sys-utils/readprofile.c:118
16885 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16886 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16887
16888 #: sys-utils/readprofile.c:119
16889 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16890 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16891
16892 #: sys-utils/readprofile.c:120
16893 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16894 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16895
16896 #: sys-utils/readprofile.c:121
16897 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16898 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16899
16900 #: sys-utils/readprofile.c:122
16901 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16902 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16903
16904 #: sys-utils/readprofile.c:123
16905 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16906 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16907
16908 #: sys-utils/readprofile.c:239
16909 #, c-format
16910 msgid "error writing %s"
16911 msgstr "lỗi ghi %s"
16912
16913 #: sys-utils/readprofile.c:250
16914 #, fuzzy
16915 msgid "input file is empty"
16916 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
16917
16918 #: sys-utils/readprofile.c:272
16919 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16920 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16921
16922 #: sys-utils/readprofile.c:287
16923 #, fuzzy, c-format
16924 msgid "Sampling_step: %u\n"
16925 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16926
16927 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16928 #, c-format
16929 msgid "%s(%i): wrong map line"
16930 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16931
16932 #: sys-utils/readprofile.c:314
16933 #, c-format
16934 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16935 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16936
16937 #: sys-utils/readprofile.c:347
16938 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16939 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16940
16941 #: sys-utils/readprofile.c:405
16942 msgid "total"
16943 msgstr "tổng"
16944
16945 #: sys-utils/renice.c:52
16946 msgid "process ID"
16947 msgstr "ID tiến trình"
16948
16949 #: sys-utils/renice.c:53
16950 msgid "process group ID"
16951 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16952
16953 #: sys-utils/renice.c:62
16954 #, c-format
16955 msgid ""
16956 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16957 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16958 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16959 msgstr ""
16960 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16961 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16962 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16963
16964 #: sys-utils/renice.c:68
16965 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16966 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16967
16968 #: sys-utils/renice.c:71
16969 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16970 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16971
16972 #: sys-utils/renice.c:72
16973 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16974 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16975
16976 #: sys-utils/renice.c:73
16977 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16978 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16979
16980 #: sys-utils/renice.c:74
16981 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16982 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16983
16984 #: sys-utils/renice.c:86
16985 #, c-format
16986 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16987 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16988
16989 #: sys-utils/renice.c:99
16990 #, c-format
16991 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16992 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16993
16994 #: sys-utils/renice.c:104
16995 #, c-format
16996 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16997 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16998
16999 #: sys-utils/renice.c:150
17000 #, fuzzy, c-format
17001 msgid "invalid priority '%s'"
17002 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17003
17004 #: sys-utils/renice.c:177
17005 #, c-format
17006 msgid "unknown user %s"
17007 msgstr "người dùng lạ %s"
17008
17009 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17010 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17011 #: sys-utils/renice.c:186
17012 #, c-format
17013 msgid "bad %s value: %s"
17014 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17015
17016 #: sys-utils/rfkill.c:128
17017 #, fuzzy
17018 msgid "kernel device name"
17019 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17020
17021 #: sys-utils/rfkill.c:129
17022 #, fuzzy
17023 msgid "device identifier value"
17024 msgstr "định danh thiết bị"
17025
17026 #: sys-utils/rfkill.c:130
17027 msgid "device type name that can be used as identifier"
17028 msgstr ""
17029
17030 #: sys-utils/rfkill.c:131
17031 #, fuzzy
17032 msgid "device type description"
17033 msgstr "mô tả cờ"
17034
17035 #: sys-utils/rfkill.c:132
17036 #, fuzzy
17037 msgid "status of software block"
17038 msgstr "kích thước của khóa"
17039
17040 #: sys-utils/rfkill.c:133
17041 #, fuzzy
17042 msgid "status of hardware block"
17043 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17044
17045 #: sys-utils/rfkill.c:197
17046 #, fuzzy, c-format
17047 msgid "cannot set non-blocking %s"
17048 msgstr "không thể khóa %s"
17049
17050 #: sys-utils/rfkill.c:218
17051 #, c-format
17052 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17053 msgstr ""
17054
17055 #: sys-utils/rfkill.c:248
17056 #, fuzzy, c-format
17057 msgid "failed to poll %s"
17058 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17059
17060 #: sys-utils/rfkill.c:315
17061 #, fuzzy
17062 msgid "invalid identifier"
17063 msgstr "định danh thiết bị"
17064
17065 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17066 #, fuzzy
17067 msgid "blocked"
17068 msgstr "đã khóa"
17069
17070 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17071 #, fuzzy
17072 msgid "unblocked"
17073 msgstr "đã khóa"
17074
17075 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17076 #, fuzzy, c-format
17077 msgid "invalid identifier: %s"
17078 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17079
17080 #: sys-utils/rfkill.c:575
17081 #, fuzzy, c-format
17082 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17083 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17084
17085 #: sys-utils/rfkill.c:578
17086 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17087 msgstr ""
17088
17089 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17090 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17091 #. *
17092 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17093 #.
17094 #: sys-utils/rfkill.c:602
17095 #, fuzzy
17096 msgid " help\n"
17097 msgstr " -help\n"
17098
17099 #: sys-utils/rfkill.c:603
17100 msgid " event\n"
17101 msgstr ""
17102
17103 #: sys-utils/rfkill.c:604
17104 #, fuzzy
17105 msgid " list [identifier]\n"
17106 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17107
17108 #: sys-utils/rfkill.c:605
17109 #, fuzzy
17110 msgid " block identifier\n"
17111 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17112
17113 #: sys-utils/rfkill.c:606
17114 #, fuzzy
17115 msgid " unblock identifier\n"
17116 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17117
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17119 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17120 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17121
17122 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17123 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17124 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17125
17126 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17127 #, c-format
17128 msgid ""
17129 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17130 " the default is %s\n"
17131 msgstr ""
17132 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17133 " mặc định là %s\n"
17134
17135 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17136 #, fuzzy
17137 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17138 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17139
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17141 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17142 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17143
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17145 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17146 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17147
17148 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17149 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17150 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17151
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17153 msgid " --list-modes list available modes\n"
17154 msgstr ""
17155
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17157 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17158 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17159
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17161 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17162 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17163
17164 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17165 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17166 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17167
17168 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17169 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17170 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17171
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17173 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17174 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17175
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17177 msgid "read rtc time failed"
17178 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17179
17180 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17181 msgid "read system time failed"
17182 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17183
17184 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17185 msgid "convert rtc time failed"
17186 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17187
17188 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17189 msgid "set rtc wake alarm failed"
17190 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17191
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17193 #, fuzzy
17194 msgid "discarding stdin"
17195 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17196
17197 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17198 #, fuzzy, c-format
17199 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17200 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17201
17202 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17203 msgid "read rtc alarm failed"
17204 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17205
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17207 #, c-format
17208 msgid "alarm: off\n"
17209 msgstr "báo thức: tắt\n"
17210
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17212 msgid "convert time failed"
17213 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17214
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17216 #, c-format
17217 msgid "alarm: on %s"
17218 msgstr "báo thức: lúc %s"
17219
17220 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17221 #, fuzzy, c-format
17222 msgid "could not read: %s"
17223 msgstr "Không thể đọc %s"
17224
17225 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17226 #, c-format
17227 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17228 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17229
17230 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17231 msgid "invalid seconds argument"
17232 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17233
17234 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17235 msgid "invalid time argument"
17236 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17237
17238 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17239 #, c-format
17240 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17241 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17242
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17244 msgid "Using UTC time.\n"
17245 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17246
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17248 msgid "Using local time.\n"
17249 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17250
17251 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17252 #, fuzzy
17253 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17254 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17255
17256 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17257 #, c-format
17258 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17259 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17260
17261 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17262 #, c-format
17263 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17264 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17265
17266 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17267 #, c-format
17268 msgid "time doesn't go backward to %s"
17269 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17270
17271 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17274 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17275
17276 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17277 #, c-format
17278 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17279 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17280
17281 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17282 #, c-format
17283 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17284 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17285
17286 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17287 #, c-format
17288 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17289 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17290
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17292 #, fuzzy
17293 msgid "failed to find shutdown command"
17294 msgstr "lỗi mở %s"
17295
17296 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17297 #, c-format
17298 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17299 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17300
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17302 msgid "rtc read failed"
17303 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17304
17305 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17306 #, c-format
17307 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17308 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17309
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17311 #, c-format
17312 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17313 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17314
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17316 #, c-format
17317 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17318 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17319
17320 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17321 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17322 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17323
17324 #: sys-utils/setarch.c:48
17325 #, c-format
17326 msgid "Switching on %s.\n"
17327 msgstr "Đang bật %s.\n"
17328
17329 #: sys-utils/setarch.c:97
17330 #, fuzzy, c-format
17331 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17332 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17333
17334 #: sys-utils/setarch.c:102
17335 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17336 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17337
17338 #: sys-utils/setarch.c:105
17339 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17340 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17341
17342 #: sys-utils/setarch.c:106
17343 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17344 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17345
17346 #: sys-utils/setarch.c:107
17347 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17348 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17349
17350 #: sys-utils/setarch.c:108
17351 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17352 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17353
17354 #: sys-utils/setarch.c:109
17355 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17356 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17357
17358 #: sys-utils/setarch.c:110
17359 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17360 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17361
17362 #: sys-utils/setarch.c:111
17363 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17364 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17365
17366 #: sys-utils/setarch.c:112
17367 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17368 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17369
17370 #: sys-utils/setarch.c:113
17371 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17372 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17373
17374 #: sys-utils/setarch.c:114
17375 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17376 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17377
17378 #: sys-utils/setarch.c:115
17379 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17380 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17381
17382 #: sys-utils/setarch.c:116
17383 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17384 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17385
17386 #: sys-utils/setarch.c:117
17387 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17388 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17389
17390 #: sys-utils/setarch.c:120
17391 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17392 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17393
17394 #: sys-utils/setarch.c:271
17395 #, c-format
17396 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17397 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17398
17399 #: sys-utils/setarch.c:321
17400 msgid "Not enough arguments"
17401 msgstr "Không đủ đối số"
17402
17403 #: sys-utils/setarch.c:389
17404 msgid "unrecognized option '--list'"
17405 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17406
17407 #: sys-utils/setarch.c:402
17408 #, fuzzy
17409 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17410 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17411
17412 #: sys-utils/setarch.c:414
17413 #, c-format
17414 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17415 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17416
17417 #: sys-utils/setarch.c:432
17418 #, c-format
17419 msgid "failed to set personality to %s"
17420 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17421
17422 #: sys-utils/setarch.c:444
17423 #, fuzzy, c-format
17424 msgid "Execute command `%s'.\n"
17425 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:125
17428 #, c-format
17429 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17430 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:129
17433 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17434 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:132
17437 #, fuzzy
17438 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17439 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:133
17442 #, fuzzy
17443 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17444 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17445
17446 #: sys-utils/setpriv.c:134
17447 #, fuzzy
17448 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17449 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:135
17452 #, fuzzy
17453 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17454 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:136
17457 #, fuzzy
17458 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17459 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:137
17462 #, fuzzy
17463 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17464 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:138
17467 #, fuzzy
17468 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17469 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:139
17472 #, fuzzy
17473 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17474 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17475
17476 #: sys-utils/setpriv.c:140
17477 #, fuzzy
17478 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17479 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:141
17482 #, fuzzy
17483 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17484 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:142
17487 #, fuzzy
17488 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17489 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:143
17492 #, fuzzy
17493 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17494 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17495
17496 #: sys-utils/setpriv.c:144
17497 #, fuzzy
17498 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17499 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:145
17502 #, fuzzy
17503 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17504 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:146
17507 #, fuzzy
17508 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17509 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:147
17512 #, fuzzy
17513 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17514 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:148
17517 #, fuzzy
17518 msgid ""
17519 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17520 " set or clear parent death signal\n"
17521 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:150
17524 #, fuzzy
17525 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17526 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:151
17529 #, fuzzy
17530 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17531 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:152
17534 msgid ""
17535 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17536 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: sys-utils/setpriv.c:158
17540 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17541 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:201
17544 #, fuzzy
17545 msgid "invalid capability type"
17546 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17549 msgid "getting process secure bits failed"
17550 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:257
17553 #, c-format
17554 msgid "Securebits: "
17555 msgstr "Bít an ninh: "
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:277
17558 #, c-format
17559 msgid "[none]\n"
17560 msgstr "[không]\n"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:303
17563 #, c-format
17564 msgid "%s: too long"
17565 msgstr "%s: quá dài"
17566
17567 #: sys-utils/setpriv.c:331
17568 #, c-format
17569 msgid "Supplementary groups: "
17570 msgstr "Các nhóm phụ: "
17571
17572 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17573 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17574 #, c-format
17575 msgid "[none]"
17576 msgstr "[không]"
17577
17578 #: sys-utils/setpriv.c:351
17579 #, fuzzy
17580 msgid "get pdeathsig failed"
17581 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17582
17583 #: sys-utils/setpriv.c:371
17584 #, c-format
17585 msgid "uid: %u\n"
17586 msgstr "uid: %u\n"
17587
17588 #: sys-utils/setpriv.c:372
17589 #, c-format
17590 msgid "euid: %u\n"
17591 msgstr "euid: %u\n"
17592
17593 #: sys-utils/setpriv.c:375
17594 #, c-format
17595 msgid "suid: %u\n"
17596 msgstr "suid: %u\n"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17599 msgid "getresuid failed"
17600 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17603 msgid "getresgid failed"
17604 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:397
17607 #, c-format
17608 msgid "Effective capabilities: "
17609 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:402
17612 #, c-format
17613 msgid "Permitted capabilities: "
17614 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:408
17617 #, c-format
17618 msgid "Inheritable capabilities: "
17619 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17620
17621 #: sys-utils/setpriv.c:413
17622 #, fuzzy, c-format
17623 msgid "Ambient capabilities: "
17624 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:418
17627 #, fuzzy, c-format
17628 msgid "[unsupported]"
17629 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:421
17632 #, c-format
17633 msgid "Capability bounding set: "
17634 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:430
17637 msgid "SELinux label"
17638 msgstr "Nhãn SELinux"
17639
17640 #: sys-utils/setpriv.c:433
17641 msgid "AppArmor profile"
17642 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17643
17644 #: sys-utils/setpriv.c:446
17645 #, c-format
17646 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17647 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:468
17650 msgid "Invalid supplementary group id"
17651 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:478
17654 #, fuzzy
17655 msgid "failed to get parent death signal"
17656 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17657
17658 #: sys-utils/setpriv.c:498
17659 msgid "setresuid failed"
17660 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17661
17662 #: sys-utils/setpriv.c:513
17663 msgid "setresgid failed"
17664 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:545
17667 #, fuzzy
17668 msgid "unsupported capability type"
17669 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17670
17671 #: sys-utils/setpriv.c:562
17672 msgid "bad capability string"
17673 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17674
17675 #: sys-utils/setpriv.c:570
17676 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17677 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:582
17680 #, c-format
17681 msgid "unknown capability \"%s\""
17682 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:606
17685 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17686 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:610
17689 msgid "bad securebits string"
17690 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:617
17693 msgid "+all securebits is not allowed"
17694 msgstr "+all securebits là không được phép"
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:630
17697 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17698 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17699
17700 #: sys-utils/setpriv.c:634
17701 msgid "unrecognized securebit"
17702 msgstr "không nhận ra securebit"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:654
17705 msgid "SELinux is not running"
17706 msgstr "SELinux không hoạt động"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:669
17709 #, c-format
17710 msgid "close failed: %s"
17711 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17712
17713 #: sys-utils/setpriv.c:677
17714 msgid "AppArmor is not running"
17715 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17716
17717 #: sys-utils/setpriv.c:856
17718 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17719 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17720
17721 #: sys-utils/setpriv.c:861
17722 msgid "duplicate ruid"
17723 msgstr "trùng ruid"
17724
17725 #: sys-utils/setpriv.c:863
17726 msgid "failed to parse ruid"
17727 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17728
17729 #: sys-utils/setpriv.c:871
17730 msgid "duplicate euid"
17731 msgstr "trùng euid"
17732
17733 #: sys-utils/setpriv.c:873
17734 msgid "failed to parse euid"
17735 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17736
17737 #: sys-utils/setpriv.c:877
17738 msgid "duplicate ruid or euid"
17739 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17740
17741 #: sys-utils/setpriv.c:879
17742 msgid "failed to parse reuid"
17743 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17744
17745 #: sys-utils/setpriv.c:888
17746 msgid "duplicate rgid"
17747 msgstr "trùng rgid"
17748
17749 #: sys-utils/setpriv.c:890
17750 msgid "failed to parse rgid"
17751 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17752
17753 #: sys-utils/setpriv.c:894
17754 msgid "duplicate egid"
17755 msgstr "trùng egid"
17756
17757 #: sys-utils/setpriv.c:896
17758 msgid "failed to parse egid"
17759 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17760
17761 #: sys-utils/setpriv.c:900
17762 msgid "duplicate rgid or egid"
17763 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17764
17765 #: sys-utils/setpriv.c:902
17766 msgid "failed to parse regid"
17767 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17768
17769 #: sys-utils/setpriv.c:907
17770 msgid "duplicate --clear-groups option"
17771 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17772
17773 #: sys-utils/setpriv.c:913
17774 msgid "duplicate --keep-groups option"
17775 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17776
17777 #: sys-utils/setpriv.c:919
17778 #, fuzzy
17779 msgid "duplicate --init-groups option"
17780 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17781
17782 #: sys-utils/setpriv.c:925
17783 msgid "duplicate --groups option"
17784 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:931
17787 #, fuzzy
17788 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17789 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17790
17791 #: sys-utils/setpriv.c:940
17792 msgid "duplicate --inh-caps option"
17793 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17794
17795 #: sys-utils/setpriv.c:946
17796 #, fuzzy
17797 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17798 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:952
17801 msgid "duplicate --bounding-set option"
17802 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17803
17804 #: sys-utils/setpriv.c:958
17805 msgid "duplicate --securebits option"
17806 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17807
17808 #: sys-utils/setpriv.c:964
17809 msgid "duplicate --selinux-label option"
17810 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17811
17812 #: sys-utils/setpriv.c:970
17813 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17814 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17815
17816 #: sys-utils/setpriv.c:989
17817 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17818 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17819
17820 #: sys-utils/setpriv.c:997
17821 msgid "--list-caps must be specified alone"
17822 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17823
17824 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17825 msgid "No program specified"
17826 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17827
17828 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17829 #, fuzzy
17830 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17831 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17832
17833 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17834 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17835 msgstr ""
17836
17837 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17838 #, c-format
17839 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17840 msgstr ""
17841
17842 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17843 msgid "disallow granting new privileges failed"
17844 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17845
17846 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17847 msgid "keep process capabilities failed"
17848 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17849
17850 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17851 msgid "activate capabilities"
17852 msgstr "Dung tích hoạt động"
17853
17854 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17855 msgid "reactivate capabilities"
17856 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17857
17858 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17859 #, fuzzy
17860 msgid "initgroups failed"
17861 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17862
17863 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17864 msgid "set process securebits failed"
17865 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17866
17867 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17868 msgid "apply bounding set"
17869 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17870
17871 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17872 msgid "apply capabilities"
17873 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17874
17875 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17876 #, fuzzy
17877 msgid "set parent death signal failed"
17878 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17879
17880 #: sys-utils/setsid.c:33
17881 #, c-format
17882 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17883 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17884
17885 #: sys-utils/setsid.c:37
17886 msgid "Run a program in a new session.\n"
17887 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17888
17889 #: sys-utils/setsid.c:40
17890 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17891 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17892
17893 #: sys-utils/setsid.c:41
17894 #, fuzzy
17895 msgid " -f, --fork always fork\n"
17896 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17897
17898 #: sys-utils/setsid.c:42
17899 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17900 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17901
17902 #: sys-utils/setsid.c:100
17903 msgid "fork"
17904 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17905
17906 #: sys-utils/setsid.c:112
17907 #, c-format
17908 msgid "child %d did not exit normally"
17909 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17910
17911 #: sys-utils/setsid.c:117
17912 msgid "setsid failed"
17913 msgstr "setsid bị lỗi"
17914
17915 #: sys-utils/setsid.c:120
17916 msgid "failed to set the controlling terminal"
17917 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17918
17919 #: sys-utils/swapoff.c:85
17920 #, c-format
17921 msgid "swapoff %s\n"
17922 msgstr "swapoff %s\n"
17923
17924 #: sys-utils/swapoff.c:104
17925 msgid "Not superuser."
17926 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17927
17928 #: sys-utils/swapoff.c:107
17929 #, c-format
17930 msgid "%s: swapoff failed"
17931 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17932
17933 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17934 #, c-format
17935 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17936 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17937
17938 #: sys-utils/swapoff.c:125
17939 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17940 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17941
17942 #: sys-utils/swapoff.c:128
17943 msgid ""
17944 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17945 " -v, --verbose verbose mode\n"
17946 msgstr ""
17947 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17948 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17949
17950 #: sys-utils/swapoff.c:134
17951 msgid ""
17952 "\n"
17953 "The <spec> parameter:\n"
17954 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17955 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17956 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17957 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17958 " <device> name of device to be used\n"
17959 " <file> name of file to be used\n"
17960 msgstr ""
17961 "\n"
17962 "Các đối số <spec>:\n"
17963 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17964 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17965 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17966 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17967 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17968 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17969
17970 #: sys-utils/swapon.c:96
17971 msgid "device file or partition path"
17972 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:97
17975 msgid "type of the device"
17976 msgstr "kiểu thiết bị"
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:98
17979 msgid "size of the swap area"
17980 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:99
17983 msgid "bytes in use"
17984 msgstr "byte đã dùng"
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:100
17987 msgid "swap priority"
17988 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17989
17990 #: sys-utils/swapon.c:101
17991 msgid "swap uuid"
17992 msgstr "uuid tráo đổi"
17993
17994 #: sys-utils/swapon.c:102
17995 msgid "swap label"
17996 msgstr "nhãn tráo đổi"
17997
17998 #: sys-utils/swapon.c:250
17999 #, c-format
18000 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18001 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18002
18003 #: sys-utils/swapon.c:250
18004 msgid "Filename"
18005 msgstr "Tên tập tin"
18006
18007 #: sys-utils/swapon.c:316
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: reinitializing the swap."
18010 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18011
18012 #: sys-utils/swapon.c:380
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: lseek failed"
18015 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18016
18017 #: sys-utils/swapon.c:386
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: write signature failed"
18020 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18021
18022 #: sys-utils/swapon.c:540
18023 #, c-format
18024 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18025 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18026
18027 #: sys-utils/swapon.c:548
18028 #, c-format
18029 msgid "%s: get size failed"
18030 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18031
18032 #: sys-utils/swapon.c:554
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: read swap header failed"
18035 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18036
18037 #: sys-utils/swapon.c:559
18038 #, fuzzy, c-format
18039 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18040 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18041
18042 #: sys-utils/swapon.c:570
18043 #, c-format
18044 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18045 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18046
18047 #: sys-utils/swapon.c:575
18048 #, c-format
18049 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18050 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18051
18052 #: sys-utils/swapon.c:585
18053 #, c-format
18054 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18055 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18056
18057 #: sys-utils/swapon.c:591
18058 #, c-format
18059 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18060 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18061
18062 #: sys-utils/swapon.c:600
18063 #, c-format
18064 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18065 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18066
18067 #: sys-utils/swapon.c:670
18068 #, c-format
18069 msgid "swapon %s\n"
18070 msgstr "swapon %s\n"
18071
18072 #: sys-utils/swapon.c:674
18073 #, c-format
18074 msgid "%s: swapon failed"
18075 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18076
18077 #: sys-utils/swapon.c:747
18078 #, fuzzy, c-format
18079 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18080 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18081
18082 #: sys-utils/swapon.c:769
18083 #, fuzzy, c-format
18084 msgid "%s: already active -- ignored"
18085 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18086
18087 #: sys-utils/swapon.c:775
18088 #, fuzzy, c-format
18089 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18090 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18091
18092 #: sys-utils/swapon.c:797
18093 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18094 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18095
18096 #: sys-utils/swapon.c:800
18097 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18098 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18099
18100 #: sys-utils/swapon.c:801
18101 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18102 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18103
18104 #: sys-utils/swapon.c:802
18105 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18106 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18107
18108 #: sys-utils/swapon.c:803
18109 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18110 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18111
18112 #: sys-utils/swapon.c:804
18113 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18114 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18115
18116 #: sys-utils/swapon.c:805
18117 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18118 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18119
18120 #: sys-utils/swapon.c:806
18121 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18122 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18123
18124 #: sys-utils/swapon.c:807
18125 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18126 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18127
18128 #: sys-utils/swapon.c:808
18129 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18130 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18131
18132 #: sys-utils/swapon.c:809
18133 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18134 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18135
18136 #: sys-utils/swapon.c:810
18137 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18138 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18139
18140 #: sys-utils/swapon.c:811
18141 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18142 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18143
18144 #: sys-utils/swapon.c:816
18145 msgid ""
18146 "\n"
18147 "The <spec> parameter:\n"
18148 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18149 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18150 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18151 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18152 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18153 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18154 " <device> name of device to be used\n"
18155 " <file> name of file to be used\n"
18156 msgstr ""
18157 "\n"
18158 "Các đối số <spec>:\n"
18159 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18160 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18161 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18162 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18163 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18164 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18165 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18166 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18167 "\n"
18168
18169 #: sys-utils/swapon.c:826
18170 msgid ""
18171 "\n"
18172 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18173 " once : only single-time area discards are issued\n"
18174 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18175 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18176 msgstr ""
18177 "\n"
18178 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18179 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18180 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18181 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18182
18183 #: sys-utils/swapon.c:908
18184 msgid "failed to parse priority"
18185 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18186
18187 #: sys-utils/swapon.c:927
18188 #, c-format
18189 msgid "unsupported discard policy: %s"
18190 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18191
18192 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18193 #, c-format
18194 msgid "cannot find the device for %s"
18195 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18196
18197 #: sys-utils/switch_root.c:60
18198 msgid "failed to open directory"
18199 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18200
18201 #: sys-utils/switch_root.c:68
18202 msgid "stat failed"
18203 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18204
18205 #: sys-utils/switch_root.c:79
18206 msgid "failed to read directory"
18207 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18208
18209 #: sys-utils/switch_root.c:116
18210 #, c-format
18211 msgid "failed to unlink %s"
18212 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18213
18214 #: sys-utils/switch_root.c:153
18215 #, c-format
18216 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18217 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18218
18219 #: sys-utils/switch_root.c:155
18220 #, c-format
18221 msgid "forcing unmount of %s"
18222 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18223
18224 #: sys-utils/switch_root.c:161
18225 #, c-format
18226 msgid "failed to change directory to %s"
18227 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18228
18229 #: sys-utils/switch_root.c:173
18230 #, c-format
18231 msgid "failed to mount moving %s to /"
18232 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18233
18234 #: sys-utils/switch_root.c:179
18235 msgid "failed to change root"
18236 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18237
18238 #: sys-utils/switch_root.c:192
18239 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18240 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18241
18242 #: sys-utils/switch_root.c:205
18243 #, c-format
18244 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18245 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18246
18247 #: sys-utils/switch_root.c:209
18248 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18249 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18250
18251 #: sys-utils/switch_root.c:254
18252 msgid "failed. Sorry."
18253 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18254
18255 #: sys-utils/switch_root.c:257
18256 #, c-format
18257 msgid "cannot access %s"
18258 msgstr "không thể truy cập %s"
18259
18260 #: sys-utils/tunelp.c:98
18261 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18262 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18263
18264 #: sys-utils/tunelp.c:101
18265 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18266 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18267
18268 #: sys-utils/tunelp.c:102
18269 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18270 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18271
18272 #: sys-utils/tunelp.c:103
18273 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18274 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18275
18276 #: sys-utils/tunelp.c:104
18277 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18278 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18279
18280 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18281 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18282 #. exactly that very same string.
18283 #: sys-utils/tunelp.c:108
18284 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18285 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18286
18287 #: sys-utils/tunelp.c:109
18288 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18289 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18290
18291 #: sys-utils/tunelp.c:110
18292 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18293 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18294
18295 #: sys-utils/tunelp.c:111
18296 msgid " -s, --status query printer status\n"
18297 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18298
18299 #: sys-utils/tunelp.c:112
18300 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18301 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18302
18303 #: sys-utils/tunelp.c:113
18304 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18305 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18306
18307 #: sys-utils/tunelp.c:258
18308 #, c-format
18309 msgid "%s not an lp device"
18310 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18311
18312 #: sys-utils/tunelp.c:277
18313 msgid "LPGETSTATUS error"
18314 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18315
18316 #: sys-utils/tunelp.c:282
18317 #, c-format
18318 msgid "%s status is %d"
18319 msgstr "trạng thái %s là %d"
18320
18321 #: sys-utils/tunelp.c:284
18322 #, c-format
18323 msgid ", busy"
18324 msgstr ", đang bận"
18325
18326 #: sys-utils/tunelp.c:286
18327 #, c-format
18328 msgid ", ready"
18329 msgstr ", sẵn sàng"
18330
18331 #: sys-utils/tunelp.c:288
18332 #, c-format
18333 msgid ", out of paper"
18334 msgstr ", không đủ trang"
18335
18336 #: sys-utils/tunelp.c:290
18337 #, c-format
18338 msgid ", on-line"
18339 msgstr ", trực tuyến"
18340
18341 #: sys-utils/tunelp.c:292
18342 #, c-format
18343 msgid ", error"
18344 msgstr ", gặp lỗi"
18345
18346 #: sys-utils/tunelp.c:297
18347 msgid "ioctl failed"
18348 msgstr "ioctl không thành công"
18349
18350 #: sys-utils/tunelp.c:307
18351 msgid "LPGETIRQ error"
18352 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18353
18354 #: sys-utils/tunelp.c:312
18355 #, c-format
18356 msgid "%s using IRQ %d\n"
18357 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18358
18359 #: sys-utils/tunelp.c:314
18360 #, c-format
18361 msgid "%s using polling\n"
18362 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18363
18364 #: sys-utils/umount.c:81
18365 #, c-format
18366 msgid ""
18367 " %1$s [-hV]\n"
18368 " %1$s -a [options]\n"
18369 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18370 msgstr ""
18371 " %1$s [-hV]\n"
18372 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18373 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18374
18375 #: sys-utils/umount.c:87
18376 msgid "Unmount filesystems.\n"
18377 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18378
18379 #: sys-utils/umount.c:90
18380 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18381 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18382
18383 #: sys-utils/umount.c:91
18384 msgid ""
18385 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18386 " current namespace\n"
18387 msgstr ""
18388 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18389 " trong không gian tên hiện tại\n"
18390
18391 #: sys-utils/umount.c:93
18392 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18393 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18394
18395 #: sys-utils/umount.c:94
18396 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18397 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18398
18399 #: sys-utils/umount.c:95
18400 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18401 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18402
18403 #: sys-utils/umount.c:96
18404 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18405 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18406
18407 #: sys-utils/umount.c:97
18408 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18409 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18410
18411 #: sys-utils/umount.c:99
18412 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18413 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18414
18415 #: sys-utils/umount.c:100
18416 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18417 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18418
18419 #: sys-utils/umount.c:101
18420 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18421 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18422
18423 #: sys-utils/umount.c:102
18424 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18425 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18426
18427 #: sys-utils/umount.c:103
18428 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18429 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18430
18431 #: sys-utils/umount.c:105
18432 #, fuzzy
18433 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18434 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18435
18436 #: sys-utils/umount.c:106
18437 #, fuzzy
18438 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18439 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18440
18441 #: sys-utils/umount.c:149
18442 #, c-format
18443 msgid "%s (%s) unmounted"
18444 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18445
18446 #: sys-utils/umount.c:151
18447 #, c-format
18448 msgid "%s unmounted"
18449 msgstr "%s chưa được gắn"
18450
18451 #: sys-utils/umount.c:220
18452 msgid "failed to set umount target"
18453 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18454
18455 #: sys-utils/umount.c:242
18456 msgid "libmount table allocation failed"
18457 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18458
18459 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18460 msgid "libmount iterator allocation failed"
18461 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18462
18463 #: sys-utils/umount.c:294
18464 #, c-format
18465 msgid "failed to get child fs of %s"
18466 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18467
18468 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18469 #, c-format
18470 msgid "%s: not found"
18471 msgstr "%s: không tìm thấy"
18472
18473 #: sys-utils/umount.c:364
18474 #, c-format
18475 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18476 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18477
18478 #: sys-utils/unshare.c:93
18479 #, c-format
18480 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18481 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18482
18483 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18484 #, c-format
18485 msgid "write failed %s"
18486 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18487
18488 #: sys-utils/unshare.c:152
18489 #, fuzzy, c-format
18490 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18491 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18492
18493 #: sys-utils/unshare.c:161
18494 #, fuzzy
18495 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18496 msgstr ""
18497 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18498 "\n"
18499
18500 #: sys-utils/unshare.c:192
18501 #, c-format
18502 msgid "mount %s on %s failed"
18503 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18504
18505 #: sys-utils/unshare.c:217
18506 #, fuzzy
18507 msgid "pipe failed"
18508 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18509
18510 #: sys-utils/unshare.c:231
18511 #, fuzzy
18512 msgid "failed to read pipe"
18513 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18514
18515 #: sys-utils/unshare.c:254
18516 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18517 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18518
18519 #: sys-utils/unshare.c:257
18520 #, fuzzy
18521 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18522 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18523
18524 #: sys-utils/unshare.c:258
18525 #, fuzzy
18526 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18527 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18528
18529 #: sys-utils/unshare.c:259
18530 #, fuzzy
18531 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18532 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18533
18534 #: sys-utils/unshare.c:260
18535 #, fuzzy
18536 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18537 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18538
18539 #: sys-utils/unshare.c:261
18540 #, fuzzy
18541 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18542 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18543
18544 #: sys-utils/unshare.c:262
18545 #, fuzzy
18546 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18547 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18548
18549 #: sys-utils/unshare.c:263
18550 #, fuzzy
18551 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18552 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18553
18554 #: sys-utils/unshare.c:265
18555 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18556 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18557
18558 #: sys-utils/unshare.c:266
18559 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18560 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18561
18562 #: sys-utils/unshare.c:268
18563 msgid ""
18564 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18565 " defaults to SIGKILL\n"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: sys-utils/unshare.c:270
18569 #, fuzzy
18570 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18571 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18572
18573 #: sys-utils/unshare.c:271
18574 msgid ""
18575 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18576 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: sys-utils/unshare.c:273
18580 #, fuzzy
18581 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18582 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18583
18584 #: sys-utils/unshare.c:275
18585 #, fuzzy
18586 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18587 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
18588
18589 #: sys-utils/unshare.c:276
18590 #, fuzzy
18591 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18592 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
18593
18594 #: sys-utils/unshare.c:277
18595 #, fuzzy
18596 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18597 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18598
18599 #: sys-utils/unshare.c:278
18600 #, fuzzy
18601 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18602 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
18603
18604 #: sys-utils/unshare.c:432
18605 msgid "unshare failed"
18606 msgstr "unshare bị lỗi"
18607
18608 #: sys-utils/unshare.c:476
18609 msgid "child exit failed"
18610 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18611
18612 #: sys-utils/unshare.c:485
18613 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18614 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18615
18616 #: sys-utils/unshare.c:505
18617 #, fuzzy, c-format
18618 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18619 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18620
18621 #: sys-utils/unshare.c:509
18622 #, fuzzy, c-format
18623 msgid "cannot chdir to '%s'"
18624 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18625
18626 #: sys-utils/unshare.c:513
18627 #, fuzzy, c-format
18628 msgid "umount %s failed"
18629 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18630
18631 #: sys-utils/unshare.c:515
18632 #, c-format
18633 msgid "mount %s failed"
18634 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18635
18636 #: sys-utils/wdctl.c:73
18637 msgid "Card previously reset the CPU"
18638 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18639
18640 #: sys-utils/wdctl.c:74
18641 msgid "External relay 1"
18642 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18643
18644 #: sys-utils/wdctl.c:75
18645 msgid "External relay 2"
18646 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18647
18648 #: sys-utils/wdctl.c:76
18649 msgid "Fan failed"
18650 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18651
18652 #: sys-utils/wdctl.c:77
18653 msgid "Keep alive ping reply"
18654 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18655
18656 #: sys-utils/wdctl.c:78
18657 msgid "Supports magic close char"
18658 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18659
18660 #: sys-utils/wdctl.c:79
18661 msgid "Reset due to CPU overheat"
18662 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18663
18664 #: sys-utils/wdctl.c:80
18665 msgid "Power over voltage"
18666 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18667
18668 #: sys-utils/wdctl.c:81
18669 msgid "Power bad/power fault"
18670 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18671
18672 #: sys-utils/wdctl.c:82
18673 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18674 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18675
18676 #: sys-utils/wdctl.c:83
18677 msgid "Set timeout (in seconds)"
18678 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18679
18680 #: sys-utils/wdctl.c:84
18681 msgid "Not trigger reboot"
18682 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18683
18684 #: sys-utils/wdctl.c:100
18685 msgid "flag name"
18686 msgstr "tên cờ"
18687
18688 #: sys-utils/wdctl.c:101
18689 msgid "flag description"
18690 msgstr "mô tả cờ"
18691
18692 #: sys-utils/wdctl.c:102
18693 msgid "flag status"
18694 msgstr "trạng thái cờ"
18695
18696 #: sys-utils/wdctl.c:103
18697 msgid "flag boot status"
18698 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18699
18700 #: sys-utils/wdctl.c:104
18701 msgid "watchdog device name"
18702 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18703
18704 #: sys-utils/wdctl.c:138
18705 #, c-format
18706 msgid "unknown flag: %s"
18707 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18708
18709 #: sys-utils/wdctl.c:178
18710 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18711 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18712
18713 #: sys-utils/wdctl.c:181
18714 msgid ""
18715 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18716 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18717 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18718 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18719 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18720 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18721 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18722 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18723 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18724 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18725 msgstr ""
18726 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18727 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18728 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18729 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18730 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18731 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18732 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18733 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18734 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18735 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18736
18737 #: sys-utils/wdctl.c:196
18738 #, c-format
18739 msgid "The default device is %s.\n"
18740 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18741
18742 #: sys-utils/wdctl.c:290
18743 #, c-format
18744 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18745 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18746
18747 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18748 #, c-format
18749 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18750 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18751
18752 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18753 #, c-format
18754 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18755 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18756
18757 #: sys-utils/wdctl.c:343
18758 #, c-format
18759 msgid "cannot set timeout for %s"
18760 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18761
18762 #: sys-utils/wdctl.c:349
18763 #, c-format
18764 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18765 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18766 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18767
18768 #: sys-utils/wdctl.c:383
18769 #, c-format
18770 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18771 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18772
18773 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18774 #, c-format
18775 msgid "%-14s %2i second\n"
18776 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18777 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18778
18779 #: sys-utils/wdctl.c:466
18780 msgid "Timeout:"
18781 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18782
18783 #: sys-utils/wdctl.c:469
18784 msgid "Pre-timeout:"
18785 msgstr "Pre-timeout:"
18786
18787 #: sys-utils/wdctl.c:472
18788 msgid "Timeleft:"
18789 msgstr "Còn:"
18790
18791 #: sys-utils/wdctl.c:604
18792 msgid "Device:"
18793 msgstr "Thiết bị:"
18794
18795 #: sys-utils/wdctl.c:606
18796 msgid "Identity:"
18797 msgstr "Định danh:"
18798
18799 #: sys-utils/wdctl.c:608
18800 msgid "version"
18801 msgstr "phiên bản"
18802
18803 #: sys-utils/zramctl.c:75
18804 msgid "zram device name"
18805 msgstr "tên thiết bị zram"
18806
18807 #: sys-utils/zramctl.c:76
18808 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18809 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18810
18811 #: sys-utils/zramctl.c:77
18812 msgid "uncompressed size of stored data"
18813 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18814
18815 #: sys-utils/zramctl.c:78
18816 msgid "compressed size of stored data"
18817 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18818
18819 #: sys-utils/zramctl.c:79
18820 msgid "the selected compression algorithm"
18821 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18822
18823 #: sys-utils/zramctl.c:80
18824 msgid "number of concurrent compress operations"
18825 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18826
18827 #: sys-utils/zramctl.c:81
18828 msgid "empty pages with no allocated memory"
18829 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18830
18831 #: sys-utils/zramctl.c:82
18832 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18833 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18834
18835 #: sys-utils/zramctl.c:83
18836 #, fuzzy
18837 msgid "memory limit used to store compressed data"
18838 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18839
18840 #: sys-utils/zramctl.c:84
18841 #, fuzzy
18842 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18843 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18844
18845 #: sys-utils/zramctl.c:85
18846 #, fuzzy
18847 msgid "number of objects migrated by compaction"
18848 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18849
18850 #: sys-utils/zramctl.c:378
18851 #, fuzzy
18852 msgid "Failed to parse mm_stat"
18853 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18854
18855 #: sys-utils/zramctl.c:539
18856 #, c-format
18857 msgid ""
18858 " %1$s [options] <device>\n"
18859 " %1$s -r <device> [...]\n"
18860 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18861 msgstr ""
18862 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18863 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18864 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18865
18866 #: sys-utils/zramctl.c:545
18867 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18868 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18869
18870 #: sys-utils/zramctl.c:548
18871 #, fuzzy
18872 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18873 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18874
18875 #: sys-utils/zramctl.c:549
18876 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18877 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18878
18879 #: sys-utils/zramctl.c:550
18880 msgid " -f, --find find a free device\n"
18881 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18882
18883 #: sys-utils/zramctl.c:551
18884 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18885 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18886
18887 #: sys-utils/zramctl.c:552
18888 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18889 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18890
18891 #: sys-utils/zramctl.c:553
18892 #, fuzzy
18893 msgid " --output-all output all columns\n"
18894 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18895
18896 #: sys-utils/zramctl.c:554
18897 msgid " --raw use raw status output format\n"
18898 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18899
18900 #: sys-utils/zramctl.c:555
18901 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18902 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18903
18904 #: sys-utils/zramctl.c:556
18905 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18906 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18907
18908 #: sys-utils/zramctl.c:557
18909 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18910 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18911
18912 #: sys-utils/zramctl.c:649
18913 msgid "failed to parse streams"
18914 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18915
18916 #: sys-utils/zramctl.c:671
18917 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18918 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18919
18920 #: sys-utils/zramctl.c:677
18921 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18922 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18923
18924 #: sys-utils/zramctl.c:680
18925 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18926 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18927
18928 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18929 #, c-format
18930 msgid "%s: failed to reset"
18931 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18932
18933 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18934 msgid "no free zram device found"
18935 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18936
18937 #: sys-utils/zramctl.c:746
18938 #, c-format
18939 msgid "%s: failed to set number of streams"
18940 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18941
18942 #: sys-utils/zramctl.c:750
18943 #, c-format
18944 msgid "%s: failed to set algorithm"
18945 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18946
18947 #: sys-utils/zramctl.c:753
18948 #, c-format
18949 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18950 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18951
18952 #: term-utils/agetty.c:489
18953 #, c-format
18954 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18955 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18956
18957 #: term-utils/agetty.c:546
18958 #, c-format
18959 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18960 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18961
18962 #: term-utils/agetty.c:549
18963 #, c-format
18964 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18965 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18966
18967 #: term-utils/agetty.c:552
18968 #, c-format
18969 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18970 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18971
18972 #: term-utils/agetty.c:563
18973 #, c-format
18974 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18975 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18976
18977 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18978 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18979 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18980 #, c-format
18981 msgid "failed to allocate memory: %m"
18982 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18983
18984 #: term-utils/agetty.c:684
18985 #, fuzzy, c-format
18986 msgid "%s from %s"
18987 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18988
18989 #: term-utils/agetty.c:768
18990 #, fuzzy
18991 msgid "invalid delay argument"
18992 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:806
18995 msgid "invalid argument of --local-line"
18996 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18997
18998 #: term-utils/agetty.c:825
18999 #, fuzzy
19000 msgid "invalid nice argument"
19001 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19002
19003 #: term-utils/agetty.c:926
19004 #, c-format
19005 msgid "bad speed: %s"
19006 msgstr "tốc độ sai: %s"
19007
19008 #: term-utils/agetty.c:928
19009 msgid "too many alternate speeds"
19010 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19011
19012 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19013 #, c-format
19014 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19015 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19016
19017 #: term-utils/agetty.c:1058
19018 #, c-format
19019 msgid "/dev/%s: not a character device"
19020 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19021
19022 #: term-utils/agetty.c:1060
19023 #, c-format
19024 msgid "/dev/%s: not a tty"
19025 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19026
19027 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19028 #, c-format
19029 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19030 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19031
19032 #: term-utils/agetty.c:1086
19033 #, c-format
19034 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19035 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19036
19037 #: term-utils/agetty.c:1107
19038 #, c-format
19039 msgid "%s: not open for read/write"
19040 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19041
19042 #: term-utils/agetty.c:1112
19043 #, c-format
19044 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19045 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19046
19047 #: term-utils/agetty.c:1126
19048 #, c-format
19049 msgid "%s: dup problem: %m"
19050 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19051
19052 #: term-utils/agetty.c:1143
19053 #, c-format
19054 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19055 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19058 #, c-format
19059 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19060 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19061
19062 #: term-utils/agetty.c:1502
19063 #, fuzzy
19064 msgid "cannot open os-release file"
19065 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19066
19067 #: term-utils/agetty.c:1669
19068 #, fuzzy, c-format
19069 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19070 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19071
19072 #: term-utils/agetty.c:1936
19073 msgid "[press ENTER to login]"
19074 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19075
19076 #: term-utils/agetty.c:1963
19077 msgid "Num Lock off"
19078 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19079
19080 #: term-utils/agetty.c:1966
19081 msgid "Num Lock on"
19082 msgstr "Bật phím Num Lock"
19083
19084 #: term-utils/agetty.c:1969
19085 msgid "Caps Lock on"
19086 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19087
19088 #: term-utils/agetty.c:1972
19089 msgid "Scroll Lock on"
19090 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19091
19092 #: term-utils/agetty.c:1975
19093 #, c-format
19094 msgid ""
19095 "Hint: %s\n"
19096 "\n"
19097 msgstr ""
19098 "Tìm thấy: %s\n"
19099 "\n"
19100
19101 #: term-utils/agetty.c:2117
19102 #, c-format
19103 msgid "%s: read: %m"
19104 msgstr "%s: đọc: %m"
19105
19106 #: term-utils/agetty.c:2179
19107 #, c-format
19108 msgid "%s: input overrun"
19109 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19110
19111 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19112 #, c-format
19113 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19114 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19115
19116 #: term-utils/agetty.c:2213
19117 #, c-format
19118 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19119 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19120
19121 #: term-utils/agetty.c:2298
19122 #, c-format
19123 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19124 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19125
19126 #: term-utils/agetty.c:2336
19127 #, c-format
19128 msgid ""
19129 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19130 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19131 msgstr ""
19132 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19133 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19134
19135 #: term-utils/agetty.c:2340
19136 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19137 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:2343
19140 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19141 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19142
19143 #: term-utils/agetty.c:2344
19144 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19145 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19146
19147 #: term-utils/agetty.c:2345
19148 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19149 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19150
19151 #: term-utils/agetty.c:2346
19152 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19153 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19154
19155 #: term-utils/agetty.c:2347
19156 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19157 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19158
19159 #: term-utils/agetty.c:2348
19160 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19161 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19162
19163 #: term-utils/agetty.c:2349
19164 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19165 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19166
19167 #: term-utils/agetty.c:2350
19168 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19169 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:2351
19172 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19173 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19174
19175 #: term-utils/agetty.c:2352
19176 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19177 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:2353
19180 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19181 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:2354
19184 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19185 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19186
19187 #: term-utils/agetty.c:2355
19188 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19189 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19190
19191 #: term-utils/agetty.c:2356
19192 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19193 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19194
19195 #: term-utils/agetty.c:2357
19196 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19197 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19198
19199 #: term-utils/agetty.c:2358
19200 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19201 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19202
19203 #: term-utils/agetty.c:2359
19204 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19205 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19206
19207 #: term-utils/agetty.c:2360
19208 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19209 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19210
19211 #: term-utils/agetty.c:2361
19212 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19213 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19214
19215 #: term-utils/agetty.c:2362
19216 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19217 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19218
19219 #: term-utils/agetty.c:2363
19220 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19221 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19222
19223 #: term-utils/agetty.c:2364
19224 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19225 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:2365
19228 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19229 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19230
19231 #: term-utils/agetty.c:2366
19232 msgid " --nohints do not print hints\n"
19233 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19234
19235 #: term-utils/agetty.c:2367
19236 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19237 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19238
19239 #: term-utils/agetty.c:2368
19240 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19241 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19242
19243 #: term-utils/agetty.c:2369
19244 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19245 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19246
19247 #: term-utils/agetty.c:2370
19248 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19249 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19250
19251 #: term-utils/agetty.c:2371
19252 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19253 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19254
19255 #: term-utils/agetty.c:2372
19256 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19257 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19258
19259 #: term-utils/agetty.c:2373
19260 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19261 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19262
19263 #: term-utils/agetty.c:2374
19264 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19265 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19266
19267 #: term-utils/agetty.c:2375
19268 #, fuzzy
19269 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19270 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19271
19272 #: term-utils/agetty.c:2729
19273 #, c-format
19274 msgid "%d user"
19275 msgid_plural "%d users"
19276 msgstr[0] "%d tài khoản"
19277
19278 #: term-utils/agetty.c:2860
19279 #, c-format
19280 msgid "checkname failed: %m"
19281 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19282
19283 #: term-utils/agetty.c:2872
19284 #, c-format
19285 msgid "cannot touch file %s"
19286 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19287
19288 #: term-utils/agetty.c:2876
19289 msgid "--reload is unsupported on your system"
19290 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19291
19292 #: term-utils/mesg.c:78
19293 #, c-format
19294 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19295 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19296
19297 #: term-utils/mesg.c:81
19298 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19299 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19300
19301 #: term-utils/mesg.c:84
19302 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19303 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19304
19305 #: term-utils/mesg.c:130
19306 msgid "no tty"
19307 msgstr ""
19308
19309 #: term-utils/mesg.c:139
19310 #, c-format
19311 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19312 msgstr ""
19313
19314 #: term-utils/mesg.c:150
19315 msgid "is y"
19316 msgstr "là c"
19317
19318 #: term-utils/mesg.c:153
19319 msgid "is n"
19320 msgstr "là k"
19321
19322 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19323 #, c-format
19324 msgid "change %s mode failed"
19325 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19326
19327 #: term-utils/mesg.c:166
19328 msgid "write access to your terminal is allowed"
19329 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19330
19331 #: term-utils/mesg.c:173
19332 msgid "write access to your terminal is denied"
19333 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19334
19335 #: term-utils/script.c:164
19336 #, c-format
19337 msgid " %s [options] [file]\n"
19338 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19339
19340 #: term-utils/script.c:167
19341 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19342 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
19343
19344 #: term-utils/script.c:170
19345 #, fuzzy
19346 msgid ""
19347 " -a, --append append the output\n"
19348 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19349 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19350 " -f, --flush run flush after each write\n"
19351 " --force use output file even when it is a link\n"
19352 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19353 " -q, --quiet be quiet\n"
19354 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19355 msgstr ""
19356 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
19357 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
19358 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
19359 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
19360 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
19361 " -q, --quiet im lặng\n"
19362 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
19363 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19364 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19365 "\n"
19366
19367 #: term-utils/script.c:196
19368 #, fuzzy, c-format
19369 msgid "Script started on %s ["
19370 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19371
19372 #: term-utils/script.c:210
19373 #, c-format
19374 msgid "<not executed on terminal>"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: term-utils/script.c:228
19378 #, fuzzy, c-format
19379 msgid ""
19380 "\n"
19381 "Script done on %s [<%s>]\n"
19382 msgstr ""
19383 "\n"
19384 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19385
19386 #: term-utils/script.c:230
19387 #, fuzzy, c-format
19388 msgid ""
19389 "\n"
19390 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19391 msgstr ""
19392 "\n"
19393 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19394
19395 #: term-utils/script.c:241
19396 #, c-format
19397 msgid ""
19398 "output file `%s' is a link\n"
19399 "Use --force if you really want to use it.\n"
19400 "Program not started."
19401 msgstr ""
19402 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19403 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19404 "Chương trình chưa khởi chạy."
19405
19406 #: term-utils/script.c:286
19407 #, c-format
19408 msgid "Script done, file is %s\n"
19409 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19410
19411 #: term-utils/script.c:353
19412 msgid "cannot write script file"
19413 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
19414
19415 #: term-utils/script.c:457
19416 #, c-format
19417 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19418 msgstr ""
19419
19420 #: term-utils/script.c:459
19421 #, fuzzy
19422 msgid "max output size exceeded"
19423 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19424
19425 #: term-utils/script.c:509
19426 #, fuzzy, c-format
19427 msgid ""
19428 "\n"
19429 "Session terminated.\n"
19430 msgstr ""
19431 "\n"
19432 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
19433
19434 #: term-utils/script.c:713
19435 msgid "openpty failed"
19436 msgstr "openpty không thành công"
19437
19438 #: term-utils/script.c:751
19439 msgid "out of pty's"
19440 msgstr "hết pty”."
19441
19442 #: term-utils/script.c:818
19443 #, fuzzy
19444 msgid "failed to parse output limit size"
19445 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19446
19447 #: term-utils/script.c:852
19448 #, c-format
19449 msgid "Script started, file is %s\n"
19450 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
19451
19452 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19453 #, c-format
19454 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19455 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19456
19457 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19458 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19459 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19460
19461 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19462 #, fuzzy
19463 msgid ""
19464 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19465 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19466 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19467 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19468 msgstr ""
19469 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
19470 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
19471 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
19472 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
19473 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19474 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19475 "\n"
19476
19477 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19478 msgid "write to stdout failed"
19479 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
19480
19481 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19482 #, c-format
19483 msgid "unexpected end of file on %s"
19484 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19485
19486 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19487 #, c-format
19488 msgid "failed to read typescript file %s"
19489 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19490
19491 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19492 msgid "wrong number of arguments"
19493 msgstr "số đối số không đúng"
19494
19495 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19496 #, c-format
19497 msgid "failed to read timing file %s"
19498 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
19499
19500 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19501 #, fuzzy, c-format
19502 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19503 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
19504
19505 #: term-utils/setterm.c:237
19506 #, c-format
19507 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19508 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:329
19511 msgid "too many tabs"
19512 msgstr "quá nhiều tab"
19513
19514 #: term-utils/setterm.c:385
19515 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19516 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19517
19518 #: term-utils/setterm.c:388
19519 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19520 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:389
19523 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19524 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19525
19526 #: term-utils/setterm.c:390
19527 #, fuzzy
19528 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19529 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19530
19531 #: term-utils/setterm.c:391
19532 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19533 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:392
19536 msgid " --default use default terminal settings\n"
19537 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:393
19540 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19541 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19542
19543 #: term-utils/setterm.c:394
19544 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19545 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19546
19547 #: term-utils/setterm.c:395
19548 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19549 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19550
19551 #: term-utils/setterm.c:396
19552 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19553 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19554
19555 #: term-utils/setterm.c:397
19556 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19557 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19558
19559 #: term-utils/setterm.c:398
19560 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19561 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19562
19563 #: term-utils/setterm.c:399
19564 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19565 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19566
19567 #: term-utils/setterm.c:400
19568 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19569 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19570
19571 #: term-utils/setterm.c:401
19572 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19573 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19574
19575 #: term-utils/setterm.c:402
19576 #, fuzzy
19577 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19578 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19579
19580 #: term-utils/setterm.c:403
19581 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19582 msgstr ""
19583 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19584 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19585
19586 #: term-utils/setterm.c:404
19587 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19588 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19589
19590 #: term-utils/setterm.c:405
19591 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19592 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19593
19594 #: term-utils/setterm.c:406
19595 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19596 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19597
19598 #: term-utils/setterm.c:407
19599 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19600 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19601
19602 #: term-utils/setterm.c:408
19603 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19604 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19605
19606 #: term-utils/setterm.c:409
19607 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19608 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
19609
19610 #: term-utils/setterm.c:410
19611 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19612 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
19613
19614 #: term-utils/setterm.c:411
19615 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19616 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
19617
19618 #: term-utils/setterm.c:412
19619 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19620 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
19621
19622 #: term-utils/setterm.c:413
19623 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19624 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
19625
19626 #: term-utils/setterm.c:414
19627 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19628 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19629
19630 #: term-utils/setterm.c:415
19631 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19632 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19633
19634 #: term-utils/setterm.c:416
19635 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19636 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
19637
19638 #: term-utils/setterm.c:417
19639 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19640 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19641
19642 #: term-utils/setterm.c:418
19643 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19644 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19645
19646 #: term-utils/setterm.c:419
19647 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19648 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19649
19650 #: term-utils/setterm.c:420
19651 msgid " set vesa powersaving features\n"
19652 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
19653
19654 #: term-utils/setterm.c:421
19655 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19656 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
19657
19658 #: term-utils/setterm.c:422
19659 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19660 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
19661
19662 #: term-utils/setterm.c:423
19663 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19664 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
19665
19666 #: term-utils/setterm.c:434
19667 msgid "duplicate use of an option"
19668 msgstr "trùng tùy chọn"
19669
19670 #: term-utils/setterm.c:743
19671 msgid "cannot force blank"
19672 msgstr "không thể áp buộc để trống"
19673
19674 #: term-utils/setterm.c:748
19675 msgid "cannot force unblank"
19676 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
19677
19678 #: term-utils/setterm.c:754
19679 msgid "cannot get blank status"
19680 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
19681
19682 #: term-utils/setterm.c:780
19683 #, fuzzy, c-format
19684 msgid "cannot open dump file %s for output"
19685 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
19686
19687 #: term-utils/setterm.c:822
19688 #, c-format
19689 msgid "terminal %s does not support %s"
19690 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19691
19692 #: term-utils/setterm.c:860
19693 #, fuzzy
19694 msgid "select failed"
19695 msgstr "semctl bị lỗi"
19696
19697 #: term-utils/setterm.c:886
19698 #, fuzzy
19699 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19700 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19701
19702 #: term-utils/setterm.c:914
19703 #, fuzzy, c-format
19704 msgid "invalid cursor position: %s"
19705 msgstr "tùy chọn sai"
19706
19707 #: term-utils/setterm.c:936
19708 #, fuzzy
19709 msgid "reset failed"
19710 msgstr "setgid không thành công"
19711
19712 #: term-utils/setterm.c:1100
19713 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19714 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19715
19716 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19717 msgid "klogctl error"
19718 msgstr "lỗi klogctl"
19719
19720 #: term-utils/setterm.c:1149
19721 msgid "$TERM is not defined."
19722 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19723
19724 #: term-utils/setterm.c:1156
19725 msgid "terminfo database cannot be found"
19726 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19727
19728 #: term-utils/setterm.c:1158
19729 #, c-format
19730 msgid "%s: unknown terminal type"
19731 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19732
19733 #: term-utils/setterm.c:1160
19734 msgid "terminal is hardcopy"
19735 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19736
19737 #: term-utils/ttymsg.c:81
19738 #, c-format
19739 msgid "internal error: too many iov's"
19740 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19741
19742 #: term-utils/ttymsg.c:94
19743 #, c-format
19744 msgid "excessively long line arg"
19745 msgstr "dòng đối số quá dài"
19746
19747 #: term-utils/ttymsg.c:108
19748 #, c-format
19749 msgid "open failed"
19750 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19751
19752 #: term-utils/ttymsg.c:147
19753 #, c-format
19754 msgid "fork: %m"
19755 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19756
19757 #: term-utils/ttymsg.c:149
19758 #, c-format
19759 msgid "cannot fork"
19760 msgstr "không thể phân nhánh"
19761
19762 #: term-utils/ttymsg.c:182
19763 #, c-format
19764 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19765 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19766
19767 #: term-utils/wall.c:86
19768 #, c-format
19769 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19770 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19771
19772 #: term-utils/wall.c:89
19773 msgid "Write a message to all users.\n"
19774 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19775
19776 #: term-utils/wall.c:92
19777 #, fuzzy
19778 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19779 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19780
19781 #: term-utils/wall.c:93
19782 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19783 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19784
19785 #: term-utils/wall.c:94
19786 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19787 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19788
19789 #: term-utils/wall.c:122
19790 #, fuzzy
19791 msgid "invalid group argument"
19792 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19793
19794 #: term-utils/wall.c:124
19795 #, fuzzy, c-format
19796 msgid "%s: unknown gid"
19797 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19798
19799 #: term-utils/wall.c:167
19800 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19801 msgstr ""
19802
19803 #: term-utils/wall.c:213
19804 msgid "--nobanner is available only for root"
19805 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19806
19807 #: term-utils/wall.c:218
19808 #, c-format
19809 msgid "invalid timeout argument: %s"
19810 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19811
19812 #: term-utils/wall.c:357
19813 msgid "cannot get passwd uid"
19814 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19815
19816 #: term-utils/wall.c:381
19817 #, c-format
19818 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19819 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19820
19821 #: term-utils/wall.c:414
19822 #, c-format
19823 msgid "will not read %s - use stdin."
19824 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19825
19826 #: term-utils/write.c:87
19827 #, c-format
19828 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19829 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19830
19831 #: term-utils/write.c:91
19832 msgid "Send a message to another user.\n"
19833 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19834
19835 #: term-utils/write.c:116
19836 #, c-format
19837 msgid "effective gid does not match group of %s"
19838 msgstr ""
19839
19840 #: term-utils/write.c:201
19841 #, c-format
19842 msgid "%s is not logged in"
19843 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19844
19845 #: term-utils/write.c:206
19846 msgid "can't find your tty's name"
19847 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19848
19849 #: term-utils/write.c:211
19850 #, c-format
19851 msgid "%s has messages disabled"
19852 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19853
19854 #: term-utils/write.c:214
19855 #, c-format
19856 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19857 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19858
19859 #: term-utils/write.c:237
19860 msgid "carefulputc failed"
19861 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19862
19863 #: term-utils/write.c:279
19864 #, fuzzy, c-format
19865 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19866 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19867
19868 #: term-utils/write.c:283
19869 #, fuzzy, c-format
19870 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19871 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19872
19873 #: term-utils/write.c:329
19874 msgid "you have write permission turned off"
19875 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19876
19877 #: term-utils/write.c:352
19878 #, c-format
19879 msgid "%s is not logged in on %s"
19880 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19881
19882 #: term-utils/write.c:358
19883 #, c-format
19884 msgid "%s has messages disabled on %s"
19885 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19886
19887 #: text-utils/col.c:135
19888 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19889 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19890
19891 #: text-utils/col.c:138
19892 #, fuzzy, c-format
19893 msgid ""
19894 "\n"
19895 "Options:\n"
19896 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19897 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19898 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19899 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19900 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19901 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19902 msgstr ""
19903 "\n"
19904 "Các tùy chọn:\n"
19905 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19906 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19907 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19908 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19909 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19910 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19911 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19912 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19913 "\n"
19914
19915 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19916 #, c-format
19917 msgid ""
19918 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19919 "\n"
19920 msgstr ""
19921 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19922 "\n"
19923
19924 #: text-utils/col.c:215
19925 msgid "bad -l argument"
19926 msgstr "đối số -l sai"
19927
19928 #: text-utils/col.c:246
19929 #, fuzzy, c-format
19930 msgid "failed on line %d"
19931 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19932
19933 #: text-utils/col.c:344
19934 #, c-format
19935 msgid "warning: can't back up %s."
19936 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19937
19938 #: text-utils/col.c:345
19939 msgid "past first line"
19940 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19941
19942 #: text-utils/col.c:345
19943 msgid "-- line already flushed"
19944 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19945
19946 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19947 #, c-format
19948 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19949 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19950
19951 #: text-utils/colcrt.c:85
19952 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19953 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19954
19955 #: text-utils/colcrt.c:88
19956 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19957 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19958
19959 #: text-utils/colcrt.c:89
19960 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19961 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19962
19963 #: text-utils/colrm.c:60
19964 #, c-format
19965 msgid ""
19966 "\n"
19967 "Usage:\n"
19968 " %s [startcol [endcol]]\n"
19969 msgstr ""
19970 "\n"
19971 "Cách dùng:\n"
19972 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19973
19974 #: text-utils/colrm.c:65
19975 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19976 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19977
19978 #: text-utils/colrm.c:184
19979 msgid "first argument"
19980 msgstr "đối số đầu tiên"
19981
19982 #: text-utils/colrm.c:186
19983 msgid "second argument"
19984 msgstr "đối số thứ hai"
19985
19986 #: text-utils/column.c:234
19987 #, fuzzy
19988 msgid "failed to parse column"
19989 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19990
19991 #: text-utils/column.c:244
19992 #, fuzzy, c-format
19993 msgid "undefined column name '%s'"
19994 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19995
19996 #: text-utils/column.c:320
19997 #, fuzzy
19998 msgid "failed to parse --table-order list"
19999 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20000
20001 #: text-utils/column.c:396
20002 #, fuzzy
20003 msgid "failed to parse --table-right list"
20004 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20005
20006 #: text-utils/column.c:400
20007 #, fuzzy
20008 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20009 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20010
20011 #: text-utils/column.c:404
20012 #, fuzzy
20013 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20014 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20015
20016 #: text-utils/column.c:408
20017 #, fuzzy
20018 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20019 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20020
20021 #: text-utils/column.c:412
20022 #, fuzzy
20023 msgid "failed to parse --table-hide list"
20024 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20025
20026 #: text-utils/column.c:443
20027 #, c-format
20028 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20029 msgstr ""
20030
20031 #: text-utils/column.c:457
20032 #, fuzzy
20033 msgid "failed to allocate output data"
20034 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20035
20036 #: text-utils/column.c:628
20037 msgid "Columnate lists.\n"
20038 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20039
20040 #: text-utils/column.c:631
20041 #, fuzzy
20042 msgid " -t, --table create a table\n"
20043 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20044
20045 #: text-utils/column.c:632
20046 #, fuzzy
20047 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20048 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20049
20050 #: text-utils/column.c:633
20051 #, fuzzy
20052 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20053 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20054
20055 #: text-utils/column.c:634
20056 #, fuzzy
20057 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20058 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20059
20060 #: text-utils/column.c:635
20061 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20062 msgstr ""
20063
20064 #: text-utils/column.c:636
20065 #, fuzzy
20066 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20067 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20068
20069 #: text-utils/column.c:637
20070 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20071 msgstr ""
20072
20073 #: text-utils/column.c:638
20074 #, fuzzy
20075 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20076 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20077
20078 #: text-utils/column.c:639
20079 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20080 msgstr ""
20081
20082 #: text-utils/column.c:640
20083 #, fuzzy
20084 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20085 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20086
20087 #: text-utils/column.c:641
20088 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20089 msgstr ""
20090
20091 #: text-utils/column.c:642
20092 #, fuzzy
20093 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20094 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20095
20096 #: text-utils/column.c:643
20097 #, fuzzy
20098 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20099 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20100
20101 #: text-utils/column.c:646
20102 #, fuzzy
20103 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20104 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20105
20106 #: text-utils/column.c:647
20107 #, fuzzy
20108 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20109 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20110
20111 #: text-utils/column.c:648
20112 #, fuzzy
20113 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20114 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20115
20116 #: text-utils/column.c:651
20117 #, fuzzy
20118 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20119 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20120
20121 #: text-utils/column.c:652
20122 #, fuzzy
20123 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20124 msgstr ""
20125 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20126 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20127
20128 #: text-utils/column.c:653
20129 #, fuzzy
20130 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20131 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20132
20133 #: text-utils/column.c:654
20134 #, fuzzy
20135 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20136 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20137
20138 #: text-utils/column.c:723
20139 msgid "invalid columns argument"
20140 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20141
20142 #: text-utils/column.c:748
20143 #, fuzzy
20144 msgid "failed to parse column names"
20145 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20146
20147 #: text-utils/column.c:803
20148 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20149 msgstr ""
20150
20151 #: text-utils/column.c:811
20152 msgid "option --table required for all --table-*"
20153 msgstr ""
20154
20155 #: text-utils/column.c:814
20156 msgid "option --table-columns required for --json"
20157 msgstr ""
20158
20159 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20160 #, c-format
20161 msgid " %s [options] <file>...\n"
20162 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20163
20164 #: text-utils/hexdump.c:158
20165 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20166 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20167
20168 #: text-utils/hexdump.c:161
20169 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20170 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
20171
20172 #: text-utils/hexdump.c:162
20173 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20174 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
20175
20176 #: text-utils/hexdump.c:163
20177 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20178 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
20179
20180 #: text-utils/hexdump.c:164
20181 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20182 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
20183
20184 #: text-utils/hexdump.c:165
20185 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20186 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
20187
20188 #: text-utils/hexdump.c:166
20189 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20190 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
20191
20192 #: text-utils/hexdump.c:167
20193 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20194 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
20195
20196 #: text-utils/hexdump.c:170
20197 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20198 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
20199
20200 #: text-utils/hexdump.c:171
20201 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20202 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
20203
20204 #: text-utils/hexdump.c:172
20205 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20206 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
20207
20208 #: text-utils/hexdump.c:173
20209 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20210 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
20211
20212 #: text-utils/hexdump.c:174
20213 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20214 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
20215
20216 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20217 msgid "all input file arguments failed"
20218 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
20219
20220 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20221 #, c-format
20222 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20223 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
20224
20225 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20226 #, c-format
20227 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20228 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
20229
20230 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20231 #, c-format
20232 msgid "bad format {%s}"
20233 msgstr "định dạng sai {%s}"
20234
20235 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20236 #, c-format
20237 msgid "bad conversion character %%%s"
20238 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
20239
20240 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20241 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20242 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
20243
20244 #: text-utils/line.c:34
20245 msgid "Read one line.\n"
20246 msgstr "Đọc một dòng.\n"
20247
20248 #: text-utils/more.c:208
20249 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20250 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
20251
20252 #: text-utils/more.c:211
20253 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20254 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
20255
20256 #: text-utils/more.c:212
20257 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20258 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
20259
20260 #: text-utils/more.c:213
20261 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20262 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
20263
20264 #: text-utils/more.c:214
20265 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20266 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
20267
20268 #: text-utils/more.c:215
20269 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20270 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
20271
20272 #: text-utils/more.c:216
20273 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20274 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
20275
20276 #: text-utils/more.c:217
20277 msgid " -u suppress underlining\n"
20278 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
20279
20280 #: text-utils/more.c:218
20281 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20282 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
20283
20284 #: text-utils/more.c:219
20285 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20286 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
20287
20288 #: text-utils/more.c:220
20289 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20290 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
20291
20292 #: text-utils/more.c:282
20293 #, c-format
20294 msgid "unknown option -%s"
20295 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
20296
20297 #: text-utils/more.c:329
20298 #, c-format
20299 msgid ""
20300 "\n"
20301 "******** %s: Not a text file ********\n"
20302 "\n"
20303 msgstr ""
20304 "\n"
20305 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
20306 "\n"
20307
20308 #: text-utils/more.c:354
20309 #, c-format
20310 msgid ""
20311 "\n"
20312 "*** %s: directory ***\n"
20313 "\n"
20314 msgstr ""
20315 "\n"
20316 "*** %s: thư mục ***\n"
20317 "\n"
20318
20319 #: text-utils/more.c:702
20320 #, c-format
20321 msgid "--More--"
20322 msgstr "--Còn nữa--"
20323
20324 #: text-utils/more.c:704
20325 #, c-format
20326 msgid "(Next file: %s)"
20327 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
20328
20329 #: text-utils/more.c:712
20330 #, c-format
20331 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20332 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
20333
20334 #: text-utils/more.c:817
20335 msgid ""
20336 "\n"
20337 "...Skipping "
20338 msgstr ""
20339 "\n"
20340 "…Bỏ qua "
20341
20342 #: text-utils/more.c:821
20343 msgid "...Skipping to file "
20344 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
20345
20346 #: text-utils/more.c:823
20347 msgid "...Skipping back to file "
20348 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20349
20350 #: text-utils/more.c:992
20351 msgid "Line too long"
20352 msgstr "Dòng quá dài"
20353
20354 #: text-utils/more.c:1028
20355 msgid "No previous command to substitute for"
20356 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20357
20358 #: text-utils/more.c:1068
20359 #, c-format
20360 msgid "[Use q or Q to quit]"
20361 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20362
20363 #: text-utils/more.c:1148
20364 msgid "exec failed\n"
20365 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20366
20367 #: text-utils/more.c:1163
20368 msgid "can't fork\n"
20369 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20370
20371 #: text-utils/more.c:1193
20372 msgid " Overflow\n"
20373 msgstr " Bị tràn\n"
20374
20375 #: text-utils/more.c:1224
20376 #, c-format
20377 msgid "\"%s\" line %d"
20378 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20379
20380 #: text-utils/more.c:1226
20381 #, c-format
20382 msgid "[Not a file] line %d"
20383 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20384
20385 #: text-utils/more.c:1338
20386 msgid "...skipping\n"
20387 msgstr "…bỏ qua\n"
20388
20389 #: text-utils/more.c:1372
20390 msgid ""
20391 "\n"
20392 "Pattern not found\n"
20393 msgstr ""
20394 "\n"
20395 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20396
20397 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20398 msgid "Pattern not found"
20399 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20400
20401 #: text-utils/more.c:1441
20402 #, c-format
20403 msgid "...back %d page"
20404 msgid_plural "...back %d pages"
20405 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20406
20407 #: text-utils/more.c:1495
20408 #, c-format
20409 msgid "...skipping %d line"
20410 msgid_plural "...skipping %d lines"
20411 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20412
20413 #: text-utils/more.c:1539
20414 msgid ""
20415 "\n"
20416 "***Back***\n"
20417 "\n"
20418 msgstr ""
20419 "\n"
20420 "***Quay lại***\n"
20421 "\n"
20422
20423 #: text-utils/more.c:1556
20424 msgid "No previous regular expression"
20425 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20426
20427 #: text-utils/more.c:1588
20428 msgid ""
20429 "\n"
20430 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20431 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20432 msgstr ""
20433 "\n"
20434 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20435 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20436
20437 #: text-utils/more.c:1595
20438 msgid ""
20439 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20440 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20441 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20442 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20443 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20444 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20445 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20446 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20447 "' Go to place where previous search started\n"
20448 "= Display current line number\n"
20449 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20450 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20451 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20452 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20453 "ctrl-L Redraw screen\n"
20454 ":n Go to kth next file [1]\n"
20455 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20456 ":f Display current file name and line number\n"
20457 ". Repeat previous command\n"
20458 msgstr ""
20459 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20460 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20461 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20462 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20463 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20464 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20465 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20466 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20467 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20468 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20469 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20470 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20471 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20472 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20473 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20474 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20475 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20476 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20477 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20478
20479 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20480 #, c-format
20481 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20482 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20483
20484 #: text-utils/pg.c:152
20485 msgid ""
20486 "-------------------------------------------------------\n"
20487 " h this screen\n"
20488 " q or Q quit program\n"
20489 " <newline> next page\n"
20490 " f skip a page forward\n"
20491 " d or ^D next halfpage\n"
20492 " l next line\n"
20493 " $ last page\n"
20494 " /regex/ search forward for regex\n"
20495 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20496 " . or ^L redraw screen\n"
20497 " w or z set page size and go to next page\n"
20498 " s filename save current file to filename\n"
20499 " !command shell escape\n"
20500 " p go to previous file\n"
20501 " n go to next file\n"
20502 "\n"
20503 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20504 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20505 "\n"
20506 "See pg(1) for more information.\n"
20507 "-------------------------------------------------------\n"
20508 msgstr ""
20509 "-------------------------------------------------------\n"
20510 " h trợ giúp này\n"
20511 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20512 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20513 " f nhảy tới một trang\n"
20514 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20515 " l dòng kế tiếp\n"
20516 " $ trang cuối cùng\n"
20517 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20518 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20519 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20520 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20521 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20522 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20523 " p đi về tập tin trước\n"
20524 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20525 "\n"
20526 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20527 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20528 "\n"
20529 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20530 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20531 "-------------------------------------------------------------------\n"
20532
20533 #: text-utils/pg.c:231
20534 #, c-format
20535 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20536 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20537
20538 #: text-utils/pg.c:235
20539 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20540 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20541
20542 #: text-utils/pg.c:238
20543 msgid " -number lines per page\n"
20544 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20545
20546 #: text-utils/pg.c:239
20547 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20548 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20549
20550 #: text-utils/pg.c:240
20551 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20552 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20553
20554 #: text-utils/pg.c:241
20555 msgid " -f do not split long lines\n"
20556 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20557
20558 #: text-utils/pg.c:242
20559 msgid " -n terminate command with new line\n"
20560 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20561
20562 #: text-utils/pg.c:243
20563 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20564 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20565
20566 #: text-utils/pg.c:244
20567 msgid " -r disallow shell escape\n"
20568 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20569
20570 #: text-utils/pg.c:245
20571 msgid " -s print messages to stdout\n"
20572 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20573
20574 #: text-utils/pg.c:246
20575 msgid " +number start at the given line\n"
20576 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20577
20578 #: text-utils/pg.c:247
20579 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20580 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20581
20582 #: text-utils/pg.c:258
20583 #, c-format
20584 msgid "option requires an argument -- %s"
20585 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20586
20587 #: text-utils/pg.c:264
20588 #, c-format
20589 msgid "illegal option -- %s"
20590 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20591
20592 #: text-utils/pg.c:367
20593 msgid "...skipping forward\n"
20594 msgstr "…nhảy về trước\n"
20595
20596 #: text-utils/pg.c:369
20597 msgid "...skipping backward\n"
20598 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20599
20600 #: text-utils/pg.c:385
20601 msgid "No next file"
20602 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
20603
20604 #: text-utils/pg.c:389
20605 msgid "No previous file"
20606 msgstr "Không có tập tin trước"
20607
20608 #: text-utils/pg.c:891
20609 #, c-format
20610 msgid "Read error from %s file"
20611 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
20612
20613 #: text-utils/pg.c:894
20614 #, c-format
20615 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20616 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
20617
20618 #: text-utils/pg.c:896
20619 #, c-format
20620 msgid "Unknown error in %s file"
20621 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
20622
20623 #: text-utils/pg.c:949
20624 #, fuzzy
20625 msgid "Cannot create temporary file"
20626 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
20627
20628 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20629 msgid "RE error: "
20630 msgstr "Lỗi RE: "
20631
20632 #: text-utils/pg.c:1105
20633 msgid "(EOF)"
20634 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
20635
20636 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20637 msgid "No remembered search string"
20638 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
20639
20640 #: text-utils/pg.c:1211
20641 msgid "cannot open "
20642 msgstr "không thể mở "
20643
20644 #: text-utils/pg.c:1353
20645 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20646 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
20647
20648 #: text-utils/pg.c:1387
20649 msgid "fork() failed, try again later\n"
20650 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
20651
20652 #: text-utils/pg.c:1475
20653 msgid "(Next file: "
20654 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
20655
20656 #: text-utils/pg.c:1541
20657 #, c-format
20658 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20659 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
20660
20661 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20662 msgid "failed to parse number of lines per page"
20663 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
20664
20665 #: text-utils/rev.c:75
20666 #, c-format
20667 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20668 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20669
20670 #: text-utils/rev.c:79
20671 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20672 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
20673
20674 #: text-utils/ul.c:142
20675 #, c-format
20676 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20677 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20678
20679 #: text-utils/ul.c:145
20680 msgid "Do underlining.\n"
20681 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
20682
20683 #: text-utils/ul.c:148
20684 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20685 msgstr ""
20686 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
20687 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20688
20689 #: text-utils/ul.c:149
20690 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20691 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20692
20693 #: text-utils/ul.c:209
20694 msgid "trouble reading terminfo"
20695 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20696
20697 #: text-utils/ul.c:214
20698 #, c-format
20699 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20700 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20701
20702 #: text-utils/ul.c:304
20703 #, c-format
20704 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20705 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20706
20707 #: text-utils/ul.c:629
20708 msgid "Input line too long."
20709 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20710
20711 #~ msgid "ttyname failed"
20712 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
20713
20714 #~ msgid "incorrect password"
20715 #~ msgstr "sai mật khẩu"
20716
20717 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20718 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20722 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
20723
20724 #~ msgid "cannot get tty name"
20725 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
20726
20727 #, fuzzy
20728 #~ msgid "%15s: %s"
20729 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20730
20731 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20732 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
20733
20734 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20735 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
20736
20737 #~ msgid "%s"
20738 #~ msgstr "%s"
20739
20740 #, fuzzy
20741 #~ msgid "%s %04d"
20742 #~ msgstr "%s %d"
20743
20744 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20745 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
20746
20747 #~ msgid "%s: failed to read link"
20748 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
20749
20750 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20751 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
20752
20753 #, fuzzy
20754 #~ msgid "%s: %s."
20755 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20756
20757 #~ msgid "Geometry"
20758 #~ msgstr "Cấu trúc"
20759
20760 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20761 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20762
20763 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20764 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20765
20766 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20767 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20768
20769 #, fuzzy
20770 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20771 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20772
20773 #, fuzzy
20774 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20775 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20776
20777 #, fuzzy
20778 #~ msgid "failed to read from: %s"
20779 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20780
20781 #~ msgid "cannot execute: %s"
20782 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20783
20784 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20785 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20786
20787 #, fuzzy
20788 #~ msgid ""
20789 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20790 #~ "%s"
20791 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20792
20793 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20794 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20795
20796 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20797 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20798
20799 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20800 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20801
20802 #, fuzzy
20803 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20804 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "\n"
20808 #~ "Usage:\n"
20809 #~ " %1$s -V\n"
20810 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20811 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20812 #~ "\n"
20813 #~ "Available commands:\n"
20814 #~ msgstr ""
20815 #~ "\n"
20816 #~ "Cách dùng:\n"
20817 #~ " %1$s -V\n"
20818 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20819 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20820 #~ "\n"
20821 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20822
20823 #~ msgid ""
20824 #~ "\n"
20825 #~ "Available columns (for -o):\n"
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "\n"
20828 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20829
20830 #~ msgid "seek error on %s"
20831 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20835 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20836 #~ msgstr ""
20837 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20838 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20839
20840 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20841 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20842
20843 #~ msgid ""
20844 #~ "\n"
20845 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "\n"
20848 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20849
20850 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20851 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20852
20853 #, fuzzy
20854 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20855 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20856
20857 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20858 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20859
20860 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20861 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20862
20863 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20864 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20865
20866 #~ msgid "No known shells."
20867 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20868
20869 #~ msgid ""
20870 #~ "\n"
20871 #~ "Available columns:\n"
20872 #~ msgstr ""
20873 #~ "\n"
20874 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20875
20876 #, fuzzy
20877 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20878 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20879
20880 #~ msgid ""
20881 #~ "\n"
20882 #~ "Available columns (for --output):\n"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ "\n"
20885 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20886
20887 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20888 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20889
20890 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20891 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20892
20893 #~ msgid ""
20894 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20895 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20896 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20897 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20898 #~ "\n"
20899 #~ msgstr ""
20900 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20901 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20902 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20903 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20904 #~ "\n"
20905
20906 #~ msgid ""
20907 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20908 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20909 #~ " -f, --force force erasure\n"
20910 #~ " -h, --help show this help text\n"
20911 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20912 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20913 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20914 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20915 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20917 #~ msgstr ""
20918 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20919 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20920 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20921 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20922 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20923 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20924 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20925 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20926 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20927 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20928 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20929
20930 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20931 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20932
20933 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20934 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20935
20936 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20937 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20938
20939 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20940 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20941
20942 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20943 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20944
20945 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20946 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20947
20948 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20949 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20950
20951 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20952 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20953
20954 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20955 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20956
20957 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20958 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20959
20960 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20961 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20962
20963 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20964 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20965
20966 #, fuzzy
20967 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20968 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20969
20970 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20971 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20972
20973 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20974 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20975
20976 #~ msgid ""
20977 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20978 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20979 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20980 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20983 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20984 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20985 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20986
20987 #~ msgid ""
20988 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20989 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20990 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20991 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20992 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20993 #~ msgstr ""
20994 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20995 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20996 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20997 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20998 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21002 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21003 #~ " value given with --epoch\n"
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
21006 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
21007 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
21008
21009 #~ msgid ""
21010 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21011 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
21014 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21018 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
21021 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
21022
21023 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21024 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
21025
21026 #~ msgid ""
21027 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21028 #~ " --set or --systohc)\n"
21029 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21030 #~ " either --utc or --localtime\n"
21031 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21032 #~ " the default is %1$s\n"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
21035 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
21036 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
21037 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
21038 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
21039 #~ " mặc định là %1$s\n"
21040
21041 #~ msgid ""
21042 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21043 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21044 #~ "\n"
21045 #~ msgstr ""
21046 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
21047 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
21048 #~ "\n"
21049
21050 #~ msgid "invalid epoch argument"
21051 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
21052
21053 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21054 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
21055
21056 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21057 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
21058
21059 #, fuzzy
21060 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21061 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
21062
21063 #, fuzzy
21064 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21065 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21066
21067 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21068 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
21069
21070 #, fuzzy
21071 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21072 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
21073
21074 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21075 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
21076
21077 #~ msgid ""
21078 #~ "%s\n"
21079 #~ "Try `%s --help' for more information."
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "%s\n"
21082 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21083
21084 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21085 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21086
21087 #~ msgid ""
21088 #~ "\n"
21089 #~ "Available columns (for --show):\n"
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "\n"
21092 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
21093
21094 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21095 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
21096
21097 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21098 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21099
21100 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21101 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21102
21103 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21104 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21105
21106 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21107 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21108
21109 #~ msgid "failed to add data to output table"
21110 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
21111
21112 #~ msgid "failed to initialize output line"
21113 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
21114
21115 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21116 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
21117
21118 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21119 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
21120
21121 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21122 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21123
21124 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21125 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
21126
21127 #~ msgid "No --date option specified."
21128 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
21129
21130 #~ msgid "--date argument too long"
21131 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21135 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
21138 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
21139
21140 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21141 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
21142
21143 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21144 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
21145
21146 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21147 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
21148
21149 #~ msgid ""
21150 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21151 #~ "The command was:\n"
21152 #~ " %s\n"
21153 #~ "The response was:\n"
21154 #~ " %s"
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
21157 #~ "Câu lệnh là:\n"
21158 #~ " %s\n"
21159 #~ "Kết quả là:\n"
21160 #~ " %s"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21164 #~ "The command was:\n"
21165 #~ " %s\n"
21166 #~ "The response was:\n"
21167 #~ " %s\n"
21168 #~ msgstr ""
21169 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
21170 #~ "Câu lệnh là:\n"
21171 #~ " %s\n"
21172 #~ "Kết quả là:\n"
21173 #~ " %s\n"
21174
21175 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21176 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
21177
21178 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21179 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
21180
21181 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21182 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
21183
21184 #~ msgid ""
21185 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21186 #~ "%s"
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
21189 #~ "%s"
21190
21191 #~ msgid ""
21192 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21193 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21194 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
21197 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
21198 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
21199
21200 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21201 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
21202
21203 #~ msgid ""
21204 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21205 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21206 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21207 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21208 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
21211 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
21212 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
21213 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
21214 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
21215
21216 #~ msgid ""
21217 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21218 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21219 #~ "\n"
21220 #~ msgstr ""
21221 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21222 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
21223 #~ "\n"
21224
21225 #, fuzzy
21226 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21227 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
21228
21229 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21230 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
21231
21232 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21233 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
21234
21235 #~ msgid "booted from MILO\n"
21236 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
21237
21238 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21239 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
21240
21241 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21242 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
21243
21244 #~ msgid "funky TOY!\n"
21245 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
21246
21247 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21248 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
21249
21250 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21251 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
21252
21253 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21254 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
21255
21256 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21257 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
21258
21259 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21260 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
21261
21262 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21263 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
21264
21265 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21266 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
21267
21268 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21269 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
21270
21271 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21272 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
21273
21274 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21275 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
21276
21277 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21278 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21279
21280 #, fuzzy
21281 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21282 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21286 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21287 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
21290 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21291 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
21292 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
21293
21294 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21295 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21296
21297 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21298 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21299
21300 #~ msgid "mount source not defined"
21301 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
21302
21303 #~ msgid "%s: mount failed"
21304 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
21305
21306 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21307 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
21308
21309 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21310 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
21311
21312 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21313 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21314
21315 #~ msgid ""
21316 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21317 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21318 #~ msgstr ""
21319 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21320 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
21321
21322 #~ msgid ""
21323 #~ "\n"
21324 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21325 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "\n"
21328 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21329 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21330
21331 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21332 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
21333
21334 #~ msgid "%s: umount failed"
21335 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
21336
21337 #~ msgid ""
21338 #~ "%s: target is busy\n"
21339 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21340 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21341 #~ msgstr ""
21342 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
21343 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
21344 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
21345 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
21346
21347 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21348 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
21349
21350 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21351 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
21352
21353 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21354 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
21355
21356 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21357 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21358
21359 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21360 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21361
21362 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21363 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21364
21365 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21366 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21367
21368 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21369 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21370
21371 #~ msgid "no input file specified"
21372 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
21373
21374 #, fuzzy
21375 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21376 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21377
21378 #, fuzzy
21379 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21380 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21381
21382 #, fuzzy
21383 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21384 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21385
21386 #, fuzzy
21387 #~ msgid "Filesystem label:"
21388 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21389
21390 #~ msgid "failed to set PATH"
21391 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21392
21393 #~ msgid "%d"
21394 #~ msgstr "%d"
21395
21396 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21397 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21398
21399 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21400 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21401
21402 #~ msgid "divisor '%s'"
21403 #~ msgstr "số chia “%s”"
21404
21405 #~ msgid "argument error: %s"
21406 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21407
21408 #~ msgid "tty path %s too long"
21409 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21410
21411 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21412 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21413
21414 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21415 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21416
21417 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21418 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21419
21420 #, fuzzy
21421 #~ msgid "cannot not setup timer"
21422 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21423
21424 #~ msgid "different"
21425 #~ msgstr "khác"
21426
21427 #~ msgid "same"
21428 #~ msgstr "giống nhau"
21429
21430 #~ msgid "cannot access file %s"
21431 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21432
21433 #~ msgid "%s is not a block special device"
21434 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21435
21436 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21437 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21438
21439 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21440 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21441
21442 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21443 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21444
21445 #~ msgid "%s: unknown device name"
21446 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21447
21448 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21449 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21450
21451 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21452 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21456 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21457 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21458 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21459 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21460 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21461 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21462 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21463 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21464 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21465 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21466 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21467 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21468 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21469 #~ "\n"
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21472 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21473 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
21474 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
21475 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
21476 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
21477 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
21478 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
21479 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
21480 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
21481 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
21482 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21483 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21484 #~ "\n"
21485
21486 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21487 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
21488
21489 #~ msgid ""
21490 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21491 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21492 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21493 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21494 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21495 #~ msgstr ""
21496 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21497 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21498 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
21499 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
21500 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
21501
21502 #~ msgid "pages"
21503 #~ msgstr "trang"
21504
21505 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21506 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21510 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
21513 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
21514
21515 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21516 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
21517
21518 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21519 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
21520
21521 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21522 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
21523
21524 #, fuzzy
21525 #~ msgid ""
21526 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21527 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21528 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21529 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21530 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21531 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21532 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21533 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21534 #~ msgstr ""
21535 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
21536 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
21537 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
21538 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
21539 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
21540 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21541 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21542
21543 #, fuzzy
21544 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21545 #~ msgstr "Số cung từ"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21549 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21550 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21551 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21554 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
21555 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
21556 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21557
21558 #~ msgid ""
21559 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21560 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21561 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
21564 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21565 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
21566
21567 #~ msgid " -v be verbose\n"
21568 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
21569
21570 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21571 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
21572
21573 #~ msgid "%s: bad inode size"
21574 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
21575
21576 #~ msgid "disk: %.*s"
21577 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
21578
21579 #~ msgid "label: %.*s"
21580 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
21581
21582 #~ msgid "flags: %s"
21583 #~ msgstr "cờ: %s"
21584
21585 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21586 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
21587
21588 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21589 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
21590
21591 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21592 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
21593
21594 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21595 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
21596
21597 #~ msgid "cylinders: %ld"
21598 #~ msgstr "trụ: %ld"
21599
21600 #~ msgid "rpm: %d"
21601 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
21602
21603 #~ msgid "interleave: %d"
21604 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
21605
21606 #~ msgid "trackskew: %d"
21607 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
21608
21609 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21610 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
21611
21612 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21613 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
21614
21615 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21616 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
21617
21618 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21619 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
21620
21621 #~ msgid ""
21622 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21623 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21624 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21625 #~ msgstr ""
21626 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
21627 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
21628 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
21629
21630 #~ msgid ""
21631 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21632 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21633 #~ msgstr ""
21634 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
21635 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
21636
21637 #~ msgid "<none>"
21638 #~ msgstr "<không>"
21639
21640 #~ msgid "gettimeofday failed"
21641 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
21642
21643 #~ msgid "sysinfo failed"
21644 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
21645
21646 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21647 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
21648
21649 #~ msgid "%s: mmap failed"
21650 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
21651
21652 #~ msgid " still logged in"
21653 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ "\n"
21657 #~ "wtmp begins %s"
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ "\n"
21660 #~ "wtmp bắt đầu %s"
21661
21662 #~ msgid "gethostname failed"
21663 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
21664
21665 #~ msgid ""
21666 #~ "\n"
21667 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21668 #~ msgstr ""
21669 #~ "\n"
21670 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
21671
21672 #~ msgid ""
21673 #~ "\n"
21674 #~ "Scheduling policies:\n"
21675 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21676 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21677 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21678 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21679 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ "\n"
21682 #~ "Định thời chính sách\n"
21683 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21684 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21685 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21686 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21687 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "\n"
21691 #~ "Options:\n"
21692 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21693 #~ " -h | --help display this help\n"
21694 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21695 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21696 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21697 #~ " -V | --version output version information\n"
21698 #~ "\n"
21699 #~ msgstr ""
21700 #~ "\n"
21701 #~ "Tùy chọn:\n"
21702 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21703 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
21704 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
21705 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
21706 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
21707 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
21708 #~ "\n"
21709
21710 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21711 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
21712
21713 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21714 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
21715
21716 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21717 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
21718
21719 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21720 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
21721
21722 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21723 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21724
21725 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21726 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21727
21728 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21729 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21730
21731 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21732 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21733
21734 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21735 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21736
21737 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21738 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21739
21740 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21741 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21742
21743 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21744 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21745
21746 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21747 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21748
21749 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21750 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21751
21752 #~ msgid "fread failed"
21753 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21754
21755 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21756 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21757
21758 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21759 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21760
21761 #~ msgid "disk drive."
21762 #~ msgstr "ổ đĩa."
21763
21764 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21765 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21766
21767 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21768 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21769
21770 #~ msgid " `no'"
21771 #~ msgstr " “không”"
21772
21773 #~ msgid "Too small partition size specified."
21774 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21775
21776 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21777 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21778
21779 #~ msgid "stat failed %s"
21780 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21781
21782 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21783 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21784
21785 #~ msgid "cannot open: %s"
21786 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21787
21788 #~ msgid "%s: stat failed"
21789 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21790
21791 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21792 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21793
21794 #~ msgid "%s: lstat failed"
21795 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21796
21797 #~ msgid ""
21798 #~ "\n"
21799 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21800 #~ msgstr ""
21801 #~ "\n"
21802 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21803
21804 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21805 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21806
21807 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21808 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21809
21810 #~ msgid ""
21811 #~ "\n"
21812 #~ "Options:\n"
21813 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21814 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21815 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21816 #~ "\n"
21817 #~ msgstr ""
21818 #~ "\n"
21819 #~ "Tùy chọn:\n"
21820 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21821 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21822 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21823 #~ "\n"
21824
21825 #~ msgid "Usage:\n"
21826 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "\n"
21830 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "\n"
21833 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21834 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21835
21836 #~ msgid "%s (%s)\n"
21837 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21838
21839 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21840 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21841
21842 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21843 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21844
21845 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21846 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21847
21848 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21849 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21850
21851 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21852 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21853
21854 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21855 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21856
21857 #~ msgid "write error on %s"
21858 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21859
21860 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21861 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21862
21863 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21864 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21865
21866 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21867 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21868
21869 #~ msgid "error reading %s"
21870 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21871
21872 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21873 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21874
21875 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21876 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21877
21878 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21879 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21880
21881 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21882 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21883
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21886 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21887 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21890 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21891 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21892
21893 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21894 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21895
21896 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21897 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21898
21899 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21900 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21904 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21907 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21908
21909 #~ msgid ""
21910 #~ "\n"
21911 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21912 #~ msgstr ""
21913 #~ "\n"
21914 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21915
21916 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21917 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21918
21919 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21920 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21921
21922 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21923 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21924
21925 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21926 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21927
21928 #~ msgid ""
21929 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21930 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21931 #~ "before using mkfs"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21934 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21935 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21936 #~ "trước khi dùng mkfs."
21937
21938 #~ msgid "Error closing %s"
21939 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21940
21941 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21942 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21943
21944 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21945 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21946
21947 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21948 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21949
21950 #~ msgid "sectors"
21951 #~ msgstr "cung từ"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21955 #~ "\n"
21956 #~ msgstr ""
21957 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21958 #~ "\n"
21959
21960 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21961 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21962
21963 #~ msgid ""
21964 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21965 #~ "\n"
21966 #~ msgstr ""
21967 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21968 #~ "\n"
21969
21970 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21971 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21972
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21975 #~ "\n"
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21978 #~ "\n"
21979
21980 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21981 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21982
21983 #~ msgid ""
21984 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21985 #~ "\n"
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21988 #~ "\n"
21989
21990 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21991 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21992
21993 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21994 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21995
21996 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21997 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21998
21999 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22000 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
22001
22002 #~ msgid ""
22003 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22004 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22005 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22006 #~ msgstr ""
22007 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
22008 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
22009 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
22010
22011 #~ msgid "no partition table present"
22012 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
22013
22014 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22015 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22016 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
22017
22018 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22019 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
22020
22021 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22022 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
22023
22024 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22025 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
22026
22027 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22028 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
22029
22030 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22031 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
22032
22033 #~ msgid ""
22034 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22035 #~ "and will destroy it when filled"
22036 #~ msgstr ""
22037 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
22038 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
22039
22040 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22041 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
22042
22043 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22044 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22048 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22049 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22052 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
22053 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
22054
22055 #~ msgid ""
22056 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22057 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
22060 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
22061
22062 #~ msgid ""
22063 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22064 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22065 #~ msgstr ""
22066 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
22067 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
22068
22069 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22070 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
22071
22072 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22073 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
22074
22075 #~ msgid ""
22076 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22077 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
22080 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22081 #~ "khởi động đĩa này."
22082
22083 #~ msgid ""
22084 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22085 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22086 #~ msgstr ""
22087 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
22088 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
22089
22090 #~ msgid ""
22091 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22092 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22093 #~ msgstr ""
22094 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
22095 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22096 #~ "khởi động đĩa này."
22097
22098 #~ msgid "start"
22099 #~ msgstr "đầu"
22100
22101 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22102 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22103
22104 #~ msgid "end"
22105 #~ msgstr "cuối"
22106
22107 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22108 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22109
22110 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22111 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
22112
22113 #~ msgid ""
22114 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22115 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22116 #~ msgstr ""
22117 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
22118 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
22119
22120 #~ msgid ""
22121 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22122 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22123 #~ msgstr ""
22124 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22125 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
22126
22127 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22128 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
22129
22130 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22131 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
22132
22133 #~ msgid "tree of partitions?"
22134 #~ msgstr "cây phân vùng?"
22135
22136 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22137 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
22138
22139 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22140 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
22141
22142 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22143 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
22144
22145 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22146 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
22147
22148 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22149 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
22150
22151 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22152 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
22153
22154 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22155 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
22156
22157 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22158 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
22159
22160 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22161 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
22162
22163 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22164 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
22165
22166 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22167 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
22168
22169 #~ msgid "number too big"
22170 #~ msgstr "số quá lớn"
22171
22172 #~ msgid "trailing junk after number"
22173 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
22174
22175 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22176 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
22177
22178 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22179 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
22180
22181 #~ msgid "too many input fields"
22182 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
22183
22184 #~ msgid "No room for more"
22185 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
22186
22187 #~ msgid "Illegal type"
22188 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
22189
22190 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22191 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
22192
22193 #~ msgid "Warning: empty partition"
22194 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
22195
22196 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22197 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
22198
22199 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22200 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
22201
22202 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22203 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
22204
22205 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22206 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
22207
22208 #~ msgid "bad input"
22209 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
22210
22211 #~ msgid "too many partitions"
22212 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
22213
22214 #~ msgid ""
22215 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22216 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22217 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22218 #~ msgstr ""
22219 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
22220 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22221 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
22222
22223 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22224 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
22225
22226 #~ msgid ""
22227 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22228 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22229 #~ " --change-id change Id\n"
22230 #~ " --print-id print Id\n"
22231 #~ msgstr ""
22232 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
22233 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
22234 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
22235 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
22236
22237 #~ msgid ""
22238 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22239 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22240 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22241 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22242 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
22245 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
22246 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
22247 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
22248 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
22249
22250 #~ msgid ""
22251 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22252 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22253 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22254 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22255 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22256 #~ msgstr ""
22257 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
22258 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
22259 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
22260 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
22261 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
22262
22263 #~ msgid ""
22264 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22265 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22266 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22267 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22268 #~ msgstr ""
22269 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
22270 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
22271 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
22272 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
22273
22274 #~ msgid ""
22275 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22276 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22277 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22278 #~ msgstr ""
22279 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
22280 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
22281 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22282
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "\n"
22285 #~ "Dangerous options:\n"
22286 #~ msgstr ""
22287 #~ "\n"
22288 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
22289
22290 #~ msgid ""
22291 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22292 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22293 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22294 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22295 #~ msgstr ""
22296 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
22297 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
22298 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
22299 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
22300
22301 #~ msgid ""
22302 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22303 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22304 #~ msgstr ""
22305 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
22306 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
22307
22308 #~ msgid ""
22309 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22310 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22311 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22312 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
22315 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
22316 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
22317 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
22318
22319 #~ msgid ""
22320 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22321 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22322 #~ msgstr ""
22323 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
22324 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
22325
22326 #~ msgid ""
22327 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22328 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22329 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22330 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
22333 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
22334 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
22335 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
22336
22337 #~ msgid ""
22338 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22339 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22340 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22341 #~ msgstr ""
22342 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
22343 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
22344 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
22345
22346 #~ msgid ""
22347 #~ "\n"
22348 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22349 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22350 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22351 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22352 #~ msgstr ""
22353 #~ "\n"
22354 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22355 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22356 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22357 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22358
22359 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22360 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22361
22362 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22363 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22364
22365 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22366 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22367
22368 #~ msgid "cannot open %s\n"
22369 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22370
22371 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22372 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22373
22374 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22375 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22376
22377 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22378 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22379
22380 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22381 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22382
22383 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22384 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22385
22386 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22387 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22388
22389 #~ msgid "%s: OK"
22390 #~ msgstr "%s: OK"
22391
22392 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22393 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22394
22395 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22396 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22397
22398 #~ msgid "Done"
22399 #~ msgstr "Hoàn tất"
22400
22401 #~ msgid ""
22402 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22403 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22404 #~ msgstr ""
22405 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22406 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22407
22408 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22409 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22410
22411 #~ msgid "Bad Id %lx"
22412 #~ msgstr "Id sai %lx"
22413
22414 #~ msgid "This disk is currently in use."
22415 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22416
22417 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22418 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22419
22420 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22421 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22422
22423 #~ msgid "OK"
22424 #~ msgstr "OK"
22425
22426 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22427 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22428
22429 #~ msgid ""
22430 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22431 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22432 #~ msgstr ""
22433 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22434 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22435
22436 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22437 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22438
22439 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22440 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22441
22442 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22443 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22444
22445 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22446 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22447
22448 #~ msgid ""
22449 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22450 #~ "\n"
22451 #~ msgstr ""
22452 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22453 #~ "\n"
22454
22455 #~ msgid ""
22456 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22457 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22458 #~ "(See fdisk(8).)"
22459 #~ msgstr ""
22460 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22461 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22462 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22463
22464 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22465 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22466
22467 #~ msgid "field is too long"
22468 #~ msgstr "trường quá dài"
22469
22470 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22471 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22472
22473 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22474 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22475
22476 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22477 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22478
22479 #~ msgid "control characters are not allowed"
22480 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22481
22482 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22483 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
22484
22485 #~ msgid ""
22486 #~ "\n"
22487 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "\n"
22490 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
22491 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22492
22493 #~ msgid "crypt() failed"
22494 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
22495
22496 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22497 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
22498
22499 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22500 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
22501
22502 #~ msgid ""
22503 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22504 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22505 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22506 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22507 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22508 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22509 #~ "\n"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
22512 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
22513 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
22514 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
22515 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22516 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22517 #~ "\n"
22518
22519 #~ msgid ""
22520 #~ "\n"
22521 #~ "For more information see namei(1).\n"
22522 #~ msgstr ""
22523 #~ "\n"
22524 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
22525 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22526
22527 #~ msgid ""
22528 #~ "\n"
22529 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "\n"
22532 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
22533 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22534
22535 #~ msgid ""
22536 #~ "\n"
22537 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22538 #~ msgstr ""
22539 #~ "\n"
22540 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
22541 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22542
22543 #~ msgid "%s: is removable device"
22544 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
22545
22546 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22547 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
22548
22549 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22550 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
22551
22552 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22553 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22554 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
22555
22556 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22557 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
22558
22559 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22560 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
22561
22562 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22563 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
22564
22565 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22566 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
22567
22568 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22569 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
22570
22571 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22572 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
22573
22574 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22575 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
22576
22577 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22578 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
22579
22580 #~ msgid ""
22581 #~ "\n"
22582 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22583 #~ msgstr ""
22584 #~ "\n"
22585 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
22586 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22587
22588 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22589 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
22590
22591 #~ msgid ""
22592 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22593 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22594 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22595 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22596 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22597 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22598 #~ msgstr ""
22599 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
22600 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
22601 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
22602 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
22603 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
22604 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "\n"
22608 #~ "For more information see renice(1).\n"
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ "\n"
22611 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
22612 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22613
22614 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22615 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
22616
22617 #~ msgid ""
22618 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22619 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22620 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22621 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22622 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22623 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22624 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22625 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22626 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22627 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22628 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22629 #~ msgstr ""
22630 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
22631 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
22632 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
22633 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
22634 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
22635 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
22636 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
22637 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
22638 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
22639 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
22640 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
22641 #~ " xuất khi dùng --show\n"
22642 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
22643
22644 #~ msgid ""
22645 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22646 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22647 #~ "\n"
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
22650 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
22651 #~ "\n"
22652
22653 #~ msgid ""
22654 #~ "\n"
22655 #~ "Usage:\n"
22656 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22657 #~ msgstr ""
22658 #~ "\n"
22659 #~ "Cách dùng:\n"
22660 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22661
22662 #~ msgid ""
22663 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22664 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22666 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22667 #~ "\n"
22668 #~ msgstr ""
22669 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
22670 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
22671 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22672 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22673 #~ "\n"
22674
22675 #~ msgid ""
22676 #~ "\n"
22677 #~ "Options:\n"
22678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22680 #~ "\n"
22681 #~ msgstr ""
22682 #~ "\n"
22683 #~ "Các tùy chọn:\n"
22684 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22685 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22686 #~ "\n"
22687
22688 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22689 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
22690
22691 #~ msgid ""
22692 #~ "\n"
22693 #~ "Options:\n"
22694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22696 #~ msgstr ""
22697 #~ "\n"
22698 #~ "Các tùy chọn:\n"
22699 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22700 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22701
22702 #~ msgid ""
22703 #~ "\n"
22704 #~ "For more information see rev(1).\n"
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ "\n"
22707 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
22708 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22709
22710 #~ msgid ""
22711 #~ "\n"
22712 #~ "Usage:\n"
22713 #~ " %s [option] file\n"
22714 #~ msgstr ""
22715 #~ "\n"
22716 #~ "Cách dùng:\n"
22717 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
22718
22719 #~ msgid ""
22720 #~ "\n"
22721 #~ "Options:\n"
22722 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22723 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22725 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22726 #~ "\n"
22727 #~ msgstr ""
22728 #~ "\n"
22729 #~ "Các tùy chọn:\n"
22730 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22731 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22732 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22733 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22734 #~ "\n"
22735
22736 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22737 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22738
22739 #~ msgid " %s [options] file\n"
22740 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22741
22742 #~ msgid "can only change local entries."
22743 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22744
22745 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22746 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22747
22748 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22749 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22750
22751 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22752 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22753
22754 #~ msgid "no filename specified."
22755 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22756
22757 #~ msgid "...back 1 page"
22758 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22759
22760 #~ msgid "...skipping one line"
22761 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22762
22763 #, fuzzy
22764 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22765 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22766
22767 #, fuzzy
22768 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22769 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22770
22771 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22772 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22773
22774 #, fuzzy
22775 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22776 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22777
22778 #, fuzzy
22779 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22780 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22781
22782 #, fuzzy
22783 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22784 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22785
22786 #~ msgid "waidpid failed"
22787 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22788
22789 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22790 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22791
22792 #~ msgid "compiled without -x support"
22793 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22794
22795 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22796 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22797
22798 #~ msgid "Unusable"
22799 #~ msgstr "Không dùng được"
22800
22801 #~ msgid "write failed\n"
22802 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22803
22804 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22805 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22806
22807 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22808 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22809
22810 #~ msgid ""
22811 #~ "\n"
22812 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22813 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22814 #~ "page for additional information.\n"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "\n"
22817 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22818 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22819 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22820
22821 #~ msgid "FATAL ERROR"
22822 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22823
22824 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22825 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22826
22827 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22828 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22829
22830 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22831 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22832
22833 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22834 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22835
22836 #~ msgid "Too many partitions"
22837 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22838
22839 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22840 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22841
22842 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22843 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22844
22845 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22846 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22847
22848 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22849 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22850
22851 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22852 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22853
22854 #~ msgid "logical partitions overlap"
22855 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22856
22857 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22858 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22859
22860 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22861 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22862
22863 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22864 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22865
22866 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22867 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22868
22869 #~ msgid "Illegal key"
22870 #~ msgstr "Phím cấm"
22871
22872 #~ msgid "Create a new primary partition"
22873 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22874
22875 #~ msgid "Create a new logical partition"
22876 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22877
22878 #~ msgid "Cancel"
22879 #~ msgstr "Hủy bỏ"
22880
22881 #~ msgid "Don't create a partition"
22882 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22883
22884 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22885 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22886
22887 #~ msgid "Size (in MB): "
22888 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22889
22890 #~ msgid "Beginning"
22891 #~ msgstr "Đầu"
22892
22893 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22894 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22895
22896 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22897 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22898
22899 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22900 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22901
22902 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22903 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22904
22905 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22906 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22907
22908 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22909 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22910
22911 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22912 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22913
22914 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22915 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22916
22917 #~ msgid "Cannot get disk size"
22918 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22919
22920 #~ msgid "Bad primary partition"
22921 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22922
22923 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22924 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22925
22926 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22927 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22928
22929 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22930 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22931
22932 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22933 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22934
22935 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22936 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22937
22938 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22939 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22940
22941 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22942 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22943
22944 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22945 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22946
22947 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22948 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22949
22950 #~ msgid "Sector 0:\n"
22951 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22952
22953 #~ msgid "Sector %d:\n"
22954 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22955
22956 #~ msgid " None "
22957 #~ msgstr " Không "
22958
22959 #~ msgid " Pri/Log"
22960 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22961
22962 #~ msgid " Primary"
22963 #~ msgstr " Chính"
22964
22965 #~ msgid " Logical"
22966 #~ msgstr " Lôgíc"
22967
22968 #~ msgid "(%02X)"
22969 #~ msgstr "(%02X)"
22970
22971 #~ msgid "None"
22972 #~ msgstr "Không"
22973
22974 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22975 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22976
22977 #~ msgid " First Last\n"
22978 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22979
22980 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22981 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22982
22983 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22984 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22985
22986 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22987 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22988
22989 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22990 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22991
22992 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22993 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22994
22995 #~ msgid "Raw"
22996 #~ msgstr "Thô"
22997
22998 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22999 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
23000
23001 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23002 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
23003
23004 #~ msgid "Table"
23005 #~ msgstr "Bảng"
23006
23007 #~ msgid "Just print the partition table"
23008 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
23009
23010 #~ msgid "Don't print the table"
23011 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
23012
23013 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23014 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
23015
23016 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23017 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
23018
23019 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23020 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
23021
23022 #~ msgid " know what they are doing."
23023 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
23024
23025 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23026 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
23027
23028 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23029 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
23030
23031 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23032 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
23033
23034 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23035 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
23036
23037 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23038 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
23039
23040 #~ msgid " that you can choose from:"
23041 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
23042
23043 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23044 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
23045
23046 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23047 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
23048
23049 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23050 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
23051
23052 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23053 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
23054
23055 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23056 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
23057
23058 #~ msgid " ? Print this screen"
23059 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
23060
23061 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23062 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
23063
23064 #~ msgid "Change head geometry"
23065 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
23066
23067 #~ msgid "Change sector geometry"
23068 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
23069
23070 #~ msgid "Done with changing geometry"
23071 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
23072
23073 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23074 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
23075
23076 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23077 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
23078
23079 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23080 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
23081
23082 #~ msgid "Illegal heads value"
23083 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
23084
23085 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23086 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
23087
23088 #~ msgid "Illegal sectors value"
23089 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
23090
23091 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23092 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
23093
23094 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23095 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
23096
23097 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23098 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
23099
23100 #~ msgid "Unk(%02X)"
23101 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
23102
23103 #~ msgid ", NC"
23104 #~ msgstr ", NC"
23105
23106 #~ msgid "NC"
23107 #~ msgstr "NC"
23108
23109 #~ msgid "Pri/Log"
23110 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23111
23112 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23113 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
23114
23115 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23116 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
23117
23118 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23119 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
23120
23121 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23122 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
23123
23124 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23125 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
23126
23127 #~ msgid "Part Type"
23128 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
23129
23130 #~ msgid "FS Type"
23131 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
23132
23133 #~ msgid "[Label]"
23134 #~ msgstr "[Nhãn]"
23135
23136 #~ msgid " Sectors"
23137 #~ msgstr " Cung từ"
23138
23139 #~ msgid " Cylinders"
23140 #~ msgstr " Trụ"
23141
23142 #~ msgid " Size (MB)"
23143 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
23144
23145 #~ msgid " Size (GB)"
23146 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
23147
23148 #~ msgid "No more partitions"
23149 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
23150
23151 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23152 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23153
23154 #~ msgid "Maximize"
23155 #~ msgstr "Lớn nhất"
23156
23157 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23158 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23159
23160 #~ msgid "Print"
23161 #~ msgstr "In"
23162
23163 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23164 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
23165
23166 #~ msgid "Units"
23167 #~ msgstr "Đơn vị"
23168
23169 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23170 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
23171
23172 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23173 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
23174
23175 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23176 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
23177
23178 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23179 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
23180
23181 #~ msgid "This partition is unusable"
23182 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
23183
23184 #~ msgid "This partition is already in use"
23185 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
23186
23187 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23188 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
23189
23190 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23191 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
23192
23193 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23194 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
23195
23196 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23197 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
23198
23199 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23200 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
23201
23202 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23203 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
23204
23205 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23206 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
23207
23208 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23209 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
23210
23211 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23212 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
23213
23214 #~ msgid ": "
23215 #~ msgstr ": "
23216
23217 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23218 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23219
23220 #~ msgid " -h print this help text\n"
23221 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23222
23223 #~ msgid "\n"
23224 #~ msgstr "\n"
23225
23226 #~ msgid "#"
23227 #~ msgstr "#"
23228
23229 #~ msgid "fsize"
23230 #~ msgstr "fsize"
23231
23232 #~ msgid "bsize"
23233 #~ msgstr "bsize"
23234
23235 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23236 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
23237
23238 #~ msgid ""
23239 #~ "Partition type:\n"
23240 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23241 #~ "%s\n"
23242 #~ "Select (default %c)"
23243 #~ msgstr ""
23244 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
23245 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
23246 #~ "%s\n"
23247 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
23248
23249 #~ msgid " e extended"
23250 #~ msgstr " e mở rộng"
23251
23252 #~ msgid "Nr"
23253 #~ msgstr "Nr"
23254
23255 #~ msgid "AF"
23256 #~ msgstr "AF"
23257
23258 #~ msgid "Hd"
23259 #~ msgstr "Đt"
23260
23261 #~ msgid "Sec"
23262 #~ msgstr "Giây"
23263
23264 #~ msgid "Cyl"
23265 #~ msgstr "Trụ"
23266
23267 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23268 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
23269
23270 #~ msgid "Blocks "
23271 #~ msgstr "Khối"
23272
23273 #~ msgid "System"
23274 #~ msgstr "Hệ thống"
23275
23276 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23277 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
23278
23279 #~ msgid "Pt#"
23280 #~ msgstr "Pt#"
23281
23282 #~ msgid "Info"
23283 #~ msgstr "Thtin"
23284
23285 #~ msgid "Sector"
23286 #~ msgstr "Cung từ"
23287
23288 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23289 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
23290
23291 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23292 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
23293
23294 #~ msgid "Flag"
23295 #~ msgstr "Cờ"
23296
23297 #~ msgid ""
23298 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23299 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23300 #~ msgstr ""
23301 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
23302 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
23303
23304 #~ msgid ""
23305 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23306 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23307 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23308 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23309 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23310 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23311 #~ " to device names\n"
23312 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23313 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23314 #~ msgstr ""
23315 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23316 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
23317 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
23318 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
23319 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
23320 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
23321 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
23322 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
23323
23324 #~ msgid ""
23325 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23326 #~ " -l, --list use list format output\n"
23327 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23328 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23329 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23330 #~ msgstr ""
23331 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
23332 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
23333 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23334 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
23335 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
23336
23337 #~ msgid ""
23338 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23339 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23340 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23341 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23342 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
23345 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
23346 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
23347 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23348 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
23349
23350 #~ msgid ""
23351 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23352 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23355 #~ "\n"
23356 #~ msgstr ""
23357 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23358 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23359 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23360 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23361 #~ "\n"
23362
23363 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23364 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23365
23366 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23367 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23368
23369 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23370 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23371
23372 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23373 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23374
23375 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23376 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23377
23378 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23379 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23380
23381 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23382 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23383
23384 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23385 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23386
23387 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23388 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23389
23390 #~ msgid ""
23391 #~ "Cannot create link %s\n"
23392 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23393 #~ msgstr ""
23394 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23395 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23396
23397 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23398 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23399
23400 #~ msgid "error writing %s: %s"
23401 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23402
23403 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23404 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23405
23406 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23407 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23408
23409 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23410 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23411
23412 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23413 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23414
23415 #~ msgid ""
23416 #~ "\n"
23417 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23418 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23419 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23420 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23421 #~ "\n"
23422 #~ msgstr ""
23423 #~ "\n"
23424 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23425 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23426 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23427 #~ "\n"
23428
23429 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23430 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23431
23432 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23433 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23434
23435 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23436 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23437
23438 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23439 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23440
23441 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23442 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23443
23444 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23445 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23446
23447 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23448 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23449
23450 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23451 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23452
23453 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23454 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23455
23456 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23457 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23458
23459 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23460 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23461
23462 #~ msgid "Trying %s\n"
23463 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23464
23465 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23466 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23467
23468 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23469 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23470
23471 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23472 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23473
23474 #~ msgid " I will try type %s\n"
23475 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23476
23477 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23478 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
23479
23480 #~ msgid ""
23481 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23482 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23483 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23484 #~ msgstr ""
23485 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
23486 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23487 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
23488 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
23489
23490 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23491 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
23492
23493 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23494 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
23495
23496 #~ msgid "mount: type specified twice"
23497 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
23498
23499 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23500 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
23501
23502 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23503 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
23504
23505 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23506 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
23507
23508 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23509 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
23510
23511 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23512 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
23513
23514 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23515 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
23516
23517 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23518 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
23519
23520 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23521 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
23522
23523 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23524 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
23525
23526 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23527 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
23528
23529 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23530 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
23531
23532 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23533 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
23534
23535 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23536 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
23537
23538 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23539 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
23540
23541 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23542 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
23543
23544 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23545 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
23546
23547 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23548 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
23549
23550 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23551 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
23552
23553 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23554 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
23555
23556 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23557 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
23558
23559 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23560 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
23561
23562 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23563 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23564
23565 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23566 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23567
23568 #~ msgid "mount: mount failed"
23569 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
23570
23571 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23572 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
23573
23574 #~ msgid "mount: permission denied"
23575 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
23576
23577 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23578 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
23579
23580 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23581 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
23582
23583 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23584 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
23585
23586 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23587 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
23588
23589 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23590 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
23591
23592 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23593 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
23594
23595 #~ msgid ""
23596 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23597 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23598 #~ msgstr ""
23599 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
23600 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
23601
23602 #~ msgid ""
23603 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23604 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23605 #~ msgstr ""
23606 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
23607 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
23608
23609 #~ msgid ""
23610 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23611 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23612 #~ msgstr ""
23613 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
23614 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
23615
23616 #~ msgid ""
23617 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23618 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
23621 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23625 #~ " dmesg | tail or so\n"
23626 #~ msgstr ""
23627 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23628 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23629
23630 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23631 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
23632
23633 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23634 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
23635
23636 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23637 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
23638
23639 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23640 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
23641
23642 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23643 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
23644
23645 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23646 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
23647
23648 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23649 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
23650
23651 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23652 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
23653
23654 #~ msgid ""
23655 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23656 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23657 #~ msgstr ""
23658 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
23659 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
23660
23661 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23662 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
23663
23664 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23665 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
23666
23667 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23668 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
23669
23670 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23671 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
23672
23673 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23674 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
23675
23676 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23677 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
23678
23679 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23680 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
23681
23682 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23683 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
23684
23685 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23686 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
23687
23688 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23689 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
23690
23691 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23692 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
23693
23694 #~ msgid ""
23695 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23696 #~ " mount -h : print this help\n"
23697 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23698 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23699 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23700 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23701 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23702 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23703 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23704 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23705 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23706 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23707 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23708 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23709 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23710 #~ "or move a subtree:\n"
23711 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23712 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23713 #~ " mount --make-shared dir\n"
23714 #~ " mount --make-slave dir\n"
23715 #~ " mount --make-private dir\n"
23716 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23717 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23718 #~ "containing the directory dir:\n"
23719 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23720 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23721 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23722 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23723 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23724 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23725 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23726 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23729 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23730 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23731 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23732 #~ "\n"
23733 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23734 #~ "Câu lệnh là:\n"
23735 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23736 #~ "\n"
23737 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23738 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23739 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23740 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23741 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23742 #~ "\n"
23743 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23744 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23745 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23746 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23747 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23748 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23749 #~ "\n"
23750 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23751 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23752 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23753 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23754 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23755 #~ "\n"
23756 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23757 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23758 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23759 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23760 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23761 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23762 #~ "\n"
23763 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23764 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23765 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23766 #~ "\n"
23767 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23768 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23769
23770 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23771 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23772
23773 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23774 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23775
23776 #~ msgid "mount: only root can do that"
23777 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23778
23779 #~ msgid "nothing was mounted"
23780 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23781
23782 #~ msgid "mount: no such partition found"
23783 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23784
23785 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23786 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23787
23788 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23789 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23790
23791 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23792 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23793
23794 #~ msgid "; rest of file ignored"
23795 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23796
23797 #~ msgid "not enough memory"
23798 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23799
23800 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23801 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23802
23803 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23804 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23805
23806 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23807 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23808
23809 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23810 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23811
23812 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23813 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23814
23815 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23816 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23817
23818 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23819 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23820
23821 #~ msgid ""
23822 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23823 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23824 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23825 #~ msgstr ""
23826 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23827 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23828 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23829 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23830
23831 #~ msgid "umount: %s: not found"
23832 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23833
23834 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23835 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23836
23837 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23838 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23839
23840 #~ msgid "umount: %s: %s"
23841 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23842
23843 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23844 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23845
23846 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23847 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23848
23849 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23850 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23851
23852 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23853 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23854
23855 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23856 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23857
23858 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23859 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23860
23861 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23862 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23863
23864 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23865 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23866
23867 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23868 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23869
23870 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23871 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23872
23873 #~ msgid ""
23874 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23875 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23876 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23877 #~ msgstr ""
23878 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23879 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23880 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23881 #~ "\n"
23882 #~ "special\tđặc biệt\n"
23883 #~ "node\tnút\n"
23884
23885 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23886 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23887
23888 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23889 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23890
23891 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23892 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23893
23894 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23895 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23896
23897 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23898 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23899
23900 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23901 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23902
23903 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23904 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23905
23906 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23907 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23908
23909 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23910 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23911
23912 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23913 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23914
23915 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23916 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23917
23918 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23919 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23920
23921 #~ msgid "umount: only root can do that"
23922 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23923
23924 #~ msgid ""
23925 #~ "\n"
23926 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23927 #~ "\n"
23928 #~ "Usage:\n"
23929 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23930 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23931 #~ "\n"
23932 #~ "Options:\n"
23933 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23934 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23935 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23936 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23937 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23938 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23940 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23941 #~ "\n"
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ "\n"
23944 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23945 #~ "\n"
23946 #~ "Cách dùng:\n"
23947 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23948 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23949 #~ "\n"
23950 #~ "Các tùy chọn:\n"
23951 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23952 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23953 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23954 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23955 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23956 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23957 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23958 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23959 #~ "\n"
23960
23961 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23962 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23963
23964 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23965 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23966
23967 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23968 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23969
23970 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23971 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23972
23973 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23974 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23975
23976 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23977 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23978
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23981 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23982 #~ msgstr ""
23983 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23984 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23985
23986 #~ msgid ""
23987 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23988 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23991 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23992
23993 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23994 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23995
23996 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23997 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23998
23999 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24000 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
24001
24002 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24003 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24004
24005 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24006 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
24007
24008 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24009 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24010
24011 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24012 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
24013
24014 #~ msgid "Invalid interval value"
24015 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
24016
24017 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24018 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
24019
24020 #~ msgid "Invalid set value"
24021 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
24022
24023 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24024 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
24025
24026 #~ msgid "Invalid default value"
24027 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
24028
24029 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24030 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
24031
24032 #~ msgid "Invalid set time value"
24033 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
24034
24035 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24036 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
24037
24038 #~ msgid "Invalid default time value"
24039 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
24040
24041 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24042 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
24043
24044 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24045 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
24046
24047 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24048 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
24049
24050 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24051 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
24052
24053 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24054 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
24055
24056 #~ msgid ""
24057 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24058 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24059 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24060 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
24063 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
24064 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
24065 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
24066
24067 #~ msgid ""
24068 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24069 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24070 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24071 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24074 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24075 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
24076 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
24077
24078 #~ msgid ""
24079 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24080 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24081 #~ msgstr ""
24082 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
24083 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
24084
24085 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24086 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
24087
24088 #~ msgid " -reset\n"
24089 #~ msgstr " -reset\n"
24090
24091 #~ msgid " -initialize\n"
24092 #~ msgstr " -initialize\n"
24093
24094 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24095 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24096
24097 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24098 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24099
24100 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24101 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24102
24103 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24104 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24105
24106 #~ msgid " -default\n"
24107 #~ msgstr " -default\n"
24108
24109 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24110 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24111
24112 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24113 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24114
24115 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24116 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24117
24118 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24119 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24120
24121 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24122 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24123
24124 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24125 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24126
24127 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24128 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24129
24130 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24131 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24132
24133 #~ msgid " -store\n"
24134 #~ msgstr " -store\n"
24135
24136 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24137 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24138
24139 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24140 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24141
24142 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24143 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24144
24145 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24146 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24147
24148 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24149 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24150
24151 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24152 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24153
24154 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24155 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24156
24157 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24158 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
24159
24160 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24161 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24162
24163 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24164 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24165
24166 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24167 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24168
24169 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24170 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24171
24172 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24173 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24174
24175 #~ msgid "Error writing screendump"
24176 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
24177
24178 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24179 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24183 #~ "\n"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
24186 #~ "\n"
24187
24188 #~ msgid ""
24189 #~ "Options:\n"
24190 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24191 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24192 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24193 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24194 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24195 #~ " -u suppress underlining\n"
24196 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24197 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24198 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24199 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24200 #~ " -V output version information and exit\n"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "Các tùy chọn:\n"
24203 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
24204 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
24205 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
24206 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
24207 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
24208 #~ " -u không cho gạch chân\n"
24209 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
24210 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
24211 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
24212 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
24213 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24214
24215 #~ msgid "line too long"
24216 #~ msgstr "dòng quá dài"
24217
24218 #~ msgid "set blocksize"
24219 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
24220
24221 #~ msgid "one bad block\n"
24222 #~ msgstr "một khối sai\n"
24223
24224 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24225 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
24226
24227 #~ msgid " %s [options] device\n"
24228 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
24229
24230 #~ msgid "read failed %s"
24231 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
24232
24233 #~ msgid "seek failed %s"
24234 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
24235
24236 #~ msgid "seek failed: %d"
24237 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
24238
24239 #~ msgid "write failed: %d"
24240 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
24241
24242 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24243 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
24244
24245 #~ msgid "No partitions defined"
24246 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
24247
24248 #~ msgid ""
24249 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24250 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24251 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24252 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24253 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24254 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24255 #~ msgstr ""
24256 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24257 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
24258 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24259 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
24260 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
24261 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
24262
24263 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24264 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
24265
24266 #~ msgid "usage:\n"
24267 #~ msgstr "cách dùng:\n"
24268
24269 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24270 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
24271
24272 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24273 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
24274
24275 #~ msgid ""
24276 #~ "\n"
24277 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24278 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ "\n"
24281 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
24282 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
24283 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
24284
24285 #~ msgid "edition number argument failed"
24286 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
24287
24288 #~ msgid "fsync failed"
24289 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
24290
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "\n"
24293 #~ "Usage:\n"
24294 #~ "Print version:\n"
24295 #~ " %s -v\n"
24296 #~ "Print partition table:\n"
24297 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24298 #~ "Interactive use:\n"
24299 #~ " %s [options] device\n"
24300 #~ "\n"
24301 #~ "Options:\n"
24302 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24303 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24304 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24305 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24306 #~ "\n"
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Cách dùng:\n"
24310 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
24311 #~ " %s -v\n"
24312 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
24313 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
24314 #~ "Dùng tương tác:\n"
24315 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
24316 #~ "\n"
24317 #~ "Tùy chọn:\n"
24318 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
24319 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
24320 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
24321 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
24322 #~ "\n"
24323
24324 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24325 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
24326
24327 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24328 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
24329
24330 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24331 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
24332
24333 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24334 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
24335
24336 #~ msgid "drivedata: "
24337 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
24338
24339 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24340 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
24341
24342 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24343 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
24344
24345 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24346 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
24347
24348 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24349 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
24350
24351 #~ msgid ""
24352 #~ "\n"
24353 #~ "Syncing disks.\n"
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "\n"
24356 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24357
24358 #~ msgid ""
24359 #~ "Usage:\n"
24360 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24361 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24362 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24363 #~ "\n"
24364 #~ "Options:\n"
24365 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24366 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24367 #~ " -h print this help text\n"
24368 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24369 #~ " -v print program version\n"
24370 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24371 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24372 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24373 #~ "\n"
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ "Cách dùng:\n"
24376 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24377 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24378 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24379 #~ "\n"
24380 #~ "Tùy chọn:\n"
24381 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24382 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24383 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24384 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24385 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24386 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24387 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24388 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24389 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24390 #~ "\n"
24391
24392 #~ msgid "unable to seek on %s"
24393 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24394
24395 #~ msgid "unable to write %s"
24396 #~ msgstr "không ghi được %s"
24397
24398 #~ msgid "fatal error"
24399 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24400
24401 #~ msgid "Command action"
24402 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24403
24404 #~ msgid "You must set"
24405 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24406
24407 #~ msgid "heads"
24408 #~ msgstr "đầu đọc"
24409
24410 #~ msgid " and "
24411 #~ msgstr " và "
24412
24413 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24414 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24415
24416 #~ msgid ""
24417 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24418 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24419 #~ msgstr ""
24420 #~ "Hỗ trợ:\n"
24421 #~ " * 10^N\n"
24422 #~ " KB kilô-byte\n"
24423 #~ " MB mega-byte\n"
24424 #~ " GB giga-byte\n"
24425 #~ " * 2^N\n"
24426 #~ " K kibi-byte\n"
24427 #~ " M mebi-byte\n"
24428 #~ " G gibi-byte\n"
24429
24430 #~ msgid "Using default value %u\n"
24431 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24432
24433 #~ msgid ""
24434 #~ "\n"
24435 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24436 #~ msgstr ""
24437 #~ "\n"
24438 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24439
24440 #~ msgid ""
24441 #~ "\n"
24442 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24443 #~ msgstr ""
24444 #~ "\n"
24445 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24446
24447 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24448 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
24449
24450 #~ msgid "cannot write disk label"
24451 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24452
24453 #~ msgid ""
24454 #~ "\n"
24455 #~ "Error closing file\n"
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ "\n"
24458 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24459
24460 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24461 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24462
24463 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24464 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24465
24466 #~ msgid ""
24467 #~ "\n"
24468 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24469 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24470 #~ msgstr ""
24471 #~ "\n"
24472 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24473 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24474
24475 #~ msgid ""
24476 #~ "\n"
24477 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24478 #~ " change units to sectors.\n"
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "\n"
24481 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24482 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24483
24484 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24485 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
24486
24487 #~ msgid "No free sectors available\n"
24488 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
24489
24490 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24491 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
24492
24493 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24494 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
24495
24496 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24497 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
24498
24499 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24500 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
24501
24502 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24503 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
24504
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "\n"
24507 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24508 #~ "\n"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "\n"
24511 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
24512 #~ "\n"
24513
24514 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24515 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
24516
24517 #~ msgid ""
24518 #~ "\n"
24519 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24520 #~ "\n"
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "\n"
24523 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24524 #~ "\n"
24525
24526 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24527 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
24528
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "\n"
24531 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24532 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24533 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24534 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24535 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24536 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24537 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24538 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24539 #~ msgstr ""
24540 #~ "\n"
24541 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
24542 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
24543 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
24544 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
24545 #~ "\n"
24546 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
24547 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24548 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24549 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24550 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24551
24552 #~ msgid ""
24553 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24554 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24555 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24556 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
24559 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24560 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
24561 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24562
24563 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24564 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
24565
24566 #~ msgid ""
24567 #~ "\n"
24568 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24569 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24570 #~ "\n"
24571 #~ msgstr ""
24572 #~ "\n"
24573 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24574 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
24575 #~ "\n"
24576
24577 #~ msgid ""
24578 #~ "----- partitions -----\n"
24579 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24580 #~ msgstr ""
24581 #~ "----- các phân vùng -----\n"
24582 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
24583
24584 #~ msgid ""
24585 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24586 #~ "Bootfile: %s\n"
24587 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24588 #~ msgstr ""
24589 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
24590 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
24591 #~ "----- Thư mục -----\n"
24592
24593 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24594 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
24595
24596 #~ msgid "No partitions defined\n"
24597 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
24598
24599 #~ msgid ""
24600 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24601 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24602 #~ msgstr ""
24603 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
24604 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
24605
24606 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24607 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
24608
24609 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24610 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
24611
24612 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24613 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
24614
24615 #~ msgid " Last %s"
24616 #~ msgstr " %s cuối"
24617
24618 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24619 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
24620
24621 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24622 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
24623
24624 #~ msgid ""
24625 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24626 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
24629 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
24630
24631 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24632 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
24633
24634 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24635 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
24636
24637 #~ msgid "YES\n"
24638 #~ msgstr "YES\n"
24639
24640 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24641 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
24642
24643 #~ msgid ""
24644 #~ "\n"
24645 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24646 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24647 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24648 #~ "Label ID: %s\n"
24649 #~ "Volume ID: %s\n"
24650 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24651 #~ "\n"
24652 #~ msgstr ""
24653 #~ "\n"
24654 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
24655 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
24656 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
24657 #~ "ID nhãn: %s\n"
24658 #~ "ID vùng: %s\n"
24659 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24660 #~ "\n"
24661
24662 #~ msgid ""
24663 #~ "\n"
24664 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24665 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24666 #~ "\n"
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "\n"
24669 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24670 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24671 #~ "\n"
24672
24673 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24674 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
24675
24676 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24677 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
24678
24679 #~ msgid ""
24680 #~ "Done\n"
24681 #~ "\n"
24682 #~ msgstr ""
24683 #~ "Hoàn thành\n"
24684 #~ "\n"
24685
24686 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24687 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
24688
24689 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24690 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
24691
24692 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24693 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24694
24695 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24696 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
24697
24698 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24699 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
24700
24701 #~ msgid ""
24702 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24703 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24704 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24705 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24706 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24707 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24708 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24709 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24710 #~ "\n"
24711 #~ msgstr ""
24712 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
24713 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
24714 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
24715 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24716 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24717 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24718 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24719 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24720 #~ "\n"
24721
24722 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24723 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24724
24725 #~ msgid ""
24726 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24727 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24728 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24729 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24730 #~ msgstr ""
24731 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24732 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24733 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24734 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24735
24736 #~ msgid ""
24737 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24738 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24739 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24740 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24741 #~ msgstr ""
24742 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24743 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24744 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24745 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24749 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24751 #~ "\n"
24752 #~ msgstr ""
24753 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24754 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24755 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24756 #~ "\n"
24757
24758 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24759 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24760
24761 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24762 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24763
24764 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24765 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24766
24767 #~ msgid ""
24768 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24769 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24770 #~ msgstr ""
24771 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24772 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24773
24774 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24775 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24776
24777 #~ msgid "find unused loop device failed"
24778 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24779
24780 #~ msgid ""
24781 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24783 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24784 #~ "\n"
24785 #~ msgstr ""
24786 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24787 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24788 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24789 #~ "\n"
24790
24791 #~ msgid ""
24792 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24793 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24794 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24795 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24796 #~ "\n"
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24799 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24800 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24801 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24802 #~ "\n"
24803
24804 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24805 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24806
24807 #~ msgid ""
24808 #~ "\n"
24809 #~ "Usage:\n"
24810 #~ " %s [options] file...\n"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "\n"
24813 #~ "Cách dùng:\n"
24814 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24815
24816 #~ msgid ""
24817 #~ "\n"
24818 #~ "Options:\n"
24819 #~ " -b one-byte octal display\n"
24820 #~ " -c one-byte character display\n"
24821 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24822 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24823 #~ " -o two-byte octal display\n"
24824 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24825 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24826 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24827 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24828 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24829 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24830 #~ " -V output version information and exit\n"
24831 #~ "\n"
24832 #~ msgstr ""
24833 #~ "\n"
24834 #~ "Các tùy chọn:\n"
24835 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24836 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24837 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24838 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24839 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24840 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24841 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24842 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24843 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24844 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24845 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24846 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24847 #~ "\n"
24848
24849 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24850 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24851
24852 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24853 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24854
24855 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24856 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24857
24858 #~ msgid ""
24859 #~ "\n"
24860 #~ "Options:\n"
24861 #~ " -A check all filesystems\n"
24862 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24863 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24864 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24865 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24866 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24867 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24868 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24869 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24870 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24871 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24872 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24873 #~ " -V explain what is being done\n"
24874 #~ " -? display this help and exit\n"
24875 #~ "\n"
24876 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "\n"
24879 #~ "Tùy chọn:\n"
24880 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24881 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24882 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24883 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24884 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24885 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24886 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24887 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24888 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24889 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24890 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24891 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24892 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24893 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24894 #~ "\n"
24895 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24896
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "\n"
24899 #~ "Options:\n"
24900 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24901 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24902 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24903 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24904 #~ "\n"
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "\n"
24907 #~ "Tùy chọn:\n"
24908 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24909 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24910 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24911 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24912 #~ "\n"
24913
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "\n"
24916 #~ "Options:\n"
24917 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24918 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24919 #~ " device path to a device\n"
24920 #~ " size number of blocks on the device\n"
24921 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24922 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24924 #~ " -V as version must be only option\n"
24925 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "\n"
24928 #~ "Options:\n"
24929 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24930 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24931 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24932 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24933 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24934 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24935 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24936 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24937 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24938
24939 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24940 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24941
24942 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24943 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24944
24945 #~ msgid "one bad page\n"
24946 #~ msgstr "một trang sai\n"
24947
24948 #~ msgid " on whole disk. "
24949 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24950
24951 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24952 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24953
24954 #~ msgid ""
24955 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24956 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24957 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24958 #~ " -s, --show list partitions\n"
24959 #~ "\n"
24960 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24961 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24962 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24963 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24964 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24965 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24966 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24967 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24970 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24971 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24972 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24973 #~ "\n"
24974 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24975 #~ " để cho con người đọc\n"
24976 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24977 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24978 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24979 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24980 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24981 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24982 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24983
24984 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24985 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24986
24987 #~ msgid ""
24988 #~ "\n"
24989 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24990 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24991 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24992 #~ "\tadvice:\n"
24993 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24994 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24995 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24996 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24997 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24998 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24999 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "\n"
25002 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
25003 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
25004 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
25005 #~ "\tlời khuyên:\n"
25006 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25007 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25008 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25009 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25010 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
25011 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
25012 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
25013 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
25014
25015 #~ msgid ""
25016 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25017 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25018 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25019 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
25022 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25023 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
25024 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25025
25026 #~ msgid ""
25027 #~ "\n"
25028 #~ "BSD label for device: %s\n"
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "\n"
25031 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
25032
25033 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25034 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
25035
25036 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25037 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
25038
25039 #~ msgid ""
25040 #~ "\n"
25041 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25042 #~ "\n"
25043 #~ msgstr ""
25044 #~ "\n"
25045 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25046 #~ "\n"
25047
25048 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25049 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
25050
25051 #~ msgid ""
25052 #~ "\n"
25053 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25054 #~ "\n"
25055 #~ msgstr ""
25056 #~ "\n"
25057 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25058 #~ "\n"
25059
25060 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25061 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
25062
25063 #~ msgid "exec %s failed"
25064 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25068 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25069 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25070 #~ " and do not create a new session\n"
25071 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25072 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25073 #~ " -p same as -m\n"
25074 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
25077 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25078 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25079 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
25080 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
25081 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
25082 #~ " -p giống với -m\n"
25083 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
25084
25085 #~ msgid "%s: exec failed"
25086 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
25087
25088 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25089 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
25090
25091 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25092 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
25093
25094 #~ msgid "St. Tib's Day"
25095 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
25096
25097 #~ msgid ""
25098 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25099 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25100 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25101 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25102 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25103 #~ msgstr ""
25104 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
25105 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
25106 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
25107 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25108 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
25109
25110 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25111 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
25112
25113 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25114 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
25115
25116 #~ msgid "connect %s"
25117 #~ msgstr "kết nối %s"
25118
25119 #~ msgid "invalid port number argument"
25120 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
25121
25122 #~ msgid ""
25123 #~ "\n"
25124 #~ "Usage:\n"
25125 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25126 #~ msgstr ""
25127 #~ "\n"
25128 #~ "Cách dùng:\n"
25129 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
25130
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "\n"
25133 #~ "Options:\n"
25134 #~ " -a, --all print all devices\n"
25135 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25136 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25137 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25138 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25139 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25140 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25141 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25142 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25143 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25144 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25145 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25146 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25147 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25148 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25149 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25150 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25151 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "\n"
25154 #~ "Các tùy chọn:\n"
25155 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
25156 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
25157 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
25158 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
25159 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
25160 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
25161 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25162 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
25163 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
25164 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
25165 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
25166 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
25167 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
25168 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
25169 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
25170 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
25171 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
25172 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25173
25174 #~ msgid ""
25175 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25176 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25177 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25178 #~ "\n"
25179 #~ msgstr ""
25180 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25181 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25182 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25183 #~ "\n"
25184
25185 #~ msgid ""
25186 #~ " -f <file> define search scope\n"
25187 #~ " -b search only binaries\n"
25188 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25189 #~ " -m search only manual paths\n"
25190 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25191 #~ " -s search only sources path\n"
25192 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25193 #~ " -u search from unusual entities\n"
25194 #~ " -V output version information and exit\n"
25195 #~ " -h display this help and exit\n"
25196 #~ "\n"
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
25199 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
25200 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
25201 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
25202 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
25203 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
25204 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
25205 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
25206 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25207 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25208 #~ "\n"
25209
25210 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25211 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
25212
25213 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25214 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
25215
25216 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25217 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
25218
25219 #~ msgid "executing %s failed"
25220 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
25221
25222 #~ msgid ""
25223 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25224 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25225 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25226 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25227 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25228 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25229 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25230 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25231 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25232 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25233 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25234 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25235 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25236 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25237 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25238 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25239 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25240 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25241 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25242 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25243 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25244 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
25247 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
25248 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25249 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
25250 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
25251 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25252 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
25253 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
25254 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25255 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
25256 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
25257 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
25258 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25259 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
25260 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
25261 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
25262 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
25263 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
25264 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
25265 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25266 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25267 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
25268
25269 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25270 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
25271
25272 #~ msgid ""
25273 #~ " -h, --help this help\n"
25274 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25275 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25276 #~ msgstr ""
25277 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
25278 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
25279 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
25280
25281 #~ msgid ""
25282 #~ "\n"
25283 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "\n"
25286 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
25287
25288 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25289 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
25290
25291 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25292 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
25293
25294 #~ msgid "shmctl failed"
25295 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
25296
25297 #~ msgid "msgctl failed"
25298 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
25299
25300 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25301 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25302
25303 #~ msgid ""
25304 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25305 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25306 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25307 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25308 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25309 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25310 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25311 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25312 #~ msgstr ""
25313 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
25314 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
25315 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
25316 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
25317 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
25318 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
25319 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
25320 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
25321
25322 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25323 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
25324
25325 #~ msgid "%s failed to use device"
25326 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
25327
25328 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25329 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
25330
25331 #~ msgid ""
25332 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25333 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25334 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25335 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25336 #~ " -h, --help print this help\n"
25337 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25338 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25339 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25340 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
25343 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
25344 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
25345 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
25346 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25347 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
25348 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
25349 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25350 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
25351
25352 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25353 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
25354
25355 #~ msgid "renice from %s\n"
25356 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25360 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25361 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25362 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25363 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25364 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25365 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25366 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25369 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25370 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25371 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25372 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25373 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25374 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25375 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25376
25377 #~ msgid "unable to execute %s"
25378 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25379
25380 #~ msgid ""
25381 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25382 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25383 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25384 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25385 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25386 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25387 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25388 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25389 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25390 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25391 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25392 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25393 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25394 #~ msgstr ""
25395 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25396 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25397 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25398 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25399 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25400 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25401 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25402 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25403 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25404 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25405 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25406 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25407 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25408
25409 #~ msgid "execvp failed"
25410 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25411
25412 #~ msgid "execv failed"
25413 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25414
25415 #~ msgid ""
25416 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25417 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25418 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25419 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25420 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25423 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25424 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25425 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25426 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25427 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25428 #~ " không thể kết nối)\n"
25429
25430 #~ msgid ""
25431 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25432 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25433 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25436 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25437 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25438
25439 #~ msgid ""
25440 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25441 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25442 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25443 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25446 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25447 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25448 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25449 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25450
25451 #~ msgid ""
25452 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25453 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25454 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25455 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25458 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25459 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25460 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25461
25462 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25463 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25464
25465 #~ msgid ""
25466 #~ "\n"
25467 #~ "Options:\n"
25468 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25469 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25470 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25471 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25472 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25473 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25474 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25475 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25476 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25477 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25478 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25479 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25480 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25481 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25482 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25483 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25484 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25485 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25486 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25487 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25488 #~ " --nohints do not print hints\n"
25489 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25490 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25491 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25492 #~ " --version output version information and exit\n"
25493 #~ " --help display this help and exit\n"
25494 #~ "\n"
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ "\n"
25497 #~ "Các tùy chọn:\n"
25498 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
25499 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
25500 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
25501 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
25502 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
25503 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
25504 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
25505 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
25506 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
25507 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
25508 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
25509 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
25510 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
25511 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
25512 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
25513 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
25514 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
25515 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
25516 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
25517 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
25518 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
25519 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
25520 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
25521 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
25522 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25523 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25524 #~ "\n"
25525
25526 #~ msgid "users"
25527 #~ msgstr "người dùng"
25528
25529 #~ msgid ""
25530 #~ " -term <terminal_name>\n"
25531 #~ " -reset\n"
25532 #~ " -initialize\n"
25533 #~ " -cursor <on|off>\n"
25534 #~ " -repeat <on|off>\n"
25535 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25536 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25537 #~ " -default\n"
25538 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25539 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25540 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25541 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25542 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25543 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25544 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25545 #~ " -bold <on|off>\n"
25546 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25547 #~ " -blink <on|off>\n"
25548 #~ " -reverse <on|off>\n"
25549 #~ " -underline <on|off>\n"
25550 #~ " -store >\n"
25551 #~ " -clear <all|rest>\n"
25552 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25553 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25554 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25555 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25556 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25557 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25558 #~ " -file dumpfilename\n"
25559 #~ " -msg <on|off>\n"
25560 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25561 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25562 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25563 #~ " -blength <0-2000>\n"
25564 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25565 #~ " -version\n"
25566 #~ " -help\n"
25567 #~ msgstr ""
25568 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
25569 #~ " -reset\n"
25570 #~ " -initialize\n"
25571 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
25572 #~ " -repeat <on|off>\n"
25573 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25574 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25575 #~ " -default : mặc định\n"
25576 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
25577 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
25578 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25579 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25580 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25581 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25582 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25583 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
25584 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25585 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
25586 #~ " -reverse <on|off>\n"
25587 #~ " -underline <on|off>\n"
25588 #~ " -store >\n"
25589 #~ " -clear <all|rest>\n"
25590 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25591 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25592 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25593 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25594 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25595 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25596 #~ " -file dumpfilename\n"
25597 #~ " -msg <on|off>\n"
25598 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25599 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25600 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25601 #~ " -blength <0-2000>\n"
25602 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25603 #~ " -version : phiên bản\n"
25604 #~ " -help : trợ giúp\n"
25605
25606 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25607 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
25608
25609 #~ msgid "write error."
25610 #~ msgstr "lỗi ghi"
25611
25612 #~ msgid ""
25613 #~ "\n"
25614 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25615 #~ msgstr ""
25616 #~ "\n"
25617 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25618
25619 #~ msgid ""
25620 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25621 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25622 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25623 #~ " -t, --table create a table\n"
25624 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25625 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25626 #~ msgstr ""
25627 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25628 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25629 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
25630 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
25631 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
25632 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
25633
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "\n"
25636 #~ "For more information see column(1).\n"
25637 #~ msgstr ""
25638 #~ "\n"
25639 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
25640
25641 #~ msgid "more (%s)\n"
25642 #~ msgstr "more (%s)\n"
25643
25644 #~ msgid ""
25645 #~ "\n"
25646 #~ "Usage:\n"
25647 #~ " %s [options] [file...]\n"
25648 #~ msgstr ""
25649 #~ "\n"
25650 #~ "Cách dùng:\n"
25651 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25652
25653 #~ msgid ""
25654 #~ "\n"
25655 #~ "Options:\n"
25656 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25657 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25659 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25660 #~ "\n"
25661 #~ msgstr ""
25662 #~ "\n"
25663 #~ "Các tùy chọn:\n"
25664 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
25665 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
25666 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25667 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25668 #~ "\n"
25669
25670 #~ msgid "user `%s' does not exist."
25671 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
25672
25673 #~ msgid "cannot stat file %s"
25674 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
25675
25676 #~ msgid ""
25677 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25678 #~ " -h print this help\n"
25679 #~ " -x dir extract into dir\n"
25680 #~ " -v be more verbose\n"
25681 #~ " file file to test\n"
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
25684 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
25685 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
25686 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
25687 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
25688
25689 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25690 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
25691
25692 #~ msgid "cannot stat device %s"
25693 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
25694
25695 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25696 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
25697
25698 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25699 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
25700
25701 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25702 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
25703
25704 #~ msgid ""
25705 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25706 #~ "\n"
25707 #~ "Options:\n"
25708 #~ msgstr ""
25709 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
25710 #~ "\n"
25711 #~ "Tùy chọn:\n"
25712
25713 #~ msgid ""
25714 #~ "\n"
25715 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25716 #~ msgstr ""
25717 #~ "\n"
25718 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25719
25720 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25721 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25722
25723 #~ msgid ""
25724 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25725 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25726 #~ msgstr ""
25727 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25728 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25729
25730 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25731 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25732
25733 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25734 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25735
25736 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25737 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25738
25739 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25740 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25741
25742 #~ msgid "out of memory?\n"
25743 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25744
25745 #~ msgid ""
25746 #~ "\n"
25747 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25748 #~ msgstr ""
25749 #~ "\n"
25750 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25751
25752 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25753 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25754
25755 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25756 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25757
25758 #~ msgid ""
25759 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25760 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25761 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25762 #~ msgstr ""
25763 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25764 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25765 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25766
25767 #~ msgid "couldn't open %s"
25768 #~ msgstr "không thể mở %s"
25769
25770 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25771 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25772
25773 #~ msgid "failed to parse epoch"
25774 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25775
25776 #~ msgid ""
25777 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25778 #~ "You can only perform one function at a time."
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25781 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25782
25783 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25784 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25785
25786 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25787 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25788
25789 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25790 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25791
25792 #~ msgid "Open of %s failed"
25793 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25794
25795 #~ msgid "Unable to open %s"
25796 #~ msgstr "Không mở được %s"
25797
25798 #~ msgid "error: cannot open %s"
25799 #~ msgstr "không thể mở %s"
25800
25801 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25802 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25803
25804 #~ msgid "cannot lock group file"
25805 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25806
25807 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25808 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25809
25810 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25811 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25812
25813 #~ msgid ""
25814 #~ "\n"
25815 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25816 #~ msgstr ""
25817 #~ "\n"
25818 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25819
25820 #~ msgid ""
25821 #~ "\n"
25822 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25823 #~ msgstr ""
25824 #~ "\n"
25825 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25826
25827 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25828 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25829
25830 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25831 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25832
25833 #~ msgid "failed to parse class data"
25834 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25835
25836 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25837 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25838
25839 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25840 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25841
25842 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25843 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25844
25845 #~ msgid ""
25846 #~ "\n"
25847 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25848 #~ msgstr ""
25849 #~ "\n"
25850 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25851
25852 #~ msgid "%s: fstat failed"
25853 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25854
25855 #~ msgid ""
25856 #~ "\n"
25857 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ "\n"
25860 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25861
25862 #~ msgid "invalid speed"
25863 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25864
25865 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25866 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25867
25868 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25869 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25870
25871 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25872 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25873
25874 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25875 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25876
25877 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25878 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25879
25880 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25881 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25882
25883 #~ msgid ""
25884 #~ "\n"
25885 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25886 #~ msgstr ""
25887 #~ "\n"
25888 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25889
25890 #~ msgid "only use one PID at a time"
25891 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25892
25893 #~ msgid "cannot parse PID"
25894 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25895
25896 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25897 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25898
25899 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25900 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25901
25902 #~ msgid "failed to stat directory"
25903 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25904
25905 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25906 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25907
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "\n"
25910 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25911 #~ msgstr ""
25912 #~ "\n"
25913 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25914
25915 #~ msgid "argument %lu is too large"
25916 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25917
25918 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25919 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25920
25921 #~ msgid "bad columns width value"
25922 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25923
25924 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25925 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25926
25927 #~ msgid "bad length value"
25928 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25929
25930 #~ msgid "bad skip value"
25931 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25932
25933 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25934 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25935
25936 #~ msgid "Cannot open "
25937 #~ msgstr "Không mở được "
25938
25939 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25940 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25941
25942 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25943 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25944
25945 #~ msgid " %s -V\n"
25946 #~ msgstr " %s -V\n"
25947
25948 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25949 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25950
25951 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25952 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25953
25954 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25955 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25956
25957 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25958 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25959
25960 #~ msgid "malloc failed"
25961 #~ msgstr "malloc không thành công"
25962
25963 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25964 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25965
25966 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25967 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25968
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25971 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25974 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25975
25976 #~ msgid "unable to stat %s"
25977 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25978
25979 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25980 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25981
25982 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25983 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25984
25985 #~ msgid ""
25986 #~ "Usage:\n"
25987 #~ " %s "
25988 #~ msgstr ""
25989 #~ "Cách dùng:\n"
25990 #~ " %s "
25991
25992 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25993 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25994
25995 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25996 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25997
25998 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25999 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
26000
26001 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26002 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
26003
26004 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26005 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
26006
26007 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26008 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
26009
26010 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26011 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
26012
26013 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26014 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
26015
26016 #~ msgid " p print the partition table"
26017 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
26018
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26021 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26022 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26023 #~ "\n"
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
26026 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
26027 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
26028 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
26029 #~ "\n"
26030
26031 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26032 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
26033
26034 #~ msgid "Internal error\n"
26035 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
26036
26037 #~ msgid ""
26038 #~ "\n"
26039 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "\n"
26042 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
26043
26044 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26045 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
26046
26047 #~ msgid ""
26048 #~ "Command action\n"
26049 #~ " %s\n"
26050 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
26053 #~ " %s\n"
26054 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
26055
26056 #~ msgid ""
26057 #~ "\n"
26058 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26059 #~ "\n"
26060 #~ msgstr ""
26061 #~ "\n"
26062 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
26063 #~ "\n"
26064
26065 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26066 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
26067
26068 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26069 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
26070
26071 #~ msgid ""
26072 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26073 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26074 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26075 #~ "\n"
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
26078 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
26079 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
26080
26081 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26082 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
26083
26084 #~ msgid "and %s overlap\n"
26085 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
26086
26087 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26088 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
26089
26090 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26091 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
26092
26093 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26094 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
26095
26096 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26097 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
26098
26099 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26100 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
26101
26102 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26103 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
26104
26105 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26106 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
26107
26108 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26109 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
26110
26111 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26112 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
26113
26114 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26115 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
26116
26117 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26118 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
26119
26120 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26121 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
26122
26123 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26124 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
26125
26126 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26127 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
26128
26129 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26130 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
26131
26132 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26133 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
26134
26135 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
26138 #~ "\n"
26139 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
26140
26141 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26142 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26143
26144 #~ msgid "fsck from %s\n"
26145 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
26146
26147 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26148 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
26149
26150 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26151 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
26152
26153 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26154 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26155
26156 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26157 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26158
26159 #~ msgid " parameters\n"
26160 #~ msgstr " tham số\n"
26161
26162 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26163 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
26164
26165 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26166 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
26167
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26170 #~ "\n"
26171 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26172 #~ "\n"
26173 #~ "Functions:\n"
26174 #~ " -h | --help show this help\n"
26175 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26176 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26177 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26178 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26179 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26180 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26181 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26182 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26183 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26184 #~ " value given with --epoch\n"
26185 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26186 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26187 #~ "\n"
26188 #~ "Options: \n"
26189 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26190 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26191 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26192 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26193 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26194 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26195 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26196 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26197 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26198 #~ " either --utc or --localtime\n"
26199 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26200 #~ " /etc/adjtime)\n"
26201 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26202 #~ " clock or anything else\n"
26203 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26204 #~ "\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
26207 #~ "\n"
26208 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
26209 #~ "\n"
26210 #~ "Hàm:\n"
26211 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26212 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
26213 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
26214 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
26215 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
26216 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
26217 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
26218 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
26219 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26220 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26221 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
26222 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
26223 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
26224 #~ "\n"
26225 #~ "Tùy chọn: \n"
26226 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
26227 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
26228 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
26229 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
26230 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
26231 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
26232 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
26233 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
26234 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
26235 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
26236 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
26237 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
26238 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
26239 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
26240 #~ "\n"
26241
26242 #~ msgid "can't malloc initstring"
26243 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
26244
26245 #~ msgid ""
26246 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26247 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26248 #~ msgstr ""
26249 #~ "Cách dùng:\n"
26250 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26251 #~ "hoặc\n"
26252 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26253
26254 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26255 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
26256
26257 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26258 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
26259
26260 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26261 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
26262
26263 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26264 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
26265
26266 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26267 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
26268
26269 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26270 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26271
26272 #~ msgid ""
26273 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26274 #~ " [ username ]\n"
26275 #~ msgstr ""
26276 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26277 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
26278
26279 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26280 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
26281
26282 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26283 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
26284
26285 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26286 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
26287
26288 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26289 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
26290
26291 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26292 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
26293
26294 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26295 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
26296
26297 #~ msgid "Login incorrect\n"
26298 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
26299
26300 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26301 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
26302
26303 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26304 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
26305
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "\n"
26308 #~ "%s login: "
26309 #~ msgstr ""
26310 #~ "\n"
26311 #~ "%s đăng nhập: "
26312
26313 #~ msgid "login name much too long.\n"
26314 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
26315
26316 #~ msgid "NAME too long"
26317 #~ msgstr "TÊN quá dài"
26318
26319 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26320 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
26321
26322 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26323 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
26324
26325 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26326 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
26327
26328 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26329 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
26330
26331 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26332 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
26333
26334 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26335 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
26336
26337 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26338 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
26339
26340 #~ msgid "newgrp: setgid"
26341 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26342
26343 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26344 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
26345
26346 #~ msgid "newgrp: setuid"
26347 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26348
26349 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26350 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
26351
26352 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26353 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
26354
26355 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26356 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26357
26358 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26359 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26360
26361 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26362 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26363
26364 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26365 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26366
26367 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26368 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26369
26370 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26371 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26372
26373 #~ msgid "halted by %s: %s"
26374 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26375
26376 #~ msgid ""
26377 #~ "\n"
26378 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26379 #~ msgstr ""
26380 #~ "\n"
26381 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26382
26383 #~ msgid ""
26384 #~ "\n"
26385 #~ "Now you can turn off the power..."
26386 #~ msgstr ""
26387 #~ "\n"
26388 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26389
26390 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26391 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26392
26393 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26394 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26395
26396 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26397 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26398
26399 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26400 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26401
26402 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26403 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26404
26405 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26406 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26407
26408 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26409 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26410
26411 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26412 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26413
26414 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26415 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26416
26417 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26418 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26419
26420 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26421 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26422
26423 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26424 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26425
26426 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26427 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26428
26429 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26430 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26431
26432 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26433 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26434
26435 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26436 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26437
26438 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26439 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26440
26441 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26442 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26443
26444 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26445 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26446
26447 #~ msgid "error opening fifo\n"
26448 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26449
26450 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26451 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26452
26453 #~ msgid "error running finalprog\n"
26454 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26455
26456 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26457 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26458
26459 #~ msgid ""
26460 #~ "\n"
26461 #~ "Wrong password.\n"
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "\n"
26464 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26465
26466 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26467 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26468
26469 #~ msgid "fork failed\n"
26470 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26471
26472 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26473 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26474
26475 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26476 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26477
26478 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26479 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26480
26481 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26482 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26483
26484 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26485 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26486
26487 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26488 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
26489
26490 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26491 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
26492
26493 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26494 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
26495
26496 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26497 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
26498
26499 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26500 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
26501
26502 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26503 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
26504
26505 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26506 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
26507
26508 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26509 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
26510
26511 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26512 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
26513
26514 #~ msgid ""
26515 #~ "\n"
26516 #~ "Options:\n"
26517 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26518 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26519 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26520 #~ " filesystems (default)\n"
26521 #~ "\n"
26522 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26523 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26524 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26525 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26526 #~ " -h, --help print this help\n"
26527 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26528 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26529 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26530 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26531 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26532 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26533 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26534 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26535 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26536 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26537 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26538 #~ "\n"
26539 #~ msgstr ""
26540 #~ "\n"
26541 #~ "Tùy chọn:\n"
26542 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
26543 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
26544 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
26545 #~ "\n"
26546 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
26547 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
26548 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
26549 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
26550 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
26551 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
26552 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
26553 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
26554 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
26555 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
26556 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
26557 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
26558 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
26559 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
26560 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
26561 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
26562 #~ "\n"
26563
26564 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26565 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26566
26567 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26568 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
26569
26570 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26571 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
26572
26573 #~ msgid "out of memory?"
26574 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
26575
26576 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26577 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
26578
26579 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26580 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
26581
26582 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26583 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
26584
26585 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26586 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
26587
26588 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26589 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26590
26591 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26592 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
26593
26594 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26595 #~ msgstr ""
26596 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
26597 #~ "\n"
26598 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26599
26600 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26601 #~ msgstr ""
26602 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26603 #~ "\n"
26604 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
26605
26606 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26607 #~ msgstr ""
26608 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
26609 #~ "\n"
26610 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26611
26612 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26613 #~ msgstr ""
26614 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
26615 #~ "\n"
26616 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
26617
26618 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26621 #~ "\n"
26622 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
26623
26624 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26625 #~ msgstr ""
26626 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
26627 #~ "\n"
26628 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
26629
26630 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26631 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26632
26633 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26634 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26635
26636 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26637 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
26638
26639 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26640 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
26641
26642 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26643 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
26644
26645 #~ msgid " %s -k\n"
26646 #~ msgstr " %s -k\n"
26647
26648 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26649 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
26650
26651 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26652 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
26653
26654 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26655 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
26656
26657 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26658 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
26659
26660 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26661 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
26662
26663 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26664 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
26665
26666 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26667 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
26668
26669 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26670 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
26671
26672 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26673 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
26674
26675 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26676 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
26677
26678 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26679 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
26680
26681 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26682 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
26683
26684 #~ msgid ""
26685 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26686 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26687 #~ msgstr ""
26688 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
26689 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
26690
26691 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26692 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
26693
26694 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26695 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
26696
26697 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26698 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
26699
26700 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26701 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
26702
26703 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26704 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26705
26706 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26707 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26708
26709 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26710 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26711
26712 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26713 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26714
26715 #~ msgid ""
26716 #~ "\n"
26717 #~ "Usage:\n"
26718 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26719 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26720 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26721 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26722 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26723 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26724 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26725 #~ msgstr ""
26726 #~ "\n"
26727 #~ "Cách dùng:\n"
26728 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26729 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26730 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26731 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26732 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26733 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26734 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26735
26736 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26737 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26738
26739 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26740 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26741
26742 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26743 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26744
26745 #~ msgid ""
26746 #~ "\n"
26747 #~ "Usage:\n"
26748 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26749 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26750 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26751 #~ " %1$s -h display help\n"
26752 #~ " %1$s -V display version\n"
26753 #~ "\n"
26754 #~ msgstr ""
26755 #~ "\n"
26756 #~ "Cách dùng:\n"
26757 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26758 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26759 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26760 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26761 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26762 #~ "\n"
26763
26764 #~ msgid ""
26765 #~ "\n"
26766 #~ "Usage:\n"
26767 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26768 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26769 #~ " %1$s -h display help\n"
26770 #~ " %1$s -V display version\n"
26771 #~ "\n"
26772 #~ msgstr ""
26773 #~ "\n"
26774 #~ "Cách dùng:\n"
26775 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26776 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26777 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26778 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26779 #~ "\n"
26780
26781 #~ msgid "unknown\n"
26782 #~ msgstr "không rõ\n"
26783
26784 #~ msgid ""
26785 #~ "\n"
26786 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26787 #~ "\n"
26788 #~ "Usage:\n"
26789 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26790 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26791 #~ "\n"
26792 #~ "Options:\n"
26793 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26794 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26795 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26796 #~ " -t ignore failures\n"
26797 #~ " -h this help\n"
26798 #~ "\n"
26799 #~ msgstr ""
26800 #~ "\n"
26801 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26802 #~ "\n"
26803 #~ "Cách dùng:\n"
26804 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26805 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26806 #~ "\n"
26807 #~ "Tùy chọn:\n"
26808 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26809 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26810 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26811 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26812 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26813 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
26814 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26815 #~ " -h trợ giúp này\n"
26816 #~ "\n"
26817
26818 #~ msgid "CPU mask"
26819 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26820
26821 #~ msgid " and %d."
26822 #~ msgstr " và %d."
26823
26824 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26825 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26826
26827 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26828 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26829
26830 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26831 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26832
26833 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26834 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26835
26836 #~ msgid ""
26837 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26838 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26839 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26840 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26841 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26842 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26843 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26844 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26845 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26846 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26847 #~ " -h --help Display this text\n"
26848 #~ " -V --version Display version\n"
26849 #~ msgstr ""
26850 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26851 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26852 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26853 #~ "\n"
26854 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26855 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26856 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26857 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26858 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26859 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26860 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26861 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26862 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26863
26864 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26865 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26866
26867 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26868 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26869
26870 #~ msgid ""
26871 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26872 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26873 #~ " -Q create message queue\n"
26874 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26875 #~ msgstr ""
26876 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26877 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26878 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26879 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26880
26881 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26882 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26883
26884 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26885 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26886
26887 #~ msgid ""
26888 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26889 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26890 #~ msgstr ""
26891 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26892 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26893
26894 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26895 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26896
26897 #~ msgid "unknown error in key"
26898 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26899
26900 #~ msgid "unknown error in id"
26901 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26902
26903 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26904 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26905
26906 #~ msgid ""
26907 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26908 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26909 #~ " %1$s -h for help\n"
26910 #~ msgstr ""
26911 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26912 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26913 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26914
26915 #~ msgid ""
26916 #~ "Resource options:\n"
26917 #~ " -m shared memory segments\n"
26918 #~ " -q message queues\n"
26919 #~ " -s semaphores\n"
26920 #~ " -a all (default)\n"
26921 #~ "\n"
26922 #~ msgstr ""
26923 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26924 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26925 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26926 #~ " -s cờ hiệu\n"
26927 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26928 #~ "\n"
26929
26930 #~ msgid ""
26931 #~ "Output format:\n"
26932 #~ " -t time\n"
26933 #~ " -p pid\n"
26934 #~ " -c creator\n"
26935 #~ " -l limits\n"
26936 #~ " -u summary\n"
26937 #~ msgstr ""
26938 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26939 #~ " -t thời gian\n"
26940 #~ " -p PID\n"
26941 #~ " -c trình tạo\n"
26942 #~ " -l giới hạn\n"
26943 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26944
26945 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26946 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26947
26948 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26949 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26950
26951 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26952 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26953
26954 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26955 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26956
26957 #~ msgid ""
26958 #~ "\n"
26959 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26960 #~ msgstr ""
26961 #~ "\n"
26962 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26963
26964 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26965 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26966
26967 #~ msgid "error: strdup failed"
26968 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26969
26970 #~ msgid "error: calloc failed"
26971 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26972
26973 #~ msgid ""
26974 #~ "CPU architecture information helper\n"
26975 #~ "\n"
26976 #~ " -h, --help usage information\n"
26977 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26978 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26981 #~ "\n"
26982 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26983 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26984 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26985
26986 #~ msgid ""
26987 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26988 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26989 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26990 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26991 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26992 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26993 #~ "\t -v print verbose data\n"
26994 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26995 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26996 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26997 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26998 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26999 #~ "\t -V print version and exit\n"
27000 #~ msgstr ""
27001 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
27002 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
27003 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
27004 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
27005 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
27006 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
27007 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
27008 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
27009 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
27010 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
27011 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
27012 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
27013 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
27014
27015 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27016 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
27017
27018 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27019 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
27020
27021 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27022 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
27023
27024 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27025 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
27026
27027 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27028 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
27029
27030 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27031 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
27032
27033 #~ msgid "rtc read"
27034 #~ msgstr "đọc RTC"
27035
27036 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27037 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
27038
27039 #~ msgid ""
27040 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27041 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27042 #~ " -T [on|off] ]\n"
27043 #~ msgstr ""
27044 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
27045 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27046 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
27047
27048 #~ msgid "malloc error"
27049 #~ msgstr "lỗi malloc"
27050
27051 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27052 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
27053
27054 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27055 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27056
27057 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27058 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
27059
27060 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27061 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
27062
27063 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27064 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
27065
27066 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27067 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
27068
27069 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27070 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
27071
27072 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27073 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
27074
27075 #~ msgid "; see strings(1)."
27076 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
27077
27078 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27079 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
27080
27081 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27082 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
27083
27084 #~ msgid "Out of memory\n"
27085 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
27086
27087 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27088 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
27089
27090 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27091 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
27092
27093 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27094 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
27095
27096 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27097 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
27098
27099 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27100 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
27101
27102 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27103 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
27104
27105 #~ msgid "Linux ext3"
27106 #~ msgstr "Linux ext3"
27107
27108 #~ msgid "Linux XFS"
27109 #~ msgstr "Linux XFS"
27110
27111 #~ msgid "Linux JFS"
27112 #~ msgstr "Linux JFS"
27113
27114 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27115 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27116
27117 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27118 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27119
27120 #~ msgid "OS/2 IFS"
27121 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27122
27123 #~ msgid "NTFS"
27124 #~ msgstr "NTFS"
27125
27126 #~ msgid ""
27127 #~ " and change display units to\n"
27128 #~ " sectors (command 'u').\n"
27129 #~ msgstr ""
27130 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
27131 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
27132
27133 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
27134 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
27135
27136 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27137 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
27138
27139 #~ msgid ""
27140 #~ "\n"
27141 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27142 #~ "\n"
27143 #~ "Set policy:\n"
27144 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27145 #~ "\n"
27146 #~ "Get policy:\n"
27147 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27148 #~ "\n"
27149 #~ "\n"
27150 #~ "Scheduling policies:\n"
27151 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27152 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27153 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27154 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27155 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27156 #~ "\n"
27157 #~ "Options:\n"
27158 #~ " -h | --help display this help\n"
27159 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27160 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27161 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27162 #~ " -V | --version output version information\n"
27163 #~ "\n"
27164 #~ msgstr ""
27165 #~ "\n"
27166 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
27167 #~ "\n"
27168 #~ "Đặt chính sách:\n"
27169 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27170 #~ "\n"
27171 #~ "Lấy chính sách:\n"
27172 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27173 #~ "\n"
27174 #~ "\n"
27175 #~ "Chính sách định thời:\n"
27176 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
27177 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
27178 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
27179 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
27180 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
27181 #~ "\n"
27182 #~ "Tùy chọn:\n"
27183 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27184 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
27185 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
27186 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
27187 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
27188 #~ "\n"
27189
27190 #~ msgid "current"
27191 #~ msgstr "hiện tại"
27192
27193 #~ msgid "new"
27194 #~ msgstr "mới"
27195
27196 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27197 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
27198
27199 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27200 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27201
27202 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27203 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
27204
27205 #~ msgid ""
27206 #~ "Resource Specification:\n"
27207 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27208 #~ "\t-q : messages\n"
27209 #~ msgstr ""
27210 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
27211 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
27212 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
27213
27214 #~ msgid ""
27215 #~ "\t-s : semaphores\n"
27216 #~ "\t-a : all (default)\n"
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
27219 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
27220
27221 #~ msgid ""
27222 #~ "Output Format:\n"
27223 #~ "\t-t : time\n"
27224 #~ "\t-p : pid\n"
27225 #~ "\t-c : creator\n"
27226 #~ msgstr ""
27227 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
27228 #~ "\t-t : thời gian\n"
27229 #~ "\t-p : pid\n"
27230 #~ "\t-c : người tạo\n"
27231
27232 #~ msgid ""
27233 #~ "\t-l : limits\n"
27234 #~ "\t-u : summary\n"
27235 #~ msgstr ""
27236 #~ "\t-l : giới hạn\n"
27237 #~ "\t-u : tổng kết\n"
27238
27239 #~ msgid "error parse: %s"
27240 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
27241
27242 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27243 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
27244
27245 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27246 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
27247
27248 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27249 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
27250
27251 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27252 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
27253
27254 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27255 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
27256
27257 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27258 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
27259
27260 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27261 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
27262
27263 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27264 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
27265
27266 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27267 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
27268
27269 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27270 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
27271
27272 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27273 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
27274
27275 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27276 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
27277
27278 #~ msgid "missing comma"
27279 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"