1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
59 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 msgstr "Có thể khởi động"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
306 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
307 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
355 msgstr "%s chưa được gắn"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
390 msgstr "hệ thống thư"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
649 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
706 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
714 #: disk-utils/delpart.c:15
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
727 #: disk-utils/fdformat.c:53
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Đang định dạng … "
732 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
737 #: disk-utils/fdformat.c:80
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Đang kiểm tra … "
742 #: disk-utils/fdformat.c:108
746 #: disk-utils/fdformat.c:110
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:127
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:149
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:152
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
784 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
785 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:156
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
795 #: disk-utils/fdformat.c:198
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
799 #: disk-utils/fdformat.c:201
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
803 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
807 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
809 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
810 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
811 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
812 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
814 msgid "stat of %s failed"
815 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
817 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
818 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
819 #: sys-utils/mountpoint.c:106
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
824 #: disk-utils/fdformat.c:230
825 msgid "could not determine current format type"
826 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
828 #: disk-utils/fdformat.c:232
830 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
831 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
841 #: disk-utils/fdformat.c:240
842 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
843 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
845 #: disk-utils/fdformat.c:242
846 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
849 #: disk-utils/fdformat.c:244
850 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
851 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
853 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
855 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
857 #: disk-utils/fdisk.c:204
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:209
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
867 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
868 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
869 msgid "Value out of range."
870 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
872 #: disk-utils/fdisk.c:251
874 msgid "%s (%s, default %c): "
875 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
879 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:259
884 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
885 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:266
895 msgstr "%s (%c-%c): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%ju-%ju): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
903 msgid " [Y]es/[N]o: "
904 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
906 #: disk-utils/fdisk.c:482
907 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
908 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:483
911 msgid "Partition type (type L to list all types): "
912 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:500
916 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
919 #: disk-utils/fdisk.c:593
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
923 #: disk-utils/fdisk.c:594
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
927 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
932 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
936 #: disk-utils/fdisk.c:631
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
941 #: disk-utils/fdisk.c:635
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
946 #: disk-utils/fdisk.c:731
950 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
955 #: disk-utils/fdisk.c:737
957 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
959 #: disk-utils/fdisk.c:742
961 msgstr "không thể đọc"
963 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
964 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
966 msgstr "Cung từ đầu tiên"
968 #: disk-utils/fdisk.c:782
970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
971 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
973 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
975 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
978 #: disk-utils/fdisk.c:804
980 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
981 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
983 #: disk-utils/fdisk.c:817
986 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
987 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
989 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
990 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:825
993 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
994 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:826
997 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:827
1001 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1002 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:828
1005 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1007 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1009 " always luôn hoặc\n"
1010 " never không bao giờ)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:831
1014 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1015 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:832
1018 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1019 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:833
1022 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1023 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:834
1026 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1028 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1029 " “cylinders” trụ\n"
1030 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:835
1033 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1034 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:836
1037 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1038 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:837
1042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1047 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:841
1051 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1052 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:842
1055 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1056 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:843
1059 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1060 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1063 msgid "invalid sector size argument"
1064 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:924
1067 msgid "invalid cylinders argument"
1068 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:936
1071 msgid "not found DOS label driver"
1072 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:942
1076 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1077 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:949
1080 msgid "invalid heads argument"
1081 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:955
1084 msgid "invalid sectors argument"
1085 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:981
1089 msgid "unsupported disklabel: %s"
1090 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:989
1094 msgid "unsupported unit"
1095 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1098 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1100 msgid "unsupported wipe mode"
1101 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1104 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1105 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1109 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1110 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1111 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1112 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1113 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1114 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1115 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1116 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1117 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1118 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1119 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1120 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1121 #: text-utils/more.c:1986
1124 msgstr "giá trị sai"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1128 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1129 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1133 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1134 "Be careful before using the write command.\n"
1136 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1137 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1140 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1141 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1145 msgid "Disklabel type: %s"
1146 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1150 msgid "Disk identifier: %s"
1151 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1155 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1156 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1160 msgid "Disk model: %s"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1165 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1166 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1170 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1171 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1175 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1176 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1180 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1181 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1185 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1186 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1189 #: disk-utils/fsck.c:1255
1190 msgid "failed to allocate iterator"
1191 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1194 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1195 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1196 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1198 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1199 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1200 #: text-utils/column.c:208
1201 msgid "failed to allocate output table"
1202 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1205 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1206 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1207 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1208 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1209 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1210 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1211 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1212 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1213 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1214 msgid "failed to allocate output line"
1215 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1218 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1219 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1220 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1221 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1223 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1224 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1225 #: text-utils/column.c:459
1227 msgid "failed to add output data"
1228 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1232 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1233 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1237 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1241 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1242 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1260 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1266 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1267 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1271 msgid "%s unknown column: %s"
1272 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1279 msgid "delete a partition"
1280 msgstr "xóa một phân vùng"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1284 msgid "list free unpartitioned space"
1285 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1288 msgid "list known partition types"
1289 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1292 msgid "add a new partition"
1293 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1296 msgid "print the partition table"
1297 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1300 msgid "change a partition type"
1301 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1304 msgid "verify the partition table"
1305 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1309 msgid "print information about a partition"
1310 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1313 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1314 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1317 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1318 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1321 msgid "fix partitions order"
1322 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1329 msgid "print this menu"
1330 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1333 msgid "change display/entry units"
1334 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1337 msgid "extra functionality (experts only)"
1338 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1345 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1346 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1349 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1350 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1354 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1357 msgid "write table to disk and exit"
1358 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1361 msgid "write table to disk"
1362 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1365 msgid "quit without saving changes"
1366 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1369 msgid "return to main menu"
1370 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1373 msgid "return from BSD to DOS"
1374 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1377 msgid "Create a new label"
1378 msgstr "tạo một nhãn mới"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1381 msgid "create a new empty GPT partition table"
1382 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1385 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1386 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1389 msgid "create a new empty DOS partition table"
1390 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1393 msgid "create a new empty Sun partition table"
1394 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1397 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1398 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1401 msgid "Geometry (for the current label)"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1405 msgid "change number of cylinders"
1406 msgstr "thay đổi số trụ"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1409 msgid "change number of heads"
1410 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1413 msgid "change number of sectors/track"
1414 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1421 msgid "change disk GUID"
1422 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1425 msgid "change partition name"
1426 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1429 msgid "change partition UUID"
1430 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1434 msgid "change table length"
1435 msgstr "không phân tích được độ dài"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1438 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1439 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1442 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1443 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1446 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1447 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1450 msgid "toggle the required partition flag"
1451 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1454 msgid "toggle the GUID specific bits"
1455 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1462 msgid "toggle the read-only flag"
1463 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1466 msgid "toggle the mountable flag"
1467 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1470 msgid "change number of alternate cylinders"
1471 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1474 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1475 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1478 msgid "change interleave factor"
1479 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1482 msgid "change rotation speed (rpm)"
1483 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1486 msgid "change number of physical cylinders"
1487 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1494 msgid "select bootable partition"
1495 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1498 msgid "edit bootfile entry"
1499 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1502 msgid "select sgi swap partition"
1503 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1506 msgid "create SGI info"
1507 msgstr "tạo thông tin SGI"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1514 msgid "toggle a bootable flag"
1515 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1518 msgid "edit nested BSD disklabel"
1519 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1522 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1523 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1526 msgid "move beginning of data in a partition"
1527 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1530 msgid "change the disk identifier"
1531 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1534 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1535 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1542 msgid "edit drive data"
1543 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1546 msgid "install bootstrap"
1547 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1550 msgid "show complete disklabel"
1551 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1554 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1555 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1561 "Help (expert commands):\n"
1564 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1577 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1578 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1581 msgid "Expert command (m for help): "
1582 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1585 msgid "Command (m for help): "
1586 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1591 "Do you really want to quit? "
1594 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1598 msgid "%c: unknown command"
1599 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1602 msgid "Enter script file name"
1603 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1606 msgid "Resetting fdisk!"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1610 msgid "Script successfully applied."
1611 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1614 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1615 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1618 msgid "Script successfully saved."
1619 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1623 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1624 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1628 msgid "Do you want to remove the signature?"
1629 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1632 msgid "The signature will be removed by a write command."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1636 msgid "failed to write disklabel"
1637 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1641 msgid "Failed to fix partitions order."
1642 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1646 msgid "Partitions order fixed."
1647 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1651 msgid "Could not delete partition %zu"
1652 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1655 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1656 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1659 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1660 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1663 msgid "Leaving nested disklabel."
1664 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1667 msgid "New maximum entries"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1672 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1675 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1676 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1683 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1684 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1687 msgid "Number of cylinders"
1688 msgstr "Số lượng trụ"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1691 msgid "Number of heads"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1695 msgid "Number of sectors"
1698 #: disk-utils/fsck.c:213
1700 msgid "%s is mounted\n"
1701 msgstr "%s đã được gắn\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:215
1705 msgid "%s is not mounted\n"
1706 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1711 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1712 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1713 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1714 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1715 #: term-utils/setterm.c:794
1717 msgid "cannot read %s"
1718 msgstr "không thể đọc %s"
1720 #: disk-utils/fsck.c:331
1722 msgid "parse error: %s"
1723 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1725 #: disk-utils/fsck.c:358
1727 msgid "cannot create directory %s"
1728 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1730 #: disk-utils/fsck.c:371
1732 msgid "Locking disk by %s ... "
1733 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1735 #: disk-utils/fsck.c:382
1738 msgstr "(đang chờ) "
1740 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1741 #: disk-utils/fsck.c:392
1745 #: disk-utils/fsck.c:392
1749 #: disk-utils/fsck.c:410
1751 msgid "Unlocking %s.\n"
1752 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:442
1756 msgid "failed to setup description for %s"
1757 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1759 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1760 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1762 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1763 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1765 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1767 msgid "%s: failed to parse fstab"
1768 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1770 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1771 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1772 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1773 #: term-utils/script.c:880
1775 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1777 #: disk-utils/fsck.c:694
1779 msgid "%s: execute failed"
1780 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1782 #: disk-utils/fsck.c:782
1783 msgid "wait: no more child process?!?"
1784 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1786 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1787 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1788 msgid "waitpid failed"
1789 msgstr "waitpid bị lỗi"
1791 #: disk-utils/fsck.c:803
1793 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1794 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1796 #: disk-utils/fsck.c:809
1798 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1799 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1801 #: disk-utils/fsck.c:855
1803 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1804 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:936
1808 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1809 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1002
1813 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1816 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1817 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1819 #: disk-utils/fsck.c:1118
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1822 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1152
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1166
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1842 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1270
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1846 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1361
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1387
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1391
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1394
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1395
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1396
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1397
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1398
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1399
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1400
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1401
1893 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1894 " file descriptor is for GUIs\n"
1895 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1403
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1404
1902 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1903 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1405
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1911 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1912 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1922 #: disk-utils/fsck.c:1458
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1470
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1478
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1482
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1941 #: sys-utils/eject.c:276
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "quá nhiều đối số"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1947 msgid "invalid argument of -r"
1948 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1560
1952 msgid "option '%s' may be specified only once"
1953 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1957 msgid "option '%s' requires an argument"
1958 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1598
1962 msgid "invalid argument of -r: %d"
1963 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1641
1966 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1967 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1971 msgid " %s [options] <file>\n"
1972 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1975 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1976 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1979 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1980 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1983 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1984 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1987 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1988 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1991 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1992 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1995 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1996 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2000 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2001 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2005 msgid "not a block device or file: %s"
2006 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2009 msgid "file length too short"
2010 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2014 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2016 msgid "seek on %s failed"
2017 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2020 msgid "superblock magic not found"
2021 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2025 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2026 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2037 msgid "unsupported filesystem features"
2038 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2042 msgid "superblock size (%d) too small"
2043 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2046 msgid "zero file count"
2047 msgstr "số tập tin không"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2050 msgid "file extends past end of filesystem"
2051 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2054 msgid "old cramfs format"
2055 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2058 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2059 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2063 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2064 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2072 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2075 msgid "read romfs failed"
2076 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2079 msgid "root inode is not directory"
2080 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2084 msgid "bad root offset (%lu)"
2085 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2088 msgid "data block too large"
2089 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2093 msgid "decompression error: %s"
2094 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2098 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2099 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2103 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2104 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "lỗi ghi: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2136 msgid "utimes failed: %s"
2137 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2241 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2242 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2246 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2251 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2252 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2256 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2257 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2261 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2262 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2266 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2267 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2271 msgid " -f, --force force check\n"
2272 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2274 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2279 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2284 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2298 msgid "%s is mounted.\t "
2299 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2302 msgid "Do you really want to continue"
2303 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2307 msgid "check aborted.\n"
2308 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2312 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2313 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2317 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2318 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2321 msgid "Remove block"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2326 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2331 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2332 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2337 "Internal error: trying to write bad block\n"
2338 "Write request ignored\n"
2340 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2341 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2344 msgid "seek failed in write_block"
2345 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2349 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2354 msgid "Warning: block out of range\n"
2355 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2358 msgid "seek failed in write_super_block"
2359 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2362 msgid "unable to write super-block"
2363 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2366 msgid "Unable to write inode map"
2367 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2370 msgid "Unable to write zone map"
2371 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2374 msgid "Unable to write inodes"
2375 msgstr "Không thể ghi các inode"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2378 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2379 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2382 msgid "unable to read super block"
2383 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2386 msgid "bad magic number in super-block"
2387 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2390 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2391 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2395 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2399 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2404 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2405 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2408 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2409 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2413 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2417 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2420 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2421 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2424 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2425 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2428 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2429 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2432 msgid "Unable to read inode map"
2433 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2436 msgid "Unable to read zone map"
2437 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2440 msgid "Unable to read inodes"
2441 msgstr "Không thể đọc các inode"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2445 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2450 msgid "%ld inodes\n"
2451 msgstr "%ld inode\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2455 msgid "%ld blocks\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2460 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2465 msgid "Zonesize=%d\n"
2466 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2470 msgid "Maxsize=%zu\n"
2471 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2475 msgid "Filesystem state=%d\n"
2476 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2489 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2490 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2494 msgstr "Dấu được dùng"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2498 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2499 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2503 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2504 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2507 msgid "root inode isn't a directory"
2508 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2512 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2513 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2523 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2524 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2532 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2533 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2541 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2542 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2546 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2547 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2550 msgid "internal error"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2555 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2556 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2560 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2561 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2564 msgid "seek failed in bad_zone"
2565 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2569 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2570 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2574 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2575 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2579 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2580 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2588 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2592 msgid "Set i_nlinks to count"
2593 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2597 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2598 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2602 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2606 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2611 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2612 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2615 msgid "bad inode size"
2616 msgstr "kích cỡ inode sai"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2619 msgid "bad v2 inode size"
2620 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2623 msgid "need terminal for interactive repairs"
2624 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2628 msgid "cannot open %s: %s"
2629 msgstr "không thể mở %s: %s"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2633 msgid "%s is clean, no check.\n"
2634 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2638 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2639 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2643 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2644 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2650 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2653 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2657 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2658 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2664 "%6d regular files\n"
2666 "%6d character device files\n"
2667 "%6d block device files\n"
2669 "%6d symbolic links\n"
2674 "%6d tập tin thường\n"
2676 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2677 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2679 "%6d liên kết mềm\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2686 "----------------------------\n"
2687 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2688 "----------------------------\n"
2690 "----------------------------\n"
2691 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2692 "----------------------------\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2695 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2696 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2697 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2698 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2699 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2700 msgid "write failed"
2701 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2703 #: disk-utils/isosize.c:106
2705 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2706 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2708 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2710 msgid "read error on %s"
2711 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2713 #: disk-utils/isosize.c:124
2715 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2716 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2718 #: disk-utils/isosize.c:148
2720 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2721 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:152
2724 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2725 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2727 #: disk-utils/isosize.c:155
2728 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2729 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:156
2732 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2733 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2735 #: disk-utils/isosize.c:187
2736 msgid "invalid divisor argument"
2737 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2741 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2742 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2745 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2746 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2753 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2754 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2755 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2756 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2757 " -c this option is silently ignored\n"
2758 " -l this option is silently ignored\n"
2762 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2763 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2764 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2765 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2766 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2767 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2768 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2769 " -V phải đứng một mình\n"
2770 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2774 msgid "invalid number of inodes"
2775 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2778 msgid "volume name too long"
2779 msgstr "tên khối tin quá dài"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2782 msgid "fsname name too long"
2783 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2786 msgid "invalid block-count"
2787 msgstr "số lượng khối sai"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2791 msgid "cannot get size of %s"
2792 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2796 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2797 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2800 msgid "too many inodes - max is 512"
2801 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2805 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2806 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2810 msgid "Device: %s\n"
2811 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2815 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2816 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2820 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2821 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2825 msgid "BlockSize: %d\n"
2826 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2830 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2831 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2835 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2836 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2840 msgid "Blocks: %llu\n"
2841 msgstr "Khối: %lld\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2845 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2846 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2849 msgid "error writing superblock"
2850 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2853 msgid "error writing root inode"
2854 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2857 msgid "error writing inode"
2858 msgstr "lỗi ghi inode"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2862 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2865 msgid "error writing . entry"
2866 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2869 msgid "error writing .. entry"
2870 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2874 msgid "error closing %s"
2875 msgstr "lỗi đóng %s"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:45
2879 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2880 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.c:49
2883 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2884 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.c:52
2888 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2889 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.c:53
2893 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2894 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.c:54
2898 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2899 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:55
2903 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2904 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:56
2909 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2910 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2912 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2913 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2916 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2917 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2919 msgid "failed to execute %s"
2920 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2925 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2927 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2928 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2929 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2930 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2931 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2932 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2933 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2934 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2935 " -z make explicit holes\n"
2936 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2937 " outfile output file\n"
2939 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2940 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2941 " -v xuất chi tiết\n"
2942 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2943 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2944 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2945 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2946 " * big byte lớn đứng trước\n"
2947 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2948 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2949 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2950 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2951 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2952 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2953 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2954 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2955 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2959 msgid "readlink failed: %s"
2960 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2964 msgid "could not read directory %s"
2965 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2968 msgid "filesystem too big. Exiting."
2969 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2973 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2974 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2978 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2979 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2983 msgid "cannot close file %s"
2984 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2987 msgid "invalid edition number argument"
2988 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2991 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2992 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2996 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2997 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3000 msgid "ROM image map"
3001 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3005 msgid "Including: %s\n"
3006 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3010 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3011 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3015 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3016 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3020 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3021 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3030 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3031 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3035 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3036 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3044 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3045 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3048 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3049 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3053 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3054 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3058 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3059 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3063 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3064 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3069 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3070 "that some device files will be wrong."
3072 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3073 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3077 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3078 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3082 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3083 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3087 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3088 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3092 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3093 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3097 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3098 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3102 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3103 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3107 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3108 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3111 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3116 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3117 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3121 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3122 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3126 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3127 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3131 msgid "%s: unable to write super-block"
3132 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3136 msgid "%s: unable to write inode map"
3137 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3141 msgid "%s: unable to write zone map"
3142 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3146 msgid "%s: unable to write inodes"
3147 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3151 msgid "%s: seek failed in write_block"
3152 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3156 msgid "%s: write failed in write_block"
3157 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3162 msgid "%s: too many bad blocks"
3163 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3167 msgid "%s: not enough good blocks"
3168 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3173 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3174 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3180 msgid_plural "%lu inodes\n"
3181 msgstr[0] "%lu nút\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3186 msgid_plural "%lu blocks\n"
3187 msgstr[0] "%lu khối\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3191 msgid "Zonesize=%zu\n"
3192 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3200 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3205 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3206 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3210 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3211 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3215 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3216 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3220 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3221 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3225 msgid "%d bad block\n"
3226 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3227 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3231 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3232 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3236 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3237 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3241 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3242 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3246 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3247 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3251 msgid "cannot determine size of %s"
3252 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3256 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3261 msgid "%s: number of blocks too small"
3262 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3266 msgid "unsupported name length: %d"
3267 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3271 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3272 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3275 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3279 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3280 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3283 msgid "failed to parse number of inodes"
3284 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3287 msgid "failed to parse number of blocks"
3288 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3292 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3293 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:80
3297 msgid "Bad user-specified page size %u"
3298 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:83
3302 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3303 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:124
3306 msgid "Label was truncated."
3307 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3309 #: disk-utils/mkswap.c:132
3312 msgstr "không nhãn, "
3314 #: disk-utils/mkswap.c:140
3317 msgstr "không uuid\n"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:148
3324 " %s [options] device [size]\n"
3328 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:153
3331 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3332 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:156
3339 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3340 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3341 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3342 " -L, --label LABEL specify label\n"
3343 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3344 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3348 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3349 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3351 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3352 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3353 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3354 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3355 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3356 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:176
3361 msgid "too many bad pages: %lu"
3362 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:197
3365 msgid "seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:205
3370 msgid "%lu bad page\n"
3371 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3372 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:230
3375 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3376 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:232
3379 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3380 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:249
3384 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3385 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3388 msgid "unable to rewind swap-device"
3389 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:293
3392 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3393 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:309
3397 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3398 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3400 #: disk-utils/mkswap.c:314
3402 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3403 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:317
3407 msgid " (%s partition table detected). "
3408 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3410 #: disk-utils/mkswap.c:319
3412 msgid " (compiled without libblkid). "
3413 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3415 #: disk-utils/mkswap.c:320
3417 msgid "Use -f to force.\n"
3418 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:342
3422 msgid "%s: unable to write signature page"
3423 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:383
3426 msgid "parsing page size failed"
3427 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:389
3430 msgid "parsing version number failed"
3431 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:392
3435 msgid "swapspace version %d is not supported"
3436 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:398
3440 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3441 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:416
3444 msgid "only one device argument is currently supported"
3445 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:423
3448 msgid "error: parsing UUID failed"
3449 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:432
3452 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3453 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:438
3456 msgid "invalid block count argument"
3457 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:447
3461 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3462 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:453
3466 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3467 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:458
3471 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3472 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:463
3476 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3477 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3481 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3482 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3484 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3486 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3487 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3489 #: disk-utils/mkswap.c:489
3490 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3491 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:494
3495 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3496 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:514
3500 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3501 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:517
3504 msgid "unable to matchpathcon()"
3505 msgstr "không thể matchpathcon()"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:520
3508 msgid "unable to create new selinux context"
3509 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:522
3512 msgid "couldn't compute selinux context"
3513 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:528
3517 msgid "unable to relabel %s to %s"
3518 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3520 #: disk-utils/partx.c:86
3521 msgid "partition number"
3522 msgstr "số của phân vùng"
3524 #: disk-utils/partx.c:87
3525 msgid "start of the partition in sectors"
3526 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3528 #: disk-utils/partx.c:88
3529 msgid "end of the partition in sectors"
3530 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3532 #: disk-utils/partx.c:89
3533 msgid "number of sectors"
3534 msgstr "số lượng cung từ"
3536 #: disk-utils/partx.c:90
3537 msgid "human readable size"
3538 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3540 #: disk-utils/partx.c:91
3541 msgid "partition name"
3542 msgstr "tên phân vùng"
3544 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3545 msgid "partition UUID"
3546 msgstr "UUID phân vùng"
3548 #: disk-utils/partx.c:93
3549 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3550 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3552 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3553 msgid "partition flags"
3554 msgstr "các cờ của phân vùng"
3556 #: disk-utils/partx.c:95
3557 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3558 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3560 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3561 msgid "failed to initialize loopcxt"
3562 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3564 #: disk-utils/partx.c:118
3566 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3567 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3569 #: disk-utils/partx.c:122
3571 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3572 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3574 #: disk-utils/partx.c:126
3576 msgid "%s: failed to set backing file"
3577 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3579 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3581 msgid "%s: failed to set up loop device"
3582 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3584 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3585 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3586 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3587 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3588 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3589 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3590 #: sys-utils/zramctl.c:147
3592 msgid "unknown column: %s"
3593 msgstr "không hiểu cột: %s"
3595 #: disk-utils/partx.c:209
3597 msgid "%s: failed to get partition number"
3598 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3600 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3602 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3603 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3605 #: disk-utils/partx.c:291
3607 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:298
3612 msgid "%s: error deleting partition %d"
3613 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3615 #: disk-utils/partx.c:300
3617 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3618 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3620 #: disk-utils/partx.c:334
3622 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3623 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:338
3627 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3628 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:343
3632 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3635 #: disk-utils/partx.c:363
3637 msgid "%s: error adding partition %d"
3638 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3640 #: disk-utils/partx.c:365
3642 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3645 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3647 msgid "%s: partition #%d added\n"
3648 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:411
3652 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3653 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3655 #: disk-utils/partx.c:446
3657 msgid "%s: error updating partition %d"
3658 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3660 #: disk-utils/partx.c:448
3662 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3663 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3665 #: disk-utils/partx.c:487
3667 msgid "%s: no partition #%d"
3668 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3670 #: disk-utils/partx.c:508
3672 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3673 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:522
3677 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3678 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3680 #: disk-utils/partx.c:563
3682 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3683 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3684 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3687 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3688 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3689 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3691 msgid "failed to allocate output column"
3692 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3694 #: disk-utils/partx.c:723
3696 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3697 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3699 #: disk-utils/partx.c:731
3701 msgid "%s: failed to read partition table"
3702 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3704 #: disk-utils/partx.c:737
3706 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3707 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:741
3711 msgid "%s: partition table with no partitions"
3712 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3714 #: disk-utils/partx.c:754
3716 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3717 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:758
3720 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3721 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:761
3724 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3725 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:762
3728 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3729 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:763
3732 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3733 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:764
3737 " -s, --show list partitions\n"
3740 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3744 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3745 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:766
3748 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3749 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:767
3752 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3753 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:768
3756 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3757 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3761 msgid " --output-all output all columns\n"
3762 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3765 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3766 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3769 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3770 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:772
3774 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3775 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:773
3779 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3780 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:774
3784 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3785 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3787 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3788 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3789 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:860
3792 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3793 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3795 #: disk-utils/partx.c:949
3797 msgid "partition and disk name do not match"
3798 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3800 #: disk-utils/partx.c:978
3801 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3802 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3804 #: disk-utils/partx.c:997
3806 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3807 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:1009
3811 msgid "%s: cannot delete partitions"
3812 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3814 #: disk-utils/partx.c:1012
3816 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3817 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3819 #: disk-utils/partx.c:1029
3821 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3822 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3824 #: disk-utils/raw.c:50
3827 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3828 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3829 " %1$s -q %2$srawN\n"
3832 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3833 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3834 " %1$s -q %2$srawN\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:57
3838 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3839 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3841 #: disk-utils/raw.c:60
3842 msgid " -q, --query set query mode\n"
3843 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3845 #: disk-utils/raw.c:61
3846 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3847 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3849 #: disk-utils/raw.c:166
3851 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3852 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3854 #: disk-utils/raw.c:183
3856 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3857 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3859 #: disk-utils/raw.c:186
3861 msgid "Device '%s' is not a block device"
3862 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3864 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3865 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3866 msgid "failed to parse argument"
3867 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3869 #: disk-utils/raw.c:216
3871 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3872 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3874 #: disk-utils/raw.c:231
3876 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3877 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3879 #: disk-utils/raw.c:234
3881 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3882 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3884 #: disk-utils/raw.c:238
3886 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3887 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3889 #: disk-utils/raw.c:248
3890 msgid "Error querying raw device"
3891 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3893 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3895 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3896 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3898 #: disk-utils/raw.c:271
3899 msgid "Error setting raw device"
3900 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3902 #: disk-utils/resizepart.c:20
3904 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3905 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3907 #: disk-utils/resizepart.c:24
3908 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3909 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3911 #: disk-utils/resizepart.c:107
3913 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3914 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3916 #: disk-utils/resizepart.c:112
3917 msgid "failed to resize partition"
3918 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3921 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3922 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3926 msgid "cannot seek %s"
3927 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3931 msgid "cannot write %s"
3932 msgstr "không thể ghi %s"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3936 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3937 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3941 msgid "%s: failed to create a backup"
3942 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3946 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3947 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3950 msgid "Backup files:"
3951 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3955 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3956 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3960 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3961 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3965 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3966 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3970 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3971 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3975 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3976 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3980 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3981 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3984 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3993 msgid " typescript file: %s"
3994 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3998 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4003 msgid "Do you want to move partition data?"
4004 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4012 msgid "%s: failed to move data"
4013 msgstr "%s: không mở được"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4016 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4017 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4022 "The partition table has been altered."
4025 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4029 msgid "unsupported label '%s'"
4030 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4041 msgid "unrecognized partition table type"
4042 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4046 msgid "Cannot get size of %s"
4047 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4051 msgid "total: %ju blocks\n"
4052 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4057 msgid "no disk device specified"
4058 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4062 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4063 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4067 msgid "cannot switch to PMBR"
4068 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4071 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4076 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4077 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4082 msgid "failed to parse partition number"
4083 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4087 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4088 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4093 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4097 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4098 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4101 msgid "failed to allocate dump struct"
4102 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4106 msgid "%s: failed to dump partition table"
4107 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4111 msgid "%s: no partition table found"
4112 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4116 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4121 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4122 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4126 msgid "no partition number specified"
4127 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4131 msgid "unexpected arguments"
4132 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4137 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4141 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4142 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4147 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4152 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4155 msgid "failed to allocate partition object"
4156 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4161 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4166 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4171 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4176 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4179 msgid " Commands:\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4183 msgid " write write table to disk and exit\n"
4184 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4187 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4188 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4191 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4192 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4196 msgid " print display the partition table\n"
4197 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4201 msgid " help show this help text\n"
4202 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4206 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4207 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4210 msgid " Input format:\n"
4211 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4214 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4215 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4220 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4221 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4222 " The default is the first free space.\n"
4224 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4225 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4226 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4231 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4232 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4233 " The default is all available space.\n"
4235 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4236 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4237 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4241 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4242 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4246 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4247 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4251 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4252 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4256 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4257 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4265 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4266 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4269 msgid "unsupported command"
4270 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4274 msgid "line %d: unsupported command"
4275 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4279 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4280 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4283 msgid "failed to allocate partition name"
4284 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4287 msgid "failed to allocate script handler"
4288 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4293 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4297 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4298 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4302 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4303 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4309 "Welcome to sfdisk (%s)."
4312 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4315 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4316 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4328 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4329 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4330 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4332 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4333 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4334 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4337 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4338 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4360 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4361 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4362 "to override the default."
4365 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4366 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4367 "để mà đè lên mặc định."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4372 "Type 'help' to get more information.\n"
4375 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4378 msgid "All partitions used."
4379 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4388 msgid "Ignoring partition."
4389 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4392 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4393 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4397 msgid "Failed to add #%d partition"
4398 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4401 msgid "Script header accepted."
4402 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4413 msgid "Do you want to write this to disk?"
4414 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4423 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4424 " %1$s [options] <command>\n"
4426 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4427 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4431 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4432 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4435 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4436 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4440 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4441 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4444 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4445 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4448 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4449 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4453 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4454 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4458 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4459 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4462 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4463 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4466 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4467 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4471 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4472 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4476 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4477 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4480 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4481 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4484 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4485 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4488 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4489 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4492 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4493 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4496 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4497 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4500 msgid " <part> partition number\n"
4501 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4504 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4505 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4509 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4510 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4513 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4514 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4517 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4518 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4521 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4525 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4526 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4530 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4532 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4534 " always luôn hoặc\n"
4535 " never không bao giờ)\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4538 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4539 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4542 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4543 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4546 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4547 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4551 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4552 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4555 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4556 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4559 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4560 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4563 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4564 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4568 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4569 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4572 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4573 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4576 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4577 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4580 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4584 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4585 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4588 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4589 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4593 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4594 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4597 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4598 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4601 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4605 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4606 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4610 msgid "unsupported unit '%c'"
4611 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4614 msgid "--movedata requires -N"
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4619 msgid "failed to parse UUID: %s"
4620 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4624 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4625 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4629 msgid "%s: failed to write UUID"
4630 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4634 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4635 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4639 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4640 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4644 msgid "%s: failed to write label"
4645 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4648 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4649 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4653 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4654 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4656 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4657 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4659 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4660 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4661 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4665 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4666 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4704 "Available output columns:\n"
4707 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4711 msgid "display this help"
4712 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4716 msgid "display version"
4717 msgstr " -version\n"
4723 "For more details see %s.\n"
4726 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4727 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4731 msgid "%s from %s\n"
4732 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4734 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4735 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4736 #: text-utils/col.c:160
4740 #: include/colors.h:27
4742 msgid "colors are enabled by default"
4743 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4745 #: include/colors.h:29
4747 msgid "colors are disabled by default"
4748 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4750 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4751 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4753 msgid "failed to set the %s environment variable"
4754 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4756 #: include/optutils.h:85
4758 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4759 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4790 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4791 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4798 msgid "AIX bootable"
4799 msgstr "ATX khởi động được"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4802 msgid "OS/2 Boot Manager"
4803 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4810 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4811 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4814 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4815 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4818 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4819 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4826 msgid "Hidden FAT12"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4830 msgid "Compaq diagnostics"
4831 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4834 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4835 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4838 msgid "Hidden FAT16"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4842 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4843 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4846 msgid "AST SmartSleep"
4847 msgstr "AST SmartSleep"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4850 msgid "Hidden W95 FAT32"
4851 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4854 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4855 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4858 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4859 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4866 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4867 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4874 msgid "PartitionMagic recovery"
4875 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4879 msgstr "Venix 80286"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4882 msgid "PPC PReP Boot"
4883 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4894 msgid "QNX4.x 2nd part"
4895 msgstr "QNX4.x phần 2"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4898 msgid "QNX4.x 3rd part"
4899 msgstr "QNX4.x phần 3"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4906 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4907 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4914 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4915 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4931 msgstr "Priam Edisk"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4939 msgid "GNU HURD or SysV"
4940 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4943 msgid "Novell Netware 286"
4944 msgstr "Novell Netware 286"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4947 msgid "Novell Netware 386"
4948 msgstr "Novell Netware 386"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4951 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4952 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4963 msgid "Minix / old Linux"
4964 msgstr "Minix / Linux cũ"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4967 msgid "Linux swap / Solaris"
4968 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4975 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4979 msgid "Linux extended"
4980 msgstr "Linux mở rộng"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4983 msgid "NTFS volume set"
4984 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4987 msgid "Linux plaintext"
4988 msgstr "Linux chữ thường"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4991 #: libfdisk/src/sun.c:53
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5008 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5009 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5033 msgstr "Khởi động Darwin"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5045 msgstr "Trao đổi BSDI"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5048 msgid "Boot Wizard hidden"
5049 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5053 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5054 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5057 msgid "Solaris boot"
5058 msgstr "Khởi động Solaris"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5065 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5066 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5069 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5070 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5073 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5074 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5082 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5085 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5086 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5089 msgid "Dell Utility"
5090 msgstr "Công cụ Dell"
5092 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5099 msgstr "Truy cập DOS"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5107 msgid "Rufus alignment"
5108 msgstr "đối số đầu tiên"
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5115 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5116 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5119 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5120 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5123 msgid "DOS secondary"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5128 msgstr "VMware VMFS"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5131 msgid "VMware VMKCORE"
5132 msgstr "VMware VMKCORE"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5135 msgid "Linux raid autodetect"
5136 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5138 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5149 msgid "warning: %s is misaligned"
5150 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5152 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5154 msgid "Selected partition %ju"
5155 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5157 #: libfdisk/src/ask.c:508
5158 msgid "No partition is defined yet!"
5159 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5161 #: libfdisk/src/ask.c:520
5162 msgid "No free partition available!"
5163 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5165 #: libfdisk/src/ask.c:530
5166 msgid "Partition number"
5167 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5169 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5171 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5172 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5176 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5177 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5181 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5182 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5185 msgid "First cylinder"
5186 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5190 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5191 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5195 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5196 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5200 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5201 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5204 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5205 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5222 msgstr " có thể tháo rời"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5230 msgstr " cung từ sai"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5234 msgid "Bytes/Sector"
5235 msgstr "byte/cung từ"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5239 msgid "Tracks/Cylinder"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5244 msgid "Sectors/Cylinder"
5245 msgstr "cung/trụ từ"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5248 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5255 msgstr "vòng mỗi phút"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5265 msgstr "độ lệch rãnh"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5269 msgid "Cylinderskew"
5270 msgstr "độ lệch trụ"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5275 msgstr "bật đầu đọc"
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5279 msgid "Track-to-track seek"
5280 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5283 msgid "bytes/sector"
5284 msgstr "byte/cung từ"
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5287 msgid "sectors/track"
5288 msgstr "cung từ/rãnh"
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5291 msgid "tracks/cylinder"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5299 msgid "sectors/cylinder"
5300 msgstr "cung/trụ từ"
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5304 msgstr "vòng mỗi phút"
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5312 msgstr "độ lệch rãnh"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5315 msgid "cylinderskew"
5316 msgstr "độ lệch trụ"
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5320 msgstr "bật đầu đọc"
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5323 msgid "track-to-track seek"
5324 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5328 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5329 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5333 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5334 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5337 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5338 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5342 msgid "Bootstrap installed on %s."
5343 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5347 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5352 msgid "Disklabel written to %s."
5353 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5356 msgid "Syncing disks."
5357 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5360 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5361 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5365 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5366 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5384 #: libfdisk/src/context.c:690
5386 msgid "%s: close device failed"
5387 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5389 #: libfdisk/src/context.c:764
5390 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5391 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5393 #: libfdisk/src/context.c:773
5394 msgid "Re-reading the partition table failed."
5395 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5397 #: libfdisk/src/context.c:775
5398 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5399 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5401 #: libfdisk/src/context.c:861
5403 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5404 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5406 #: libfdisk/src/context.c:869
5408 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5409 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5411 #: libfdisk/src/context.c:877
5413 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5414 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5416 #: libfdisk/src/context.c:883
5418 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5419 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5421 #: libfdisk/src/context.c:1093
5423 msgid_plural "cylinders"
5426 #: libfdisk/src/context.c:1094
5428 msgid_plural "sectors"
5431 #: libfdisk/src/context.c:1446
5432 msgid "Incomplete geometry setting."
5433 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:213
5436 msgid "All primary partitions have been defined already."
5437 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:216
5441 msgid "Primary partition not available."
5442 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:270
5446 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5447 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:340
5450 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5451 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:343
5454 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5455 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:347
5458 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5459 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:353
5462 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5463 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5465 #: libfdisk/src/dos.c:360
5467 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5468 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:534
5471 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5472 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5474 #: libfdisk/src/dos.c:548
5476 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5477 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5479 #: libfdisk/src/dos.c:581
5481 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5482 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5484 #: libfdisk/src/dos.c:589
5486 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5487 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5489 #: libfdisk/src/dos.c:645
5491 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5492 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:705
5496 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5497 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:726
5500 msgid "Enter the new disk identifier"
5501 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:733
5504 msgid "Incorrect value."
5505 msgstr "Giá trị không đúng."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:742
5509 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5510 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:838
5514 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5515 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:852
5519 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5520 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:929
5524 msgid "Start sector %ju out of range."
5525 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5528 #: libfdisk/src/sun.c:520
5530 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5531 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5535 msgid "No free sectors available."
5536 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5540 msgid "Sector %llu is already allocated."
5541 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5545 msgid "Adding logical partition %zu"
5546 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5550 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5551 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5555 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5556 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5560 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5561 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5565 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5566 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5570 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5571 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5575 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5576 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5580 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5581 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5585 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5586 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5590 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5591 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5595 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5596 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5600 msgid "Partition %zu: empty."
5601 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5605 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5606 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5610 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5611 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5615 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5616 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5619 msgid "Extended partition already exists."
5620 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5623 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5627 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5628 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5631 msgid "All primary partitions are in use."
5632 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5635 msgid "All space for primary partitions is in use."
5636 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5638 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5640 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5641 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5644 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5645 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5647 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5648 msgid "Partition type"
5649 msgstr "Kiểu phân vùng"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5653 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5654 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5664 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5665 msgid "container for logical partitions"
5666 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5668 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5673 msgid "numbered from 5"
5674 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5678 msgid "Invalid partition type `%c'."
5679 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5683 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5684 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5686 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5688 msgid "Disk identifier"
5689 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5692 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5693 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5696 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5700 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5701 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5705 msgid "Partition %zu: no data area."
5706 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5709 msgid "New beginning of data"
5710 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5712 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5714 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5715 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5719 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5720 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5724 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5725 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5728 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5742 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5746 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5748 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5754 msgstr "Hệ thống EFI"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5757 msgid "MBR partition scheme"
5758 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5761 msgid "Intel Fast Flash"
5762 msgstr "Intel Fast Flash"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5766 msgstr "Khởi động BIOS"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5770 msgid "Sony boot partition"
5771 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5775 msgid "Lenovo boot partition"
5776 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5780 msgid "PowerPC PReP boot"
5781 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5786 msgstr "Khởi động BIOS"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5793 msgid "Microsoft reserved"
5794 msgstr "Microsoft reserved"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5797 msgid "Microsoft basic data"
5798 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5801 msgid "Microsoft LDM metadata"
5802 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5805 msgid "Microsoft LDM data"
5806 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5809 msgid "Windows recovery environment"
5810 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5813 msgid "IBM General Parallel Fs"
5814 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5817 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5818 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5822 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5825 msgid "HP-UX service"
5826 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5830 msgstr "Trao đổi Linux"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5833 msgid "Linux filesystem"
5834 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5837 msgid "Linux server data"
5838 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5841 msgid "Linux root (x86)"
5842 msgstr "Linux root (x86)"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5846 msgid "Linux root (ARM)"
5847 msgstr "Linux root (x86)"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5850 msgid "Linux root (x86-64)"
5851 msgstr "Linux root (x86-64)"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5855 msgid "Linux root (ARM-64)"
5856 msgstr "Linux root (x86-64)"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5860 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5861 msgstr "Linux root (x86-64)"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5864 msgid "Linux reserved"
5865 msgstr "Linux reserved"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5869 msgstr "Thư mục cá nhân"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5876 msgid "Linux extended boot"
5877 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5880 msgid "FreeBSD data"
5881 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5884 msgid "FreeBSD boot"
5885 msgstr "FreeBSD boot"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5888 msgid "FreeBSD swap"
5889 msgstr "FreeBSD swap"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5893 msgstr "FreeBSD UFS"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5897 msgstr "FreeBSD ZFS"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5900 msgid "FreeBSD Vinum"
5901 msgstr "FreeBSD Vinum"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5904 msgid "Apple HFS/HFS+"
5905 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5916 msgid "Apple RAID offline"
5917 msgstr "Apple RAID offline"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5928 msgid "Apple TV recovery"
5929 msgstr "Apple TV phục hồi"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5932 msgid "Apple Core storage"
5933 msgstr "Apple Core storage"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5936 msgid "Solaris root"
5937 msgstr "Khởi động Solaris"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5940 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5941 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5944 msgid "Solaris swap"
5945 msgstr "Solaris swap"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5948 msgid "Solaris backup"
5949 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5952 msgid "Solaris /var"
5953 msgstr "Solaris /var"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5956 msgid "Solaris /home"
5957 msgstr "Solaris /home"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5960 msgid "Solaris alternate sector"
5961 msgstr "Solaris alternate sector"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5964 msgid "Solaris reserved 1"
5965 msgstr "Solaris reserved 1"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5968 msgid "Solaris reserved 2"
5969 msgstr "Solaris reserved 2"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5972 msgid "Solaris reserved 3"
5973 msgstr "Solaris reserved 3"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5976 msgid "Solaris reserved 4"
5977 msgstr "Solaris reserved 4"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5980 msgid "Solaris reserved 5"
5981 msgstr "Solaris reserved 5"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5985 msgstr "NetBSD swap"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5996 msgid "NetBSD concatenated"
5997 msgstr "NetBSD concatenated"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6000 msgid "NetBSD encrypted"
6001 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6005 msgstr "NetBSD RAID"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6008 msgid "ChromeOS kernel"
6009 msgstr "Nhân ChromeOS"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6012 msgid "ChromeOS root fs"
6013 msgstr "ChromeOS root fs"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6016 msgid "ChromeOS reserved"
6017 msgstr "ChromeOS reserved"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6020 msgid "MidnightBSD data"
6021 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6024 msgid "MidnightBSD boot"
6025 msgstr "MidnightBSD boot"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6028 msgid "MidnightBSD swap"
6029 msgstr "MidnightBSD swap"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6032 msgid "MidnightBSD UFS"
6033 msgstr "MidnightBSD UFS"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6036 msgid "MidnightBSD ZFS"
6037 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6040 msgid "MidnightBSD Vinum"
6041 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6044 msgid "Ceph Journal"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6048 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6056 msgid "Ceph crypt OSD"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6060 msgid "Ceph disk in creation"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6064 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6069 msgid "VMware Diagnostic"
6070 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6074 msgid "VMware Virtual SAN"
6075 msgstr "VMware VMFS"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6079 msgid "VMware Virsto"
6080 msgstr "VMware VMFS"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6084 msgid "VMware Reserved"
6085 msgstr "ChromeOS reserved"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6089 msgid "OpenBSD data"
6090 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6094 msgid "QNX6 file system"
6095 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6099 msgid "Plan 9 partition"
6100 msgstr "xóa một phân vùng"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6103 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6107 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6111 msgid "failed to allocate GPT header"
6112 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6115 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6119 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6124 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6125 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6128 msgid "gpt: stat() failed"
6129 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6133 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6134 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6138 msgstr "phần đầu GPT"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6142 msgstr "Các mục GPT"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6147 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6152 msgstr "LBA cuối: %ju"
6154 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6157 msgid "Alternative LBA"
6158 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6160 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6163 msgid "Partition entries LBA"
6164 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6168 msgid "Allocated partition entries"
6169 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6172 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6173 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6176 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6177 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6180 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6185 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6186 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6190 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6191 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6195 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6196 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6200 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6201 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6205 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6206 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6210 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6211 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6215 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6216 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6219 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6220 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6223 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6224 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6227 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6228 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6231 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6232 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6235 msgid "Invalid partition entry checksum."
6236 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6239 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6240 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6243 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6244 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6247 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6248 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6251 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6252 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6255 msgid "Disk is too small to hold all data."
6256 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6259 msgid "Primary and backup header mismatch."
6260 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6264 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6265 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6269 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6270 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6274 msgid "Partition %u ends before it starts."
6275 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6278 msgid "No errors detected."
6279 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6283 msgid "Header version: %s"
6284 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6288 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6289 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6293 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6294 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6295 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6299 msgid "%d error detected."
6300 msgid_plural "%d errors detected."
6301 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6304 msgid "All partitions are already in use."
6305 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6309 msgid "Sector %ju already used."
6310 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6314 msgid "Could not create partition %zu"
6315 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6319 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6324 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6329 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6330 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6333 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6334 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6337 msgid "Failed to parse your UUID."
6338 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6342 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6343 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6347 msgid "Not enough space for new partition table!"
6348 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6352 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6353 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6357 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6362 msgid "The partition entry size is zero."
6363 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6367 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6368 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6372 msgid "Cannot allocate memory!"
6373 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6377 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6378 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6382 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6383 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6386 msgid "Enter GUID specific bit"
6387 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6391 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6392 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6396 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6397 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6401 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6402 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6406 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6407 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6411 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6412 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6423 #: login-utils/chfn.c:323
6427 #: libfdisk/src/partition.c:848
6431 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6433 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6434 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6436 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6437 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6438 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6448 msgstr "SGI trkrepl"
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6452 msgstr "SGI secrepl"
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6468 msgstr "Khối tin SGI"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6499 msgid "Linux native"
6500 msgstr "Linux nguyên bản"
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6503 msgid "SGI info created on second sector."
6504 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6507 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6508 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6512 msgid "Physical cylinders"
6513 msgstr "Số trụ vật lý"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6517 msgid "Extra sects/cyl"
6518 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6523 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6526 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6527 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6531 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6532 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6533 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6536 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6537 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6540 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6541 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6545 msgid "The current boot file is: %s"
6546 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6549 msgid "Enter of the new boot file"
6550 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6553 msgid "Boot file is unchanged."
6554 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6558 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6559 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6562 msgid "More than one entire disk entry present."
6563 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6566 msgid "No partitions defined."
6567 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6570 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6571 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6575 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6576 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6579 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6580 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6584 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6585 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6586 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6590 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6591 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6592 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6595 msgid "The boot partition does not exist."
6596 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6599 msgid "The swap partition does not exist."
6600 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6603 msgid "The swap partition has no swap type."
6604 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6607 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6608 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6611 msgid "Partition overlap on the disk."
6612 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6615 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6616 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6619 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6620 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6623 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6624 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6629 msgstr "%s đầu tiên"
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6632 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6633 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6637 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6638 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6642 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6643 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6646 msgid "Created a new SGI disklabel."
6647 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6650 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6651 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6654 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6655 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6658 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6659 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6661 #: libfdisk/src/sun.c:39
6665 #: libfdisk/src/sun.c:41
6669 #: libfdisk/src/sun.c:42
6671 msgstr "Trao đổi SunOS"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:43
6677 #: libfdisk/src/sun.c:44
6681 #: libfdisk/src/sun.c:45
6683 msgstr "SunOS stand"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:46
6689 #: libfdisk/src/sun.c:47
6693 #: libfdisk/src/sun.c:48
6694 msgid "SunOS alt sectors"
6695 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:49
6698 msgid "SunOS cachefs"
6699 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6701 #: libfdisk/src/sun.c:50
6702 msgid "SunOS reserved"
6703 msgstr "Dành riêng SunOS"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:130
6706 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6707 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6709 #: libfdisk/src/sun.c:147
6711 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6712 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6714 #: libfdisk/src/sun.c:152
6716 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6717 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6719 #: libfdisk/src/sun.c:157
6721 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6722 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6724 #: libfdisk/src/sun.c:162
6725 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6726 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6728 #: libfdisk/src/sun.c:187
6732 #: libfdisk/src/sun.c:192
6733 msgid "Sectors/track"
6734 msgstr "Cung từ/rãnh"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:293
6737 msgid "Created a new Sun disklabel."
6738 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6740 #: libfdisk/src/sun.c:417
6742 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6743 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6745 #: libfdisk/src/sun.c:436
6747 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6748 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6750 #: libfdisk/src/sun.c:464
6752 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6753 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6757 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6758 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6760 #: libfdisk/src/sun.c:534
6761 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6762 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6764 #: libfdisk/src/sun.c:551
6765 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6766 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6768 #: libfdisk/src/sun.c:593
6770 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6771 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6773 #: libfdisk/src/sun.c:621
6775 msgid "Sector %d is already allocated"
6776 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:650
6780 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6781 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:698
6786 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6787 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6790 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6791 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:741
6795 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6797 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6798 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6800 #: libfdisk/src/sun.c:765
6803 msgstr "ID nhãn: %s"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:770
6808 msgstr "ID vùng: %s"
6810 #: libfdisk/src/sun.c:780
6812 msgid "Alternate cylinders"
6813 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6815 #: libfdisk/src/sun.c:886
6816 msgid "Number of alternate cylinders"
6817 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6819 #: libfdisk/src/sun.c:911
6820 msgid "Extra sectors per cylinder"
6821 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6823 #: libfdisk/src/sun.c:935
6824 msgid "Interleave factor"
6825 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6827 #: libfdisk/src/sun.c:959
6828 msgid "Rotation speed (rpm)"
6829 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6831 #: libfdisk/src/sun.c:983
6832 msgid "Number of physical cylinders"
6833 msgstr "Số trụ vật lý"
6835 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6837 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6838 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6840 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6841 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6843 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6845 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6846 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6847 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6848 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6850 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6851 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6852 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6853 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6855 #: libmount/src/context.c:2554
6857 msgid "operation failed: %m"
6858 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6862 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6863 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6867 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6868 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6872 msgid "operation permitted for root only"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6877 msgid "%s is already mounted"
6878 msgstr "%s đã gắn kết"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6882 msgid "can't find in %s"
6883 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6887 msgid "can't find mount point in %s"
6888 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6892 msgid "can't find mount source %s in %s"
6893 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6897 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6902 msgid "failed to determine filesystem type"
6903 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6907 msgid "no filesystem type specified"
6908 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6912 msgid "can't find %s"
6913 msgstr "không tìm thấy %s"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6917 msgid "no mount source specified"
6918 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6922 msgid "failed to parse mount options: %m"
6923 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6927 msgid "failed to parse mount options"
6928 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6932 msgid "failed to setup loop device for %s"
6933 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6937 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6938 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6942 msgid "locking failed"
6943 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6946 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6948 msgid "failed to switch namespace"
6949 msgstr "trạng thái của thiết bị"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6953 msgid "mount failed: %m"
6954 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6958 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6959 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6963 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6964 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6968 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6969 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6973 msgid "mount point is not a directory"
6974 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6978 msgid "permission denied"
6979 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6983 msgid "must be superuser to use mount"
6984 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6988 msgid "mount point is busy"
6989 msgstr "mount: %s đang bận"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6993 msgid "%s already mounted on %s"
6994 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6998 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6999 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7003 msgid "mount point does not exist"
7004 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7008 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7009 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7013 msgid "special device %s does not exist"
7014 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7019 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7020 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7024 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7025 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7029 msgid "mount point not mounted or bad option"
7030 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7034 msgid "not mount point or bad option"
7035 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7039 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7041 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7042 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7046 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7048 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7049 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7053 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7055 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7056 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7060 msgid "mount table full"
7061 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7065 msgid "can't read superblock on %s"
7066 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7070 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7071 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7075 msgid "unknown filesystem type"
7076 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7080 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7081 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7085 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7087 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7088 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7092 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7093 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7097 msgid "%s is not a block device"
7098 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7102 msgid "%s is not a valid block device"
7103 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7107 msgid "cannot mount %s read-only"
7108 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7112 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7113 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7117 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7118 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7122 msgid "bind %s failed"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7127 msgid "no medium found on %s"
7128 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7132 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7133 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7138 msgstr "%s: chưa gắn"
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7142 msgid "umount failed: %m"
7143 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7147 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7148 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7152 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7153 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7157 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7158 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7160 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7162 msgid "invalid block device"
7163 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7165 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7167 msgid "can't write superblock"
7168 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7170 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7172 msgid "target is busy"
7173 msgstr "%s đang bận"
7175 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7177 msgid "no mount point specified"
7178 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7180 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7182 msgid "must be superuser to unmount"
7183 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7185 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7187 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7188 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7190 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7192 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7193 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7197 msgid "waitpid failed (%s)"
7198 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7200 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7202 msgid "cannot open UNIX socket"
7203 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7207 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7208 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7210 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7212 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7213 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7215 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7217 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7220 #: lib/randutils.c:186
7222 msgid "getrandom() function"
7223 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7225 #: lib/randutils.c:199
7226 msgid "libc pseudo-random functions"
7227 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7229 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7231 msgid "%s: unable to probe device"
7232 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7234 #: lib/swapprober.c:32
7236 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7237 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7239 #: lib/swapprober.c:34
7241 msgid "%s: not a valid swap partition"
7242 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7244 #: lib/swapprober.c:41
7246 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7247 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7249 #: lib/timeutils.c:459
7250 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7253 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7255 msgid "time %ld is out of range."
7256 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7258 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7260 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7261 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:99
7264 msgid "Change your finger information.\n"
7265 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:102
7268 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7269 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7271 #: login-utils/chfn.c:103
7272 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7273 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7275 #: login-utils/chfn.c:104
7276 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7277 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:105
7280 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7281 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7283 #: login-utils/chfn.c:123
7285 msgid "field %s is too long"
7286 msgstr "trường %s quá dài"
7288 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7290 msgid "%s: has illegal characters"
7291 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7293 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7294 #: login-utils/chfn.c:174
7296 msgid "login.defs forbids setting %s"
7297 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7299 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7303 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7304 msgid "Office Phone"
7305 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7307 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7309 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7311 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7312 msgid "cannot handle multiple usernames"
7315 #: login-utils/chfn.c:247
7319 #: login-utils/chfn.c:310
7321 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7322 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7324 #: login-utils/chfn.c:312
7326 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7327 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7329 #: login-utils/chfn.c:395
7331 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7332 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:399
7336 msgid "Finger information changed.\n"
7337 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7339 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7341 msgid "you (user %d) don't exist."
7342 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7344 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7346 msgid "user \"%s\" does not exist."
7347 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7349 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7350 msgid "can only change local entries"
7351 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7353 #: login-utils/chfn.c:450
7355 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7356 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7358 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7359 msgid "Unknown user context"
7360 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7362 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7364 msgid "can't set default context for %s"
7365 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7367 #: login-utils/chfn.c:469
7368 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7369 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7371 #: login-utils/chfn.c:473
7373 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7374 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7376 #: login-utils/chfn.c:487
7378 msgid "Finger information not changed.\n"
7379 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7381 #: login-utils/chsh.c:77
7382 msgid "Change your login shell.\n"
7383 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7385 #: login-utils/chsh.c:80
7386 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7387 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:81
7390 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7391 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7393 #: login-utils/chsh.c:229
7394 msgid "shell must be a full path name"
7395 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7397 #: login-utils/chsh.c:231
7399 msgid "\"%s\" does not exist"
7400 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7402 #: login-utils/chsh.c:233
7404 msgid "\"%s\" is not executable"
7405 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7407 #: login-utils/chsh.c:239
7409 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7410 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7412 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7415 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7416 "Use %s -l to see list."
7418 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7419 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7421 #: login-utils/chsh.c:298
7423 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7424 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7426 #: login-utils/chsh.c:324
7427 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7428 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7430 #: login-utils/chsh.c:329
7432 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7433 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7435 #: login-utils/chsh.c:333
7437 msgid "Changing shell for %s.\n"
7438 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7440 #: login-utils/chsh.c:341
7442 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7444 #: login-utils/chsh.c:349
7445 msgid "Shell not changed."
7446 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7448 #: login-utils/chsh.c:354
7449 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7450 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7452 #: login-utils/chsh.c:358
7455 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7457 "setpwnam gặp lỗi\n"
7458 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7460 #: login-utils/chsh.c:362
7462 msgid "Shell changed.\n"
7463 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7465 #: login-utils/islocal.c:96
7467 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7468 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7470 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7471 #: sys-utils/lsipc.c:282
7473 msgid "unknown time format: %s"
7474 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7476 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7478 msgid "Interrupted %s"
7481 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7482 msgid "preallocation size exceeded"
7483 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7485 #: login-utils/last.c:565
7487 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7488 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7490 #: login-utils/last.c:568
7491 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7492 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7494 #: login-utils/last.c:571
7495 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7496 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7498 #: login-utils/last.c:572
7499 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7500 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7502 #: login-utils/last.c:573
7503 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7504 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7506 #: login-utils/last.c:575
7508 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7509 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7511 #: login-utils/last.c:576
7512 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7513 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7515 #: login-utils/last.c:577
7516 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7517 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7519 #: login-utils/last.c:578
7520 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7521 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7523 #: login-utils/last.c:579
7524 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7525 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7527 #: login-utils/last.c:580
7528 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7529 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7531 #: login-utils/last.c:581
7532 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7533 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7535 #: login-utils/last.c:582
7536 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7537 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7539 #: login-utils/last.c:583
7540 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7541 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7543 #: login-utils/last.c:584
7544 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7545 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7547 #: login-utils/last.c:585
7549 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7550 " notime|short|full|iso\n"
7552 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7553 " [notime|short|full|iso]\n"
7555 #: login-utils/last.c:887
7564 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7565 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7566 msgid "failed to parse number"
7567 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7569 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7570 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7572 msgid "invalid time value \"%s\""
7573 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7575 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7576 msgid "Couldn't drop group privileges"
7577 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7579 #: login-utils/libuser.c:47
7581 msgid "libuser initialization failed: %s."
7582 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7584 #: login-utils/libuser.c:52
7585 msgid "changing user attribute failed"
7586 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7588 #: login-utils/libuser.c:66
7590 msgid "user attribute not changed: %s"
7591 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7593 #: login-utils/login.c:293
7595 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7596 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7598 #: login-utils/login.c:299
7600 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7601 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7603 #: login-utils/login.c:317
7605 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7606 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7608 #: login-utils/login.c:321
7610 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7611 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7613 #: login-utils/login.c:382
7614 msgid "FATAL: bad tty"
7615 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7617 #: login-utils/login.c:400
7619 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7620 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7622 #: login-utils/login.c:529
7624 msgid "Last login: %.*s "
7625 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7627 #: login-utils/login.c:531
7632 #: login-utils/login.c:534
7635 msgstr "trên %.*s\n"
7637 #: login-utils/login.c:552
7638 msgid "write lastlog failed"
7639 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7641 #: login-utils/login.c:643
7643 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7644 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7646 #: login-utils/login.c:648
7648 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7649 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7651 #: login-utils/login.c:651
7653 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7654 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7656 #: login-utils/login.c:654
7658 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7659 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7661 #: login-utils/login.c:657
7663 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7664 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7666 #: login-utils/login.c:691
7668 msgstr "Đăng nhập: "
7670 #: login-utils/login.c:722
7672 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7673 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7675 #: login-utils/login.c:723
7677 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7678 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7680 #: login-utils/login.c:793
7682 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7683 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7685 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7691 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7694 #: login-utils/login.c:816
7696 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7697 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7699 #: login-utils/login.c:822
7701 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7702 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7704 #: login-utils/login.c:830
7711 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7713 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7716 "Session setup problem, abort."
7719 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7721 #: login-utils/login.c:859
7723 msgid "NULL user name. Abort."
7724 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7726 #: login-utils/login.c:997
7728 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7729 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7731 #: login-utils/login.c:1101
7733 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7734 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7736 #: login-utils/login.c:1103
7737 msgid "Begin a session on the system.\n"
7738 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7740 #: login-utils/login.c:1106
7742 msgid " -p do not destroy the environment"
7743 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7745 #: login-utils/login.c:1107
7746 msgid " -f skip a second login authentication"
7749 #: login-utils/login.c:1108
7750 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7753 #: login-utils/login.c:1109
7755 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7756 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7758 #: login-utils/login.c:1154
7760 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7761 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7763 #: login-utils/login.c:1187
7765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7766 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7768 #: login-utils/login.c:1248
7770 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7771 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7773 #: login-utils/login.c:1269
7775 msgid "groups initialization failed: %m"
7776 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7778 #: login-utils/login.c:1294
7779 msgid "setgid() failed"
7780 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7782 #: login-utils/login.c:1324
7784 msgid "You have new mail.\n"
7785 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7787 #: login-utils/login.c:1326
7789 msgid "You have mail.\n"
7790 msgstr "Bạn có thư.\n"
7792 #: login-utils/login.c:1340
7793 msgid "setuid() failed"
7794 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7796 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7798 msgid "%s: change directory failed"
7799 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7801 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7803 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7804 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7806 #: login-utils/login.c:1382
7807 msgid "couldn't exec shell script"
7808 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7810 #: login-utils/login.c:1384
7812 msgstr "không có hệ vỏ"
7814 #: login-utils/logindefs.c:213
7816 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7817 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7819 #: login-utils/logindefs.c:383
7820 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7821 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7823 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7824 #: sys-utils/lsmem.c:266
7828 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7832 #: login-utils/lslogins.c:219
7836 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7838 msgstr "mã ID Người dùng"
7840 #: login-utils/lslogins.c:221
7841 msgid "password not required"
7842 msgstr "không cần mật khẩu"
7844 #: login-utils/lslogins.c:221
7845 msgid "Password not required"
7846 msgstr "Không cần mật khẩu"
7848 #: login-utils/lslogins.c:222
7849 msgid "login by password disabled"
7850 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7852 #: login-utils/lslogins.c:222
7853 msgid "Login by password disabled"
7854 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7856 #: login-utils/lslogins.c:223
7857 msgid "password defined, but locked"
7858 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7860 #: login-utils/lslogins.c:223
7861 msgid "Password is locked"
7862 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7864 #: login-utils/lslogins.c:224
7866 msgid "password encryption method"
7867 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7869 #: login-utils/lslogins.c:224
7871 msgid "Password encryption method"
7872 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7874 #: login-utils/lslogins.c:225
7875 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7876 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7878 #: login-utils/lslogins.c:225
7880 msgstr "Không đăng nhập"
7882 #: login-utils/lslogins.c:226
7883 msgid "primary group name"
7884 msgstr "tên nhóm chính"
7886 #: login-utils/lslogins.c:226
7887 msgid "Primary group"
7890 #: login-utils/lslogins.c:227
7891 msgid "primary group ID"
7892 msgstr "mã số nhóm chính"
7894 #: login-utils/lslogins.c:228
7895 msgid "supplementary group names"
7896 msgstr "các tên nhóm phụ"
7898 #: login-utils/lslogins.c:228
7899 msgid "Supplementary groups"
7900 msgstr "Các nhóm phụ"
7902 #: login-utils/lslogins.c:229
7903 msgid "supplementary group IDs"
7904 msgstr "mã số nhóm phụ"
7906 #: login-utils/lslogins.c:229
7907 msgid "Supplementary group IDs"
7908 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7910 #: login-utils/lslogins.c:230
7911 msgid "home directory"
7912 msgstr "thư mục cá nhân"
7914 #: login-utils/lslogins.c:230
7915 msgid "Home directory"
7916 msgstr "Thư mục cá nhân"
7918 #: login-utils/lslogins.c:231
7920 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7922 #: login-utils/lslogins.c:231
7926 #: login-utils/lslogins.c:232
7927 msgid "full user name"
7928 msgstr "họ tên của người dùng"
7930 #: login-utils/lslogins.c:232
7932 msgstr "Trường Gecos"
7934 #: login-utils/lslogins.c:233
7935 msgid "date of last login"
7936 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7938 #: login-utils/lslogins.c:233
7940 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7942 #: login-utils/lslogins.c:234
7943 msgid "last tty used"
7944 msgstr "tty dùng lần cuối"
7946 #: login-utils/lslogins.c:234
7947 msgid "Last terminal"
7948 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7950 #: login-utils/lslogins.c:235
7951 msgid "hostname during the last session"
7952 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7954 #: login-utils/lslogins.c:235
7955 msgid "Last hostname"
7956 msgstr "Tên máy cuối"
7958 #: login-utils/lslogins.c:236
7959 msgid "date of last failed login"
7960 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7962 #: login-utils/lslogins.c:236
7963 msgid "Failed login"
7964 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7966 #: login-utils/lslogins.c:237
7967 msgid "where did the login fail?"
7968 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7970 #: login-utils/lslogins.c:237
7971 msgid "Failed login terminal"
7972 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7974 #: login-utils/lslogins.c:238
7975 msgid "user's hush settings"
7976 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7978 #: login-utils/lslogins.c:238
7982 #: login-utils/lslogins.c:239
7983 msgid "days user is warned of password expiration"
7984 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7986 #: login-utils/lslogins.c:239
7987 msgid "Password expiration warn interval"
7988 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7990 #: login-utils/lslogins.c:240
7991 msgid "password expiration date"
7992 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7994 #: login-utils/lslogins.c:240
7995 msgid "Password expiration"
7996 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7998 #: login-utils/lslogins.c:241
7999 msgid "date of last password change"
8000 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8002 #: login-utils/lslogins.c:241
8003 msgid "Password changed"
8004 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8006 #: login-utils/lslogins.c:242
8007 msgid "number of days required between changes"
8008 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8010 #: login-utils/lslogins.c:242
8011 msgid "Minimum change time"
8012 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8014 #: login-utils/lslogins.c:243
8015 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8016 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8018 #: login-utils/lslogins.c:243
8019 msgid "Maximum change time"
8020 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8022 #: login-utils/lslogins.c:244
8023 msgid "the user's security context"
8024 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8026 #: login-utils/lslogins.c:244
8027 msgid "Selinux context"
8028 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8030 #: login-utils/lslogins.c:245
8031 msgid "number of processes run by the user"
8032 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8034 #: login-utils/lslogins.c:245
8035 msgid "Running processes"
8036 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8038 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8039 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8041 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8042 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8044 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8045 msgid "unsupported time type"
8046 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8048 #: login-utils/lslogins.c:350
8050 msgid "failed to compose time string"
8051 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8053 #: login-utils/lslogins.c:725
8054 msgid "failed to get supplementary groups"
8055 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8057 #: login-utils/lslogins.c:992
8059 msgid "cannot found '%s'"
8060 msgstr "không thể mở %s"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1168
8063 msgid "internal error: unknown column"
8064 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1266
8075 #: login-utils/lslogins.c:1329
8076 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8077 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1332
8080 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8081 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1333
8084 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8085 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8088 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8089 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1335
8092 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8093 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1336
8096 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8097 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1337
8100 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8101 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8103 #: login-utils/lslogins.c:1338
8104 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8105 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1339
8108 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8109 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8112 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8113 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8116 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8117 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8120 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8121 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8123 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8124 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8125 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8127 #: login-utils/lslogins.c:1344
8129 msgid " --output-all output all columns\n"
8130 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8132 #: login-utils/lslogins.c:1345
8133 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8134 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8136 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8137 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8138 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8140 #: login-utils/lslogins.c:1347
8141 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8142 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8144 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8145 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8146 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8148 #: login-utils/lslogins.c:1349
8149 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8150 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8152 #: login-utils/lslogins.c:1350
8153 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8154 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8156 #: login-utils/lslogins.c:1351
8157 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8158 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8160 #: login-utils/lslogins.c:1352
8161 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8162 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8164 #: login-utils/lslogins.c:1353
8165 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8166 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8168 #: login-utils/lslogins.c:1537
8169 msgid "failed to request selinux state"
8170 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8172 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8173 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8174 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8176 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8177 msgid "could not set terminal attributes"
8178 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8180 #: login-utils/newgrp.c:57
8181 msgid "getline() failed"
8182 msgstr "getline() gặp lỗi"
8184 #: login-utils/newgrp.c:150
8188 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8189 msgid "crypt failed"
8190 msgstr "crypt gặp lỗi"
8192 #: login-utils/newgrp.c:173
8194 msgid " %s <group>\n"
8195 msgstr " %s <nhóm>\n"
8197 #: login-utils/newgrp.c:176
8198 msgid "Log in to a new group.\n"
8199 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8201 #: login-utils/newgrp.c:212
8202 msgid "who are you?"
8205 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8206 #: sys-utils/unshare.c:522
8207 msgid "setgid failed"
8208 msgstr "setgid không thành công"
8210 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8211 msgid "no such group"
8212 msgstr "không có nhóm như vậy"
8214 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8215 msgid "setuid failed"
8216 msgstr "setuid bị lỗi"
8218 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8219 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8220 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8221 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8222 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8224 msgid " %s [options]\n"
8225 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8227 #: login-utils/nologin.c:30
8228 msgid "Politely refuse a login.\n"
8229 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8231 #: login-utils/nologin.c:85
8233 msgid "This account is currently not available.\n"
8234 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8236 #: login-utils/su-common.c:229
8237 msgid " (core dumped)"
8238 msgstr "(lõi được đổ)"
8240 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8241 msgid "failed to get terminal attributes"
8242 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8244 #: login-utils/su-common.c:304
8246 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8247 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8249 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8250 msgid "cannot block signals"
8251 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8253 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8256 msgstr "poll() gặp lỗi"
8258 #: login-utils/su-common.c:677
8260 msgid "failed to modify environment"
8261 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8263 #: login-utils/su-common.c:713
8264 msgid "may not be used by non-root users"
8265 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8267 #: login-utils/su-common.c:737
8269 msgid "authentication failed"
8270 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8272 #: login-utils/su-common.c:750
8274 msgid "cannot open session: %s"
8275 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8277 #: login-utils/su-common.c:786
8278 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8281 #: login-utils/su-common.c:794
8283 msgid "cannot initialize signal mask"
8284 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8286 #: login-utils/su-common.c:804
8288 msgid "cannot set signal handler for session"
8289 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8291 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8292 #: term-utils/script.c:871
8293 msgid "cannot set signal handler"
8294 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8296 #: login-utils/su-common.c:820
8298 msgid "cannot set signal mask"
8299 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8301 #: login-utils/su-common.c:848
8302 msgid "cannot create child process"
8303 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8305 #: login-utils/su-common.c:867
8307 msgid "cannot change directory to %s"
8308 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8310 #: login-utils/su-common.c:886
8314 "Session terminated, killing shell..."
8317 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8319 #: login-utils/su-common.c:897
8321 msgid " ...killed.\n"
8322 msgstr " …bị giết.\n"
8324 #: login-utils/su-common.c:998
8326 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8327 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8329 #: login-utils/su-common.c:1075
8330 msgid "cannot set groups"
8331 msgstr "không đặt được các nhóm"
8333 #: login-utils/su-common.c:1081
8335 msgid "failed to user credentials: %s"
8336 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8338 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8339 msgid "cannot set group id"
8340 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8342 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8343 msgid "cannot set user id"
8344 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8346 #: login-utils/su-common.c:1161
8348 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8349 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8351 #: login-utils/su-common.c:1162
8353 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8354 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8356 #: login-utils/su-common.c:1165
8357 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8358 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:1166
8362 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8364 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8367 #: login-utils/su-common.c:1169
8368 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8369 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8371 #: login-utils/su-common.c:1170
8372 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8373 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8375 #: login-utils/su-common.c:1171
8377 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8378 " and do not create a new session\n"
8380 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8381 " và không tạo một phiên mới\n"
8383 #: login-utils/su-common.c:1173
8384 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8385 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8387 #: login-utils/su-common.c:1174
8388 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8389 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8391 #: login-utils/su-common.c:1175
8393 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8394 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8396 #: login-utils/su-common.c:1185
8399 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8400 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8402 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8403 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8405 #: login-utils/su-common.c:1190
8408 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8409 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8410 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8413 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8414 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8415 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8417 #: login-utils/su-common.c:1195
8419 msgid " -u, --user <user> username\n"
8420 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8422 #: login-utils/su-common.c:1206
8424 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8425 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8427 #: login-utils/su-common.c:1210
8430 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8431 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8434 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8435 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8437 #: login-utils/su-common.c:1256
8439 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8440 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8441 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8443 #: login-utils/su-common.c:1262
8445 msgid "group %s does not exist"
8446 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8448 #: login-utils/su-common.c:1376
8450 msgid "--pty is not supported for your system"
8451 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8453 #: login-utils/su-common.c:1410
8454 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8455 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8457 #: login-utils/su-common.c:1424
8458 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8459 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8461 #: login-utils/su-common.c:1427
8462 msgid "no command was specified"
8463 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8465 #: login-utils/su-common.c:1439
8466 msgid "only root can specify alternative groups"
8467 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8469 #: login-utils/su-common.c:1449
8471 msgid "user %s does not exist"
8472 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8474 #: login-utils/su-common.c:1482
8476 msgid "using restricted shell %s"
8477 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8479 #: login-utils/su-common.c:1513
8481 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8482 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8484 #: login-utils/sulogin.c:130
8485 msgid "tcgetattr failed"
8486 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8488 #: login-utils/sulogin.c:208
8489 msgid "tcsetattr failed"
8490 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8492 #: login-utils/sulogin.c:470
8494 msgid "%s: no entry for root\n"
8495 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8497 #: login-utils/sulogin.c:497
8499 msgid "%s: no entry for root"
8500 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8502 #: login-utils/sulogin.c:502
8504 msgid "%s: root password garbled"
8505 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8507 #: login-utils/sulogin.c:531
8511 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8512 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8514 "Press Enter to continue.\n"
8517 #: login-utils/sulogin.c:537
8519 msgid "Give root password for login: "
8520 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8522 #: login-utils/sulogin.c:539
8524 msgid "Press Enter for login: "
8525 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8527 #: login-utils/sulogin.c:542
8529 msgid "Give root password for maintenance\n"
8530 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8532 #: login-utils/sulogin.c:544
8534 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8535 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8537 #: login-utils/sulogin.c:545
8539 msgid "(or press Control-D to continue): "
8540 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8542 #: login-utils/sulogin.c:735
8543 msgid "change directory to system root failed"
8544 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8546 #: login-utils/sulogin.c:784
8547 msgid "setexeccon failed"
8548 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8550 #: login-utils/sulogin.c:805
8552 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8553 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8555 #: login-utils/sulogin.c:808
8556 msgid "Single-user login.\n"
8557 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8559 #: login-utils/sulogin.c:811
8561 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8562 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8563 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8565 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8566 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8567 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8568 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8570 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8571 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8572 msgid "invalid timeout argument"
8573 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8575 #: login-utils/sulogin.c:886
8576 msgid "only superuser can run this program"
8577 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8579 #: login-utils/sulogin.c:929
8580 msgid "cannot open console"
8581 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8583 #: login-utils/sulogin.c:936
8584 msgid "cannot open password database"
8585 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8587 #: login-utils/sulogin.c:1010
8590 "cannot execute su shell\n"
8593 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8596 #: login-utils/sulogin.c:1017
8604 #: login-utils/sulogin.c:1049
8607 "cannot wait on su shell\n"
8610 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8613 #: login-utils/utmpdump.c:173
8615 msgid "%s: cannot get file position"
8616 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8618 #: login-utils/utmpdump.c:177
8620 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8621 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8623 #: login-utils/utmpdump.c:186
8625 msgid "%s: cannot read inotify events"
8626 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8628 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8629 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8630 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8632 #: login-utils/utmpdump.c:306
8634 msgid " %s [options] [filename]\n"
8635 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8637 #: login-utils/utmpdump.c:309
8638 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8639 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8641 #: login-utils/utmpdump.c:312
8642 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8643 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8645 #: login-utils/utmpdump.c:313
8646 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8647 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8649 #: login-utils/utmpdump.c:314
8650 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8651 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8653 #: login-utils/utmpdump.c:378
8654 msgid "following standard input is unsupported"
8655 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8657 #: login-utils/utmpdump.c:384
8659 msgid "Utmp undump of %s\n"
8660 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8662 #: login-utils/utmpdump.c:387
8664 msgid "Utmp dump of %s\n"
8665 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8667 #: login-utils/vipw.c:145
8668 msgid "can't open temporary file"
8669 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8671 #: login-utils/vipw.c:161
8673 msgid "%s: create a link to %s failed"
8674 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8676 #: login-utils/vipw.c:168
8678 msgid "Can't get context for %s"
8679 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8681 #: login-utils/vipw.c:174
8683 msgid "Can't set context for %s"
8684 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8686 #: login-utils/vipw.c:239
8688 msgid "%s unchanged"
8689 msgstr "%s không thay đổi"
8691 #: login-utils/vipw.c:257
8692 msgid "cannot get lock"
8693 msgstr "không thể lấy khóa"
8695 #: login-utils/vipw.c:284
8696 msgid "no changes made"
8697 msgstr "không có thay đổi nào"
8699 #: login-utils/vipw.c:293
8700 msgid "cannot chmod file"
8701 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8703 #: login-utils/vipw.c:308
8704 msgid "Edit the password or group file.\n"
8705 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8707 #: login-utils/vipw.c:360
8708 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8709 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8711 #: login-utils/vipw.c:361
8712 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8713 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8715 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8716 #. * which means they can be translated.
8717 #: login-utils/vipw.c:365
8719 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8720 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8722 #: misc-utils/blkid.c:70
8725 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:71
8732 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8733 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:73
8740 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8741 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8745 #: misc-utils/blkid.c:75
8747 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:77
8753 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8754 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8756 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8759 #: misc-utils/blkid.c:79
8761 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8762 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:80
8765 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:81
8770 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8771 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:83
8776 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8777 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8779 #: misc-utils/blkid.c:84
8780 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:85
8784 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:86
8789 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8790 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8792 #: misc-utils/blkid.c:87
8794 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8795 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8797 #: misc-utils/blkid.c:88
8799 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8800 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8802 #: misc-utils/blkid.c:89
8804 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8805 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8807 #: misc-utils/blkid.c:91
8809 msgid "Low-level probing options:\n"
8810 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8812 #: misc-utils/blkid.c:92
8814 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8815 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8817 #: misc-utils/blkid.c:93
8819 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8820 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8822 #: misc-utils/blkid.c:94
8824 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8825 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8827 #: misc-utils/blkid.c:95
8829 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8830 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8832 #: misc-utils/blkid.c:96
8834 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8835 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8837 #: misc-utils/blkid.c:97
8839 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8840 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8842 #: misc-utils/blkid.c:98
8844 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8845 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8847 #: misc-utils/blkid.c:232
8848 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8851 #: misc-utils/blkid.c:234
8854 msgstr "Dấu được dùng"
8856 #: misc-utils/blkid.c:236
8858 msgid "(not mounted)"
8859 msgstr "%s: chưa gắn"
8861 #: misc-utils/blkid.c:504
8866 #: misc-utils/blkid.c:549
8868 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8871 #: misc-utils/blkid.c:595
8873 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8874 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8876 #: misc-utils/blkid.c:612
8877 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8880 #: misc-utils/blkid.c:761
8882 msgid "unsupported output format %s"
8883 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8885 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8886 msgid "invalid offset argument"
8887 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8889 #: misc-utils/blkid.c:771
8891 msgid "Too many tags specified"
8892 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8894 #: misc-utils/blkid.c:777
8896 msgid "invalid size argument"
8897 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8899 #: misc-utils/blkid.c:781
8900 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8903 #: misc-utils/blkid.c:788
8904 msgid "-t needs NAME=value pair"
8907 #: misc-utils/blkid.c:794
8909 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8910 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8912 #: misc-utils/blkid.c:840
8913 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8916 #: misc-utils/blkid.c:853
8917 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8920 #: misc-utils/blkid.c:903
8921 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8924 #: misc-utils/cal.c:411
8926 msgid "invalid month argument"
8927 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8929 #: misc-utils/cal.c:419
8930 msgid "invalid week argument"
8931 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8933 #: misc-utils/cal.c:421
8935 msgid "illegal week value: use 1-54"
8936 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8938 #: misc-utils/cal.c:465
8940 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8941 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8943 #: misc-utils/cal.c:474
8944 msgid "illegal day value"
8945 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8947 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8949 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8950 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8952 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8953 msgid "illegal month value: use 1-12"
8954 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8956 #: misc-utils/cal.c:484
8958 msgid "unknown month name: %s"
8959 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8961 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8962 msgid "illegal year value"
8963 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8965 #: misc-utils/cal.c:493
8966 msgid "illegal year value: use positive integer"
8967 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8969 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8971 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8972 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8974 #: misc-utils/cal.c:1116
8976 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8977 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8979 #: misc-utils/cal.c:1117
8981 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8982 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8984 #: misc-utils/cal.c:1120
8985 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8986 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8988 #: misc-utils/cal.c:1121
8989 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8990 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8992 #: misc-utils/cal.c:1124
8993 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8994 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8996 #: misc-utils/cal.c:1125
8997 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8998 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9000 #: misc-utils/cal.c:1126
9002 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9003 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9005 #: misc-utils/cal.c:1127
9007 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9008 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9010 #: misc-utils/cal.c:1128
9011 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9012 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9014 #: misc-utils/cal.c:1129
9015 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9016 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9018 #: misc-utils/cal.c:1130
9020 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9021 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9023 #: misc-utils/cal.c:1131
9024 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9027 #: misc-utils/cal.c:1132
9029 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9030 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9032 #: misc-utils/cal.c:1133
9033 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9034 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9036 #: misc-utils/cal.c:1134
9038 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9039 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9041 #: misc-utils/cal.c:1135
9042 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9043 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9045 #: misc-utils/cal.c:1136
9046 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9048 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9050 " always luôn luôn,\n"
9051 " never không bao giờ)\n"
9053 #: misc-utils/fincore.c:61
9055 msgid "file data resident in memory in pages"
9056 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9058 #: misc-utils/fincore.c:62
9060 msgid "file data resident in memory in bytes"
9061 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9063 #: misc-utils/fincore.c:63
9065 msgid "size of the file"
9066 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9068 #: misc-utils/fincore.c:64
9071 msgstr "Tên tập tin"
9073 #: misc-utils/fincore.c:174
9075 msgid "failed to do mincore: %s"
9076 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9078 #: misc-utils/fincore.c:210
9080 msgid "failed to do mmap: %s"
9083 #: misc-utils/fincore.c:236
9085 msgid "failed to open: %s"
9088 #: misc-utils/fincore.c:241
9090 msgid "failed to do fstat: %s"
9091 msgstr "không đọc được: %s"
9093 #: misc-utils/fincore.c:262
9095 msgid " %s [options] file...\n"
9096 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9098 #: misc-utils/fincore.c:265
9100 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9101 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9103 #: misc-utils/fincore.c:266
9105 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9106 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9108 #: misc-utils/fincore.c:267
9110 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9111 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9113 #: misc-utils/fincore.c:268
9115 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9116 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9118 #: misc-utils/fincore.c:269
9120 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9121 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9123 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9124 msgid "no file specified"
9125 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9127 #: misc-utils/findfs.c:28
9129 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9130 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9132 #: misc-utils/findfs.c:32
9133 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9134 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9136 #: misc-utils/findfs.c:74
9138 msgid "unable to resolve '%s'"
9139 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:99
9142 msgid "source device"
9143 msgstr "thiết bị nguồn"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:100
9149 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9150 msgid "filesystem type"
9151 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:102
9154 msgid "all mount options"
9155 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:103
9158 msgid "VFS specific mount options"
9159 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:104
9162 msgid "FS specific mount options"
9163 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:105
9166 msgid "filesystem label"
9167 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9170 msgid "filesystem UUID"
9171 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:107
9174 msgid "partition label"
9175 msgstr "nhãn của phân vùng"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9178 msgid "major:minor device number"
9179 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:110
9182 msgid "action detected by --poll"
9183 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:111
9186 msgid "old mount options saved by --poll"
9187 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:112
9190 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9191 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9194 msgid "filesystem size"
9195 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9198 msgid "filesystem size available"
9199 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9202 msgid "filesystem size used"
9203 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9206 msgid "filesystem use percentage"
9207 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:117
9210 msgid "filesystem root"
9211 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:118
9217 #: misc-utils/findmnt.c:119
9221 #: misc-utils/findmnt.c:120
9222 msgid "optional mount fields"
9223 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:121
9226 msgid "VFS propagation flags"
9227 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:122
9230 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9231 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:123
9234 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9235 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:333
9239 msgid "unknown action: %s"
9240 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:643
9246 #: misc-utils/findmnt.c:646
9250 #: misc-utils/findmnt.c:649
9254 #: misc-utils/findmnt.c:652
9258 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9259 #: sys-utils/mount.c:375
9260 msgid "failed to initialize libmount table"
9261 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9265 msgid "can't read %s"
9266 msgstr "không đọc được %s"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9270 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9271 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9272 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9273 #: sys-utils/umount.c:187
9274 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9275 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9278 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9279 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9282 msgid "poll() failed"
9283 msgstr "poll() gặp lỗi"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9289 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9290 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9291 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9293 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9294 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9295 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9296 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9299 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9300 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9303 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9304 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9309 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9310 " (includes user space mount options)\n"
9312 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9313 " đã gắn (mặc định)\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9317 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9318 " filesystems (default)\n"
9320 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9321 " đã gắn (mặc định)\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9324 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9325 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9328 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9329 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9332 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9333 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9336 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9337 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9340 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9341 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9344 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9345 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9348 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9349 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9352 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9353 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9356 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9357 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9361 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9362 " to device names\n"
9364 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9365 " thành tên thiết bị\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9368 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9369 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9372 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9373 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9376 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9377 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9380 #: sys-utils/rfkill.c:581
9382 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9383 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9386 msgid " -l, --list use list format output\n"
9387 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9390 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9391 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9394 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9395 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9398 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9399 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9402 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9403 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9407 msgid " --output-all output all available columns\n"
9408 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9411 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9412 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9416 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9417 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9420 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9421 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9424 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9425 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9429 msgid " --real print only real filesystems\n"
9430 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9434 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9435 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9437 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9438 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9442 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9443 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9447 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9448 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9452 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9453 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9456 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9457 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9460 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9461 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9464 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9465 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9468 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9469 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9473 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9474 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9478 msgid " --verbose print more details\n"
9479 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9483 msgid "unknown direction '%s'"
9484 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9487 msgid "invalid TID argument"
9488 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9491 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9492 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9495 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9496 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9499 msgid "failed to initialize libmount cache"
9500 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9504 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9505 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9509 msgid "target specified more than once"
9510 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9514 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9518 msgid "undefined target (fs_file)"
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9523 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9528 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9533 msgid "unreachable target: %m"
9534 msgstr "không thể đọc %s"
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9538 msgid "target is not a directory"
9539 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9542 msgid "target exists"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9547 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9552 msgid "unreachable: %s=%s"
9553 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9557 msgid "%s=%s translated to %s"
9558 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9561 msgid "undefined source (fs_spec)"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9566 msgid "unsupported source tag: %s"
9567 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9571 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9576 msgid "unreachable source: %s: %m"
9577 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9581 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9586 msgid "source %s is not a block device"
9587 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9591 msgid "source %s exists"
9592 msgstr "thiết bị nguồn"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9596 msgid "VFS options: %s"
9597 msgstr "%s: các tùy chọn "
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9601 msgid "FS options: %s"
9602 msgstr "%s: các tùy chọn "
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9606 msgid "userspace options: %s"
9607 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9611 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9612 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9616 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9617 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9621 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9625 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9630 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9631 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9635 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9636 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9640 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9645 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9646 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9650 msgid "FS type is %s"
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9655 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9660 msgid "%d parse error"
9661 msgid_plural "%d parse errors"
9662 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9667 msgid_plural ", %d errors"
9668 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9672 msgid ", %d warning"
9673 msgid_plural ", %d warnings"
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9678 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9681 #: misc-utils/getopt.c:302
9682 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9683 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9685 #: misc-utils/getopt.c:323
9686 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9687 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9689 #: misc-utils/getopt.c:330
9692 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9693 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9694 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9696 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9697 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9698 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9700 #: misc-utils/getopt.c:336
9701 msgid "Parse command options.\n"
9702 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9704 #: misc-utils/getopt.c:339
9705 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9706 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9708 #: misc-utils/getopt.c:340
9709 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9710 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9712 #: misc-utils/getopt.c:341
9713 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9714 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9716 #: misc-utils/getopt.c:342
9717 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9718 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9720 #: misc-utils/getopt.c:343
9721 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9722 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9724 #: misc-utils/getopt.c:344
9725 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9726 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9728 #: misc-utils/getopt.c:345
9729 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9730 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9732 #: misc-utils/getopt.c:346
9733 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9734 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9736 #: misc-utils/getopt.c:347
9737 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9738 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9740 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9741 msgid "missing optstring argument"
9742 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9744 #: misc-utils/getopt.c:451
9745 msgid "internal error, contact the author."
9746 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9748 #: misc-utils/hardlink.c:127
9750 msgid "Directories: %9lld\n"
9751 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
9753 #: misc-utils/hardlink.c:128
9755 msgid "Objects: %9lld\n"
9758 #: misc-utils/hardlink.c:129
9760 msgid "Regular files: %9lld\n"
9763 #: misc-utils/hardlink.c:130
9765 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9766 msgstr "phân vùng: %d"
9768 #: misc-utils/hardlink.c:132
9769 msgid "Would link: "
9772 #: misc-utils/hardlink.c:133
9776 #: misc-utils/hardlink.c:135
9777 msgid "Would save: "
9780 #: misc-utils/hardlink.c:136
9784 #: misc-utils/hardlink.c:142
9786 msgid " %s [options] directory...\n"
9787 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9789 #: misc-utils/hardlink.c:145
9790 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9793 #: misc-utils/hardlink.c:148
9794 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9797 #: misc-utils/hardlink.c:149
9799 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9800 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9802 #: misc-utils/hardlink.c:150
9804 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9805 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9807 #: misc-utils/hardlink.c:151
9809 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9810 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
9812 #: misc-utils/hardlink.c:152
9814 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9815 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9817 #: misc-utils/hardlink.c:153
9818 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9821 #: misc-utils/hardlink.c:167
9823 msgid "integer overflow"
9826 #: misc-utils/hardlink.c:196
9828 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9831 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9833 msgid "cannot stat %s"
9834 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
9836 #: misc-utils/hardlink.c:312
9838 msgid "file %s changed underneath us"
9839 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
9841 #: misc-utils/hardlink.c:332
9843 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9846 #: misc-utils/hardlink.c:339
9848 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9851 #: misc-utils/hardlink.c:343
9853 msgid "failed to remove temporary link %s"
9854 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
9856 #: misc-utils/hardlink.c:354
9858 msgid " %s %s to %s\n"
9859 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
9861 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9865 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9869 #: misc-utils/hardlink.c:360
9871 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9874 #: misc-utils/hardlink.c:363
9878 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9882 #: misc-utils/hardlink.c:437
9883 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9886 #: misc-utils/hardlink.c:450
9888 msgid "no directory specified"
9889 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9891 #: misc-utils/hardlink.c:464
9893 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9894 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
9896 #: misc-utils/hardlink.c:509
9898 msgid "Skipping %s%s\n"
9903 #: misc-utils/kill.c:151
9905 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9906 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9908 #: misc-utils/kill.c:176
9910 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9911 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9913 #: misc-utils/kill.c:179
9914 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9915 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9917 #: misc-utils/kill.c:182
9919 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9920 " with the same uid as the present process\n"
9922 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9923 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9925 #: misc-utils/kill.c:184
9926 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9927 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9929 #: misc-utils/kill.c:186
9930 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9931 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9933 #: misc-utils/kill.c:188
9934 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9935 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9937 #: misc-utils/kill.c:189
9938 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9939 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9941 #: misc-utils/kill.c:190
9942 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9943 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9945 #: misc-utils/kill.c:191
9946 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9947 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9949 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9950 #: sys-utils/unshare.c:398
9952 msgid "unknown signal: %s"
9953 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9955 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9956 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9958 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9959 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9961 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9962 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9963 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9964 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9965 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9966 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9967 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9968 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9969 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9970 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9971 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9972 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9973 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9974 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9975 msgid "argument error"
9978 #: misc-utils/kill.c:302
9980 msgid "invalid signal name or number: %s"
9981 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9983 #: misc-utils/kill.c:319
9985 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9986 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9988 #: misc-utils/kill.c:332
9990 msgid "sending signal to %s failed"
9991 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9993 #: misc-utils/kill.c:378
9995 msgid "cannot find process \"%s\""
9996 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9998 #: misc-utils/logger.c:228
10000 msgid "unknown facility name: %s"
10001 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10003 #: misc-utils/logger.c:234
10005 msgid "unknown priority name: %s"
10006 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10008 #: misc-utils/logger.c:246
10010 msgid "openlog %s: pathname too long"
10011 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10013 #: misc-utils/logger.c:273
10016 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10018 #: misc-utils/logger.c:310
10020 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10021 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10023 #: misc-utils/logger.c:327
10025 msgid "failed to connect to %s port %s"
10026 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10028 #: misc-utils/logger.c:375
10030 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10031 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10033 #: misc-utils/logger.c:528
10035 msgid "send message failed"
10036 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10038 #: misc-utils/logger.c:598
10040 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10043 #: misc-utils/logger.c:612
10045 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10048 #: misc-utils/logger.c:791
10049 msgid "localtime() failed"
10050 msgstr "localtime() bị lỗi"
10052 #: misc-utils/logger.c:801
10054 msgid "hostname '%s' is too long"
10055 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10057 #: misc-utils/logger.c:807
10059 msgid "tag '%s' is too long"
10060 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10062 #: misc-utils/logger.c:870
10064 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10065 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10067 #: misc-utils/logger.c:882
10069 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10070 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10072 #: misc-utils/logger.c:1053
10074 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10075 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10077 #: misc-utils/logger.c:1056
10078 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10079 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10081 #: misc-utils/logger.c:1059
10083 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10084 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10086 #: misc-utils/logger.c:1060
10088 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10089 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10091 #: misc-utils/logger.c:1061
10092 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10093 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10095 #: misc-utils/logger.c:1062
10097 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10098 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10100 #: misc-utils/logger.c:1063
10102 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10103 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10105 #: misc-utils/logger.c:1064
10106 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10107 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10109 #: misc-utils/logger.c:1065
10110 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10113 #: misc-utils/logger.c:1066
10114 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10115 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10117 #: misc-utils/logger.c:1067
10118 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10119 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10121 #: misc-utils/logger.c:1068
10123 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10124 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10126 #: misc-utils/logger.c:1069
10127 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10128 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10130 #: misc-utils/logger.c:1070
10131 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10132 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10134 #: misc-utils/logger.c:1071
10136 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10137 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10139 #: misc-utils/logger.c:1072
10140 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10141 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10143 #: misc-utils/logger.c:1073
10144 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10145 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10147 #: misc-utils/logger.c:1074
10148 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10149 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10151 #: misc-utils/logger.c:1075
10154 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10155 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10157 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10158 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10160 #: misc-utils/logger.c:1077
10162 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10163 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10165 #: misc-utils/logger.c:1078
10166 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10169 #: misc-utils/logger.c:1079
10171 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10172 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10174 #: misc-utils/logger.c:1080
10175 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10176 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10178 #: misc-utils/logger.c:1081
10180 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10181 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10184 #: misc-utils/logger.c:1084
10185 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10186 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10188 #: misc-utils/logger.c:1170
10191 msgstr "tập tin %s"
10193 #: misc-utils/logger.c:1185
10194 msgid "failed to parse id"
10195 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10197 #: misc-utils/logger.c:1203
10199 msgid "failed to parse message size"
10200 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10202 #: misc-utils/logger.c:1233
10203 msgid "--msgid cannot contain space"
10206 #: misc-utils/logger.c:1255
10208 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10209 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10211 #: misc-utils/logger.c:1260
10213 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10214 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10216 #: misc-utils/logger.c:1275
10217 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10218 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10220 #: misc-utils/logger.c:1282
10221 msgid "journald entry could not be written"
10222 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10224 #: misc-utils/look.c:359
10226 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10227 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10229 #: misc-utils/look.c:362
10230 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10231 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10233 #: misc-utils/look.c:365
10234 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10235 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10237 #: misc-utils/look.c:366
10239 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10240 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10242 #: misc-utils/look.c:367
10243 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10244 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10246 #: misc-utils/look.c:368
10247 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10248 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:150
10251 msgid "device name"
10252 msgstr "tên thiết bị"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:151
10255 msgid "internal kernel device name"
10256 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:152
10259 msgid "internal parent kernel device name"
10260 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:153
10264 msgid "path to the device node"
10265 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10268 msgid "where the device is mounted"
10269 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10272 msgid "filesystem LABEL"
10273 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:166
10276 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:167
10281 msgid "partition table type"
10282 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:169
10285 msgid "partition type UUID"
10286 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:170
10289 msgid "partition LABEL"
10290 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:174
10293 msgid "read-ahead of the device"
10294 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10297 msgid "read-only device"
10298 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:176
10301 msgid "removable device"
10302 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:177
10305 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10306 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:178
10309 msgid "rotational device"
10310 msgstr "thiết bị quay"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:179
10313 msgid "adds randomness"
10314 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:180
10317 msgid "device identifier"
10318 msgstr "định danh thiết bị"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:181
10321 msgid "disk serial number"
10322 msgstr "số sê-ri đĩa"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:182
10325 msgid "size of the device"
10326 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:183
10329 msgid "state of the device"
10330 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:185
10336 #: misc-utils/lsblk.c:186
10337 msgid "device node permissions"
10338 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:187
10341 msgid "alignment offset"
10342 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:188
10345 msgid "minimum I/O size"
10346 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:189
10349 msgid "optimal I/O size"
10350 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:190
10353 msgid "physical sector size"
10354 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:191
10357 msgid "logical sector size"
10358 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:192
10361 msgid "I/O scheduler name"
10362 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10364 #: misc-utils/lsblk.c:193
10365 msgid "request queue size"
10366 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10368 #: misc-utils/lsblk.c:194
10369 msgid "device type"
10370 msgstr "kiểu thiết bị"
10372 #: misc-utils/lsblk.c:195
10373 msgid "discard alignment offset"
10374 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:196
10377 msgid "discard granularity"
10378 msgstr "hủy granularity"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:197
10381 msgid "discard max bytes"
10382 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:198
10385 msgid "discard zeroes data"
10386 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:199
10389 msgid "write same max bytes"
10390 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:200
10393 msgid "unique storage identifier"
10394 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:201
10397 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10398 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:202
10401 msgid "device transport type"
10402 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:203
10405 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10406 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:204
10409 msgid "device revision"
10410 msgstr "phiên bản thiết bị"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:205
10413 msgid "device vendor"
10414 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:206
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10422 msgid "failed to allocate device"
10423 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10426 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10427 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10431 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10432 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10436 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10437 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10441 msgid "failed to allocate /sys handler"
10442 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10447 msgid "failed to parse list '%s'"
10448 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10450 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10453 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10454 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10456 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10459 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10460 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10464 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10465 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10468 msgid "List information about block devices.\n"
10469 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10471 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10472 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10473 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10477 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10478 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10481 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10482 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10486 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10487 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10490 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10491 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10494 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10495 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10499 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10500 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10503 msgid " -a, --all print all devices\n"
10504 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10507 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10508 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10511 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10512 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10515 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10516 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10519 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10520 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10523 msgid " -l, --list use list format output\n"
10524 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10528 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10529 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10532 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10533 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10536 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10537 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10540 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10541 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10544 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10545 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10547 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10548 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10549 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10552 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10553 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10557 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10558 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10561 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10562 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10566 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10567 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10571 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10572 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10574 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10576 msgid "failed to allocate device tree"
10577 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10579 #: misc-utils/lslocks.c:73
10580 msgid "command of the process holding the lock"
10581 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10583 #: misc-utils/lslocks.c:74
10584 msgid "PID of the process holding the lock"
10585 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10587 #: misc-utils/lslocks.c:75
10589 msgid "kind of lock"
10590 msgstr "kích thước của khóa"
10592 #: misc-utils/lslocks.c:76
10593 msgid "size of the lock"
10594 msgstr "kích thước của khóa"
10596 #: misc-utils/lslocks.c:77
10597 msgid "lock access mode"
10598 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10600 #: misc-utils/lslocks.c:78
10601 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10602 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10604 #: misc-utils/lslocks.c:79
10605 msgid "relative byte offset of the lock"
10606 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10608 #: misc-utils/lslocks.c:80
10609 msgid "ending offset of the lock"
10610 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10612 #: misc-utils/lslocks.c:81
10613 msgid "path of the locked file"
10614 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10616 #: misc-utils/lslocks.c:82
10617 msgid "PID of the process blocking the lock"
10618 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10620 #: misc-utils/lslocks.c:259
10621 msgid "failed to parse ID"
10622 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10624 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10625 msgid "failed to parse pid"
10626 msgstr "lỗi phân tích PID"
10628 #: misc-utils/lslocks.c:285
10630 msgstr "(không hiểu)"
10632 #: misc-utils/lslocks.c:287
10633 msgid "(undefined)"
10636 #: misc-utils/lslocks.c:296
10637 msgid "failed to parse start"
10638 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10640 #: misc-utils/lslocks.c:303
10641 msgid "failed to parse end"
10642 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10644 #: misc-utils/lslocks.c:531
10645 msgid "List local system locks.\n"
10646 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10648 #: misc-utils/lslocks.c:534
10650 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10651 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10653 #: misc-utils/lslocks.c:536
10654 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10657 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10659 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10660 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10662 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10664 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10665 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10667 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10669 msgid " --output-all output all columns\n"
10670 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10672 #: misc-utils/lslocks.c:540
10674 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10675 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10677 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10679 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10680 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10682 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10683 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10684 #: sys-utils/prlimit.c:585
10685 msgid "invalid PID argument"
10686 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10688 #: misc-utils/mcookie.c:86
10689 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10690 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10692 #: misc-utils/mcookie.c:89
10693 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10694 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10696 #: misc-utils/mcookie.c:90
10697 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10698 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10700 #: misc-utils/mcookie.c:91
10701 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10702 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10704 #: misc-utils/mcookie.c:120
10706 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10707 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10708 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10710 #: misc-utils/mcookie.c:125
10712 msgid "closing %s failed"
10713 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10715 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10716 #: text-utils/hexdump.c:117
10717 msgid "failed to parse length"
10718 msgstr "không phân tích được độ dài"
10720 #: misc-utils/mcookie.c:177
10721 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10722 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10724 #: misc-utils/mcookie.c:186
10726 msgid "Got %d byte from %s\n"
10727 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10728 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10730 #: misc-utils/namei.c:90
10732 msgid "failed to read symlink: %s"
10733 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10735 #: misc-utils/namei.c:334
10737 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10738 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10740 #: misc-utils/namei.c:337
10741 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10742 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10744 #: misc-utils/namei.c:341
10747 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10748 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10749 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10750 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10751 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10752 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10754 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10755 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10756 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10757 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10758 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10759 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10760 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10761 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10763 #: misc-utils/namei.c:408
10764 msgid "pathname argument is missing"
10765 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10767 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10769 msgid "failed to allocate UID cache"
10770 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10772 #: misc-utils/namei.c:417
10774 msgid "failed to allocate GID cache"
10775 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10777 #: misc-utils/namei.c:439
10779 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10780 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10782 #: misc-utils/rename.c:74
10784 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10785 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10787 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10789 msgid "%s: not accessible"
10790 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10792 #: misc-utils/rename.c:124
10794 msgid "%s: not a symbolic link"
10795 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10797 #: misc-utils/rename.c:129
10799 msgid "%s: readlink failed"
10800 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10802 #: misc-utils/rename.c:144
10804 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10805 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10807 #: misc-utils/rename.c:150
10809 msgid "%s: unlink failed"
10810 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10812 #: misc-utils/rename.c:154
10814 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10815 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10817 #: misc-utils/rename.c:188
10819 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10820 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10822 #: misc-utils/rename.c:192
10824 msgid "%s: rename to %s failed"
10825 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10827 #: misc-utils/rename.c:206
10829 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10830 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10832 #: misc-utils/rename.c:210
10833 msgid "Rename files.\n"
10834 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10836 #: misc-utils/rename.c:213
10838 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10839 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10841 #: misc-utils/rename.c:214
10843 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10844 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10846 #: misc-utils/rename.c:215
10848 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10849 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10851 #: misc-utils/rename.c:216
10852 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10855 #: misc-utils/rename.c:217
10856 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:64
10860 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10861 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:66
10865 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10866 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10868 #: misc-utils/uuidd.c:67
10870 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10871 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10873 #: misc-utils/uuidd.c:68
10875 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10876 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10878 #: misc-utils/uuidd.c:69
10880 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10881 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:70
10885 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10886 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10888 #: misc-utils/uuidd.c:71
10890 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10891 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10893 #: misc-utils/uuidd.c:72
10895 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10896 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10898 #: misc-utils/uuidd.c:73
10900 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10901 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:74
10905 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10906 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:75
10910 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10911 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10913 #: misc-utils/uuidd.c:76
10915 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10916 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10918 #: misc-utils/uuidd.c:77
10920 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10921 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10923 #: misc-utils/uuidd.c:109
10924 msgid "bad arguments"
10925 msgstr "đối số sai"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:116
10929 msgstr "ổ cắm (socket)"
10931 #: misc-utils/uuidd.c:127
10935 #: misc-utils/uuidd.c:147
10939 #: misc-utils/uuidd.c:155
10941 msgstr "đếm số lần đọc"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:161
10944 msgid "bad response length"
10945 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10947 #: misc-utils/uuidd.c:212
10949 msgid "cannot lock %s"
10950 msgstr "không thể khóa %s"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:237
10953 msgid "couldn't create unix stream socket"
10954 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:262
10958 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10959 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:289
10963 msgid "receiving signal failed"
10964 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:304
10970 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10972 msgid "cannot set up timer"
10973 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10975 #: misc-utils/uuidd.c:347
10977 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10978 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:356
10982 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10983 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:366
10987 msgid "could not truncate file: %s"
10988 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:380
10992 msgid "sd_listen_fds() failed"
10993 msgstr "settimeofday() không thành công"
10995 #: misc-utils/uuidd.c:383
10996 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10999 #: misc-utils/uuidd.c:386
11001 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11002 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:419
11006 msgid "timeout [%d sec]\n"
11007 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11009 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11010 #: text-utils/column.c:517
11011 msgid "read failed"
11012 msgstr "đọc gặp lỗi"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:439
11016 msgid "error reading from client, len = %d"
11017 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:448
11021 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11022 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11024 #: misc-utils/uuidd.c:451
11026 msgid "operation %d\n"
11027 msgstr "thao tác %d\n"
11029 #: misc-utils/uuidd.c:467
11031 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11032 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11034 #: misc-utils/uuidd.c:477
11036 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11037 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11039 #: misc-utils/uuidd.c:486
11041 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11042 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11043 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:507
11047 msgid "Generated %d UUID:\n"
11048 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11049 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11051 #: misc-utils/uuidd.c:521
11053 msgid "Invalid operation %d\n"
11054 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11056 #: misc-utils/uuidd.c:533
11058 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11059 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11061 #: misc-utils/uuidd.c:594
11062 msgid "failed to parse --uuids"
11063 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11065 #: misc-utils/uuidd.c:611
11066 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11067 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11069 #: misc-utils/uuidd.c:630
11070 msgid "failed to parse --timeout"
11071 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:643
11075 msgid "socket name too long: %s"
11076 msgstr "tên khối tin quá dài"
11078 #: misc-utils/uuidd.c:650
11079 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11080 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11082 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11084 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11085 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11087 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11088 msgid "unexpected error"
11089 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:666
11093 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11094 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11095 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11097 #: misc-utils/uuidd.c:670
11099 msgid "List of UUIDs:\n"
11100 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11102 #: misc-utils/uuidd.c:702
11104 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11105 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11107 #: misc-utils/uuidd.c:707
11109 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11110 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11112 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11113 msgid "Create a new UUID value.\n"
11114 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11116 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11118 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11119 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11121 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11123 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11124 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11126 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11127 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11130 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11131 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11134 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11136 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11137 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11139 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11141 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11142 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11144 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11146 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11147 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11149 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11151 msgid "unique identifier"
11152 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11154 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11156 msgid "variant name"
11157 msgstr "tên phân vùng"
11159 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11164 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11168 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11170 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11171 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11173 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11175 msgid " -J, --json use JSON output format"
11176 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11178 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11180 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11181 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11183 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11185 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11186 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11188 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11190 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11191 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11193 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11194 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11211 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11215 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11219 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11223 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11224 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11225 msgid "failed to initialize output column"
11226 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11228 #: misc-utils/whereis.c:199
11230 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11231 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11233 #: misc-utils/whereis.c:202
11234 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11235 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11237 #: misc-utils/whereis.c:205
11238 msgid " -b search only for binaries\n"
11239 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11241 #: misc-utils/whereis.c:206
11242 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11243 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11245 #: misc-utils/whereis.c:207
11246 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11247 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11249 #: misc-utils/whereis.c:208
11250 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11251 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11253 #: misc-utils/whereis.c:209
11254 msgid " -s search only for sources\n"
11255 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11257 #: misc-utils/whereis.c:210
11258 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11259 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11261 #: misc-utils/whereis.c:211
11262 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11263 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11265 #: misc-utils/whereis.c:212
11266 msgid " -u search for unusual entries\n"
11267 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11269 #: misc-utils/whereis.c:213
11270 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11271 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11273 #: misc-utils/whereis.c:661
11275 msgid "option -f is missing"
11276 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11278 #: misc-utils/wipefs.c:108
11280 msgid "partition/filesystem UUID"
11281 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11283 #: misc-utils/wipefs.c:110
11284 msgid "magic string length"
11287 #: misc-utils/wipefs.c:111
11288 msgid "superblok type"
11291 #: misc-utils/wipefs.c:112
11293 msgid "magic string offset"
11294 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11296 #: misc-utils/wipefs.c:113
11298 msgid "type description"
11301 #: misc-utils/wipefs.c:114
11303 msgid "block device name"
11304 msgstr "thiết bị khối "
11306 #: misc-utils/wipefs.c:331
11308 msgid "partition-table"
11309 msgstr "bảng phân vùng"
11311 #: misc-utils/wipefs.c:419
11313 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11314 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11316 #: misc-utils/wipefs.c:470
11318 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11319 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11321 #: misc-utils/wipefs.c:476
11323 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11324 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11325 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11327 #: misc-utils/wipefs.c:505
11329 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11330 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11332 #: misc-utils/wipefs.c:531
11334 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11335 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11337 #: misc-utils/wipefs.c:554
11338 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11339 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11341 #: misc-utils/wipefs.c:572
11343 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11344 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11346 #: misc-utils/wipefs.c:601
11348 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11349 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11351 #: misc-utils/wipefs.c:606
11352 msgid "Use the --force option to force erase."
11353 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11355 #: misc-utils/wipefs.c:644
11357 msgid "Wipe signatures from a device."
11358 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11360 #: misc-utils/wipefs.c:647
11362 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11363 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11365 #: misc-utils/wipefs.c:648
11367 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11368 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11370 #: misc-utils/wipefs.c:649
11372 msgid " -f, --force force erasure"
11373 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11375 #: misc-utils/wipefs.c:650
11377 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11378 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11380 #: misc-utils/wipefs.c:651
11382 msgid " -J, --json use JSON output format"
11383 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11385 #: misc-utils/wipefs.c:652
11387 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11388 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11390 #: misc-utils/wipefs.c:653
11392 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11393 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11395 #: misc-utils/wipefs.c:654
11396 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11399 #: misc-utils/wipefs.c:655
11401 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11402 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11404 #: misc-utils/wipefs.c:656
11406 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11407 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11409 #: misc-utils/wipefs.c:657
11411 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11412 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11414 #: misc-utils/wipefs.c:762
11415 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11416 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11418 #: schedutils/chrt.c:135
11419 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11420 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:137
11426 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11427 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11430 "Đặt chính sách:\n"
11431 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11433 "Lấy chính sách:\n"
11434 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11436 #: schedutils/chrt.c:141
11439 " chrt [options] -p <pid>\n"
11442 #: schedutils/chrt.c:145
11444 msgid "Policy options:\n"
11445 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11447 #: schedutils/chrt.c:146
11449 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11450 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11452 #: schedutils/chrt.c:147
11454 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11455 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11457 #: schedutils/chrt.c:148
11459 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11460 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11462 #: schedutils/chrt.c:149
11464 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11465 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11467 #: schedutils/chrt.c:150
11469 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11470 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11472 #: schedutils/chrt.c:151
11474 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11475 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11477 #: schedutils/chrt.c:154
11479 msgid "Scheduling options:\n"
11480 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11482 #: schedutils/chrt.c:155
11484 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11488 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11490 #: schedutils/chrt.c:156
11491 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11494 #: schedutils/chrt.c:157
11495 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11498 #: schedutils/chrt.c:158
11499 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11502 #: schedutils/chrt.c:161
11504 msgid "Other options:\n"
11505 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11507 #: schedutils/chrt.c:162
11508 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11511 #: schedutils/chrt.c:163
11513 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11514 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11516 #: schedutils/chrt.c:164
11518 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11519 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11521 #: schedutils/chrt.c:165
11523 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11524 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11526 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11528 msgid "failed to get pid %d's policy"
11529 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11531 #: schedutils/chrt.c:256
11533 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11534 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11536 #: schedutils/chrt.c:266
11538 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11539 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11541 #: schedutils/chrt.c:268
11543 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11544 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11546 #: schedutils/chrt.c:275
11548 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11549 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11551 #: schedutils/chrt.c:277
11553 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11554 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11556 #: schedutils/chrt.c:282
11558 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11561 #: schedutils/chrt.c:285
11563 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11564 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11566 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11567 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11568 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11570 #: schedutils/chrt.c:333
11572 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11573 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11575 #: schedutils/chrt.c:336
11577 msgid "%s not supported?\n"
11578 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11580 #: schedutils/chrt.c:399
11582 msgid "failed to set tid %d's policy"
11583 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11585 #: schedutils/chrt.c:404
11587 msgid "failed to set pid %d's policy"
11588 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11590 #: schedutils/chrt.c:484
11592 msgid "invalid runtime argument"
11593 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11595 #: schedutils/chrt.c:487
11597 msgid "invalid period argument"
11598 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11600 #: schedutils/chrt.c:490
11602 msgid "invalid deadline argument"
11603 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11605 #: schedutils/chrt.c:515
11606 msgid "invalid priority argument"
11607 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11609 #: schedutils/chrt.c:519
11611 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11612 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11614 #: schedutils/chrt.c:524
11615 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11618 #: schedutils/chrt.c:539
11620 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11621 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11623 #: schedutils/chrt.c:546
11625 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11628 #: schedutils/ionice.c:76
11629 msgid "ioprio_get failed"
11630 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11632 #: schedutils/ionice.c:85
11634 msgid "%s: prio %lu\n"
11635 msgstr "%s: prio %lu\n"
11637 #: schedutils/ionice.c:98
11638 msgid "ioprio_set failed"
11639 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11641 #: schedutils/ionice.c:105
11644 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11645 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11646 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11647 " %1$s [options] <command>\n"
11649 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11650 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11651 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11652 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11654 #: schedutils/ionice.c:111
11655 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11656 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11658 #: schedutils/ionice.c:114
11660 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11661 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11663 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11664 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11666 #: schedutils/ionice.c:116
11668 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11669 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11671 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11672 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11674 #: schedutils/ionice.c:118
11675 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11676 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11678 #: schedutils/ionice.c:119
11679 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11680 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11682 #: schedutils/ionice.c:120
11683 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11684 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11686 #: schedutils/ionice.c:121
11687 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11688 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11690 #: schedutils/ionice.c:157
11691 msgid "invalid class data argument"
11692 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11694 #: schedutils/ionice.c:163
11695 msgid "invalid class argument"
11696 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11698 #: schedutils/ionice.c:168
11700 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11701 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11703 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11704 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11705 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11707 #: schedutils/ionice.c:185
11708 msgid "invalid PGID argument"
11709 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11711 #: schedutils/ionice.c:193
11712 msgid "invalid UID argument"
11713 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11715 #: schedutils/ionice.c:212
11716 msgid "ignoring given class data for none class"
11717 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11719 #: schedutils/ionice.c:220
11720 msgid "ignoring given class data for idle class"
11721 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11723 #: schedutils/ionice.c:225
11725 msgid "unknown prio class %d"
11726 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11728 #: schedutils/taskset.c:52
11731 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11734 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11737 #: schedutils/taskset.c:56
11738 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11739 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11741 #: schedutils/taskset.c:60
11745 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11746 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11747 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11750 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11751 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11752 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11753 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11754 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11757 #: schedutils/taskset.c:69
11760 "The default behavior is to run a new command:\n"
11761 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11762 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11765 " %1$s -p 03 700\n"
11766 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11767 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11768 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11769 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11771 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11772 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11773 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11776 " %1$s -p 03 700\n"
11777 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11778 "thay cho một bộ lọc:\n"
11779 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11780 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11781 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11783 #: schedutils/taskset.c:91
11785 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11786 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11788 #: schedutils/taskset.c:92
11790 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11791 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11793 #: schedutils/taskset.c:95
11795 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11796 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11798 #: schedutils/taskset.c:96
11800 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11801 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11803 #: schedutils/taskset.c:100
11804 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11805 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11807 #: schedutils/taskset.c:109
11809 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11810 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11812 #: schedutils/taskset.c:110
11814 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11815 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11817 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11818 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11819 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11821 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11822 msgid "cpuset_alloc failed"
11823 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11825 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11827 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11828 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11830 #: schedutils/taskset.c:226
11832 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11833 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11835 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11837 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11838 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11840 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11842 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11843 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11845 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11846 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11847 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11849 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11851 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11852 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11854 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11856 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11857 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11859 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11861 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11862 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11864 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11866 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11867 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11869 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11871 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11872 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11874 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11876 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11877 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11879 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11880 #: text-utils/hexdump.c:124
11881 msgid "failed to parse offset"
11882 msgstr "không phân tích được offset"
11884 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11885 msgid "failed to parse step"
11886 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11889 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11890 msgid "unexpected number of arguments"
11891 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11893 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11895 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11896 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11900 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11901 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11903 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11905 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11906 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11910 msgid "%s: offset is greater than device size"
11911 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11915 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11916 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11920 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11921 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11925 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11926 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11930 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11931 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11933 #: sys-utils/blkzone.c:73
11935 msgid "Report zone information about the given device"
11936 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11938 #: sys-utils/blkzone.c:74
11939 msgid "Reset a range of zones."
11942 #: sys-utils/blkzone.c:104
11944 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11945 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11947 #: sys-utils/blkzone.c:184
11949 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11950 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11952 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11954 msgid "%s: unable to determine zone size"
11955 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11957 #: sys-utils/blkzone.c:206
11959 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11960 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11962 #: sys-utils/blkzone.c:209
11964 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11967 #: sys-utils/blkzone.c:228
11969 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11972 #: sys-utils/blkzone.c:265
11974 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11975 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11977 #: sys-utils/blkzone.c:284
11979 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11980 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11982 #: sys-utils/blkzone.c:292
11984 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11985 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11987 #: sys-utils/blkzone.c:294
11989 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11990 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11992 #: sys-utils/blkzone.c:308
11994 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11995 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11997 #: sys-utils/blkzone.c:311
11998 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12001 #: sys-utils/blkzone.c:318
12003 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12004 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12006 #: sys-utils/blkzone.c:319
12007 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12010 #: sys-utils/blkzone.c:320
12012 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12013 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12015 #: sys-utils/blkzone.c:321
12017 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12018 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12020 #: sys-utils/blkzone.c:363
12022 msgid "%s is not valid command name"
12023 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12025 #: sys-utils/blkzone.c:375
12027 msgid "failed to parse number of zones"
12028 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12030 #: sys-utils/blkzone.c:379
12032 msgid "failed to parse number of sectors"
12033 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12035 #: sys-utils/blkzone.c:383
12037 msgid "failed to parse zone offset"
12038 msgstr "không phân tích được offset"
12040 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12042 msgid "no command specified"
12043 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12045 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12047 msgid "CPU %u does not exist"
12048 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12050 #: sys-utils/chcpu.c:89
12052 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12053 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12055 #: sys-utils/chcpu.c:96
12057 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12058 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12060 #: sys-utils/chcpu.c:100
12062 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12063 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:108
12067 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12068 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12070 #: sys-utils/chcpu.c:111
12072 msgid "CPU %u enable failed"
12073 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12075 #: sys-utils/chcpu.c:114
12077 msgid "CPU %u enabled\n"
12078 msgstr "CPU %d được bật\n"
12080 #: sys-utils/chcpu.c:117
12082 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12083 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12085 #: sys-utils/chcpu.c:123
12087 msgid "CPU %u disable failed"
12088 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12090 #: sys-utils/chcpu.c:126
12092 msgid "CPU %u disabled\n"
12093 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12095 #: sys-utils/chcpu.c:139
12096 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12097 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12099 #: sys-utils/chcpu.c:142
12100 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12101 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12103 #: sys-utils/chcpu.c:144
12105 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12106 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12108 #: sys-utils/chcpu.c:151
12109 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12110 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12112 #: sys-utils/chcpu.c:155
12113 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12114 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12116 #: sys-utils/chcpu.c:157
12118 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12119 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12121 #: sys-utils/chcpu.c:160
12122 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12123 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:162
12127 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12128 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12130 #: sys-utils/chcpu.c:186
12132 msgid "CPU %u is not configurable"
12133 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:192
12137 msgid "CPU %u is already configured\n"
12138 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12140 #: sys-utils/chcpu.c:196
12142 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12143 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12145 #: sys-utils/chcpu.c:201
12147 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12148 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12150 #: sys-utils/chcpu.c:208
12152 msgid "CPU %u configure failed"
12153 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:211
12157 msgid "CPU %u configured\n"
12158 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:215
12162 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12163 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:218
12167 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12168 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12170 #: sys-utils/chcpu.c:233
12172 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12173 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12175 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12184 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12186 #: sys-utils/chcpu.c:245
12187 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12188 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12190 #: sys-utils/chcpu.c:249
12193 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12194 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12195 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12196 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12197 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12198 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12202 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12203 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12204 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12205 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12206 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12207 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12208 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12209 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12211 #: sys-utils/chcpu.c:296
12213 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12214 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12216 #: sys-utils/chcpu.c:338
12218 msgid "unsupported argument: %s"
12219 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12221 #: sys-utils/chmem.c:100
12223 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12226 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12228 msgid "Failed to parse index"
12229 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12231 #: sys-utils/chmem.c:151
12233 msgid "%s enable failed\n"
12234 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12236 #: sys-utils/chmem.c:153
12238 msgid "%s disable failed\n"
12239 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12241 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12243 msgid "%s enabled\n"
12244 msgstr "CPU %d được bật\n"
12246 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12248 msgid "%s disabled\n"
12249 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12251 #: sys-utils/chmem.c:170
12253 msgid "Could only enable %s of memory"
12256 #: sys-utils/chmem.c:172
12258 msgid "Could only disable %s of memory"
12261 #: sys-utils/chmem.c:206
12263 msgid "%s already enabled\n"
12264 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12266 #: sys-utils/chmem.c:208
12268 msgid "%s already disabled\n"
12269 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12271 #: sys-utils/chmem.c:218
12273 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12274 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12276 #: sys-utils/chmem.c:222
12278 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12279 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12281 #: sys-utils/chmem.c:237
12283 msgid "%s enable failed"
12284 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12286 #: sys-utils/chmem.c:239
12288 msgid "%s disable failed"
12289 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12291 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12293 msgid "Failed to read %s"
12294 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12296 #: sys-utils/chmem.c:273
12298 msgid "Failed to parse block number"
12299 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12301 #: sys-utils/chmem.c:278
12303 msgid "Failed to parse size"
12304 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12306 #: sys-utils/chmem.c:282
12308 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12311 #: sys-utils/chmem.c:291
12313 msgid "Failed to parse start"
12314 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12316 #: sys-utils/chmem.c:292
12318 msgid "Failed to parse end"
12319 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12321 #: sys-utils/chmem.c:296
12323 msgid "Invalid start address format: %s"
12324 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12326 #: sys-utils/chmem.c:298
12328 msgid "Invalid end address format: %s"
12329 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12331 #: sys-utils/chmem.c:299
12333 msgid "Failed to parse start address"
12334 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12336 #: sys-utils/chmem.c:300
12338 msgid "Failed to parse end address"
12339 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12341 #: sys-utils/chmem.c:303
12343 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12346 #: sys-utils/chmem.c:317
12348 msgid "Invalid parameter: %s"
12349 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12351 #: sys-utils/chmem.c:324
12353 msgid "Invalid range: %s"
12354 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12356 #: sys-utils/chmem.c:333
12358 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12359 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12361 #: sys-utils/chmem.c:336
12362 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12365 #: sys-utils/chmem.c:339
12367 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12368 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12370 #: sys-utils/chmem.c:340
12372 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12373 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12375 #: sys-utils/chmem.c:341
12377 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12378 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12380 #: sys-utils/chmem.c:342
12381 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12384 #: sys-utils/chmem.c:343
12386 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12387 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12389 #: sys-utils/chmem.c:346
12393 "Supported zones:\n"
12396 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12398 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12400 msgid "failed to initialize %s handler"
12401 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12403 #: sys-utils/chmem.c:433
12404 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12407 #: sys-utils/chmem.c:438
12409 msgid "unknown memory zone: %s"
12410 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12412 #: sys-utils/choom.c:38
12415 " %1$s [options] -p pid\n"
12416 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12417 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12419 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12420 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12421 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12422 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12424 #: sys-utils/choom.c:44
12425 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12428 #: sys-utils/choom.c:47
12430 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12431 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12433 #: sys-utils/choom.c:48
12435 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12436 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12438 #: sys-utils/choom.c:60
12440 msgid "failed to read OOM score value"
12441 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12443 #: sys-utils/choom.c:70
12445 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12446 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12448 #: sys-utils/choom.c:105
12450 msgid "invalid adjust argument"
12451 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12453 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12455 msgid "invalid argument: %s"
12456 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12458 #: sys-utils/choom.c:123
12460 msgid "no PID or COMMAND specified"
12461 msgstr "Chưa có LỆNH."
12463 #: sys-utils/choom.c:127
12465 msgid "no OOM score adjust value specified"
12466 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12468 #: sys-utils/choom.c:135
12470 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12471 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12473 #: sys-utils/choom.c:136
12475 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12476 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12478 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12480 msgid "failed to set score adjust value"
12481 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12483 #: sys-utils/choom.c:145
12485 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12488 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12490 msgid " %s hard|soft\n"
12491 msgstr " %s hard|soft\n"
12493 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12495 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12498 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12504 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12505 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12508 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12509 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12511 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12513 msgid "unknown argument: %s"
12514 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:109
12517 msgid "system is unusable"
12518 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:110
12521 msgid "action must be taken immediately"
12522 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:111
12525 msgid "critical conditions"
12526 msgstr "điều kiện tới hạn"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:112
12529 msgid "error conditions"
12530 msgstr "điều kiện lỗi"
12532 #: sys-utils/dmesg.c:113
12533 msgid "warning conditions"
12534 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:114
12537 msgid "normal but significant condition"
12538 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:115
12541 msgid "informational"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:116
12545 msgid "debug-level messages"
12546 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12548 #: sys-utils/dmesg.c:130
12549 msgid "kernel messages"
12550 msgstr "thông điệp nhân"
12552 #: sys-utils/dmesg.c:131
12553 msgid "random user-level messages"
12554 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12556 #: sys-utils/dmesg.c:132
12557 msgid "mail system"
12558 msgstr "hệ thống thư"
12560 #: sys-utils/dmesg.c:133
12561 msgid "system daemons"
12562 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12564 #: sys-utils/dmesg.c:134
12565 msgid "security/authorization messages"
12566 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12568 #: sys-utils/dmesg.c:135
12569 msgid "messages generated internally by syslogd"
12570 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12572 #: sys-utils/dmesg.c:136
12573 msgid "line printer subsystem"
12574 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12576 #: sys-utils/dmesg.c:137
12577 msgid "network news subsystem"
12578 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12580 #: sys-utils/dmesg.c:138
12581 msgid "UUCP subsystem"
12582 msgstr "hệ thống con UUCP"
12584 #: sys-utils/dmesg.c:139
12585 msgid "clock daemon"
12586 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:140
12589 msgid "security/authorization messages (private)"
12590 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:141
12594 msgstr "dịch vụ ftp"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:269
12597 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12598 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12600 #: sys-utils/dmesg.c:272
12601 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12602 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12604 #: sys-utils/dmesg.c:273
12605 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12606 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12608 #: sys-utils/dmesg.c:274
12609 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12610 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:275
12613 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12614 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:276
12617 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12618 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:277
12621 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12622 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12624 #: sys-utils/dmesg.c:278
12625 msgid " -H, --human human readable output\n"
12626 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:279
12629 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12630 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:280
12633 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12634 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:283
12637 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12638 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12640 #: sys-utils/dmesg.c:284
12641 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12642 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:285
12645 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12646 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:286
12649 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12652 #: sys-utils/dmesg.c:287
12653 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12654 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12656 #: sys-utils/dmesg.c:288
12657 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12658 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12660 #: sys-utils/dmesg.c:289
12661 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12662 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12664 #: sys-utils/dmesg.c:290
12665 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12666 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12668 #: sys-utils/dmesg.c:291
12669 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12670 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12672 #: sys-utils/dmesg.c:292
12673 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12674 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12676 #: sys-utils/dmesg.c:293
12677 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12678 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12680 #: sys-utils/dmesg.c:294
12681 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12682 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12684 #: sys-utils/dmesg.c:295
12686 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12687 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12689 #: sys-utils/dmesg.c:296
12691 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12692 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12694 #: sys-utils/dmesg.c:297
12697 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12698 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12699 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12701 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12702 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12703 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12705 #: sys-utils/dmesg.c:302
12708 "Supported log facilities:\n"
12711 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12713 #: sys-utils/dmesg.c:308
12716 "Supported log levels (priorities):\n"
12719 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12721 #: sys-utils/dmesg.c:362
12723 msgid "failed to parse level '%s'"
12724 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12726 #: sys-utils/dmesg.c:364
12728 msgid "unknown level '%s'"
12729 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12731 #: sys-utils/dmesg.c:400
12733 msgid "failed to parse facility '%s'"
12734 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12736 #: sys-utils/dmesg.c:402
12738 msgid "unknown facility '%s'"
12739 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12741 #: sys-utils/dmesg.c:530
12743 msgid "cannot mmap: %s"
12744 msgstr "không thể mmap: %s"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12747 msgid "invalid buffer size argument"
12748 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12751 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12752 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12754 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12755 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12756 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12759 msgid "read kernel buffer failed"
12760 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12763 msgid "klogctl failed"
12764 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12766 #: sys-utils/eject.c:135
12768 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12769 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12771 #: sys-utils/eject.c:138
12772 msgid "Eject removable media.\n"
12773 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12775 #: sys-utils/eject.c:141
12777 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12778 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12779 " -d, --default display default device\n"
12780 " -f, --floppy eject floppy\n"
12781 " -F, --force don't care about device type\n"
12782 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12783 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12784 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12785 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12786 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12787 " -q, --tape eject tape\n"
12788 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12789 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12790 " -t, --trayclose close tray\n"
12791 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12792 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12793 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12794 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12796 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12797 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12798 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12799 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12800 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12801 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12802 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12803 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12804 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12805 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12806 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12807 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12808 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12809 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12810 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12811 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12812 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12813 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12815 #: sys-utils/eject.c:164
12818 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12821 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12823 #: sys-utils/eject.c:210
12824 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12825 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12827 #: sys-utils/eject.c:214
12828 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12829 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12831 #: sys-utils/eject.c:323
12832 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12833 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12835 #: sys-utils/eject.c:337
12836 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12837 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12839 #: sys-utils/eject.c:339
12840 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12841 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12843 #: sys-utils/eject.c:341
12844 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12845 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12847 #: sys-utils/eject.c:346
12848 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12849 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12851 #: sys-utils/eject.c:348
12852 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12853 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12855 #: sys-utils/eject.c:359
12856 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12857 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12859 #: sys-utils/eject.c:363
12860 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12861 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12863 #: sys-utils/eject.c:365
12864 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12865 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12867 #: sys-utils/eject.c:383
12868 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12869 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12871 #: sys-utils/eject.c:385
12872 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12873 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12875 #: sys-utils/eject.c:402
12876 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12877 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12879 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12880 msgid "CD-ROM eject command failed"
12881 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12883 #: sys-utils/eject.c:433
12884 msgid "no CD-ROM information available"
12885 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12887 #: sys-utils/eject.c:436
12888 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12889 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12891 #: sys-utils/eject.c:439
12893 msgid "CD-ROM status command failed"
12894 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12896 #: sys-utils/eject.c:479
12897 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12898 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12900 #: sys-utils/eject.c:481
12901 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12902 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12904 #: sys-utils/eject.c:518
12906 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12907 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12909 #: sys-utils/eject.c:533
12911 msgid "%s: failed to read speed"
12912 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12914 #: sys-utils/eject.c:541
12915 msgid "failed to read speed"
12916 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12918 #: sys-utils/eject.c:581
12919 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12920 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12922 #: sys-utils/eject.c:653
12924 msgid "%s: unmounting"
12925 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12927 #: sys-utils/eject.c:671
12928 msgid "unable to fork"
12929 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12931 #: sys-utils/eject.c:678
12933 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12934 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12936 #: sys-utils/eject.c:681
12938 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12939 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12941 #: sys-utils/eject.c:723
12942 msgid "failed to parse mount table"
12943 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12945 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12947 msgid "%s: mounted on %s"
12948 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12950 #: sys-utils/eject.c:829
12951 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12952 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12954 #: sys-utils/eject.c:831
12956 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12957 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12959 #: sys-utils/eject.c:857
12961 msgid "default device: `%s'"
12962 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12964 #: sys-utils/eject.c:863
12966 msgid "using default device `%s'"
12967 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12969 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12971 msgid "%s: unable to find device"
12972 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12974 #: sys-utils/eject.c:884
12976 msgid "device name is `%s'"
12977 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12979 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12981 msgid "%s: not mounted"
12982 msgstr "%s: chưa gắn"
12984 #: sys-utils/eject.c:894
12986 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12987 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12989 #: sys-utils/eject.c:902
12991 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12992 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12994 #: sys-utils/eject.c:905
12996 msgid "%s: is whole-disk device"
12997 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12999 #: sys-utils/eject.c:909
13001 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13002 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13004 #: sys-utils/eject.c:913
13006 msgid "device is `%s'"
13007 msgstr "thiết bị là “%s”"
13009 #: sys-utils/eject.c:914
13010 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13011 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13013 #: sys-utils/eject.c:928
13015 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13016 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13018 #: sys-utils/eject.c:930
13020 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13021 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13023 #: sys-utils/eject.c:938
13025 msgid "%s: closing tray"
13026 msgstr "%s: đóng khay"
13028 #: sys-utils/eject.c:947
13030 msgid "%s: toggling tray"
13031 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13033 #: sys-utils/eject.c:956
13035 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13036 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13038 #: sys-utils/eject.c:982
13040 msgid "error: %s: device in use"
13041 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13043 #: sys-utils/eject.c:988
13045 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13046 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13048 #: sys-utils/eject.c:1004
13050 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13051 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13053 #: sys-utils/eject.c:1006
13054 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13055 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13057 #: sys-utils/eject.c:1011
13059 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13060 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13062 #: sys-utils/eject.c:1013
13063 msgid "SCSI eject succeeded"
13064 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13066 #: sys-utils/eject.c:1014
13067 msgid "SCSI eject failed"
13068 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13070 #: sys-utils/eject.c:1018
13072 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13073 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13075 #: sys-utils/eject.c:1020
13076 msgid "floppy eject command succeeded"
13077 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13079 #: sys-utils/eject.c:1021
13080 msgid "floppy eject command failed"
13081 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13083 #: sys-utils/eject.c:1025
13085 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13086 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13088 #: sys-utils/eject.c:1027
13089 msgid "tape offline command succeeded"
13090 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13092 #: sys-utils/eject.c:1028
13093 msgid "tape offline command failed"
13094 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13096 #: sys-utils/eject.c:1032
13097 msgid "unable to eject"
13098 msgstr "không thể mở khay được"
13100 #: sys-utils/fallocate.c:84
13102 msgid " %s [options] <filename>\n"
13103 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13105 #: sys-utils/fallocate.c:87
13106 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13107 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13109 #: sys-utils/fallocate.c:90
13110 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13111 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13113 #: sys-utils/fallocate.c:91
13114 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13115 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13117 #: sys-utils/fallocate.c:92
13118 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13121 #: sys-utils/fallocate.c:93
13122 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13123 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13125 #: sys-utils/fallocate.c:94
13126 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13127 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13129 #: sys-utils/fallocate.c:95
13130 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13131 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13133 #: sys-utils/fallocate.c:96
13134 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13135 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13137 #: sys-utils/fallocate.c:97
13138 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13139 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13141 #: sys-utils/fallocate.c:99
13143 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13144 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13146 #: sys-utils/fallocate.c:136
13148 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13149 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13151 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13152 msgid "fallocate failed"
13153 msgstr "fallocate bị lỗi"
13155 #: sys-utils/fallocate.c:234
13157 msgid "%s: read failed"
13158 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13160 #: sys-utils/fallocate.c:275
13162 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13163 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13165 #: sys-utils/fallocate.c:355
13166 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13169 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13170 msgid "no filename specified"
13171 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13173 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13174 msgid "invalid length value specified"
13175 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13177 #: sys-utils/fallocate.c:387
13178 msgid "no length argument specified"
13179 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13181 #: sys-utils/fallocate.c:392
13182 msgid "invalid offset value specified"
13183 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13185 #: sys-utils/flock.c:53
13188 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13189 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13190 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13192 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13193 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13194 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13196 #: sys-utils/flock.c:59
13197 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13198 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13200 #: sys-utils/flock.c:62
13201 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13202 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13204 #: sys-utils/flock.c:63
13205 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13206 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13208 #: sys-utils/flock.c:64
13209 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13210 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13212 #: sys-utils/flock.c:65
13213 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13214 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13216 #: sys-utils/flock.c:66
13217 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13218 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13220 #: sys-utils/flock.c:67
13221 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13222 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13224 #: sys-utils/flock.c:68
13225 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13226 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13228 #: sys-utils/flock.c:69
13229 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13230 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13232 #: sys-utils/flock.c:70
13234 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13235 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13237 #: sys-utils/flock.c:71
13239 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13240 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13242 #: sys-utils/flock.c:108
13244 msgid "cannot open lock file %s"
13245 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13247 #: sys-utils/flock.c:210
13248 msgid "invalid timeout value"
13249 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13251 #: sys-utils/flock.c:214
13252 msgid "invalid exit code"
13253 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13255 #: sys-utils/flock.c:231
13256 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13259 #: sys-utils/flock.c:239
13261 msgid "%s requires exactly one command argument"
13262 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13264 #: sys-utils/flock.c:257
13265 msgid "bad file descriptor"
13266 msgstr "mô tả tập tin sai"
13268 #: sys-utils/flock.c:260
13269 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13270 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13272 #: sys-utils/flock.c:284
13274 msgid "failed to get lock"
13275 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13277 #: sys-utils/flock.c:291
13278 msgid "timeout while waiting to get lock"
13281 #: sys-utils/flock.c:332
13283 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13284 msgstr "%s %06d giây\n"
13286 #: sys-utils/flock.c:343
13288 msgid "%s: executing %s\n"
13289 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13291 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13293 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13294 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13296 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13298 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13299 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13301 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13302 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13303 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13305 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13306 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13307 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13309 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13310 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13311 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13313 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13315 msgid "%s: is not a directory"
13316 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13318 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13320 msgid "%s: freeze failed"
13321 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13323 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13325 msgid "%s: unfreeze failed"
13326 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13328 #: sys-utils/fstrim.c:77
13330 msgid "cannot get realpath: %s"
13331 msgstr "không thể đọc %s"
13333 #: sys-utils/fstrim.c:96
13335 msgid "%s: not a directory"
13336 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13338 #: sys-utils/fstrim.c:103
13340 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13341 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13343 #: sys-utils/fstrim.c:105
13345 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13348 #: sys-utils/fstrim.c:122
13350 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13351 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13353 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13354 #: sys-utils/fstrim.c:132
13356 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13357 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13359 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13360 #: sys-utils/fstrim.c:136
13362 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13363 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13365 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13366 #: sys-utils/umount.c:248
13368 msgid "failed to parse %s"
13369 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13371 #: sys-utils/fstrim.c:274
13373 msgid "failed to allocate FS handler"
13374 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13376 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13378 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13379 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13381 #: sys-utils/fstrim.c:351
13383 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13384 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13386 #: sys-utils/fstrim.c:354
13387 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13388 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13390 #: sys-utils/fstrim.c:357
13392 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13393 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13395 #: sys-utils/fstrim.c:358
13397 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13398 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13400 #: sys-utils/fstrim.c:359
13401 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13402 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13404 #: sys-utils/fstrim.c:360
13405 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13406 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13408 #: sys-utils/fstrim.c:361
13409 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13410 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13412 #: sys-utils/fstrim.c:362
13413 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13414 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13416 #: sys-utils/fstrim.c:363
13418 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13419 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13421 #: sys-utils/fstrim.c:364
13423 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13424 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13426 #: sys-utils/fstrim.c:423
13427 msgid "failed to parse minimum extent length"
13428 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13430 #: sys-utils/fstrim.c:442
13431 msgid "no mountpoint specified"
13432 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:205
13436 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13437 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13443 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13445 msgstr "địa phương"
13447 #: sys-utils/hwclock.c:256
13449 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13450 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13452 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13453 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13455 #: sys-utils/hwclock.c:263
13457 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13458 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13460 #: sys-utils/hwclock.c:265
13462 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13463 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13465 #: sys-utils/hwclock.c:267
13467 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13468 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:294
13472 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13473 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:300
13477 msgid "...synchronization failed\n"
13478 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13480 #: sys-utils/hwclock.c:302
13482 msgid "...got clock tick\n"
13483 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13485 #: sys-utils/hwclock.c:343
13487 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13488 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13490 #: sys-utils/hwclock.c:351
13492 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13493 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13495 #: sys-utils/hwclock.c:378
13497 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13498 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13500 #: sys-utils/hwclock.c:405
13502 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13503 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:441
13507 msgid "RTC type: '%s'\n"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:541
13512 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13513 msgstr "%s %06d giây\n"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:560
13517 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13518 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:582
13522 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13523 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13525 #: sys-utils/hwclock.c:610
13528 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13529 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13531 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13532 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:680
13536 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:683
13540 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13543 #: sys-utils/hwclock.c:686
13545 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13546 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:689
13550 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13551 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:691
13554 msgid "to set the kernel timezone."
13557 #: sys-utils/hwclock.c:693
13558 msgid "to warp System time."
13561 #: sys-utils/hwclock.c:710
13562 msgid "settimeofday() failed"
13563 msgstr "settimeofday() không thành công"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:734
13567 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13568 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:738
13573 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13574 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13576 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13577 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:744
13581 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13582 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:782
13587 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13588 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13590 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13591 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13593 #: sys-utils/hwclock.c:789
13596 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13597 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13598 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13600 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13601 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13602 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13604 #: sys-utils/hwclock.c:833
13606 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13607 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13608 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:837
13612 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13613 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13615 #: sys-utils/hwclock.c:862
13622 #: sys-utils/hwclock.c:872
13624 msgid "cannot update %s"
13625 msgstr "không thể mở %s"
13627 #: sys-utils/hwclock.c:908
13629 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13630 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13632 #: sys-utils/hwclock.c:912
13634 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13635 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13637 #: sys-utils/hwclock.c:940
13639 msgid "No usable clock interface found.\n"
13640 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13642 #: sys-utils/hwclock.c:941
13643 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13644 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13646 #: sys-utils/hwclock.c:944
13648 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13649 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13651 #: sys-utils/hwclock.c:994
13653 msgid "Target date: %ld\n"
13654 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13656 #: sys-utils/hwclock.c:995
13658 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13662 msgid "RTC read returned an invalid value."
13665 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13667 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13668 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13672 msgid "unable to read the RTC epoch."
13673 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13677 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13681 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13686 msgid "unable to set the RTC epoch."
13687 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13691 msgid " %s [function] [option...]\n"
13692 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13695 msgid "Time clocks utility."
13698 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13700 msgid " -r, --show display the RTC time"
13701 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13705 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13706 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13710 msgid " --set set the RTC according to --date"
13711 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13714 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13719 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13720 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13724 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13725 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13728 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13733 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13734 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13737 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13741 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13746 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13747 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13751 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13752 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13756 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13757 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13761 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13766 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13767 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13770 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13774 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13778 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13783 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13784 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13788 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13789 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13791 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13793 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13794 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13798 msgid " -v, --verbose display more details"
13799 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13802 msgid "Unable to connect to audit system"
13803 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13806 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13811 msgid "%d too many arguments given"
13812 msgstr "quá nhiều đối số"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13815 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13819 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13820 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13822 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13823 msgid "--date is required for --set or --predict"
13826 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13828 msgid "invalid date '%s'"
13829 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13833 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13834 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13838 msgid "Test mode: nothing was changed."
13839 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13841 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13842 msgid "ISA port access is not implemented"
13845 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13847 msgid "iopl() port access failed"
13848 msgstr "open() cho %s không thành công"
13850 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13852 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13853 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13857 msgid "Trying to open: %s\n"
13858 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13862 msgid "cannot open rtc device"
13863 msgstr "không thể mở "
13865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13867 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13868 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13872 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13873 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13876 msgid "Timed out waiting for time change."
13877 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13881 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13882 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13886 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13887 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13891 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13892 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13896 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13897 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13901 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13902 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13906 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13907 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13911 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13912 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13916 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13917 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13921 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13922 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13926 msgid "invalid epoch '%s'."
13927 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13931 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13932 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13936 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13937 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13939 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13940 msgid "Create various IPC resources.\n"
13941 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13943 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13944 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13945 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13948 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13949 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13952 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13953 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13955 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13956 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13957 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13959 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13960 msgid "failed to parse size"
13961 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13963 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13964 msgid "failed to parse elements"
13965 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13967 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13968 msgid "create share memory failed"
13969 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13971 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13973 msgid "Shared memory id: %d\n"
13974 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13976 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13977 msgid "create message queue failed"
13978 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13980 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13982 msgid "Message queue id: %d\n"
13983 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13985 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13986 msgid "create semaphore failed"
13987 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13989 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13991 msgid "Semaphore id: %d\n"
13992 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13997 " %1$s [options]\n"
13998 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14000 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14001 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14003 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14004 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14005 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14007 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14008 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14009 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14012 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14013 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14016 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14017 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14020 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14021 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14024 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14025 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14028 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14029 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14032 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14033 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14036 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14037 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14039 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14041 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14042 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14044 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14046 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14047 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14049 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14051 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14052 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14055 msgid "permission denied for key"
14056 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14059 msgid "permission denied for id"
14060 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14063 msgid "invalid key"
14064 msgstr "chìa khóa không đúng"
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14071 msgid "already removed key"
14072 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14075 msgid "already removed id"
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14080 msgstr "khóa gặp lỗi"
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14084 msgstr "id gặp lỗi"
14086 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14088 msgid "invalid id: %s"
14089 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14091 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14093 msgid "resource(s) deleted\n"
14094 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14096 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14098 msgid "illegal key (%s)"
14099 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14101 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14102 msgid "kernel not configured for shared memory"
14103 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14105 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14106 msgid "kernel not configured for semaphores"
14107 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14109 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14110 msgid "kernel not configured for message queues"
14111 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:53
14116 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14117 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14119 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14120 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14123 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14124 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14125 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:60
14128 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14129 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14132 msgid "Resource options:\n"
14133 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14136 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14137 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14140 msgid " -q, --queues message queues\n"
14141 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14143 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14144 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14145 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:68
14148 msgid " -a, --all all (default)\n"
14149 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:71
14152 msgid "Output options:\n"
14153 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:72
14156 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14157 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:73
14160 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14161 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:74
14164 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14165 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:75
14168 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14169 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:76
14172 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14173 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:77
14176 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14177 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14179 #: sys-utils/ipcs.c:78
14180 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14181 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14183 #: sys-utils/ipcs.c:164
14184 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14185 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:204
14189 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14190 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:207
14194 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14195 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:208
14199 msgid "max number of segments = %ju\n"
14200 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:210
14203 msgid "max seg size"
14204 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:218
14207 msgid "max total shared memory"
14208 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:220
14211 msgid "min seg size"
14212 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:232
14216 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14217 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:236
14221 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14222 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14224 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14225 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14226 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14228 #. "segments allocated = %d\n"
14229 #. "pages allocated = %ld\n"
14230 #. "pages resident = %ld\n"
14231 #. "pages swapped = %ld\n"
14232 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:248
14237 "segments allocated %d\n"
14238 "pages allocated %ld\n"
14239 "pages resident %ld\n"
14240 "pages swapped %ld\n"
14241 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14243 "segments được cấp phát %d\n"
14244 "số trang được cấp phát %ld\n"
14245 "số trang thường trú %ld\n"
14246 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14247 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:265
14251 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14252 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14255 #: sys-utils/ipcs.c:286
14259 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14260 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14264 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14268 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14272 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14276 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14280 #: sys-utils/ipcs.c:271
14282 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14283 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14285 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14286 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14287 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14289 msgstr "chủ sở hữu"
14291 #: sys-utils/ipcs.c:273
14295 #: sys-utils/ipcs.c:273
14299 #: sys-utils/ipcs.c:274
14301 msgstr "đã thay đổi"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:278
14305 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14306 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:280
14312 #: sys-utils/ipcs.c:280
14316 #: sys-utils/ipcs.c:284
14318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14319 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14325 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14327 msgstr "kích-thước"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14330 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14331 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14335 #: sys-utils/ipcs.c:288
14339 #: sys-utils/ipcs.c:288
14341 msgstr "trạng thái"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14344 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14345 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14346 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14347 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14351 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14355 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14359 #: sys-utils/ipcs.c:363
14361 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14362 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14364 #: sys-utils/ipcs.c:366
14366 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14367 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14369 #: sys-utils/ipcs.c:367
14371 msgid "max number of arrays = %d\n"
14372 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14374 #: sys-utils/ipcs.c:368
14376 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14377 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:369
14381 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14382 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14384 #: sys-utils/ipcs.c:370
14386 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14387 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:371
14391 msgid "semaphore max value = %u\n"
14392 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:380
14396 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14397 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:383
14401 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14402 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14404 #: sys-utils/ipcs.c:384
14406 msgid "used arrays = %d\n"
14407 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14409 #: sys-utils/ipcs.c:385
14411 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14412 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14414 #: sys-utils/ipcs.c:390
14416 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14417 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14419 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14421 msgstr "mã số cờ hiệu"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:396
14425 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14426 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:398
14430 msgstr "thao tác cuối cùng"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:398
14433 msgid "last-changed"
14434 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:405
14438 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14439 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:407
14443 msgstr "số cờ hiệu"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:465
14447 msgid "unable to fetch message limits\n"
14448 msgstr "Số đầu đọc"
14450 #: sys-utils/ipcs.c:468
14452 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14453 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14455 #: sys-utils/ipcs.c:469
14457 msgid "max queues system wide = %d\n"
14458 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:471
14461 msgid "max size of message"
14462 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14464 #: sys-utils/ipcs.c:473
14465 msgid "default max size of queue"
14466 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14468 #: sys-utils/ipcs.c:480
14470 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14471 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14473 #: sys-utils/ipcs.c:483
14475 msgid "------ Messages Status --------\n"
14476 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14478 #: sys-utils/ipcs.c:485
14480 msgid "allocated queues = %d\n"
14481 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:486
14485 msgid "used headers = %d\n"
14486 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14488 #: sys-utils/ipcs.c:488
14490 msgstr "không gian đã dùng"
14492 #: sys-utils/ipcs.c:489
14496 #: sys-utils/ipcs.c:493
14498 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14499 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14501 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14502 #: sys-utils/ipcs.c:513
14506 #: sys-utils/ipcs.c:499
14508 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14509 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:501
14515 #: sys-utils/ipcs.c:501
14519 #: sys-utils/ipcs.c:501
14523 #: sys-utils/ipcs.c:505
14525 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14526 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14528 #: sys-utils/ipcs.c:507
14532 #: sys-utils/ipcs.c:507
14536 #: sys-utils/ipcs.c:511
14538 msgid "------ Message Queues --------\n"
14539 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:514
14543 msgstr "byte đã dùng"
14545 #: sys-utils/ipcs.c:515
14547 msgstr "thông điệp"
14549 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14550 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14552 msgid "id %d not found"
14553 msgstr "không tìm thấy id %d"
14555 #: sys-utils/ipcs.c:584
14559 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14562 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:585
14566 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14567 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:588
14571 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14572 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:590
14578 #: sys-utils/ipcs.c:590
14582 #: sys-utils/ipcs.c:592
14584 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14585 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14587 #: sys-utils/ipcs.c:595
14589 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14590 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:597
14594 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14595 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14597 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14599 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14600 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14602 #: sys-utils/ipcs.c:614
14606 "Message Queue msqid=%d\n"
14609 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:615
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:619
14620 #: sys-utils/ipcs.c:619
14624 #: sys-utils/ipcs.c:621
14628 #: sys-utils/ipcs.c:621
14632 #: sys-utils/ipcs.c:626
14634 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14635 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14637 #: sys-utils/ipcs.c:628
14639 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14640 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14642 #: sys-utils/ipcs.c:647
14646 "Semaphore Array semid=%d\n"
14649 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14651 #: sys-utils/ipcs.c:648
14653 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14654 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14656 #: sys-utils/ipcs.c:651
14658 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14659 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14661 #: sys-utils/ipcs.c:653
14663 msgid "nsems = %ju\n"
14664 msgstr "nsems = %ju\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:654
14668 msgid "otime = %-26.24s\n"
14669 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14671 #: sys-utils/ipcs.c:656
14673 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14674 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14676 #: sys-utils/ipcs.c:659
14678 msgstr "số cờ hiệu"
14680 #: sys-utils/ipcs.c:659
14684 #: sys-utils/ipcs.c:659
14688 #: sys-utils/ipcs.c:659
14692 #: sys-utils/ipcs.c:659
14696 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14697 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14700 msgstr "%s gặp lỗi"
14702 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14704 msgid "%s (bytes) = "
14705 msgstr "%s (bytes) = "
14707 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14709 msgid "%s (kbytes) = "
14710 msgstr "%s (kbytes) = "
14712 #: sys-utils/ldattach.c:184
14713 msgid "invalid iflag"
14714 msgstr "iflag không hợp lệ"
14716 #: sys-utils/ldattach.c:200
14718 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14719 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14721 #: sys-utils/ldattach.c:203
14722 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14723 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14725 #: sys-utils/ldattach.c:206
14726 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14727 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14729 #: sys-utils/ldattach.c:207
14730 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14731 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14733 #: sys-utils/ldattach.c:208
14734 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14735 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14737 #: sys-utils/ldattach.c:209
14738 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14739 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14741 #: sys-utils/ldattach.c:210
14742 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14743 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14745 #: sys-utils/ldattach.c:211
14746 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14747 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14749 #: sys-utils/ldattach.c:212
14750 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14751 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14753 #: sys-utils/ldattach.c:213
14754 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14755 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14757 #: sys-utils/ldattach.c:214
14758 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14759 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14761 #: sys-utils/ldattach.c:215
14762 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14763 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14765 #: sys-utils/ldattach.c:216
14766 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14767 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14769 #: sys-utils/ldattach.c:217
14770 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14771 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14773 #: sys-utils/ldattach.c:222
14776 "Known <ldisc> names:\n"
14779 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14781 #: sys-utils/ldattach.c:226
14784 "Known <iflag> names:\n"
14787 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14789 #: sys-utils/ldattach.c:344
14790 msgid "invalid speed argument"
14791 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14793 #: sys-utils/ldattach.c:347
14794 msgid "invalid pause argument"
14795 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14797 #: sys-utils/ldattach.c:374
14798 msgid "invalid line discipline argument"
14799 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14801 #: sys-utils/ldattach.c:394
14803 msgid "%s is not a serial line"
14804 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14806 #: sys-utils/ldattach.c:401
14808 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14809 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14811 #: sys-utils/ldattach.c:404
14813 msgid "speed %d unsupported"
14814 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14816 #: sys-utils/ldattach.c:453
14818 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14819 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14821 #: sys-utils/ldattach.c:463
14823 msgid "cannot write intro command to %s"
14824 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14826 #: sys-utils/ldattach.c:473
14827 msgid "cannot set line discipline"
14828 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14830 #: sys-utils/ldattach.c:483
14831 msgid "cannot daemonize"
14832 msgstr "không thể chạy trong nền"
14834 #: sys-utils/losetup.c:72
14835 msgid "autoclear flag set"
14836 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14838 #: sys-utils/losetup.c:73
14839 msgid "device backing file"
14840 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14842 #: sys-utils/losetup.c:74
14843 msgid "backing file inode number"
14844 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14846 #: sys-utils/losetup.c:75
14847 msgid "backing file major:minor device number"
14848 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14850 #: sys-utils/losetup.c:76
14851 msgid "loop device name"
14852 msgstr "tên thiết bị loop"
14854 #: sys-utils/losetup.c:77
14855 msgid "offset from the beginning"
14856 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14858 #: sys-utils/losetup.c:78
14859 msgid "partscan flag set"
14860 msgstr "đặt cờ partscan"
14862 #: sys-utils/losetup.c:80
14863 msgid "size limit of the file in bytes"
14864 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14866 #: sys-utils/losetup.c:81
14867 msgid "loop device major:minor number"
14868 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14870 #: sys-utils/losetup.c:82
14871 msgid "access backing file with direct-io"
14874 #: sys-utils/losetup.c:83
14876 msgid "logical sector size in bytes"
14877 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14879 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14881 msgid ", offset %ju"
14882 msgstr ", offset %ju"
14884 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14886 msgid ", sizelimit %ju"
14887 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14889 #: sys-utils/losetup.c:162
14891 msgid ", encryption %s (type %u)"
14892 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14894 #: sys-utils/losetup.c:206
14896 msgid "%s: detach failed"
14897 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14899 #: sys-utils/losetup.c:401
14902 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14903 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14905 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14906 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14908 #: sys-utils/losetup.c:406
14909 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14910 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14912 #: sys-utils/losetup.c:410
14913 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14914 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14916 #: sys-utils/losetup.c:411
14917 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14918 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14920 #: sys-utils/losetup.c:412
14921 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14922 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14924 #: sys-utils/losetup.c:413
14925 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14926 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14928 #: sys-utils/losetup.c:414
14929 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14930 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14932 #: sys-utils/losetup.c:415
14933 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14934 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14936 #: sys-utils/losetup.c:416
14938 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14939 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14941 #: sys-utils/losetup.c:420
14942 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14943 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14945 #: sys-utils/losetup.c:421
14946 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14947 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14949 #: sys-utils/losetup.c:422
14951 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14952 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14954 #: sys-utils/losetup.c:423
14955 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14956 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14958 #: sys-utils/losetup.c:424
14959 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14960 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14962 #: sys-utils/losetup.c:425
14963 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14966 #: sys-utils/losetup.c:426
14967 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14968 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14970 #: sys-utils/losetup.c:427
14971 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14972 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14974 #: sys-utils/losetup.c:431
14976 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14977 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14979 #: sys-utils/losetup.c:432
14980 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14981 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14983 #: sys-utils/losetup.c:433
14984 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14985 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14987 #: sys-utils/losetup.c:434
14988 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14989 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14991 #: sys-utils/losetup.c:435
14993 msgid " --output-all output all columns\n"
14994 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
14996 #: sys-utils/losetup.c:436
14997 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14998 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15000 #: sys-utils/losetup.c:464
15002 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15003 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15005 #: sys-utils/losetup.c:468
15007 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15008 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15010 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15012 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15013 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15015 #: sys-utils/losetup.c:501
15017 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15020 #: sys-utils/losetup.c:508
15022 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15025 #: sys-utils/losetup.c:514
15027 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15028 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15030 #: sys-utils/losetup.c:520
15032 msgid "failed to inspect loop devices"
15033 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15035 #: sys-utils/losetup.c:543
15037 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15038 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15040 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15041 msgid "cannot find an unused loop device"
15042 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15044 #: sys-utils/losetup.c:568
15046 msgid "%s: failed to use backing file"
15047 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15049 #: sys-utils/losetup.c:661
15051 msgid "failed to parse logical block size"
15052 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15054 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15055 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15057 msgid "%s: failed to use device"
15058 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15060 #: sys-utils/losetup.c:812
15061 msgid "no loop device specified"
15062 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15064 #: sys-utils/losetup.c:827
15066 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15067 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15069 #: sys-utils/losetup.c:832
15070 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15071 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15073 #: sys-utils/losetup.c:896
15075 msgid "%s: set capacity failed"
15076 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15078 #: sys-utils/losetup.c:903
15080 msgid "%s: set direct io failed"
15081 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15083 #: sys-utils/losetup.c:909
15085 msgid "%s: set logical block size failed"
15086 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:86
15092 #: sys-utils/lscpu.c:87
15096 #: sys-utils/lscpu.c:88
15100 #: sys-utils/lscpu.c:89
15102 msgstr "thùng chứa"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:132
15108 #: sys-utils/lscpu.c:133
15112 #: sys-utils/lscpu.c:196
15113 msgid "logical CPU number"
15114 msgstr "số CPU logíc"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:197
15117 msgid "logical core number"
15118 msgstr "số lõi lôgíc"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:198
15121 msgid "logical socket number"
15122 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:199
15125 msgid "logical NUMA node number"
15126 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:200
15129 msgid "logical book number"
15130 msgstr "số chỗ logíc"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:201
15134 msgid "logical drawer number"
15135 msgstr "số lõi lôgíc"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:202
15138 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15139 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:203
15142 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15143 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:204
15146 msgid "physical address of a CPU"
15147 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:205
15150 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15151 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15153 #: sys-utils/lscpu.c:206
15154 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15155 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:207
15158 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15159 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15161 #: sys-utils/lscpu.c:208
15162 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15163 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15165 #: sys-utils/lscpu.c:213
15167 msgid "size of all system caches"
15168 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:214
15171 msgid "cache level"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:215
15177 msgstr "tên thiết bị"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:216
15181 msgid "size of one cache"
15182 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:217
15187 msgstr "Kiểu phân vùng"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:218
15190 msgid "ways of associativity"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:513
15194 msgid "error: uname failed"
15195 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15197 #: sys-utils/lscpu.c:605
15199 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15200 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:873
15204 msgid "cannot restore signal handler"
15205 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15207 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15208 msgid "Failed to extract the node number"
15209 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15215 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15219 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15222 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15223 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15224 "# starting from zero.\n"
15226 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15227 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15228 "# bắt đầu từ số không.\n"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15231 msgid "Architecture:"
15232 msgstr "Kiến trúc:"
15234 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15235 msgid "CPU op-mode(s):"
15236 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15239 msgid "Byte Order:"
15240 msgstr "Thứ tự Byte:"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15243 msgid "Address sizes:"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15250 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15251 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15252 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15255 msgid "On-line CPU(s) list:"
15256 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15259 msgid "failed to callocate cpu set"
15260 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15263 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15264 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15267 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15268 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15271 msgid "Thread(s) per core:"
15272 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15275 msgid "Core(s) per socket:"
15276 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15279 msgid "Socket(s) per book:"
15280 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15283 msgid "Book(s) per drawer:"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15296 msgstr "Số đế cắm:"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15299 msgid "NUMA node(s):"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15304 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15306 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15308 msgid "Machine type:"
15309 msgstr "Kiểu phân vùng"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15312 msgid "CPU family:"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15320 msgid "Model name:"
15321 msgstr "Tên mô hình:"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15329 msgid "Frequency boost:"
15330 msgstr "FreeBSD boot"
15332 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15335 msgstr "CPU %d được bật\n"
15337 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15340 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15348 msgid "CPU dynamic MHz:"
15349 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15353 msgid "CPU static MHz:"
15354 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15357 msgid "CPU max MHz:"
15358 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15361 msgid "CPU min MHz:"
15362 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15369 msgid "Virtualization:"
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15373 msgid "Hypervisor:"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15377 msgid "Hypervisor vendor:"
15378 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15381 msgid "Virtualization type:"
15382 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15385 msgid "Dispatching mode:"
15386 msgstr "Chế độ điều phối:"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15391 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15393 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15395 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15396 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15398 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15400 msgid "Physical sockets:"
15401 msgstr "Số trụ vật lý"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15405 msgid "Physical chips:"
15406 msgstr "Số trụ vật lý"
15408 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15410 msgid "Physical cores/chip:"
15411 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15419 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15420 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15423 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15424 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15427 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15428 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15432 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15433 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15437 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15438 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15440 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15441 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15442 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15444 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15446 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15447 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15450 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15451 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15453 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15454 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15455 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15458 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15459 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15462 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15463 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15467 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15468 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15470 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15472 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15473 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15479 "Available output columns for -e or -p:\n"
15482 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15484 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15488 "Available output columns for -C:\n"
15491 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15495 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15496 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15500 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15501 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15505 msgid "failed to initialize procfs handler"
15506 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15508 #: sys-utils/lsipc.c:149
15510 msgid "Resource key"
15511 msgstr "tên của tài nguyên"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:149
15518 #: sys-utils/lsipc.c:150
15520 msgid "Resource ID"
15521 msgstr "tên của tài nguyên"
15523 #: sys-utils/lsipc.c:150
15528 #: sys-utils/lsipc.c:151
15529 msgid "Owner's username or UID"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:151
15535 msgstr "chủ sở hữu"
15537 #: sys-utils/lsipc.c:152
15539 msgid "Permissions"
15542 #: sys-utils/lsipc.c:153
15543 msgid "Creator UID"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:154
15547 msgid "Creator user"
15550 #: sys-utils/lsipc.c:155
15551 msgid "Creator GID"
15554 #: sys-utils/lsipc.c:156
15556 msgid "Creator group"
15557 msgstr "Nhóm chính"
15559 #: sys-utils/lsipc.c:157
15562 msgstr "mã ID Người dùng"
15564 #: sys-utils/lsipc.c:157
15569 #: sys-utils/lsipc.c:158
15574 #: sys-utils/lsipc.c:159
15578 #: sys-utils/lsipc.c:159
15583 #: sys-utils/lsipc.c:160
15588 #: sys-utils/lsipc.c:161
15590 msgid "Time of the last change"
15591 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:161
15595 msgid "Last change"
15596 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:164
15601 msgstr "byte đã dùng"
15603 #: sys-utils/lsipc.c:165
15605 msgid "Number of messages"
15606 msgstr "Số đầu đọc"
15608 #: sys-utils/lsipc.c:165
15611 msgstr "thông điệp"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:166
15615 msgid "Time of last msg sent"
15616 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:166
15622 #: sys-utils/lsipc.c:167
15623 msgid "Time of last msg received"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:167
15627 msgid "Msg received"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:168
15631 msgid "PID of the last msg sender"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:168
15638 #: sys-utils/lsipc.c:169
15639 msgid "PID of the last msg receiver"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:169
15643 msgid "Msg receiver"
15646 #: sys-utils/lsipc.c:172
15648 msgid "Segment size"
15649 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:173
15653 msgid "Number of attached processes"
15654 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15656 #: sys-utils/lsipc.c:173
15657 msgid "Attached processes"
15660 #: sys-utils/lsipc.c:174
15663 msgstr "trạng thái"
15665 #: sys-utils/lsipc.c:175
15667 msgid "Attach time"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:176
15672 msgid "Detach time"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:177
15677 msgid "Creator command line"
15678 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15680 #: sys-utils/lsipc.c:177
15682 msgid "Creator command"
15685 #: sys-utils/lsipc.c:178
15686 msgid "PID of the creator"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:178
15690 msgid "Creator PID"
15693 #: sys-utils/lsipc.c:179
15694 msgid "PID of last user"
15697 #: sys-utils/lsipc.c:179
15699 msgid "Last user PID"
15700 msgstr "mã ID Người dùng"
15702 #: sys-utils/lsipc.c:182
15704 msgid "Number of semaphores"
15705 msgstr "Số cung từ"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:182
15710 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15712 #: sys-utils/lsipc.c:183
15713 msgid "Time of the last operation"
15716 #: sys-utils/lsipc.c:183
15718 msgid "Last operation"
15719 msgstr "thao tác %d\n"
15721 #: sys-utils/lsipc.c:186
15723 msgid "Resource name"
15724 msgstr "tên của tài nguyên"
15726 #: sys-utils/lsipc.c:186
15729 msgstr "tên của tài nguyên"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:187
15733 msgid "Resource description"
15734 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:187
15738 msgid "Description"
15741 #: sys-utils/lsipc.c:188
15742 msgid "Currently used"
15745 #: sys-utils/lsipc.c:188
15749 #: sys-utils/lsipc.c:189
15751 msgid "Currently use percentage"
15752 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15754 #: sys-utils/lsipc.c:189
15757 msgstr "Cách dùng:"
15759 #: sys-utils/lsipc.c:190
15760 msgid "System-wide limit"
15763 #: sys-utils/lsipc.c:190
15767 #: sys-utils/lsipc.c:225
15769 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15772 #: sys-utils/lsipc.c:301
15773 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15776 #: sys-utils/lsipc.c:302
15778 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15779 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15781 #: sys-utils/lsipc.c:308
15783 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15784 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:309
15788 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15789 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15791 #: sys-utils/lsipc.c:311
15793 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15794 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:313
15798 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15799 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15801 #: sys-utils/lsipc.c:315
15802 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15805 #: sys-utils/lsipc.c:317
15807 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15808 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15810 #: sys-utils/lsipc.c:322
15814 "Generic columns:\n"
15817 "Tùy chọn Chung:\n"
15819 #: sys-utils/lsipc.c:326
15823 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15826 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15828 #: sys-utils/lsipc.c:330
15832 "Message-queue columns (--queues):\n"
15833 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15835 #: sys-utils/lsipc.c:334
15839 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15840 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15842 #: sys-utils/lsipc.c:338
15846 "Summary columns (--global):\n"
15849 #: sys-utils/lsipc.c:424
15856 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15857 msgid "failed to set data"
15858 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15860 #: sys-utils/lsipc.c:722
15862 msgid "Number of semaphore identifiers"
15863 msgstr "Số cung từ"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:723
15867 msgid "Total number of semaphores"
15868 msgstr "số lượng cung từ"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:724
15872 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15873 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15875 #: sys-utils/lsipc.c:725
15877 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15878 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15880 #: sys-utils/lsipc.c:726
15882 msgid "Semaphore max value"
15883 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15885 #: sys-utils/lsipc.c:883
15887 msgid "Number of message queues"
15888 msgstr "Số đầu đọc"
15890 #: sys-utils/lsipc.c:884
15892 msgid "Max size of message (bytes)"
15893 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15895 #: sys-utils/lsipc.c:885
15897 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15898 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15904 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15907 msgstr "Linux reserved"
15909 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15911 msgid "Shared memory segments"
15914 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15916 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15918 msgid "Shared memory pages"
15919 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15921 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15923 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15924 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15926 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15928 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15929 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15931 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15933 msgid "failed to parse IPC identifier"
15934 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15936 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15938 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15939 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15941 #: sys-utils/lsmem.c:126
15942 msgid "start and end address of the memory range"
15945 #: sys-utils/lsmem.c:127
15947 msgid "size of the memory range"
15948 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15950 #: sys-utils/lsmem.c:128
15951 msgid "online status of the memory range"
15954 #: sys-utils/lsmem.c:129
15956 msgid "memory is removable"
15957 msgstr " có thể tháo rời"
15959 #: sys-utils/lsmem.c:130
15960 msgid "memory block number or blocks range"
15963 #: sys-utils/lsmem.c:131
15965 msgid "numa node of memory"
15966 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15968 #: sys-utils/lsmem.c:132
15970 msgid "valid zones for the memory range"
15971 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15973 #: sys-utils/lsmem.c:259
15976 msgstr ", trực tuyến"
15978 #: sys-utils/lsmem.c:260
15981 msgstr ", trực tuyến"
15983 #: sys-utils/lsmem.c:261
15987 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15989 msgid "Memory block size:"
15990 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15992 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15994 msgid "Total online memory:"
15995 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15997 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15999 msgid "Total offline memory:"
16000 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16002 #: sys-utils/lsmem.c:343
16004 msgid "Failed to open %s"
16007 #: sys-utils/lsmem.c:441
16009 msgid "failed to read memory block size"
16010 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16012 #: sys-utils/lsmem.c:472
16014 msgid "This system does not support memory blocks"
16015 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16017 #: sys-utils/lsmem.c:497
16018 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16021 #: sys-utils/lsmem.c:502
16023 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16024 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16026 #: sys-utils/lsmem.c:508
16028 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16029 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16031 #: sys-utils/lsmem.c:509
16033 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16034 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16036 #: sys-utils/lsmem.c:510
16037 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16040 #: sys-utils/lsmem.c:616
16042 msgid "unsupported --summary argument"
16043 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16045 #: sys-utils/lsmem.c:636
16047 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16048 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16050 #: sys-utils/lsmem.c:644
16052 msgid "invalid argument to --sysroot"
16053 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16055 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16056 msgid "failed to initialize output table"
16057 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
16059 #: sys-utils/lsmem.c:690
16061 msgid "Failed to initialize output column"
16062 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16064 #: sys-utils/lsns.c:99
16066 msgid "namespace identifier (inode number)"
16067 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16069 #: sys-utils/lsns.c:100
16070 msgid "kind of namespace"
16073 #: sys-utils/lsns.c:101
16075 msgid "path to the namespace"
16076 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16078 #: sys-utils/lsns.c:102
16080 msgid "number of processes in the namespace"
16081 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16083 #: sys-utils/lsns.c:103
16084 msgid "lowest PID in the namespace"
16087 #: sys-utils/lsns.c:104
16088 msgid "PPID of the PID"
16091 #: sys-utils/lsns.c:105
16092 msgid "command line of the PID"
16095 #: sys-utils/lsns.c:106
16096 msgid "UID of the PID"
16099 #: sys-utils/lsns.c:107
16100 msgid "username of the PID"
16103 #: sys-utils/lsns.c:108
16104 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16107 #: sys-utils/lsns.c:109
16108 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16111 #: sys-utils/lsns.c:719
16112 msgid "failed to add line to output"
16113 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
16115 #: sys-utils/lsns.c:898
16117 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16118 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16120 #: sys-utils/lsns.c:901
16122 msgid "List system namespaces.\n"
16123 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16125 #: sys-utils/lsns.c:909
16127 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16128 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16130 #: sys-utils/lsns.c:912
16132 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16133 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16135 #: sys-utils/lsns.c:913
16136 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16139 #: sys-utils/lsns.c:1007
16141 msgid "unknown namespace type: %s"
16142 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16144 #: sys-utils/lsns.c:1036
16146 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16147 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16149 #: sys-utils/lsns.c:1037
16151 msgid "invalid namespace argument"
16152 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16154 #: sys-utils/lsns.c:1089
16156 msgid "not found namespace: %ju"
16159 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16161 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16162 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
16164 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16166 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16167 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
16169 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16171 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16172 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
16174 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16175 msgid "only root can do that"
16176 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
16178 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16180 msgid "%s from %s (libmount %s"
16181 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16183 #: sys-utils/mount.c:129
16184 msgid "failed to read mtab"
16185 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16187 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16189 msgid "%-25s: ignored\n"
16190 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16192 #: sys-utils/mount.c:192
16194 msgid "%-25s: already mounted\n"
16195 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16197 #: sys-utils/mount.c:299
16199 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16200 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16202 #: sys-utils/mount.c:301
16204 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16205 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16207 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16209 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16210 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16212 #: sys-utils/mount.c:306
16214 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16215 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16217 #: sys-utils/mount.c:326
16220 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16221 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16222 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16223 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16224 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16226 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16227 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16228 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16229 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16230 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16231 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16233 #: sys-utils/mount.c:384
16235 msgid "%s: failed to parse"
16236 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16238 #: sys-utils/mount.c:423
16240 msgid "unsupported option format: %s"
16241 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16243 #: sys-utils/mount.c:425
16245 msgid "failed to append option '%s'"
16246 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16248 #: sys-utils/mount.c:443
16252 " %1$s -a [options]\n"
16253 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16254 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16255 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16258 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16259 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16260 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16261 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16263 #: sys-utils/mount.c:451
16264 msgid "Mount a filesystem.\n"
16265 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16267 #: sys-utils/mount.c:455
16270 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16271 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16272 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16273 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16274 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16276 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16277 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16278 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16279 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16280 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16282 #: sys-utils/mount.c:461
16284 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16285 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16287 #: sys-utils/mount.c:463
16289 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16290 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16292 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16294 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16295 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16297 #: sys-utils/mount.c:467
16300 " --options-mode <mode>\n"
16301 " what to do with options loaded from fstab\n"
16302 " --options-source <source>\n"
16303 " mount options source\n"
16304 " --options-source-force\n"
16305 " force use of options from fstab/mtab\n"
16308 #: sys-utils/mount.c:474
16311 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16312 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16313 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16314 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16316 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16317 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16318 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16319 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16321 #: sys-utils/mount.c:479
16324 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16325 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16327 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16328 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16330 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16332 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16333 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16335 #: sys-utils/mount.c:484
16337 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16340 #: sys-utils/mount.c:486
16342 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16343 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16345 #: sys-utils/mount.c:492
16350 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16351 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16352 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16353 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16354 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16355 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16359 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16360 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16361 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16362 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16363 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16364 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16366 #: sys-utils/mount.c:501
16369 " <device> specifies device by path\n"
16370 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16371 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16373 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16374 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16375 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16377 #: sys-utils/mount.c:506
16382 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16383 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16384 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16388 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16389 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16390 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16392 #: sys-utils/mount.c:511
16395 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16396 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16397 " --make-private mark a subtree as private\n"
16398 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16400 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16401 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16402 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16403 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16405 #: sys-utils/mount.c:516
16408 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16409 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16410 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16411 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16413 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16414 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16415 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16416 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16417 " thể buộc (unbindable)\n"
16419 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16420 msgid "libmount context allocation failed"
16421 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16423 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16424 msgid "failed to set options pattern"
16425 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16427 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16429 msgid "failed to set target namespace to %s"
16430 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16432 #: sys-utils/mount.c:926
16433 msgid "source specified more than once"
16434 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16436 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16439 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16440 " %1$s -x /dev/device\n"
16442 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16443 " %1$s -x /dev/device\n"
16445 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16446 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16447 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16449 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16451 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16452 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16453 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16455 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16456 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16457 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16459 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16461 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16462 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16464 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16466 msgid "%s is a mountpoint\n"
16467 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16469 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16471 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16472 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16474 #: sys-utils/nsenter.c:77
16475 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16476 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16478 #: sys-utils/nsenter.c:80
16480 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16481 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16483 #: sys-utils/nsenter.c:81
16484 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16485 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16487 #: sys-utils/nsenter.c:82
16488 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16489 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16491 #: sys-utils/nsenter.c:83
16492 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16493 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16495 #: sys-utils/nsenter.c:84
16496 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16497 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16499 #: sys-utils/nsenter.c:85
16500 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16501 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16503 #: sys-utils/nsenter.c:86
16504 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16505 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16507 #: sys-utils/nsenter.c:87
16509 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16510 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16512 #: sys-utils/nsenter.c:88
16513 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16514 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16516 #: sys-utils/nsenter.c:89
16517 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16518 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16520 #: sys-utils/nsenter.c:90
16521 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16522 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16524 #: sys-utils/nsenter.c:91
16525 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16526 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16528 #: sys-utils/nsenter.c:92
16529 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16530 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16532 #: sys-utils/nsenter.c:93
16533 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16534 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16536 #: sys-utils/nsenter.c:94
16537 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16538 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16540 #: sys-utils/nsenter.c:96
16541 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16544 #: sys-utils/nsenter.c:121
16546 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16547 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16549 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16550 msgid "failed to parse uid"
16551 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16553 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16554 msgid "failed to parse gid"
16555 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16557 #: sys-utils/nsenter.c:348
16558 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16561 #: sys-utils/nsenter.c:350
16563 msgid "failed to get %d SELinux context"
16564 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16566 #: sys-utils/nsenter.c:353
16568 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16569 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16571 #: sys-utils/nsenter.c:360
16573 msgid "no target PID specified for --all"
16574 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16576 #: sys-utils/nsenter.c:424
16578 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16579 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16581 #: sys-utils/nsenter.c:440
16582 msgid "cannot open current working directory"
16583 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16585 #: sys-utils/nsenter.c:447
16586 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16587 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16589 #: sys-utils/nsenter.c:450
16590 msgid "chroot failed"
16591 msgstr "chroot gặp lỗi"
16593 #: sys-utils/nsenter.c:460
16594 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16595 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16597 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16598 #: sys-utils/unshare.c:520
16599 msgid "setgroups failed"
16600 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16602 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16604 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16605 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16607 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16608 msgid "Change the root filesystem.\n"
16610 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16613 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16615 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16616 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16618 #: sys-utils/prlimit.c:75
16619 msgid "address space limit"
16620 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16622 #: sys-utils/prlimit.c:76
16623 msgid "max core file size"
16624 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16626 #: sys-utils/prlimit.c:77
16628 msgstr "thời gian CPU"
16630 #: sys-utils/prlimit.c:77
16634 #: sys-utils/prlimit.c:78
16635 msgid "max data size"
16636 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16638 #: sys-utils/prlimit.c:79
16639 msgid "max file size"
16640 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16642 #: sys-utils/prlimit.c:80
16643 msgid "max number of file locks held"
16644 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16646 #: sys-utils/prlimit.c:80
16651 #: sys-utils/prlimit.c:81
16652 msgid "max locked-in-memory address space"
16653 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16655 #: sys-utils/prlimit.c:82
16656 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16657 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16659 #: sys-utils/prlimit.c:83
16660 msgid "max nice prio allowed to raise"
16661 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16663 #: sys-utils/prlimit.c:84
16664 msgid "max number of open files"
16665 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16667 #: sys-utils/prlimit.c:84
16670 msgstr "tập tin %s"
16672 #: sys-utils/prlimit.c:85
16673 msgid "max number of processes"
16674 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16676 #: sys-utils/prlimit.c:85
16679 msgstr "ID tiến trình"
16681 #: sys-utils/prlimit.c:86
16682 msgid "max resident set size"
16683 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16685 #: sys-utils/prlimit.c:87
16686 msgid "max real-time priority"
16687 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16689 #: sys-utils/prlimit.c:88
16690 msgid "timeout for real-time tasks"
16691 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16693 #: sys-utils/prlimit.c:88
16695 msgstr "mi-crô giây"
16697 #: sys-utils/prlimit.c:89
16698 msgid "max number of pending signals"
16699 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16701 #: sys-utils/prlimit.c:89
16705 #: sys-utils/prlimit.c:90
16706 msgid "max stack size"
16707 msgstr "cỡ stack tối đa"
16709 #: sys-utils/prlimit.c:123
16710 msgid "resource name"
16711 msgstr "tên của tài nguyên"
16713 #: sys-utils/prlimit.c:124
16714 msgid "resource description"
16715 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:125
16719 msgstr "giới hạn mềm"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:126
16722 msgid "hard limit (ceiling)"
16723 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16725 #: sys-utils/prlimit.c:127
16729 #: sys-utils/prlimit.c:162
16731 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16732 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16734 #: sys-utils/prlimit.c:164
16736 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16737 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16739 #: sys-utils/prlimit.c:167
16740 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16741 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16743 #: sys-utils/prlimit.c:169
16746 "General Options:\n"
16749 "Tùy chọn Chung:\n"
16751 #: sys-utils/prlimit.c:170
16754 " -p, --pid <pid> process id\n"
16755 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16756 " --noheadings don't print headings\n"
16757 " --raw use the raw output format\n"
16758 " --verbose verbose output\n"
16760 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16761 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16762 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16763 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16764 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16765 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16766 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16768 #: sys-utils/prlimit.c:178
16771 "Resources Options:\n"
16774 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16776 #: sys-utils/prlimit.c:179
16778 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16779 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16780 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16781 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16782 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16783 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16784 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16785 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16786 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16787 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16788 " -s, --stack maximum stack size\n"
16789 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16790 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16791 " -v, --as size of virtual memory\n"
16792 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16793 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16794 " under real-time scheduling\n"
16796 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16797 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16798 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16799 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16800 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16801 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16802 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16803 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16804 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16805 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16806 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16807 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16808 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16809 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16810 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16811 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16812 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16814 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16815 #: sys-utils/prlimit.c:370
16819 #: sys-utils/prlimit.c:331
16821 msgid "failed to get old %s limit"
16822 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16824 #: sys-utils/prlimit.c:355
16826 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16827 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16829 #: sys-utils/prlimit.c:362
16831 msgid "New %s limit for pid %d: "
16832 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16834 #: sys-utils/prlimit.c:377
16836 msgid "failed to set the %s resource limit"
16837 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16839 #: sys-utils/prlimit.c:378
16841 msgid "failed to get the %s resource limit"
16842 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16844 #: sys-utils/prlimit.c:455
16846 msgid "failed to parse %s limit"
16847 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16849 #: sys-utils/prlimit.c:584
16850 msgid "option --pid may be specified only once"
16851 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16853 #: sys-utils/prlimit.c:613
16854 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16855 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16857 #: sys-utils/readprofile.c:107
16858 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16859 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16861 #: sys-utils/readprofile.c:111
16863 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16864 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16866 #: sys-utils/readprofile.c:113
16869 msgstr " \"%s\")\n"
16871 #: sys-utils/readprofile.c:115
16873 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16874 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16876 #: sys-utils/readprofile.c:116
16877 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16878 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16880 #: sys-utils/readprofile.c:117
16881 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16882 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16884 #: sys-utils/readprofile.c:118
16885 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16886 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16888 #: sys-utils/readprofile.c:119
16889 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16890 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16892 #: sys-utils/readprofile.c:120
16893 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16894 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16896 #: sys-utils/readprofile.c:121
16897 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16898 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16900 #: sys-utils/readprofile.c:122
16901 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16902 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16904 #: sys-utils/readprofile.c:123
16905 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16906 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16908 #: sys-utils/readprofile.c:239
16910 msgid "error writing %s"
16911 msgstr "lỗi ghi %s"
16913 #: sys-utils/readprofile.c:250
16915 msgid "input file is empty"
16916 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
16918 #: sys-utils/readprofile.c:272
16919 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16920 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16922 #: sys-utils/readprofile.c:287
16924 msgid "Sampling_step: %u\n"
16925 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16927 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16929 msgid "%s(%i): wrong map line"
16930 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16932 #: sys-utils/readprofile.c:314
16934 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16935 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16937 #: sys-utils/readprofile.c:347
16938 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16939 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16941 #: sys-utils/readprofile.c:405
16945 #: sys-utils/renice.c:52
16947 msgstr "ID tiến trình"
16949 #: sys-utils/renice.c:53
16950 msgid "process group ID"
16951 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16953 #: sys-utils/renice.c:62
16956 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16957 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16958 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16960 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16961 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16962 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16964 #: sys-utils/renice.c:68
16965 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16966 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16968 #: sys-utils/renice.c:71
16969 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16970 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16972 #: sys-utils/renice.c:72
16973 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16974 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16976 #: sys-utils/renice.c:73
16977 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16978 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16980 #: sys-utils/renice.c:74
16981 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16982 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16984 #: sys-utils/renice.c:86
16986 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16987 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16989 #: sys-utils/renice.c:99
16991 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16992 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16994 #: sys-utils/renice.c:104
16996 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16997 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16999 #: sys-utils/renice.c:150
17001 msgid "invalid priority '%s'"
17002 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17004 #: sys-utils/renice.c:177
17006 msgid "unknown user %s"
17007 msgstr "người dùng lạ %s"
17009 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17010 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17011 #: sys-utils/renice.c:186
17013 msgid "bad %s value: %s"
17014 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17016 #: sys-utils/rfkill.c:128
17018 msgid "kernel device name"
17019 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17021 #: sys-utils/rfkill.c:129
17023 msgid "device identifier value"
17024 msgstr "định danh thiết bị"
17026 #: sys-utils/rfkill.c:130
17027 msgid "device type name that can be used as identifier"
17030 #: sys-utils/rfkill.c:131
17032 msgid "device type description"
17035 #: sys-utils/rfkill.c:132
17037 msgid "status of software block"
17038 msgstr "kích thước của khóa"
17040 #: sys-utils/rfkill.c:133
17042 msgid "status of hardware block"
17043 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17045 #: sys-utils/rfkill.c:197
17047 msgid "cannot set non-blocking %s"
17048 msgstr "không thể khóa %s"
17050 #: sys-utils/rfkill.c:218
17052 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17055 #: sys-utils/rfkill.c:248
17057 msgid "failed to poll %s"
17058 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17060 #: sys-utils/rfkill.c:315
17062 msgid "invalid identifier"
17063 msgstr "định danh thiết bị"
17065 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17070 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17075 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17077 msgid "invalid identifier: %s"
17078 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17080 #: sys-utils/rfkill.c:575
17082 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17083 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17085 #: sys-utils/rfkill.c:578
17086 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17089 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17090 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17092 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17094 #: sys-utils/rfkill.c:602
17099 #: sys-utils/rfkill.c:603
17103 #: sys-utils/rfkill.c:604
17105 msgid " list [identifier]\n"
17106 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17108 #: sys-utils/rfkill.c:605
17110 msgid " block identifier\n"
17111 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17113 #: sys-utils/rfkill.c:606
17115 msgid " unblock identifier\n"
17116 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17119 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17120 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17122 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17123 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17124 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17126 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17129 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17130 " the default is %s\n"
17132 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17133 " mặc định là %s\n"
17135 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17137 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17138 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17141 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17142 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17145 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17146 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17148 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17149 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17150 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17153 msgid " --list-modes list available modes\n"
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17157 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17158 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17161 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17162 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17164 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17165 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17166 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17168 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17169 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17170 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17173 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17174 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17177 msgid "read rtc time failed"
17178 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17180 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17181 msgid "read system time failed"
17182 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17184 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17185 msgid "convert rtc time failed"
17186 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17188 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17189 msgid "set rtc wake alarm failed"
17190 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17194 msgid "discarding stdin"
17195 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17197 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17199 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17200 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17202 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17203 msgid "read rtc alarm failed"
17204 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17208 msgid "alarm: off\n"
17209 msgstr "báo thức: tắt\n"
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17212 msgid "convert time failed"
17213 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17217 msgid "alarm: on %s"
17218 msgstr "báo thức: lúc %s"
17220 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17222 msgid "could not read: %s"
17223 msgstr "Không thể đọc %s"
17225 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17227 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17228 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17230 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17231 msgid "invalid seconds argument"
17232 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17234 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17235 msgid "invalid time argument"
17236 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17238 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17240 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17241 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17244 msgid "Using UTC time.\n"
17245 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17248 msgid "Using local time.\n"
17249 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17251 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17253 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17254 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17256 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17258 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17259 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17261 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17263 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17264 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17266 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17268 msgid "time doesn't go backward to %s"
17269 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17271 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17273 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17274 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17276 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17278 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17279 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17281 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17283 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17284 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17286 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17288 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17289 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17293 msgid "failed to find shutdown command"
17296 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17298 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17299 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17302 msgid "rtc read failed"
17303 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17305 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17307 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17308 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17312 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17313 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17317 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17318 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17320 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17321 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17322 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17324 #: sys-utils/setarch.c:48
17326 msgid "Switching on %s.\n"
17327 msgstr "Đang bật %s.\n"
17329 #: sys-utils/setarch.c:97
17331 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17332 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17334 #: sys-utils/setarch.c:102
17335 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17336 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17338 #: sys-utils/setarch.c:105
17339 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17340 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17342 #: sys-utils/setarch.c:106
17343 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17344 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17346 #: sys-utils/setarch.c:107
17347 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17348 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17350 #: sys-utils/setarch.c:108
17351 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17352 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17354 #: sys-utils/setarch.c:109
17355 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17356 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17358 #: sys-utils/setarch.c:110
17359 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17360 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17362 #: sys-utils/setarch.c:111
17363 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17364 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17366 #: sys-utils/setarch.c:112
17367 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17368 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17370 #: sys-utils/setarch.c:113
17371 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17372 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17374 #: sys-utils/setarch.c:114
17375 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17376 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17378 #: sys-utils/setarch.c:115
17379 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17380 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17382 #: sys-utils/setarch.c:116
17383 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17384 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17386 #: sys-utils/setarch.c:117
17387 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17388 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17390 #: sys-utils/setarch.c:120
17391 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17392 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17394 #: sys-utils/setarch.c:271
17396 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17397 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17399 #: sys-utils/setarch.c:321
17400 msgid "Not enough arguments"
17401 msgstr "Không đủ đối số"
17403 #: sys-utils/setarch.c:389
17404 msgid "unrecognized option '--list'"
17405 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17407 #: sys-utils/setarch.c:402
17409 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17410 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17412 #: sys-utils/setarch.c:414
17414 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17415 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17417 #: sys-utils/setarch.c:432
17419 msgid "failed to set personality to %s"
17420 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17422 #: sys-utils/setarch.c:444
17424 msgid "Execute command `%s'.\n"
17425 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:125
17429 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17430 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17432 #: sys-utils/setpriv.c:129
17433 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17434 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:132
17438 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17439 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:133
17443 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17444 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17446 #: sys-utils/setpriv.c:134
17448 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17449 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17451 #: sys-utils/setpriv.c:135
17453 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17454 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:136
17458 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17459 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:137
17463 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17464 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:138
17468 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17469 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:139
17473 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17474 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17476 #: sys-utils/setpriv.c:140
17478 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17479 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:141
17483 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17484 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:142
17488 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17489 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:143
17493 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17494 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17496 #: sys-utils/setpriv.c:144
17498 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17499 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:145
17503 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17504 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:146
17508 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17509 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:147
17513 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17514 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:148
17519 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17520 " set or clear parent death signal\n"
17521 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17523 #: sys-utils/setpriv.c:150
17525 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17526 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17528 #: sys-utils/setpriv.c:151
17530 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17531 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:152
17535 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17536 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:158
17540 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17541 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17543 #: sys-utils/setpriv.c:201
17545 msgid "invalid capability type"
17546 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17548 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17549 msgid "getting process secure bits failed"
17550 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17552 #: sys-utils/setpriv.c:257
17554 msgid "Securebits: "
17555 msgstr "Bít an ninh: "
17557 #: sys-utils/setpriv.c:277
17562 #: sys-utils/setpriv.c:303
17564 msgid "%s: too long"
17565 msgstr "%s: quá dài"
17567 #: sys-utils/setpriv.c:331
17569 msgid "Supplementary groups: "
17570 msgstr "Các nhóm phụ: "
17572 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17573 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17578 #: sys-utils/setpriv.c:351
17580 msgid "get pdeathsig failed"
17581 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17583 #: sys-utils/setpriv.c:371
17588 #: sys-utils/setpriv.c:372
17591 msgstr "euid: %u\n"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:375
17596 msgstr "suid: %u\n"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17599 msgid "getresuid failed"
17600 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17603 msgid "getresgid failed"
17604 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:397
17608 msgid "Effective capabilities: "
17609 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17611 #: sys-utils/setpriv.c:402
17613 msgid "Permitted capabilities: "
17614 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17616 #: sys-utils/setpriv.c:408
17618 msgid "Inheritable capabilities: "
17619 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17621 #: sys-utils/setpriv.c:413
17623 msgid "Ambient capabilities: "
17624 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17626 #: sys-utils/setpriv.c:418
17628 msgid "[unsupported]"
17629 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:421
17633 msgid "Capability bounding set: "
17634 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17636 #: sys-utils/setpriv.c:430
17637 msgid "SELinux label"
17638 msgstr "Nhãn SELinux"
17640 #: sys-utils/setpriv.c:433
17641 msgid "AppArmor profile"
17642 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17644 #: sys-utils/setpriv.c:446
17646 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17647 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:468
17650 msgid "Invalid supplementary group id"
17651 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:478
17655 msgid "failed to get parent death signal"
17656 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:498
17659 msgid "setresuid failed"
17660 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:513
17663 msgid "setresgid failed"
17664 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:545
17668 msgid "unsupported capability type"
17669 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17671 #: sys-utils/setpriv.c:562
17672 msgid "bad capability string"
17673 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17675 #: sys-utils/setpriv.c:570
17676 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17677 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:582
17681 msgid "unknown capability \"%s\""
17682 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17684 #: sys-utils/setpriv.c:606
17685 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17686 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:610
17689 msgid "bad securebits string"
17690 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:617
17693 msgid "+all securebits is not allowed"
17694 msgstr "+all securebits là không được phép"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:630
17697 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17698 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17700 #: sys-utils/setpriv.c:634
17701 msgid "unrecognized securebit"
17702 msgstr "không nhận ra securebit"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:654
17705 msgid "SELinux is not running"
17706 msgstr "SELinux không hoạt động"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:669
17710 msgid "close failed: %s"
17711 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17713 #: sys-utils/setpriv.c:677
17714 msgid "AppArmor is not running"
17715 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:856
17718 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17719 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17721 #: sys-utils/setpriv.c:861
17722 msgid "duplicate ruid"
17723 msgstr "trùng ruid"
17725 #: sys-utils/setpriv.c:863
17726 msgid "failed to parse ruid"
17727 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17729 #: sys-utils/setpriv.c:871
17730 msgid "duplicate euid"
17731 msgstr "trùng euid"
17733 #: sys-utils/setpriv.c:873
17734 msgid "failed to parse euid"
17735 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17737 #: sys-utils/setpriv.c:877
17738 msgid "duplicate ruid or euid"
17739 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17741 #: sys-utils/setpriv.c:879
17742 msgid "failed to parse reuid"
17743 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17745 #: sys-utils/setpriv.c:888
17746 msgid "duplicate rgid"
17747 msgstr "trùng rgid"
17749 #: sys-utils/setpriv.c:890
17750 msgid "failed to parse rgid"
17751 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17753 #: sys-utils/setpriv.c:894
17754 msgid "duplicate egid"
17755 msgstr "trùng egid"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:896
17758 msgid "failed to parse egid"
17759 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17761 #: sys-utils/setpriv.c:900
17762 msgid "duplicate rgid or egid"
17763 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17765 #: sys-utils/setpriv.c:902
17766 msgid "failed to parse regid"
17767 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17769 #: sys-utils/setpriv.c:907
17770 msgid "duplicate --clear-groups option"
17771 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17773 #: sys-utils/setpriv.c:913
17774 msgid "duplicate --keep-groups option"
17775 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17777 #: sys-utils/setpriv.c:919
17779 msgid "duplicate --init-groups option"
17780 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:925
17783 msgid "duplicate --groups option"
17784 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:931
17788 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17789 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17791 #: sys-utils/setpriv.c:940
17792 msgid "duplicate --inh-caps option"
17793 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17795 #: sys-utils/setpriv.c:946
17797 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17798 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:952
17801 msgid "duplicate --bounding-set option"
17802 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17804 #: sys-utils/setpriv.c:958
17805 msgid "duplicate --securebits option"
17806 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17808 #: sys-utils/setpriv.c:964
17809 msgid "duplicate --selinux-label option"
17810 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17812 #: sys-utils/setpriv.c:970
17813 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17814 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17816 #: sys-utils/setpriv.c:989
17817 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17818 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17820 #: sys-utils/setpriv.c:997
17821 msgid "--list-caps must be specified alone"
17822 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17824 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17825 msgid "No program specified"
17826 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17828 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17830 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17831 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17833 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17834 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17837 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17839 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17842 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17843 msgid "disallow granting new privileges failed"
17844 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17846 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17847 msgid "keep process capabilities failed"
17848 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17850 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17851 msgid "activate capabilities"
17852 msgstr "Dung tích hoạt động"
17854 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17855 msgid "reactivate capabilities"
17856 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17858 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17860 msgid "initgroups failed"
17861 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17863 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17864 msgid "set process securebits failed"
17865 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17867 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17868 msgid "apply bounding set"
17869 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17871 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17872 msgid "apply capabilities"
17873 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17875 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17877 msgid "set parent death signal failed"
17878 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17880 #: sys-utils/setsid.c:33
17882 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17883 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17885 #: sys-utils/setsid.c:37
17886 msgid "Run a program in a new session.\n"
17887 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17889 #: sys-utils/setsid.c:40
17890 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17891 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17893 #: sys-utils/setsid.c:41
17895 msgid " -f, --fork always fork\n"
17896 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17898 #: sys-utils/setsid.c:42
17899 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17900 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17902 #: sys-utils/setsid.c:100
17904 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17906 #: sys-utils/setsid.c:112
17908 msgid "child %d did not exit normally"
17909 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17911 #: sys-utils/setsid.c:117
17912 msgid "setsid failed"
17913 msgstr "setsid bị lỗi"
17915 #: sys-utils/setsid.c:120
17916 msgid "failed to set the controlling terminal"
17917 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17919 #: sys-utils/swapoff.c:85
17921 msgid "swapoff %s\n"
17922 msgstr "swapoff %s\n"
17924 #: sys-utils/swapoff.c:104
17925 msgid "Not superuser."
17926 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17928 #: sys-utils/swapoff.c:107
17930 msgid "%s: swapoff failed"
17931 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17933 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17935 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17936 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17938 #: sys-utils/swapoff.c:125
17939 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17940 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17942 #: sys-utils/swapoff.c:128
17944 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17945 " -v, --verbose verbose mode\n"
17947 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17948 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17950 #: sys-utils/swapoff.c:134
17953 "The <spec> parameter:\n"
17954 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17955 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17956 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17957 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17958 " <device> name of device to be used\n"
17959 " <file> name of file to be used\n"
17962 "Các đối số <spec>:\n"
17963 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17964 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17965 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17966 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17967 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17968 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17970 #: sys-utils/swapon.c:96
17971 msgid "device file or partition path"
17972 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17974 #: sys-utils/swapon.c:97
17975 msgid "type of the device"
17976 msgstr "kiểu thiết bị"
17978 #: sys-utils/swapon.c:98
17979 msgid "size of the swap area"
17980 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17982 #: sys-utils/swapon.c:99
17983 msgid "bytes in use"
17984 msgstr "byte đã dùng"
17986 #: sys-utils/swapon.c:100
17987 msgid "swap priority"
17988 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17990 #: sys-utils/swapon.c:101
17992 msgstr "uuid tráo đổi"
17994 #: sys-utils/swapon.c:102
17996 msgstr "nhãn tráo đổi"
17998 #: sys-utils/swapon.c:250
18000 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18001 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18003 #: sys-utils/swapon.c:250
18005 msgstr "Tên tập tin"
18007 #: sys-utils/swapon.c:316
18009 msgid "%s: reinitializing the swap."
18010 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18012 #: sys-utils/swapon.c:380
18014 msgid "%s: lseek failed"
18015 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18017 #: sys-utils/swapon.c:386
18019 msgid "%s: write signature failed"
18020 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18022 #: sys-utils/swapon.c:540
18024 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18025 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18027 #: sys-utils/swapon.c:548
18029 msgid "%s: get size failed"
18030 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18032 #: sys-utils/swapon.c:554
18034 msgid "%s: read swap header failed"
18035 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18037 #: sys-utils/swapon.c:559
18039 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18040 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18042 #: sys-utils/swapon.c:570
18044 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18045 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18047 #: sys-utils/swapon.c:575
18049 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18050 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18052 #: sys-utils/swapon.c:585
18054 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18055 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18057 #: sys-utils/swapon.c:591
18059 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18060 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18062 #: sys-utils/swapon.c:600
18064 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18065 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18067 #: sys-utils/swapon.c:670
18069 msgid "swapon %s\n"
18070 msgstr "swapon %s\n"
18072 #: sys-utils/swapon.c:674
18074 msgid "%s: swapon failed"
18075 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18077 #: sys-utils/swapon.c:747
18079 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18080 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18082 #: sys-utils/swapon.c:769
18084 msgid "%s: already active -- ignored"
18085 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18087 #: sys-utils/swapon.c:775
18089 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18090 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18092 #: sys-utils/swapon.c:797
18093 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18094 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18096 #: sys-utils/swapon.c:800
18097 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18098 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18100 #: sys-utils/swapon.c:801
18101 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18102 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18104 #: sys-utils/swapon.c:802
18105 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18106 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18108 #: sys-utils/swapon.c:803
18109 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18110 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18112 #: sys-utils/swapon.c:804
18113 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18114 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18116 #: sys-utils/swapon.c:805
18117 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18118 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18120 #: sys-utils/swapon.c:806
18121 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18122 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18124 #: sys-utils/swapon.c:807
18125 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18126 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18128 #: sys-utils/swapon.c:808
18129 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18130 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18132 #: sys-utils/swapon.c:809
18133 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18134 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18136 #: sys-utils/swapon.c:810
18137 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18138 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18140 #: sys-utils/swapon.c:811
18141 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18142 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18144 #: sys-utils/swapon.c:816
18147 "The <spec> parameter:\n"
18148 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18149 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18150 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18151 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18152 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18153 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18154 " <device> name of device to be used\n"
18155 " <file> name of file to be used\n"
18158 "Các đối số <spec>:\n"
18159 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18160 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18161 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18162 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18163 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18164 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18165 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18166 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18169 #: sys-utils/swapon.c:826
18172 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18173 " once : only single-time area discards are issued\n"
18174 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18175 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18178 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18179 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18180 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18181 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18183 #: sys-utils/swapon.c:908
18184 msgid "failed to parse priority"
18185 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18187 #: sys-utils/swapon.c:927
18189 msgid "unsupported discard policy: %s"
18190 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18192 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18194 msgid "cannot find the device for %s"
18195 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18197 #: sys-utils/switch_root.c:60
18198 msgid "failed to open directory"
18199 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18201 #: sys-utils/switch_root.c:68
18202 msgid "stat failed"
18203 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18205 #: sys-utils/switch_root.c:79
18206 msgid "failed to read directory"
18207 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18209 #: sys-utils/switch_root.c:116
18211 msgid "failed to unlink %s"
18212 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18214 #: sys-utils/switch_root.c:153
18216 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18217 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18219 #: sys-utils/switch_root.c:155
18221 msgid "forcing unmount of %s"
18222 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18224 #: sys-utils/switch_root.c:161
18226 msgid "failed to change directory to %s"
18227 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18229 #: sys-utils/switch_root.c:173
18231 msgid "failed to mount moving %s to /"
18232 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18234 #: sys-utils/switch_root.c:179
18235 msgid "failed to change root"
18236 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18238 #: sys-utils/switch_root.c:192
18239 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18240 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18242 #: sys-utils/switch_root.c:205
18244 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18245 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18247 #: sys-utils/switch_root.c:209
18248 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18249 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18251 #: sys-utils/switch_root.c:254
18252 msgid "failed. Sorry."
18253 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18255 #: sys-utils/switch_root.c:257
18257 msgid "cannot access %s"
18258 msgstr "không thể truy cập %s"
18260 #: sys-utils/tunelp.c:98
18261 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18262 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18264 #: sys-utils/tunelp.c:101
18265 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18266 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18268 #: sys-utils/tunelp.c:102
18269 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18270 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18272 #: sys-utils/tunelp.c:103
18273 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18274 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18276 #: sys-utils/tunelp.c:104
18277 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18278 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18280 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18281 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18282 #. exactly that very same string.
18283 #: sys-utils/tunelp.c:108
18284 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18285 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18287 #: sys-utils/tunelp.c:109
18288 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18289 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18291 #: sys-utils/tunelp.c:110
18292 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18293 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18295 #: sys-utils/tunelp.c:111
18296 msgid " -s, --status query printer status\n"
18297 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18299 #: sys-utils/tunelp.c:112
18300 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18301 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18303 #: sys-utils/tunelp.c:113
18304 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18305 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18307 #: sys-utils/tunelp.c:258
18309 msgid "%s not an lp device"
18310 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18312 #: sys-utils/tunelp.c:277
18313 msgid "LPGETSTATUS error"
18314 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18316 #: sys-utils/tunelp.c:282
18318 msgid "%s status is %d"
18319 msgstr "trạng thái %s là %d"
18321 #: sys-utils/tunelp.c:284
18324 msgstr ", đang bận"
18326 #: sys-utils/tunelp.c:286
18329 msgstr ", sẵn sàng"
18331 #: sys-utils/tunelp.c:288
18333 msgid ", out of paper"
18334 msgstr ", không đủ trang"
18336 #: sys-utils/tunelp.c:290
18339 msgstr ", trực tuyến"
18341 #: sys-utils/tunelp.c:292
18346 #: sys-utils/tunelp.c:297
18347 msgid "ioctl failed"
18348 msgstr "ioctl không thành công"
18350 #: sys-utils/tunelp.c:307
18351 msgid "LPGETIRQ error"
18352 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18354 #: sys-utils/tunelp.c:312
18356 msgid "%s using IRQ %d\n"
18357 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18359 #: sys-utils/tunelp.c:314
18361 msgid "%s using polling\n"
18362 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18364 #: sys-utils/umount.c:81
18368 " %1$s -a [options]\n"
18369 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18372 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18373 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18375 #: sys-utils/umount.c:87
18376 msgid "Unmount filesystems.\n"
18377 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18379 #: sys-utils/umount.c:90
18380 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18381 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18383 #: sys-utils/umount.c:91
18385 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18386 " current namespace\n"
18388 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18389 " trong không gian tên hiện tại\n"
18391 #: sys-utils/umount.c:93
18392 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18393 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18395 #: sys-utils/umount.c:94
18396 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18397 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18399 #: sys-utils/umount.c:95
18400 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18401 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18403 #: sys-utils/umount.c:96
18404 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18405 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18407 #: sys-utils/umount.c:97
18408 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18409 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18411 #: sys-utils/umount.c:99
18412 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18413 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18415 #: sys-utils/umount.c:100
18416 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18417 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18419 #: sys-utils/umount.c:101
18420 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18421 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18423 #: sys-utils/umount.c:102
18424 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18425 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18427 #: sys-utils/umount.c:103
18428 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18429 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18431 #: sys-utils/umount.c:105
18433 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18434 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18436 #: sys-utils/umount.c:106
18438 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18439 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18441 #: sys-utils/umount.c:149
18443 msgid "%s (%s) unmounted"
18444 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18446 #: sys-utils/umount.c:151
18448 msgid "%s unmounted"
18449 msgstr "%s chưa được gắn"
18451 #: sys-utils/umount.c:220
18452 msgid "failed to set umount target"
18453 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18455 #: sys-utils/umount.c:242
18456 msgid "libmount table allocation failed"
18457 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18459 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18460 msgid "libmount iterator allocation failed"
18461 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18463 #: sys-utils/umount.c:294
18465 msgid "failed to get child fs of %s"
18466 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18468 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18470 msgid "%s: not found"
18471 msgstr "%s: không tìm thấy"
18473 #: sys-utils/umount.c:364
18475 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18476 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18478 #: sys-utils/unshare.c:93
18480 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18481 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18483 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18485 msgid "write failed %s"
18486 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18488 #: sys-utils/unshare.c:152
18490 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18491 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18493 #: sys-utils/unshare.c:161
18495 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18497 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18500 #: sys-utils/unshare.c:192
18502 msgid "mount %s on %s failed"
18503 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18505 #: sys-utils/unshare.c:217
18507 msgid "pipe failed"
18508 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18510 #: sys-utils/unshare.c:231
18512 msgid "failed to read pipe"
18513 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18515 #: sys-utils/unshare.c:254
18516 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18517 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18519 #: sys-utils/unshare.c:257
18521 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18522 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18524 #: sys-utils/unshare.c:258
18526 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18527 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18529 #: sys-utils/unshare.c:259
18531 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18532 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18534 #: sys-utils/unshare.c:260
18536 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18537 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18539 #: sys-utils/unshare.c:261
18541 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18542 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18544 #: sys-utils/unshare.c:262
18546 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18547 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18549 #: sys-utils/unshare.c:263
18551 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18552 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18554 #: sys-utils/unshare.c:265
18555 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18556 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18558 #: sys-utils/unshare.c:266
18559 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18560 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18562 #: sys-utils/unshare.c:268
18564 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18565 " defaults to SIGKILL\n"
18568 #: sys-utils/unshare.c:270
18570 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18571 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18573 #: sys-utils/unshare.c:271
18575 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18576 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18579 #: sys-utils/unshare.c:273
18581 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18582 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18584 #: sys-utils/unshare.c:275
18586 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18587 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
18589 #: sys-utils/unshare.c:276
18591 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18592 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
18594 #: sys-utils/unshare.c:277
18596 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18597 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18599 #: sys-utils/unshare.c:278
18601 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18602 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
18604 #: sys-utils/unshare.c:432
18605 msgid "unshare failed"
18606 msgstr "unshare bị lỗi"
18608 #: sys-utils/unshare.c:476
18609 msgid "child exit failed"
18610 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18612 #: sys-utils/unshare.c:485
18613 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18614 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18616 #: sys-utils/unshare.c:505
18618 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18619 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18621 #: sys-utils/unshare.c:509
18623 msgid "cannot chdir to '%s'"
18624 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18626 #: sys-utils/unshare.c:513
18628 msgid "umount %s failed"
18629 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18631 #: sys-utils/unshare.c:515
18633 msgid "mount %s failed"
18634 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18636 #: sys-utils/wdctl.c:73
18637 msgid "Card previously reset the CPU"
18638 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18640 #: sys-utils/wdctl.c:74
18641 msgid "External relay 1"
18642 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18644 #: sys-utils/wdctl.c:75
18645 msgid "External relay 2"
18646 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18648 #: sys-utils/wdctl.c:76
18650 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18652 #: sys-utils/wdctl.c:77
18653 msgid "Keep alive ping reply"
18654 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18656 #: sys-utils/wdctl.c:78
18657 msgid "Supports magic close char"
18658 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18660 #: sys-utils/wdctl.c:79
18661 msgid "Reset due to CPU overheat"
18662 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18664 #: sys-utils/wdctl.c:80
18665 msgid "Power over voltage"
18666 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18668 #: sys-utils/wdctl.c:81
18669 msgid "Power bad/power fault"
18670 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18672 #: sys-utils/wdctl.c:82
18673 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18674 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18676 #: sys-utils/wdctl.c:83
18677 msgid "Set timeout (in seconds)"
18678 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18680 #: sys-utils/wdctl.c:84
18681 msgid "Not trigger reboot"
18682 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18684 #: sys-utils/wdctl.c:100
18688 #: sys-utils/wdctl.c:101
18689 msgid "flag description"
18692 #: sys-utils/wdctl.c:102
18693 msgid "flag status"
18694 msgstr "trạng thái cờ"
18696 #: sys-utils/wdctl.c:103
18697 msgid "flag boot status"
18698 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18700 #: sys-utils/wdctl.c:104
18701 msgid "watchdog device name"
18702 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18704 #: sys-utils/wdctl.c:138
18706 msgid "unknown flag: %s"
18707 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18709 #: sys-utils/wdctl.c:178
18710 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18711 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18713 #: sys-utils/wdctl.c:181
18715 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18716 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18717 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18718 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18719 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18720 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18721 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18722 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18723 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18724 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18726 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18727 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18728 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18729 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18730 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18731 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18732 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18733 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18734 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18735 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18737 #: sys-utils/wdctl.c:196
18739 msgid "The default device is %s.\n"
18740 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18742 #: sys-utils/wdctl.c:290
18744 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18745 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18747 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18749 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18750 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18752 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18754 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18755 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18757 #: sys-utils/wdctl.c:343
18759 msgid "cannot set timeout for %s"
18760 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18762 #: sys-utils/wdctl.c:349
18764 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18765 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18766 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18768 #: sys-utils/wdctl.c:383
18770 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18771 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18773 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18775 msgid "%-14s %2i second\n"
18776 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18777 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18779 #: sys-utils/wdctl.c:466
18781 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18783 #: sys-utils/wdctl.c:469
18784 msgid "Pre-timeout:"
18785 msgstr "Pre-timeout:"
18787 #: sys-utils/wdctl.c:472
18791 #: sys-utils/wdctl.c:604
18795 #: sys-utils/wdctl.c:606
18797 msgstr "Định danh:"
18799 #: sys-utils/wdctl.c:608
18803 #: sys-utils/zramctl.c:75
18804 msgid "zram device name"
18805 msgstr "tên thiết bị zram"
18807 #: sys-utils/zramctl.c:76
18808 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18809 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18811 #: sys-utils/zramctl.c:77
18812 msgid "uncompressed size of stored data"
18813 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18815 #: sys-utils/zramctl.c:78
18816 msgid "compressed size of stored data"
18817 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18819 #: sys-utils/zramctl.c:79
18820 msgid "the selected compression algorithm"
18821 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18823 #: sys-utils/zramctl.c:80
18824 msgid "number of concurrent compress operations"
18825 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18827 #: sys-utils/zramctl.c:81
18828 msgid "empty pages with no allocated memory"
18829 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18831 #: sys-utils/zramctl.c:82
18832 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18833 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18835 #: sys-utils/zramctl.c:83
18837 msgid "memory limit used to store compressed data"
18838 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18840 #: sys-utils/zramctl.c:84
18842 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18843 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18845 #: sys-utils/zramctl.c:85
18847 msgid "number of objects migrated by compaction"
18848 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18850 #: sys-utils/zramctl.c:378
18852 msgid "Failed to parse mm_stat"
18853 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18855 #: sys-utils/zramctl.c:539
18858 " %1$s [options] <device>\n"
18859 " %1$s -r <device> [...]\n"
18860 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18862 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18863 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18864 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18866 #: sys-utils/zramctl.c:545
18867 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18868 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18870 #: sys-utils/zramctl.c:548
18872 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18873 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18875 #: sys-utils/zramctl.c:549
18876 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18877 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18879 #: sys-utils/zramctl.c:550
18880 msgid " -f, --find find a free device\n"
18881 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18883 #: sys-utils/zramctl.c:551
18884 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18885 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18887 #: sys-utils/zramctl.c:552
18888 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18889 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18891 #: sys-utils/zramctl.c:553
18893 msgid " --output-all output all columns\n"
18894 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18896 #: sys-utils/zramctl.c:554
18897 msgid " --raw use raw status output format\n"
18898 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18900 #: sys-utils/zramctl.c:555
18901 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18902 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18904 #: sys-utils/zramctl.c:556
18905 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18906 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18908 #: sys-utils/zramctl.c:557
18909 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18910 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18912 #: sys-utils/zramctl.c:649
18913 msgid "failed to parse streams"
18914 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18916 #: sys-utils/zramctl.c:671
18917 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18918 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18920 #: sys-utils/zramctl.c:677
18921 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18922 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18924 #: sys-utils/zramctl.c:680
18925 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18926 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18928 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18930 msgid "%s: failed to reset"
18931 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18933 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18934 msgid "no free zram device found"
18935 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18937 #: sys-utils/zramctl.c:746
18939 msgid "%s: failed to set number of streams"
18940 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18942 #: sys-utils/zramctl.c:750
18944 msgid "%s: failed to set algorithm"
18945 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18947 #: sys-utils/zramctl.c:753
18949 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18950 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18952 #: term-utils/agetty.c:489
18954 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18955 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18957 #: term-utils/agetty.c:546
18959 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18960 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18962 #: term-utils/agetty.c:549
18964 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18965 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18967 #: term-utils/agetty.c:552
18969 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18970 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18972 #: term-utils/agetty.c:563
18974 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18975 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18977 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18978 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18979 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18981 msgid "failed to allocate memory: %m"
18982 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18984 #: term-utils/agetty.c:684
18987 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18989 #: term-utils/agetty.c:768
18991 msgid "invalid delay argument"
18992 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18994 #: term-utils/agetty.c:806
18995 msgid "invalid argument of --local-line"
18996 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18998 #: term-utils/agetty.c:825
19000 msgid "invalid nice argument"
19001 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19003 #: term-utils/agetty.c:926
19005 msgid "bad speed: %s"
19006 msgstr "tốc độ sai: %s"
19008 #: term-utils/agetty.c:928
19009 msgid "too many alternate speeds"
19010 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19012 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19014 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19015 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19017 #: term-utils/agetty.c:1058
19019 msgid "/dev/%s: not a character device"
19020 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19022 #: term-utils/agetty.c:1060
19024 msgid "/dev/%s: not a tty"
19025 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19027 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19029 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19030 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19032 #: term-utils/agetty.c:1086
19034 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19035 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19037 #: term-utils/agetty.c:1107
19039 msgid "%s: not open for read/write"
19040 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19042 #: term-utils/agetty.c:1112
19044 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19045 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19047 #: term-utils/agetty.c:1126
19049 msgid "%s: dup problem: %m"
19050 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19052 #: term-utils/agetty.c:1143
19054 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19055 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19057 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19059 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19060 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19062 #: term-utils/agetty.c:1502
19064 msgid "cannot open os-release file"
19065 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19067 #: term-utils/agetty.c:1669
19069 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19070 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19072 #: term-utils/agetty.c:1936
19073 msgid "[press ENTER to login]"
19074 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19076 #: term-utils/agetty.c:1963
19077 msgid "Num Lock off"
19078 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19080 #: term-utils/agetty.c:1966
19081 msgid "Num Lock on"
19082 msgstr "Bật phím Num Lock"
19084 #: term-utils/agetty.c:1969
19085 msgid "Caps Lock on"
19086 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19088 #: term-utils/agetty.c:1972
19089 msgid "Scroll Lock on"
19090 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19092 #: term-utils/agetty.c:1975
19101 #: term-utils/agetty.c:2117
19103 msgid "%s: read: %m"
19104 msgstr "%s: đọc: %m"
19106 #: term-utils/agetty.c:2179
19108 msgid "%s: input overrun"
19109 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19111 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19113 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19114 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19116 #: term-utils/agetty.c:2213
19118 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19119 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19121 #: term-utils/agetty.c:2298
19123 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19124 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19126 #: term-utils/agetty.c:2336
19129 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19130 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19132 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19133 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19135 #: term-utils/agetty.c:2340
19136 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19137 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19139 #: term-utils/agetty.c:2343
19140 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19141 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19143 #: term-utils/agetty.c:2344
19144 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19145 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19147 #: term-utils/agetty.c:2345
19148 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19149 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19151 #: term-utils/agetty.c:2346
19152 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19153 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19155 #: term-utils/agetty.c:2347
19156 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19157 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19159 #: term-utils/agetty.c:2348
19160 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19161 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19163 #: term-utils/agetty.c:2349
19164 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19165 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19167 #: term-utils/agetty.c:2350
19168 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19169 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19171 #: term-utils/agetty.c:2351
19172 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19173 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19175 #: term-utils/agetty.c:2352
19176 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19177 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19179 #: term-utils/agetty.c:2353
19180 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19181 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19183 #: term-utils/agetty.c:2354
19184 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19185 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19187 #: term-utils/agetty.c:2355
19188 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19189 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19191 #: term-utils/agetty.c:2356
19192 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19193 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19195 #: term-utils/agetty.c:2357
19196 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19197 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19199 #: term-utils/agetty.c:2358
19200 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19201 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19203 #: term-utils/agetty.c:2359
19204 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19205 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19207 #: term-utils/agetty.c:2360
19208 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19209 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19211 #: term-utils/agetty.c:2361
19212 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19213 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19215 #: term-utils/agetty.c:2362
19216 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19217 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19219 #: term-utils/agetty.c:2363
19220 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19221 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19223 #: term-utils/agetty.c:2364
19224 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19225 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19227 #: term-utils/agetty.c:2365
19228 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19229 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19231 #: term-utils/agetty.c:2366
19232 msgid " --nohints do not print hints\n"
19233 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19235 #: term-utils/agetty.c:2367
19236 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19237 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19239 #: term-utils/agetty.c:2368
19240 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19241 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19243 #: term-utils/agetty.c:2369
19244 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19245 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19247 #: term-utils/agetty.c:2370
19248 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19249 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19251 #: term-utils/agetty.c:2371
19252 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19253 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19255 #: term-utils/agetty.c:2372
19256 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19257 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19259 #: term-utils/agetty.c:2373
19260 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19261 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19263 #: term-utils/agetty.c:2374
19264 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19265 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19267 #: term-utils/agetty.c:2375
19269 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19270 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19272 #: term-utils/agetty.c:2729
19275 msgid_plural "%d users"
19276 msgstr[0] "%d tài khoản"
19278 #: term-utils/agetty.c:2860
19280 msgid "checkname failed: %m"
19281 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19283 #: term-utils/agetty.c:2872
19285 msgid "cannot touch file %s"
19286 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19288 #: term-utils/agetty.c:2876
19289 msgid "--reload is unsupported on your system"
19290 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19292 #: term-utils/mesg.c:78
19294 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19295 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19297 #: term-utils/mesg.c:81
19298 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19299 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19301 #: term-utils/mesg.c:84
19302 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19303 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19305 #: term-utils/mesg.c:130
19309 #: term-utils/mesg.c:139
19311 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19314 #: term-utils/mesg.c:150
19318 #: term-utils/mesg.c:153
19322 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19324 msgid "change %s mode failed"
19325 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19327 #: term-utils/mesg.c:166
19328 msgid "write access to your terminal is allowed"
19329 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19331 #: term-utils/mesg.c:173
19332 msgid "write access to your terminal is denied"
19333 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19335 #: term-utils/script.c:164
19337 msgid " %s [options] [file]\n"
19338 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19340 #: term-utils/script.c:167
19341 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19342 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
19344 #: term-utils/script.c:170
19347 " -a, --append append the output\n"
19348 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19349 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19350 " -f, --flush run flush after each write\n"
19351 " --force use output file even when it is a link\n"
19352 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19353 " -q, --quiet be quiet\n"
19354 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19356 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
19357 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
19358 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
19359 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
19360 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
19361 " -q, --quiet im lặng\n"
19362 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
19363 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19364 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19367 #: term-utils/script.c:196
19369 msgid "Script started on %s ["
19370 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19372 #: term-utils/script.c:210
19374 msgid "<not executed on terminal>"
19377 #: term-utils/script.c:228
19381 "Script done on %s [<%s>]\n"
19384 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19386 #: term-utils/script.c:230
19390 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19393 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19395 #: term-utils/script.c:241
19398 "output file `%s' is a link\n"
19399 "Use --force if you really want to use it.\n"
19400 "Program not started."
19402 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19403 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19404 "Chương trình chưa khởi chạy."
19406 #: term-utils/script.c:286
19408 msgid "Script done, file is %s\n"
19409 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19411 #: term-utils/script.c:353
19412 msgid "cannot write script file"
19413 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
19415 #: term-utils/script.c:457
19417 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19420 #: term-utils/script.c:459
19422 msgid "max output size exceeded"
19423 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19425 #: term-utils/script.c:509
19429 "Session terminated.\n"
19432 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
19434 #: term-utils/script.c:713
19435 msgid "openpty failed"
19436 msgstr "openpty không thành công"
19438 #: term-utils/script.c:751
19439 msgid "out of pty's"
19442 #: term-utils/script.c:818
19444 msgid "failed to parse output limit size"
19445 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19447 #: term-utils/script.c:852
19449 msgid "Script started, file is %s\n"
19450 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
19452 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19454 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19455 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19457 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19458 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19459 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19461 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19464 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19465 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19466 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19467 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19469 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
19470 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
19471 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
19472 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
19473 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19474 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19477 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19478 msgid "write to stdout failed"
19479 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
19481 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19483 msgid "unexpected end of file on %s"
19484 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19486 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19488 msgid "failed to read typescript file %s"
19489 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19491 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19492 msgid "wrong number of arguments"
19493 msgstr "số đối số không đúng"
19495 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19497 msgid "failed to read timing file %s"
19498 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
19500 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19502 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19503 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
19505 #: term-utils/setterm.c:237
19507 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19508 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19510 #: term-utils/setterm.c:329
19511 msgid "too many tabs"
19512 msgstr "quá nhiều tab"
19514 #: term-utils/setterm.c:385
19515 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19516 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:388
19519 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19520 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:389
19523 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19524 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19526 #: term-utils/setterm.c:390
19528 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19529 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19531 #: term-utils/setterm.c:391
19532 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19533 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19535 #: term-utils/setterm.c:392
19536 msgid " --default use default terminal settings\n"
19537 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19539 #: term-utils/setterm.c:393
19540 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19541 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19543 #: term-utils/setterm.c:394
19544 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19545 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19547 #: term-utils/setterm.c:395
19548 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19549 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19551 #: term-utils/setterm.c:396
19552 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19553 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19555 #: term-utils/setterm.c:397
19556 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19557 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19559 #: term-utils/setterm.c:398
19560 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19561 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19563 #: term-utils/setterm.c:399
19564 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19565 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19567 #: term-utils/setterm.c:400
19568 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19569 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19571 #: term-utils/setterm.c:401
19572 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19573 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19575 #: term-utils/setterm.c:402
19577 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19578 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19580 #: term-utils/setterm.c:403
19581 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19583 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19584 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19586 #: term-utils/setterm.c:404
19587 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19588 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19590 #: term-utils/setterm.c:405
19591 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19592 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19594 #: term-utils/setterm.c:406
19595 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19596 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19598 #: term-utils/setterm.c:407
19599 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19600 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19602 #: term-utils/setterm.c:408
19603 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19604 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19606 #: term-utils/setterm.c:409
19607 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19608 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
19610 #: term-utils/setterm.c:410
19611 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19612 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
19614 #: term-utils/setterm.c:411
19615 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19616 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
19618 #: term-utils/setterm.c:412
19619 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19620 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
19622 #: term-utils/setterm.c:413
19623 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19624 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
19626 #: term-utils/setterm.c:414
19627 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19628 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19630 #: term-utils/setterm.c:415
19631 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19632 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19634 #: term-utils/setterm.c:416
19635 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19636 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
19638 #: term-utils/setterm.c:417
19639 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19640 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19642 #: term-utils/setterm.c:418
19643 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19644 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19646 #: term-utils/setterm.c:419
19647 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19648 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19650 #: term-utils/setterm.c:420
19651 msgid " set vesa powersaving features\n"
19652 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
19654 #: term-utils/setterm.c:421
19655 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19656 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
19658 #: term-utils/setterm.c:422
19659 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19660 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
19662 #: term-utils/setterm.c:423
19663 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19664 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
19666 #: term-utils/setterm.c:434
19667 msgid "duplicate use of an option"
19668 msgstr "trùng tùy chọn"
19670 #: term-utils/setterm.c:743
19671 msgid "cannot force blank"
19672 msgstr "không thể áp buộc để trống"
19674 #: term-utils/setterm.c:748
19675 msgid "cannot force unblank"
19676 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
19678 #: term-utils/setterm.c:754
19679 msgid "cannot get blank status"
19680 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
19682 #: term-utils/setterm.c:780
19684 msgid "cannot open dump file %s for output"
19685 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
19687 #: term-utils/setterm.c:822
19689 msgid "terminal %s does not support %s"
19690 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19692 #: term-utils/setterm.c:860
19694 msgid "select failed"
19695 msgstr "semctl bị lỗi"
19697 #: term-utils/setterm.c:886
19699 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19700 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19702 #: term-utils/setterm.c:914
19704 msgid "invalid cursor position: %s"
19705 msgstr "tùy chọn sai"
19707 #: term-utils/setterm.c:936
19709 msgid "reset failed"
19710 msgstr "setgid không thành công"
19712 #: term-utils/setterm.c:1100
19713 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19714 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19716 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19717 msgid "klogctl error"
19718 msgstr "lỗi klogctl"
19720 #: term-utils/setterm.c:1149
19721 msgid "$TERM is not defined."
19722 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19724 #: term-utils/setterm.c:1156
19725 msgid "terminfo database cannot be found"
19726 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19728 #: term-utils/setterm.c:1158
19730 msgid "%s: unknown terminal type"
19731 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19733 #: term-utils/setterm.c:1160
19734 msgid "terminal is hardcopy"
19735 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19737 #: term-utils/ttymsg.c:81
19739 msgid "internal error: too many iov's"
19740 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19742 #: term-utils/ttymsg.c:94
19744 msgid "excessively long line arg"
19745 msgstr "dòng đối số quá dài"
19747 #: term-utils/ttymsg.c:108
19749 msgid "open failed"
19750 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19752 #: term-utils/ttymsg.c:147
19755 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19757 #: term-utils/ttymsg.c:149
19759 msgid "cannot fork"
19760 msgstr "không thể phân nhánh"
19762 #: term-utils/ttymsg.c:182
19764 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19765 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19767 #: term-utils/wall.c:86
19769 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19770 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19772 #: term-utils/wall.c:89
19773 msgid "Write a message to all users.\n"
19774 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19776 #: term-utils/wall.c:92
19778 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19779 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19781 #: term-utils/wall.c:93
19782 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19783 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19785 #: term-utils/wall.c:94
19786 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19787 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19789 #: term-utils/wall.c:122
19791 msgid "invalid group argument"
19792 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19794 #: term-utils/wall.c:124
19796 msgid "%s: unknown gid"
19797 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19799 #: term-utils/wall.c:167
19800 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19803 #: term-utils/wall.c:213
19804 msgid "--nobanner is available only for root"
19805 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19807 #: term-utils/wall.c:218
19809 msgid "invalid timeout argument: %s"
19810 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19812 #: term-utils/wall.c:357
19813 msgid "cannot get passwd uid"
19814 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19816 #: term-utils/wall.c:381
19818 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19819 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19821 #: term-utils/wall.c:414
19823 msgid "will not read %s - use stdin."
19824 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19826 #: term-utils/write.c:87
19828 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19829 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19831 #: term-utils/write.c:91
19832 msgid "Send a message to another user.\n"
19833 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19835 #: term-utils/write.c:116
19837 msgid "effective gid does not match group of %s"
19840 #: term-utils/write.c:201
19842 msgid "%s is not logged in"
19843 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19845 #: term-utils/write.c:206
19846 msgid "can't find your tty's name"
19847 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19849 #: term-utils/write.c:211
19851 msgid "%s has messages disabled"
19852 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19854 #: term-utils/write.c:214
19856 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19857 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19859 #: term-utils/write.c:237
19860 msgid "carefulputc failed"
19861 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19863 #: term-utils/write.c:279
19865 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19866 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19868 #: term-utils/write.c:283
19870 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19871 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19873 #: term-utils/write.c:329
19874 msgid "you have write permission turned off"
19875 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19877 #: term-utils/write.c:352
19879 msgid "%s is not logged in on %s"
19880 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19882 #: term-utils/write.c:358
19884 msgid "%s has messages disabled on %s"
19885 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19887 #: text-utils/col.c:135
19888 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19889 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19891 #: text-utils/col.c:138
19896 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19897 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19898 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19899 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19900 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19901 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19905 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19906 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19907 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19908 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19909 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19910 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19911 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19912 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19915 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19918 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19921 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19924 #: text-utils/col.c:215
19925 msgid "bad -l argument"
19926 msgstr "đối số -l sai"
19928 #: text-utils/col.c:246
19930 msgid "failed on line %d"
19931 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19933 #: text-utils/col.c:344
19935 msgid "warning: can't back up %s."
19936 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19938 #: text-utils/col.c:345
19939 msgid "past first line"
19940 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19942 #: text-utils/col.c:345
19943 msgid "-- line already flushed"
19944 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19946 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19948 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19949 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19951 #: text-utils/colcrt.c:85
19952 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19953 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19955 #: text-utils/colcrt.c:88
19956 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19957 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19959 #: text-utils/colcrt.c:89
19960 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19961 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19963 #: text-utils/colrm.c:60
19968 " %s [startcol [endcol]]\n"
19972 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19974 #: text-utils/colrm.c:65
19975 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19976 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19978 #: text-utils/colrm.c:184
19979 msgid "first argument"
19980 msgstr "đối số đầu tiên"
19982 #: text-utils/colrm.c:186
19983 msgid "second argument"
19984 msgstr "đối số thứ hai"
19986 #: text-utils/column.c:234
19988 msgid "failed to parse column"
19989 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19991 #: text-utils/column.c:244
19993 msgid "undefined column name '%s'"
19994 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19996 #: text-utils/column.c:320
19998 msgid "failed to parse --table-order list"
19999 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20001 #: text-utils/column.c:396
20003 msgid "failed to parse --table-right list"
20004 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20006 #: text-utils/column.c:400
20008 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20009 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20011 #: text-utils/column.c:404
20013 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20014 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20016 #: text-utils/column.c:408
20018 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20019 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20021 #: text-utils/column.c:412
20023 msgid "failed to parse --table-hide list"
20024 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20026 #: text-utils/column.c:443
20028 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20031 #: text-utils/column.c:457
20033 msgid "failed to allocate output data"
20034 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20036 #: text-utils/column.c:628
20037 msgid "Columnate lists.\n"
20038 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20040 #: text-utils/column.c:631
20042 msgid " -t, --table create a table\n"
20043 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20045 #: text-utils/column.c:632
20047 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20048 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20050 #: text-utils/column.c:633
20052 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20053 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20055 #: text-utils/column.c:634
20057 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20058 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20060 #: text-utils/column.c:635
20061 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20064 #: text-utils/column.c:636
20066 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20067 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20069 #: text-utils/column.c:637
20070 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20073 #: text-utils/column.c:638
20075 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20076 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20078 #: text-utils/column.c:639
20079 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20082 #: text-utils/column.c:640
20084 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20085 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20087 #: text-utils/column.c:641
20088 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20091 #: text-utils/column.c:642
20093 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20094 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20096 #: text-utils/column.c:643
20098 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20099 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20101 #: text-utils/column.c:646
20103 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20104 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20106 #: text-utils/column.c:647
20108 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20109 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20111 #: text-utils/column.c:648
20113 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20114 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20116 #: text-utils/column.c:651
20118 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20119 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20121 #: text-utils/column.c:652
20123 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20125 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20126 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20128 #: text-utils/column.c:653
20130 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20131 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20133 #: text-utils/column.c:654
20135 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20136 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20138 #: text-utils/column.c:723
20139 msgid "invalid columns argument"
20140 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20142 #: text-utils/column.c:748
20144 msgid "failed to parse column names"
20145 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20147 #: text-utils/column.c:803
20148 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20151 #: text-utils/column.c:811
20152 msgid "option --table required for all --table-*"
20155 #: text-utils/column.c:814
20156 msgid "option --table-columns required for --json"
20159 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20161 msgid " %s [options] <file>...\n"
20162 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20164 #: text-utils/hexdump.c:158
20165 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20166 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20168 #: text-utils/hexdump.c:161
20169 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20170 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
20172 #: text-utils/hexdump.c:162
20173 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20174 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
20176 #: text-utils/hexdump.c:163
20177 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20178 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
20180 #: text-utils/hexdump.c:164
20181 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20182 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
20184 #: text-utils/hexdump.c:165
20185 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20186 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
20188 #: text-utils/hexdump.c:166
20189 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20190 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
20192 #: text-utils/hexdump.c:167
20193 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20194 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
20196 #: text-utils/hexdump.c:170
20197 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20198 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
20200 #: text-utils/hexdump.c:171
20201 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20202 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
20204 #: text-utils/hexdump.c:172
20205 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20206 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
20208 #: text-utils/hexdump.c:173
20209 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20210 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
20212 #: text-utils/hexdump.c:174
20213 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20214 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
20216 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20217 msgid "all input file arguments failed"
20218 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
20220 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20222 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20223 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
20225 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20227 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20228 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
20230 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20232 msgid "bad format {%s}"
20233 msgstr "định dạng sai {%s}"
20235 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20237 msgid "bad conversion character %%%s"
20238 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
20240 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20241 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20242 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
20244 #: text-utils/line.c:34
20245 msgid "Read one line.\n"
20246 msgstr "Đọc một dòng.\n"
20248 #: text-utils/more.c:208
20249 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20250 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
20252 #: text-utils/more.c:211
20253 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20254 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
20256 #: text-utils/more.c:212
20257 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20258 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
20260 #: text-utils/more.c:213
20261 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20262 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
20264 #: text-utils/more.c:214
20265 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20266 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
20268 #: text-utils/more.c:215
20269 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20270 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
20272 #: text-utils/more.c:216
20273 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20274 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
20276 #: text-utils/more.c:217
20277 msgid " -u suppress underlining\n"
20278 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
20280 #: text-utils/more.c:218
20281 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20282 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
20284 #: text-utils/more.c:219
20285 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20286 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
20288 #: text-utils/more.c:220
20289 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20290 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
20292 #: text-utils/more.c:282
20294 msgid "unknown option -%s"
20295 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
20297 #: text-utils/more.c:329
20301 "******** %s: Not a text file ********\n"
20305 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
20308 #: text-utils/more.c:354
20312 "*** %s: directory ***\n"
20316 "*** %s: thư mục ***\n"
20319 #: text-utils/more.c:702
20322 msgstr "--Còn nữa--"
20324 #: text-utils/more.c:704
20326 msgid "(Next file: %s)"
20327 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
20329 #: text-utils/more.c:712
20331 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20332 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
20334 #: text-utils/more.c:817
20342 #: text-utils/more.c:821
20343 msgid "...Skipping to file "
20344 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
20346 #: text-utils/more.c:823
20347 msgid "...Skipping back to file "
20348 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20350 #: text-utils/more.c:992
20351 msgid "Line too long"
20352 msgstr "Dòng quá dài"
20354 #: text-utils/more.c:1028
20355 msgid "No previous command to substitute for"
20356 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20358 #: text-utils/more.c:1068
20360 msgid "[Use q or Q to quit]"
20361 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20363 #: text-utils/more.c:1148
20364 msgid "exec failed\n"
20365 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20367 #: text-utils/more.c:1163
20368 msgid "can't fork\n"
20369 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20371 #: text-utils/more.c:1193
20372 msgid " Overflow\n"
20373 msgstr " Bị tràn\n"
20375 #: text-utils/more.c:1224
20377 msgid "\"%s\" line %d"
20378 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20380 #: text-utils/more.c:1226
20382 msgid "[Not a file] line %d"
20383 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20385 #: text-utils/more.c:1338
20386 msgid "...skipping\n"
20389 #: text-utils/more.c:1372
20392 "Pattern not found\n"
20395 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20397 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20398 msgid "Pattern not found"
20399 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20401 #: text-utils/more.c:1441
20403 msgid "...back %d page"
20404 msgid_plural "...back %d pages"
20405 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20407 #: text-utils/more.c:1495
20409 msgid "...skipping %d line"
20410 msgid_plural "...skipping %d lines"
20411 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20413 #: text-utils/more.c:1539
20423 #: text-utils/more.c:1556
20424 msgid "No previous regular expression"
20425 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20427 #: text-utils/more.c:1588
20430 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20431 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20434 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20435 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20437 #: text-utils/more.c:1595
20439 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20440 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20441 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20442 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20443 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20444 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20445 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20446 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20447 "' Go to place where previous search started\n"
20448 "= Display current line number\n"
20449 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20450 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20451 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20452 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20453 "ctrl-L Redraw screen\n"
20454 ":n Go to kth next file [1]\n"
20455 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20456 ":f Display current file name and line number\n"
20457 ". Repeat previous command\n"
20459 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20460 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20461 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20462 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20463 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20464 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20465 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20466 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20467 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20468 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20469 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20470 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20471 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20472 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20473 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20474 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20475 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20476 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20477 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20479 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20481 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20482 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20484 #: text-utils/pg.c:152
20486 "-------------------------------------------------------\n"
20488 " q or Q quit program\n"
20489 " <newline> next page\n"
20490 " f skip a page forward\n"
20491 " d or ^D next halfpage\n"
20494 " /regex/ search forward for regex\n"
20495 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20496 " . or ^L redraw screen\n"
20497 " w or z set page size and go to next page\n"
20498 " s filename save current file to filename\n"
20499 " !command shell escape\n"
20500 " p go to previous file\n"
20501 " n go to next file\n"
20503 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20504 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20506 "See pg(1) for more information.\n"
20507 "-------------------------------------------------------\n"
20509 "-------------------------------------------------------\n"
20510 " h trợ giúp này\n"
20511 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20512 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20513 " f nhảy tới một trang\n"
20514 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20515 " l dòng kế tiếp\n"
20516 " $ trang cuối cùng\n"
20517 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20518 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20519 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20520 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20521 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20522 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20523 " p đi về tập tin trước\n"
20524 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20526 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20527 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20529 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20530 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20531 "-------------------------------------------------------------------\n"
20533 #: text-utils/pg.c:231
20535 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20536 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20538 #: text-utils/pg.c:235
20539 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20540 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20542 #: text-utils/pg.c:238
20543 msgid " -number lines per page\n"
20544 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20546 #: text-utils/pg.c:239
20547 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20548 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20550 #: text-utils/pg.c:240
20551 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20552 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20554 #: text-utils/pg.c:241
20555 msgid " -f do not split long lines\n"
20556 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20558 #: text-utils/pg.c:242
20559 msgid " -n terminate command with new line\n"
20560 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20562 #: text-utils/pg.c:243
20563 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20564 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20566 #: text-utils/pg.c:244
20567 msgid " -r disallow shell escape\n"
20568 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20570 #: text-utils/pg.c:245
20571 msgid " -s print messages to stdout\n"
20572 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20574 #: text-utils/pg.c:246
20575 msgid " +number start at the given line\n"
20576 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20578 #: text-utils/pg.c:247
20579 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20580 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20582 #: text-utils/pg.c:258
20584 msgid "option requires an argument -- %s"
20585 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20587 #: text-utils/pg.c:264
20589 msgid "illegal option -- %s"
20590 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20592 #: text-utils/pg.c:367
20593 msgid "...skipping forward\n"
20594 msgstr "…nhảy về trước\n"
20596 #: text-utils/pg.c:369
20597 msgid "...skipping backward\n"
20598 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20600 #: text-utils/pg.c:385
20601 msgid "No next file"
20602 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
20604 #: text-utils/pg.c:389
20605 msgid "No previous file"
20606 msgstr "Không có tập tin trước"
20608 #: text-utils/pg.c:891
20610 msgid "Read error from %s file"
20611 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
20613 #: text-utils/pg.c:894
20615 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20616 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
20618 #: text-utils/pg.c:896
20620 msgid "Unknown error in %s file"
20621 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
20623 #: text-utils/pg.c:949
20625 msgid "Cannot create temporary file"
20626 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
20628 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20632 #: text-utils/pg.c:1105
20634 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
20636 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20637 msgid "No remembered search string"
20638 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
20640 #: text-utils/pg.c:1211
20641 msgid "cannot open "
20642 msgstr "không thể mở "
20644 #: text-utils/pg.c:1353
20645 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20646 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
20648 #: text-utils/pg.c:1387
20649 msgid "fork() failed, try again later\n"
20650 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
20652 #: text-utils/pg.c:1475
20653 msgid "(Next file: "
20654 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
20656 #: text-utils/pg.c:1541
20658 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20659 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
20661 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20662 msgid "failed to parse number of lines per page"
20663 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
20665 #: text-utils/rev.c:75
20667 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20668 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20670 #: text-utils/rev.c:79
20671 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20672 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
20674 #: text-utils/ul.c:142
20676 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20677 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20679 #: text-utils/ul.c:145
20680 msgid "Do underlining.\n"
20681 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
20683 #: text-utils/ul.c:148
20684 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20686 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
20687 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20689 #: text-utils/ul.c:149
20690 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20691 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20693 #: text-utils/ul.c:209
20694 msgid "trouble reading terminfo"
20695 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20697 #: text-utils/ul.c:214
20699 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20700 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20702 #: text-utils/ul.c:304
20704 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20705 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20707 #: text-utils/ul.c:629
20708 msgid "Input line too long."
20709 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20711 #~ msgid "ttyname failed"
20712 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
20714 #~ msgid "incorrect password"
20715 #~ msgstr "sai mật khẩu"
20717 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20718 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
20721 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20722 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
20724 #~ msgid "cannot get tty name"
20725 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
20728 #~ msgid "%15s: %s"
20729 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20731 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20732 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
20734 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20735 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
20744 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20745 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
20747 #~ msgid "%s: failed to read link"
20748 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
20750 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20751 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
20755 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20757 #~ msgid "Geometry"
20758 #~ msgstr "Cấu trúc"
20760 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20761 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20763 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20764 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20766 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20767 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20770 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20771 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20774 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20775 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20778 #~ msgid "failed to read from: %s"
20779 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20781 #~ msgid "cannot execute: %s"
20782 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20784 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20785 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20789 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20791 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20793 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20794 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20796 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20797 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20799 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20800 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20803 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20804 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20810 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20811 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20813 #~ "Available commands:\n"
20818 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20819 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20821 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20825 #~ "Available columns (for -o):\n"
20828 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20830 #~ msgid "seek error on %s"
20831 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20834 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20835 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20837 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20838 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20840 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20841 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20845 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20848 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20850 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20851 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20854 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20855 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20857 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20858 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20860 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20861 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20863 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20864 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20866 #~ msgid "No known shells."
20867 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20871 #~ "Available columns:\n"
20874 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20877 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20878 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20882 #~ "Available columns (for --output):\n"
20885 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20887 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20888 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20890 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20891 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20894 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20895 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20896 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20897 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20900 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20901 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20902 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20903 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20907 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20908 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20909 #~ " -f, --force force erasure\n"
20910 #~ " -h, --help show this help text\n"
20911 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20912 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20913 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20914 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20915 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20918 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20919 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20920 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20921 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20922 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20923 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20924 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20925 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20926 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20927 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20928 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20930 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20931 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20933 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20934 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20936 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20937 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20939 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20940 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20942 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20943 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20945 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20946 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20948 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20949 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20951 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20952 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20954 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20955 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20957 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20958 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20960 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20961 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20963 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20964 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20967 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20968 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20970 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20971 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20973 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20974 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20977 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20978 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20979 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20980 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20982 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20983 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20984 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20985 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20988 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20989 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20990 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20991 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20992 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20994 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20995 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20996 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20997 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20998 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
21001 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21002 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21003 #~ " value given with --epoch\n"
21005 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
21006 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
21007 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
21010 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21011 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21013 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
21014 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21017 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21018 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21020 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
21021 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
21023 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21024 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
21027 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21028 #~ " --set or --systohc)\n"
21029 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21030 #~ " either --utc or --localtime\n"
21031 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21032 #~ " the default is %1$s\n"
21034 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
21035 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
21036 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
21037 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
21038 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
21039 #~ " mặc định là %1$s\n"
21042 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21043 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21046 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
21047 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
21050 #~ msgid "invalid epoch argument"
21051 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
21053 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21054 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
21056 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21057 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
21060 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21061 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
21064 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21065 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21067 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21068 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
21071 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21072 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
21074 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21075 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
21079 #~ "Try `%s --help' for more information."
21082 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21084 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21085 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21089 #~ "Available columns (for --show):\n"
21092 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
21094 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21095 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
21097 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21098 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21100 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21101 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21103 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21104 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21106 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21107 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21109 #~ msgid "failed to add data to output table"
21110 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
21112 #~ msgid "failed to initialize output line"
21113 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
21115 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21116 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
21118 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21119 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
21121 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21122 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21124 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21125 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
21127 #~ msgid "No --date option specified."
21128 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
21130 #~ msgid "--date argument too long"
21131 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
21134 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21135 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21137 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
21138 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
21140 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21141 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
21143 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21144 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
21146 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21147 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
21150 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21151 #~ "The command was:\n"
21153 #~ "The response was:\n"
21156 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
21157 #~ "Câu lệnh là:\n"
21163 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21164 #~ "The command was:\n"
21166 #~ "The response was:\n"
21169 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
21170 #~ "Câu lệnh là:\n"
21175 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21176 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
21178 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21179 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
21181 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21182 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
21185 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21188 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
21192 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21193 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21194 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21196 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
21197 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
21198 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
21200 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21201 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
21204 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21205 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21206 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21207 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21208 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21210 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
21211 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
21212 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
21213 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
21214 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
21217 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21218 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21221 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21222 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
21226 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21227 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
21229 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21230 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
21232 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21233 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
21235 #~ msgid "booted from MILO\n"
21236 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
21238 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21239 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
21241 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21242 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
21244 #~ msgid "funky TOY!\n"
21245 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
21247 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21248 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
21250 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21251 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
21253 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21254 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
21256 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21257 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
21259 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21260 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
21262 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21263 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
21265 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21266 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
21268 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21269 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
21271 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21272 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
21274 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21275 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
21277 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21278 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21281 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21282 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
21285 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21286 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21287 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21289 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
21290 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21291 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
21292 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
21294 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21295 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21297 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21298 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21300 #~ msgid "mount source not defined"
21301 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
21303 #~ msgid "%s: mount failed"
21304 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
21306 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21307 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
21309 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21310 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
21312 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21313 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21316 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21317 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21319 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21320 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
21324 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21325 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21328 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21329 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21331 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21332 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
21334 #~ msgid "%s: umount failed"
21335 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
21338 #~ "%s: target is busy\n"
21339 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21340 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21342 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
21343 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
21344 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
21345 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
21347 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21348 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
21350 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21351 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
21353 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21354 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
21356 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21357 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21359 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21360 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21362 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21363 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21365 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21366 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21368 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21369 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21371 #~ msgid "no input file specified"
21372 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
21375 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21376 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21379 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21380 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21383 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21384 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21387 #~ msgid "Filesystem label:"
21388 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21390 #~ msgid "failed to set PATH"
21391 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21396 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21397 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21399 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21400 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21402 #~ msgid "divisor '%s'"
21403 #~ msgstr "số chia “%s”"
21405 #~ msgid "argument error: %s"
21406 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21408 #~ msgid "tty path %s too long"
21409 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21411 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21412 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21414 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21415 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21417 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21418 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21421 #~ msgid "cannot not setup timer"
21422 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21424 #~ msgid "different"
21428 #~ msgstr "giống nhau"
21430 #~ msgid "cannot access file %s"
21431 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21433 #~ msgid "%s is not a block special device"
21434 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21436 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21437 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21439 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21440 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21442 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21443 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21445 #~ msgid "%s: unknown device name"
21446 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21448 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21449 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21451 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21452 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21455 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21456 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21457 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21458 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21459 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21460 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21461 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21462 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21463 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21464 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21465 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21466 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21467 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21468 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21471 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21472 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21473 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
21474 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
21475 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
21476 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
21477 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
21478 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
21479 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
21480 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
21481 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
21482 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21483 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21486 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21487 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
21490 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21491 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21492 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21493 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21494 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21496 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21497 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21498 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
21499 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
21500 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
21505 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21506 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
21509 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21510 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21512 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
21513 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
21515 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21516 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
21518 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21519 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
21521 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21522 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
21526 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21527 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21528 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21529 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21530 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21531 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21532 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21533 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21535 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
21536 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
21537 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
21538 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
21539 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
21540 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21541 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21544 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21545 #~ msgstr "Số cung từ"
21548 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21549 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21550 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21551 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21553 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21554 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
21555 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
21556 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21559 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21560 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21561 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21563 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
21564 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21565 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
21567 #~ msgid " -v be verbose\n"
21568 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
21570 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21571 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
21573 #~ msgid "%s: bad inode size"
21574 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
21576 #~ msgid "disk: %.*s"
21577 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
21579 #~ msgid "label: %.*s"
21580 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
21582 #~ msgid "flags: %s"
21585 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21586 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
21588 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21589 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
21591 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21592 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
21594 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21595 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
21597 #~ msgid "cylinders: %ld"
21598 #~ msgstr "trụ: %ld"
21601 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
21603 #~ msgid "interleave: %d"
21604 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
21606 #~ msgid "trackskew: %d"
21607 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
21609 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21610 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
21612 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21613 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
21615 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21616 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
21618 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21619 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
21622 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21623 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21624 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21626 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
21627 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
21628 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
21631 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21632 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21634 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
21635 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
21638 #~ msgstr "<không>"
21640 #~ msgid "gettimeofday failed"
21641 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
21643 #~ msgid "sysinfo failed"
21644 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
21646 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21647 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
21649 #~ msgid "%s: mmap failed"
21650 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
21652 #~ msgid " still logged in"
21653 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
21657 #~ "wtmp begins %s"
21660 #~ "wtmp bắt đầu %s"
21662 #~ msgid "gethostname failed"
21663 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
21667 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21670 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
21674 #~ "Scheduling policies:\n"
21675 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21676 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21677 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21678 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21679 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21682 #~ "Định thời chính sách\n"
21683 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21684 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21685 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21686 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21687 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21692 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21693 #~ " -h | --help display this help\n"
21694 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21695 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21696 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21697 #~ " -V | --version output version information\n"
21702 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21703 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
21704 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
21705 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
21706 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
21707 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
21710 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21711 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
21713 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21714 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
21716 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21717 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
21719 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21720 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
21722 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21723 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21725 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21726 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21728 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21729 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21731 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21732 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21734 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21735 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21737 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21738 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21740 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21741 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21743 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21744 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21746 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21747 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21749 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21750 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21752 #~ msgid "fread failed"
21753 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21755 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21756 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21758 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21759 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21761 #~ msgid "disk drive."
21764 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21765 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21767 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21768 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21771 #~ msgstr " “không”"
21773 #~ msgid "Too small partition size specified."
21774 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21776 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21777 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21779 #~ msgid "stat failed %s"
21780 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21782 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21783 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21785 #~ msgid "cannot open: %s"
21786 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21788 #~ msgid "%s: stat failed"
21789 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21791 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21792 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21794 #~ msgid "%s: lstat failed"
21795 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21799 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21802 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21804 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21805 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21807 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21808 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21813 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21814 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21815 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21820 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21821 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21822 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21825 #~ msgid "Usage:\n"
21826 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21830 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21833 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21834 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21836 #~ msgid "%s (%s)\n"
21837 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21839 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21840 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21842 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21843 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21845 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21846 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21848 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21849 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21851 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21852 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21854 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21855 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21857 #~ msgid "write error on %s"
21858 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21860 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21861 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21863 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21864 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21866 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21867 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21869 #~ msgid "error reading %s"
21870 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21872 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21873 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21875 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21876 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21878 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21879 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21881 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21882 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21885 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21886 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21887 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21889 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21890 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21891 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21893 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21894 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21896 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21897 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21899 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21900 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21903 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21904 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21906 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21907 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21911 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21914 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21916 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21917 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21919 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21920 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21922 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21923 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21925 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21926 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21929 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21930 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21931 #~ "before using mkfs"
21933 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21934 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21935 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21936 #~ "trước khi dùng mkfs."
21938 #~ msgid "Error closing %s"
21939 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21941 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21942 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21944 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21945 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21947 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21948 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21951 #~ msgstr "cung từ"
21954 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21957 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21960 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21961 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21964 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21967 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21970 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21971 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21974 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21977 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21980 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21981 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21984 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21987 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21990 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21991 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21993 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21994 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21996 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21997 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21999 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22000 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
22003 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22004 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22005 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22007 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
22008 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
22009 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
22011 #~ msgid "no partition table present"
22012 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
22014 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22015 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22016 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
22018 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22019 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
22021 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22022 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
22024 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22025 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
22027 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22028 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
22030 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22031 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
22034 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22035 #~ "and will destroy it when filled"
22037 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
22038 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
22040 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22041 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
22043 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22044 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
22047 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22048 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22049 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22051 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22052 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
22053 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
22056 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22057 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22059 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
22060 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
22063 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22064 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22066 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
22067 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
22069 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22070 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
22072 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22073 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
22076 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22077 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22079 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
22080 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22081 #~ "khởi động đĩa này."
22084 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22085 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22087 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
22088 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
22091 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22092 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22094 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
22095 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22096 #~ "khởi động đĩa này."
22101 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22102 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22107 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22108 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22110 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22111 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
22114 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22115 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22117 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
22118 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
22121 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22122 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22124 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22125 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
22127 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22128 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
22130 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22131 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
22133 #~ msgid "tree of partitions?"
22134 #~ msgstr "cây phân vùng?"
22136 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22137 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
22139 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22140 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
22142 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22143 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
22145 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22146 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
22148 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22149 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
22151 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22152 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
22154 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22155 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
22157 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22158 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
22160 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22161 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
22163 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22164 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
22166 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22167 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
22169 #~ msgid "number too big"
22170 #~ msgstr "số quá lớn"
22172 #~ msgid "trailing junk after number"
22173 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
22175 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22176 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
22178 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22179 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
22181 #~ msgid "too many input fields"
22182 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
22184 #~ msgid "No room for more"
22185 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
22187 #~ msgid "Illegal type"
22188 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
22190 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22191 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
22193 #~ msgid "Warning: empty partition"
22194 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
22196 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22197 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
22199 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22200 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
22202 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22203 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
22205 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22206 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
22208 #~ msgid "bad input"
22209 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
22211 #~ msgid "too many partitions"
22212 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
22215 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22216 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22217 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22219 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
22220 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22221 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
22223 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22224 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
22227 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22228 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22229 #~ " --change-id change Id\n"
22230 #~ " --print-id print Id\n"
22232 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
22233 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
22234 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
22235 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
22238 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22239 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22240 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22241 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22242 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22244 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
22245 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
22246 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
22247 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
22248 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
22251 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22252 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22253 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22254 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22255 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22257 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
22258 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
22259 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
22260 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
22261 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
22264 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22265 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22266 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22267 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22269 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
22270 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
22271 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
22272 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
22275 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22276 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22277 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22279 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
22280 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
22281 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22285 #~ "Dangerous options:\n"
22288 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
22291 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22292 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22293 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22294 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22296 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
22297 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
22298 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
22299 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
22302 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22303 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22305 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
22306 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
22309 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22310 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22311 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22312 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22314 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
22315 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
22316 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
22317 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
22320 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22321 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22323 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
22324 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
22327 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22328 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22329 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22330 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22332 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
22333 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
22334 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
22335 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
22338 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22339 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22340 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22342 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
22343 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
22344 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
22348 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22349 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22350 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22351 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22354 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22355 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22356 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22357 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22359 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22360 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22362 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22363 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22365 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22366 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22368 #~ msgid "cannot open %s\n"
22369 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22371 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22372 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22374 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22375 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22377 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22378 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22380 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22381 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22383 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22384 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22386 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22387 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22392 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22393 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22395 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22396 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22399 #~ msgstr "Hoàn tất"
22402 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22403 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22405 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22406 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22408 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22409 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22411 #~ msgid "Bad Id %lx"
22412 #~ msgstr "Id sai %lx"
22414 #~ msgid "This disk is currently in use."
22415 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22417 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22418 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22420 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22421 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22426 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22427 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22430 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22431 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22433 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22434 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22436 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22437 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22439 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22440 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22442 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22443 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22445 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22446 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22449 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22452 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22456 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22457 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22458 #~ "(See fdisk(8).)"
22460 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22461 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22462 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22464 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22465 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22467 #~ msgid "field is too long"
22468 #~ msgstr "trường quá dài"
22470 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22471 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22473 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22474 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22476 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22477 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22479 #~ msgid "control characters are not allowed"
22480 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22482 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22483 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
22487 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22490 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
22491 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22493 #~ msgid "crypt() failed"
22494 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
22496 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22497 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
22499 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22500 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
22503 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22504 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22505 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22506 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22507 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22508 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22511 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
22512 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
22513 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
22514 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
22515 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22516 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22521 #~ "For more information see namei(1).\n"
22524 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
22525 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22529 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22532 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
22533 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22537 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22540 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
22541 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22543 #~ msgid "%s: is removable device"
22544 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
22546 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22547 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
22549 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22550 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
22552 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22553 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22554 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
22556 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22557 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
22559 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22560 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
22562 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22563 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
22565 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22566 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
22568 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22569 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
22571 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22572 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
22574 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22575 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
22577 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22578 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
22582 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22585 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
22586 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22588 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22589 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
22592 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22593 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22594 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22595 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22596 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22597 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22599 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
22600 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
22601 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
22602 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
22603 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
22604 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
22608 #~ "For more information see renice(1).\n"
22611 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
22612 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22614 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22615 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
22618 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22619 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22620 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22621 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22622 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22623 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22624 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22625 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22626 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22627 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22628 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22630 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
22631 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
22632 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
22633 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
22634 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
22635 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
22636 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
22637 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
22638 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
22639 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
22640 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
22641 #~ " xuất khi dùng --show\n"
22642 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
22645 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22646 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22649 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
22650 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
22656 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22660 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22663 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22664 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22666 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22669 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
22670 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
22671 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22672 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22683 #~ "Các tùy chọn:\n"
22684 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22685 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22688 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22689 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
22694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22698 #~ "Các tùy chọn:\n"
22699 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22700 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22704 #~ "For more information see rev(1).\n"
22707 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
22708 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22713 #~ " %s [option] file\n"
22717 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
22722 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22723 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22725 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22729 #~ "Các tùy chọn:\n"
22730 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22731 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22732 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22733 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22736 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22737 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22739 #~ msgid " %s [options] file\n"
22740 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22742 #~ msgid "can only change local entries."
22743 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22745 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22746 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22748 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22749 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22751 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22752 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22754 #~ msgid "no filename specified."
22755 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22757 #~ msgid "...back 1 page"
22758 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22760 #~ msgid "...skipping one line"
22761 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22764 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22765 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22768 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22769 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22771 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22772 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22775 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22776 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22779 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22780 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22783 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22784 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22786 #~ msgid "waidpid failed"
22787 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22789 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22790 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22792 #~ msgid "compiled without -x support"
22793 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22795 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22796 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22798 #~ msgid "Unusable"
22799 #~ msgstr "Không dùng được"
22801 #~ msgid "write failed\n"
22802 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22804 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22805 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22807 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22808 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22812 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22813 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22814 #~ "page for additional information.\n"
22817 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22818 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22819 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22821 #~ msgid "FATAL ERROR"
22822 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22824 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22825 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22827 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22828 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22830 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22831 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22833 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22834 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22836 #~ msgid "Too many partitions"
22837 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22839 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22840 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22842 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22843 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22845 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22846 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22848 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22849 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22851 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22852 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22854 #~ msgid "logical partitions overlap"
22855 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22857 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22858 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22860 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22861 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22863 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22864 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22866 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22867 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22869 #~ msgid "Illegal key"
22870 #~ msgstr "Phím cấm"
22872 #~ msgid "Create a new primary partition"
22873 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22875 #~ msgid "Create a new logical partition"
22876 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22881 #~ msgid "Don't create a partition"
22882 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22884 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22885 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22887 #~ msgid "Size (in MB): "
22888 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22890 #~ msgid "Beginning"
22893 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22894 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22896 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22897 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22899 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22900 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22902 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22903 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22905 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22906 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22908 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22909 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22911 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22912 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22914 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22915 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22917 #~ msgid "Cannot get disk size"
22918 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22920 #~ msgid "Bad primary partition"
22921 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22923 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22924 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22926 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22927 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22929 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22930 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22932 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22933 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22935 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22936 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22938 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22939 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22941 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22942 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22944 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22945 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22947 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22948 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22950 #~ msgid "Sector 0:\n"
22951 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22953 #~ msgid "Sector %d:\n"
22954 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22957 #~ msgstr " Không "
22959 #~ msgid " Pri/Log"
22960 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22962 #~ msgid " Primary"
22965 #~ msgid " Logical"
22974 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22975 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22977 #~ msgid " First Last\n"
22978 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22980 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22981 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22983 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22984 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22986 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22987 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22989 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22990 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22992 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22993 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22998 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22999 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
23001 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23002 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
23007 #~ msgid "Just print the partition table"
23008 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
23010 #~ msgid "Don't print the table"
23011 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
23013 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23014 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
23016 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23017 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
23019 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23020 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
23022 #~ msgid " know what they are doing."
23023 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
23025 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23026 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
23028 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23029 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
23031 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23032 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
23034 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23035 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
23037 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23038 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
23040 #~ msgid " that you can choose from:"
23041 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
23043 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23044 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
23046 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23047 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
23049 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23050 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
23052 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23053 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
23055 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23056 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
23058 #~ msgid " ? Print this screen"
23059 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
23061 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23062 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
23064 #~ msgid "Change head geometry"
23065 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
23067 #~ msgid "Change sector geometry"
23068 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
23070 #~ msgid "Done with changing geometry"
23071 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
23073 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23074 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
23076 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23077 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
23079 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23080 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
23082 #~ msgid "Illegal heads value"
23083 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
23085 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23086 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
23088 #~ msgid "Illegal sectors value"
23089 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
23091 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23092 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
23094 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23095 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
23097 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23098 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
23100 #~ msgid "Unk(%02X)"
23101 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
23110 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23112 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23113 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
23115 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23116 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
23118 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23119 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
23121 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23122 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
23124 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23125 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
23127 #~ msgid "Part Type"
23128 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
23131 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
23136 #~ msgid " Sectors"
23137 #~ msgstr " Cung từ"
23139 #~ msgid " Cylinders"
23142 #~ msgid " Size (MB)"
23143 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
23145 #~ msgid " Size (GB)"
23146 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
23148 #~ msgid "No more partitions"
23149 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
23151 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23152 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23154 #~ msgid "Maximize"
23155 #~ msgstr "Lớn nhất"
23157 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23158 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23163 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23164 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
23169 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23170 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
23172 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23173 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
23175 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23176 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
23178 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23179 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
23181 #~ msgid "This partition is unusable"
23182 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
23184 #~ msgid "This partition is already in use"
23185 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
23187 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23188 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
23190 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23191 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
23193 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23194 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
23196 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23197 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
23199 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23200 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
23202 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23203 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
23205 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23206 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
23208 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23209 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
23211 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23212 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
23217 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23218 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23220 #~ msgid " -h print this help text\n"
23221 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23235 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23236 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
23239 #~ "Partition type:\n"
23240 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23242 #~ "Select (default %c)"
23244 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
23245 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
23247 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
23249 #~ msgid " e extended"
23250 #~ msgstr " e mở rộng"
23267 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23268 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
23274 #~ msgstr "Hệ thống"
23276 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23277 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
23286 #~ msgstr "Cung từ"
23288 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23289 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
23291 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23292 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
23298 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23299 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23301 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
23302 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
23305 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23306 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23307 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23308 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23309 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23310 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23311 #~ " to device names\n"
23312 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23313 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23315 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23316 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
23317 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
23318 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
23319 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
23320 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
23321 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
23322 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
23325 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23326 #~ " -l, --list use list format output\n"
23327 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23328 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23329 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23331 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
23332 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
23333 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23334 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
23335 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
23338 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23339 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23340 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23341 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23342 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23344 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
23345 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
23346 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
23347 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23348 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
23351 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23352 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23357 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23358 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23359 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23360 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23363 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23364 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23366 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23367 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23369 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23370 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23372 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23373 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23375 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23376 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23378 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23379 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23381 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23382 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23384 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23385 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23387 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23388 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23391 #~ "Cannot create link %s\n"
23392 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23394 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23395 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23397 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23398 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23400 #~ msgid "error writing %s: %s"
23401 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23403 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23404 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23406 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23407 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23409 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23410 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23412 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23413 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23417 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23418 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23419 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23420 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23424 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23425 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23426 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23429 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23430 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23432 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23433 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23435 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23436 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23438 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23439 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23441 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23442 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23444 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23445 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23447 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23448 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23450 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23451 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23453 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23454 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23456 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23457 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23459 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23460 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23462 #~ msgid "Trying %s\n"
23463 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23465 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23466 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23468 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23469 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23471 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23472 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23474 #~ msgid " I will try type %s\n"
23475 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23477 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23478 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
23481 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23482 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23483 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23485 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
23486 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23487 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
23488 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
23490 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23491 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
23493 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23494 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
23496 #~ msgid "mount: type specified twice"
23497 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
23499 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23500 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
23502 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23503 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
23505 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23506 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
23508 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23509 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
23511 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23512 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
23514 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23515 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
23517 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23518 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
23520 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23521 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
23523 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23524 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
23526 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23527 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
23529 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23530 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
23532 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23533 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
23535 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23536 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
23538 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23539 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
23541 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23542 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
23544 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23545 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
23547 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23548 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
23550 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23551 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
23553 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23554 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
23556 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23557 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
23559 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23560 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
23562 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23563 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23565 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23566 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23568 #~ msgid "mount: mount failed"
23569 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
23571 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23572 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
23574 #~ msgid "mount: permission denied"
23575 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
23577 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23578 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
23580 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23581 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
23583 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23584 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
23586 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23587 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
23589 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23590 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
23592 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23593 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
23596 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23597 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23599 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
23600 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
23603 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23604 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23606 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
23607 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
23610 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23611 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23613 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
23614 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
23617 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23618 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23620 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
23621 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
23624 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23625 #~ " dmesg | tail or so\n"
23627 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23628 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23630 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23631 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
23633 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23634 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
23636 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23637 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
23639 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23640 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
23642 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23643 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
23645 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23646 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
23648 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23649 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
23651 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23652 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
23655 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23656 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23658 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
23659 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
23661 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23662 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
23664 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23665 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
23667 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23668 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
23670 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23671 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
23673 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23674 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
23676 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23677 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
23679 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23680 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
23682 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23683 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
23685 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23686 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
23688 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23689 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
23691 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23692 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
23695 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23696 #~ " mount -h : print this help\n"
23697 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23698 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23699 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23700 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23701 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23702 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23703 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23704 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23705 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23706 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23707 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23708 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23709 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23710 #~ "or move a subtree:\n"
23711 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23712 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23713 #~ " mount --make-shared dir\n"
23714 #~ " mount --make-slave dir\n"
23715 #~ " mount --make-private dir\n"
23716 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23717 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23718 #~ "containing the directory dir:\n"
23719 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23720 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23721 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23722 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23723 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23724 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23725 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23726 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23728 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23729 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23730 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23731 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23733 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23734 #~ "Câu lệnh là:\n"
23735 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23737 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23738 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23739 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23740 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23741 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23743 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23744 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23745 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23746 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23747 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23748 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23750 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23751 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23752 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23753 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23754 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23756 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23757 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23758 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23759 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23760 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23761 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23763 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23764 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23765 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23767 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23768 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23770 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23771 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23773 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23774 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23776 #~ msgid "mount: only root can do that"
23777 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23779 #~ msgid "nothing was mounted"
23780 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23782 #~ msgid "mount: no such partition found"
23783 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23785 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23786 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23788 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23789 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23791 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23792 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23794 #~ msgid "; rest of file ignored"
23795 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23797 #~ msgid "not enough memory"
23798 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23800 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23801 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23803 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23804 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23806 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23807 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23809 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23810 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23812 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23813 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23815 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23816 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23818 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23819 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23822 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23823 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23824 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23826 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23827 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23828 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23829 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23831 #~ msgid "umount: %s: not found"
23832 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23834 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23835 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23837 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23838 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23840 #~ msgid "umount: %s: %s"
23841 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23843 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23844 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23846 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23847 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23849 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23850 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23852 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23853 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23855 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23856 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23858 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23859 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23861 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23862 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23864 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23865 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23867 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23868 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23870 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23871 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23874 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23875 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23876 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23878 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23879 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23880 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23882 #~ "special\tđặc biệt\n"
23885 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23886 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23888 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23889 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23891 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23892 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23894 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23895 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23897 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23898 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23900 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23901 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23903 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23904 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23906 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23907 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23909 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23910 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23912 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23913 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23915 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23916 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23918 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23919 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23921 #~ msgid "umount: only root can do that"
23922 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23926 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23929 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23930 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23933 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23934 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23935 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23936 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23937 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23938 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23940 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23944 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23947 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23948 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23950 #~ "Các tùy chọn:\n"
23951 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23952 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23953 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23954 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23955 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23956 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23957 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23958 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23961 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23962 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23964 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23965 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23967 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23968 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23970 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23971 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23973 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23974 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23976 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23977 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23980 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23981 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23983 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23984 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23987 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23988 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23990 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23991 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23993 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23994 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23996 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23997 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23999 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24000 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
24002 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24003 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24005 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24006 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
24008 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24009 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24011 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24012 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
24014 #~ msgid "Invalid interval value"
24015 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
24017 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24018 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
24020 #~ msgid "Invalid set value"
24021 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
24023 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24024 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
24026 #~ msgid "Invalid default value"
24027 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
24029 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24030 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
24032 #~ msgid "Invalid set time value"
24033 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
24035 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24036 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
24038 #~ msgid "Invalid default time value"
24039 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
24041 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24042 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
24044 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24045 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
24047 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24048 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
24050 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24051 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
24053 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24054 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
24057 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24058 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24059 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24060 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24062 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
24063 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
24064 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
24065 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
24068 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24069 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24070 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24071 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24073 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24074 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24075 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
24076 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
24079 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24080 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24082 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
24083 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
24085 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24086 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
24088 #~ msgid " -reset\n"
24089 #~ msgstr " -reset\n"
24091 #~ msgid " -initialize\n"
24092 #~ msgstr " -initialize\n"
24094 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24095 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24097 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24098 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24100 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24101 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24103 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24104 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24106 #~ msgid " -default\n"
24107 #~ msgstr " -default\n"
24109 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24110 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24112 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24113 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24115 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24116 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24118 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24119 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24121 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24122 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24124 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24125 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24127 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24128 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24130 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24131 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24133 #~ msgid " -store\n"
24134 #~ msgstr " -store\n"
24136 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24137 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24139 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24140 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24142 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24143 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24145 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24146 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24148 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24149 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24151 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24152 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24154 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24155 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24157 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24158 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
24160 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24161 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24163 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24164 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24166 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24167 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24169 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24170 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24172 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24173 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24175 #~ msgid "Error writing screendump"
24176 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
24178 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24179 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
24182 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24185 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
24190 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24191 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24192 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24193 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24194 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24195 #~ " -u suppress underlining\n"
24196 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24197 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24198 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24199 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24200 #~ " -V output version information and exit\n"
24202 #~ "Các tùy chọn:\n"
24203 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
24204 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
24205 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
24206 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
24207 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
24208 #~ " -u không cho gạch chân\n"
24209 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
24210 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
24211 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
24212 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
24213 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24215 #~ msgid "line too long"
24216 #~ msgstr "dòng quá dài"
24218 #~ msgid "set blocksize"
24219 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
24221 #~ msgid "one bad block\n"
24222 #~ msgstr "một khối sai\n"
24224 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24225 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
24227 #~ msgid " %s [options] device\n"
24228 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
24230 #~ msgid "read failed %s"
24231 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
24233 #~ msgid "seek failed %s"
24234 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
24236 #~ msgid "seek failed: %d"
24237 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
24239 #~ msgid "write failed: %d"
24240 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
24242 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24243 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
24245 #~ msgid "No partitions defined"
24246 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
24249 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24250 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24251 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24252 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24253 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24254 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24256 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24257 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
24258 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24259 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
24260 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
24261 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
24263 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24264 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
24266 #~ msgid "usage:\n"
24267 #~ msgstr "cách dùng:\n"
24269 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24270 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
24272 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24273 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
24277 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24278 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24281 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
24282 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
24283 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
24285 #~ msgid "edition number argument failed"
24286 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
24288 #~ msgid "fsync failed"
24289 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
24294 #~ "Print version:\n"
24296 #~ "Print partition table:\n"
24297 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24298 #~ "Interactive use:\n"
24299 #~ " %s [options] device\n"
24302 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24303 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24304 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24305 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24310 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
24312 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
24313 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
24314 #~ "Dùng tương tác:\n"
24315 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
24318 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
24319 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
24320 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
24321 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
24324 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24325 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
24327 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24328 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
24330 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24331 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
24333 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24334 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
24336 #~ msgid "drivedata: "
24337 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
24339 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24340 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
24342 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24343 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
24345 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24346 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
24348 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24349 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
24353 #~ "Syncing disks.\n"
24356 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24360 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24361 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24362 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24365 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24366 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24367 #~ " -h print this help text\n"
24368 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24369 #~ " -v print program version\n"
24370 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24371 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24372 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24376 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24377 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24378 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24381 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24382 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24383 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24384 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24385 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24386 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24387 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24388 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24389 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24392 #~ msgid "unable to seek on %s"
24393 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24395 #~ msgid "unable to write %s"
24396 #~ msgstr "không ghi được %s"
24398 #~ msgid "fatal error"
24399 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24401 #~ msgid "Command action"
24402 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24404 #~ msgid "You must set"
24405 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24408 #~ msgstr "đầu đọc"
24413 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24414 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24417 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24418 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24422 #~ " KB kilô-byte\n"
24423 #~ " MB mega-byte\n"
24424 #~ " GB giga-byte\n"
24426 #~ " K kibi-byte\n"
24427 #~ " M mebi-byte\n"
24428 #~ " G gibi-byte\n"
24430 #~ msgid "Using default value %u\n"
24431 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24435 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24438 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24442 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24445 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24447 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24448 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
24450 #~ msgid "cannot write disk label"
24451 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24455 #~ "Error closing file\n"
24458 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24460 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24461 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24463 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24464 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24468 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24469 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24472 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24473 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24477 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24478 #~ " change units to sectors.\n"
24481 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24482 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24484 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24485 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
24487 #~ msgid "No free sectors available\n"
24488 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
24490 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24491 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
24493 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24494 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
24496 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24497 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
24499 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24500 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
24502 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24503 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
24507 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24511 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
24514 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24515 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
24519 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24523 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24526 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24527 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
24531 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24532 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24533 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24534 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24535 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24536 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24537 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24538 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24541 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
24542 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
24543 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
24544 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
24546 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
24547 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24548 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24549 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24550 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24553 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24554 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24555 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24556 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24558 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
24559 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24560 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
24561 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24563 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24564 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
24568 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24569 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24573 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24574 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
24578 #~ "----- partitions -----\n"
24579 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24581 #~ "----- các phân vùng -----\n"
24582 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
24585 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24586 #~ "Bootfile: %s\n"
24587 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24589 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
24590 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
24591 #~ "----- Thư mục -----\n"
24593 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24594 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
24596 #~ msgid "No partitions defined\n"
24597 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
24600 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24601 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24603 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
24604 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
24606 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24607 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
24609 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24610 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
24612 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24613 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
24615 #~ msgid " Last %s"
24616 #~ msgstr " %s cuối"
24618 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24619 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
24621 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24622 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
24625 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24626 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24628 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
24629 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
24631 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24632 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
24634 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24635 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
24640 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24641 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
24645 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24646 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24647 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24648 #~ "Label ID: %s\n"
24649 #~ "Volume ID: %s\n"
24650 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24654 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
24655 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
24656 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
24659 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24664 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24665 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24669 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24670 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24673 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24674 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
24676 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24677 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
24686 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24687 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
24689 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24690 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
24692 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24693 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24695 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24696 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
24698 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24699 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
24702 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24703 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24704 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24705 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24706 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24707 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24708 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24709 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24712 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
24713 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
24714 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
24715 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24716 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24717 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24718 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24719 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24722 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24723 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24726 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24727 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24728 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24729 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24731 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24732 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24733 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24734 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24737 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24738 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24739 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24740 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24742 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24743 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24744 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24745 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24748 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24749 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24753 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24754 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24755 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24758 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24759 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24761 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24762 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24764 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24765 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24768 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24769 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24771 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24772 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24774 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24775 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24777 #~ msgid "find unused loop device failed"
24778 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24781 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24783 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24786 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24787 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24788 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24792 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24793 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24794 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24795 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24798 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24799 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24800 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24801 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24804 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24805 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24810 #~ " %s [options] file...\n"
24814 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24819 #~ " -b one-byte octal display\n"
24820 #~ " -c one-byte character display\n"
24821 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24822 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24823 #~ " -o two-byte octal display\n"
24824 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24825 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24826 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24827 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24828 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24829 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24830 #~ " -V output version information and exit\n"
24834 #~ "Các tùy chọn:\n"
24835 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24836 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24837 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24838 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24839 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24840 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24841 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24842 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24843 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24844 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24845 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24846 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24849 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24850 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24852 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24853 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24855 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24856 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24861 #~ " -A check all filesystems\n"
24862 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24863 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24864 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24865 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24866 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24867 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24868 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24869 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24870 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24871 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24872 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24873 #~ " -V explain what is being done\n"
24874 #~ " -? display this help and exit\n"
24876 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24880 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24881 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24882 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24883 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24884 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24885 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24886 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24887 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24888 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24889 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24890 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24891 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24892 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24893 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24895 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24900 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24901 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24902 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24903 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24908 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24909 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24910 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24911 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24917 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24918 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24919 #~ " device path to a device\n"
24920 #~ " size number of blocks on the device\n"
24921 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24922 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24924 #~ " -V as version must be only option\n"
24925 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24929 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24930 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24931 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24932 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24933 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24934 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24935 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24936 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24937 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24939 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24940 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24942 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24943 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24945 #~ msgid "one bad page\n"
24946 #~ msgstr "một trang sai\n"
24948 #~ msgid " on whole disk. "
24949 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24951 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24952 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24955 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24956 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24957 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24958 #~ " -s, --show list partitions\n"
24960 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24961 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24962 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24963 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24964 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24965 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24966 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24967 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24969 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24970 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24971 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24972 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24974 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24975 #~ " để cho con người đọc\n"
24976 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24977 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24978 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24979 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24980 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24981 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24982 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24984 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24985 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24989 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24990 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24991 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24993 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24994 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24995 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24996 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24997 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24998 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24999 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25002 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
25003 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
25004 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
25005 #~ "\tlời khuyên:\n"
25006 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25007 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25008 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25009 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25010 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
25011 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
25012 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
25013 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
25016 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25017 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25018 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25019 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25021 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
25022 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25023 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
25024 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25028 #~ "BSD label for device: %s\n"
25031 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
25033 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25034 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
25036 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25037 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
25041 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25045 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25048 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25049 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
25053 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25057 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25060 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25061 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
25063 #~ msgid "exec %s failed"
25064 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
25067 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25068 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25069 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25070 #~ " and do not create a new session\n"
25071 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25072 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25073 #~ " -p same as -m\n"
25074 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25076 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
25077 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25078 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25079 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
25080 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
25081 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
25082 #~ " -p giống với -m\n"
25083 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
25085 #~ msgid "%s: exec failed"
25086 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
25088 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25089 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
25091 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25092 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
25094 #~ msgid "St. Tib's Day"
25095 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
25098 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25099 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25100 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25101 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25102 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25104 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
25105 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
25106 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
25107 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25108 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
25110 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25111 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
25113 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25114 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
25116 #~ msgid "connect %s"
25117 #~ msgstr "kết nối %s"
25119 #~ msgid "invalid port number argument"
25120 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
25125 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25129 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
25134 #~ " -a, --all print all devices\n"
25135 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25136 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25137 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25138 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25139 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25140 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25141 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25142 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25143 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25144 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25145 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25146 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25147 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25148 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25149 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25150 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25151 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25154 #~ "Các tùy chọn:\n"
25155 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
25156 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
25157 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
25158 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
25159 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
25160 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
25161 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25162 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
25163 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
25164 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
25165 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
25166 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
25167 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
25168 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
25169 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
25170 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
25171 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
25172 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25175 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25176 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25177 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25180 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25181 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25182 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25186 #~ " -f <file> define search scope\n"
25187 #~ " -b search only binaries\n"
25188 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25189 #~ " -m search only manual paths\n"
25190 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25191 #~ " -s search only sources path\n"
25192 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25193 #~ " -u search from unusual entities\n"
25194 #~ " -V output version information and exit\n"
25195 #~ " -h display this help and exit\n"
25198 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
25199 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
25200 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
25201 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
25202 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
25203 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
25204 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
25205 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
25206 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25207 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25210 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25211 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
25213 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25214 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
25216 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25217 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
25219 #~ msgid "executing %s failed"
25220 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
25223 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25224 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25225 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25226 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25227 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25228 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25229 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25230 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25231 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25232 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25233 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25234 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25235 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25236 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25237 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25238 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25239 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25240 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25241 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25242 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25243 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25244 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25246 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
25247 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
25248 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25249 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
25250 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
25251 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25252 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
25253 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
25254 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25255 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
25256 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
25257 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
25258 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25259 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
25260 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
25261 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
25262 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
25263 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
25264 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
25265 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25266 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25267 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
25269 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25270 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
25273 #~ " -h, --help this help\n"
25274 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25275 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25277 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
25278 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
25279 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
25283 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25286 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
25288 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25289 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
25291 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25292 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
25294 #~ msgid "shmctl failed"
25295 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
25297 #~ msgid "msgctl failed"
25298 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
25300 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25301 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25304 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25305 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25306 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25307 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25308 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25309 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25310 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25311 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25313 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
25314 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
25315 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
25316 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
25317 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
25318 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
25319 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
25320 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
25322 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25323 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
25325 #~ msgid "%s failed to use device"
25326 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
25328 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25329 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
25332 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25333 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25334 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25335 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25336 #~ " -h, --help print this help\n"
25337 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25338 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25339 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25340 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25342 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
25343 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
25344 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
25345 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
25346 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25347 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
25348 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
25349 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25350 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
25352 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25353 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
25355 #~ msgid "renice from %s\n"
25356 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25359 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25360 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25361 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25362 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25363 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25364 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25365 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25366 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25368 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25369 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25370 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25371 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25372 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25373 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25374 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25375 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25377 #~ msgid "unable to execute %s"
25378 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25381 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25382 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25383 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25384 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25385 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25386 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25387 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25388 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25389 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25390 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25391 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25392 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25393 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25395 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25396 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25397 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25398 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25399 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25400 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25401 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25402 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25403 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25404 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25405 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25406 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25407 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25409 #~ msgid "execvp failed"
25410 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25412 #~ msgid "execv failed"
25413 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25416 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25417 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25418 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25419 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25420 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25422 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25423 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25424 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25425 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25426 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25427 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25428 #~ " không thể kết nối)\n"
25431 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25432 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25433 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25435 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25436 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25437 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25440 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25441 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25442 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25443 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25445 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25446 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25447 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25448 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25449 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25452 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25453 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25454 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25455 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25457 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25458 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25459 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25460 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25462 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25463 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25468 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25469 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25470 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25471 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25472 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25473 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25474 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25475 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25476 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25477 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25478 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25479 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25480 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25481 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25482 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25483 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25484 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25485 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25486 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25487 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25488 #~ " --nohints do not print hints\n"
25489 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25490 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25491 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25492 #~ " --version output version information and exit\n"
25493 #~ " --help display this help and exit\n"
25497 #~ "Các tùy chọn:\n"
25498 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
25499 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
25500 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
25501 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
25502 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
25503 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
25504 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
25505 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
25506 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
25507 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
25508 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
25509 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
25510 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
25511 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
25512 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
25513 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
25514 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
25515 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
25516 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
25517 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
25518 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
25519 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
25520 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
25521 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
25522 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25523 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25527 #~ msgstr "người dùng"
25530 #~ " -term <terminal_name>\n"
25532 #~ " -initialize\n"
25533 #~ " -cursor <on|off>\n"
25534 #~ " -repeat <on|off>\n"
25535 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25536 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25538 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25539 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25540 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25541 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25542 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25543 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25544 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25545 #~ " -bold <on|off>\n"
25546 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25547 #~ " -blink <on|off>\n"
25548 #~ " -reverse <on|off>\n"
25549 #~ " -underline <on|off>\n"
25551 #~ " -clear <all|rest>\n"
25552 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25553 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25554 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25555 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25556 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25557 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25558 #~ " -file dumpfilename\n"
25559 #~ " -msg <on|off>\n"
25560 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25561 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25562 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25563 #~ " -blength <0-2000>\n"
25564 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25568 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
25570 #~ " -initialize\n"
25571 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
25572 #~ " -repeat <on|off>\n"
25573 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25574 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25575 #~ " -default : mặc định\n"
25576 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
25577 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
25578 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25579 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25580 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25581 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25582 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25583 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
25584 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25585 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
25586 #~ " -reverse <on|off>\n"
25587 #~ " -underline <on|off>\n"
25589 #~ " -clear <all|rest>\n"
25590 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25591 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25592 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25593 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25594 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25595 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25596 #~ " -file dumpfilename\n"
25597 #~ " -msg <on|off>\n"
25598 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25599 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25600 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25601 #~ " -blength <0-2000>\n"
25602 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25603 #~ " -version : phiên bản\n"
25604 #~ " -help : trợ giúp\n"
25606 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25607 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
25609 #~ msgid "write error."
25610 #~ msgstr "lỗi ghi"
25614 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25617 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25620 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25621 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25622 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25623 #~ " -t, --table create a table\n"
25624 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25625 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25627 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25628 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25629 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
25630 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
25631 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
25632 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
25636 #~ "For more information see column(1).\n"
25639 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
25641 #~ msgid "more (%s)\n"
25642 #~ msgstr "more (%s)\n"
25647 #~ " %s [options] [file...]\n"
25651 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25656 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25657 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25659 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25663 #~ "Các tùy chọn:\n"
25664 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
25665 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
25666 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25667 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25670 #~ msgid "user `%s' does not exist."
25671 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
25673 #~ msgid "cannot stat file %s"
25674 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
25677 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25678 #~ " -h print this help\n"
25679 #~ " -x dir extract into dir\n"
25680 #~ " -v be more verbose\n"
25681 #~ " file file to test\n"
25683 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
25684 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
25685 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
25686 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
25687 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
25689 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25690 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
25692 #~ msgid "cannot stat device %s"
25693 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
25695 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25696 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
25698 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25699 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
25701 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25702 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
25705 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25709 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
25715 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25718 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25720 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25721 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25724 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25725 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25727 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25728 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25730 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25731 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25733 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25734 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25736 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25737 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25739 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25740 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25742 #~ msgid "out of memory?\n"
25743 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25747 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25750 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25752 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25753 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25755 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25756 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25759 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25760 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25761 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25763 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25764 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25765 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25767 #~ msgid "couldn't open %s"
25768 #~ msgstr "không thể mở %s"
25770 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25771 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25773 #~ msgid "failed to parse epoch"
25774 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25777 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25778 #~ "You can only perform one function at a time."
25780 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25781 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25783 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25784 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25786 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25787 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25789 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25790 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25792 #~ msgid "Open of %s failed"
25793 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25795 #~ msgid "Unable to open %s"
25796 #~ msgstr "Không mở được %s"
25798 #~ msgid "error: cannot open %s"
25799 #~ msgstr "không thể mở %s"
25801 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25802 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25804 #~ msgid "cannot lock group file"
25805 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25807 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25808 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25810 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25811 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25815 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25818 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25822 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25825 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25827 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25828 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25830 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25831 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25833 #~ msgid "failed to parse class data"
25834 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25836 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25837 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25839 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25840 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25842 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25843 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25847 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25850 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25852 #~ msgid "%s: fstat failed"
25853 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25857 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25860 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25862 #~ msgid "invalid speed"
25863 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25865 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25866 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25868 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25869 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25871 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25872 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25874 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25875 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25877 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25878 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25880 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25881 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25885 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25888 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25890 #~ msgid "only use one PID at a time"
25891 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25893 #~ msgid "cannot parse PID"
25894 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25896 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25897 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25899 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25900 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25902 #~ msgid "failed to stat directory"
25903 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25905 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25906 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25910 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25913 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25915 #~ msgid "argument %lu is too large"
25916 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25918 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25919 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25921 #~ msgid "bad columns width value"
25922 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25924 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25925 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25927 #~ msgid "bad length value"
25928 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25930 #~ msgid "bad skip value"
25931 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25933 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25934 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25936 #~ msgid "Cannot open "
25937 #~ msgstr "Không mở được "
25939 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25940 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25942 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25943 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25945 #~ msgid " %s -V\n"
25946 #~ msgstr " %s -V\n"
25948 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25949 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25951 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25952 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25954 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25955 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25957 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25958 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25960 #~ msgid "malloc failed"
25961 #~ msgstr "malloc không thành công"
25963 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25964 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25966 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25967 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25970 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25971 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25973 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25974 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25976 #~ msgid "unable to stat %s"
25977 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25979 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25980 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25982 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25983 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25992 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25993 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25995 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25996 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25998 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25999 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
26001 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26002 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
26004 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26005 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
26007 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26008 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
26010 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26011 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
26013 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26014 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
26016 #~ msgid " p print the partition table"
26017 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
26020 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26021 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26022 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26025 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
26026 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
26027 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
26028 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
26031 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26032 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
26034 #~ msgid "Internal error\n"
26035 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
26039 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26042 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
26044 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26045 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
26048 #~ "Command action\n"
26050 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26052 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
26054 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
26058 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26062 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
26065 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26066 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
26068 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26069 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
26072 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26073 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26074 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26077 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
26078 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
26079 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
26081 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26082 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
26084 #~ msgid "and %s overlap\n"
26085 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
26087 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26088 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
26090 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26091 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
26093 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26094 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
26096 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26097 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
26099 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26100 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
26102 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26103 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
26105 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26106 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
26108 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26109 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
26111 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26112 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
26114 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26115 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
26117 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26118 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
26120 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26121 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
26123 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26124 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
26126 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26127 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
26129 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26130 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
26132 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26133 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
26135 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26137 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
26139 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
26141 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26142 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26144 #~ msgid "fsck from %s\n"
26145 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
26147 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26148 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
26150 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26151 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
26153 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26154 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26156 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26157 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26159 #~ msgid " parameters\n"
26160 #~ msgstr " tham số\n"
26162 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26163 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
26165 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26166 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
26169 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26171 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26174 #~ " -h | --help show this help\n"
26175 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26176 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26177 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26178 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26179 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26180 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26181 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26182 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26183 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26184 #~ " value given with --epoch\n"
26185 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26186 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26189 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26190 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26191 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26192 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26193 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26194 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26195 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26196 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26197 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26198 #~ " either --utc or --localtime\n"
26199 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26200 #~ " /etc/adjtime)\n"
26201 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26202 #~ " clock or anything else\n"
26203 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26206 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
26208 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
26211 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26212 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
26213 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
26214 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
26215 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
26216 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
26217 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
26218 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
26219 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26220 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26221 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
26222 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
26223 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
26226 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
26227 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
26228 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
26229 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
26230 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
26231 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
26232 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
26233 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
26234 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
26235 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
26236 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
26237 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
26238 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
26239 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
26242 #~ msgid "can't malloc initstring"
26243 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
26246 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26247 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26250 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26252 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26254 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26255 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
26257 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26258 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
26260 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26261 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
26263 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26264 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
26266 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26267 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
26269 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26270 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26273 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26274 #~ " [ username ]\n"
26276 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26277 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
26279 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26280 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
26282 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26283 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
26285 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26286 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
26288 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26289 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
26291 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26292 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
26294 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26295 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
26297 #~ msgid "Login incorrect\n"
26298 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
26300 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26301 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
26303 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26304 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
26311 #~ "%s đăng nhập: "
26313 #~ msgid "login name much too long.\n"
26314 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
26316 #~ msgid "NAME too long"
26317 #~ msgstr "TÊN quá dài"
26319 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26320 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
26322 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26323 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
26325 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26326 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
26328 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26329 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
26331 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26332 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
26334 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26335 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
26337 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26338 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
26340 #~ msgid "newgrp: setgid"
26341 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26343 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26344 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
26346 #~ msgid "newgrp: setuid"
26347 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26349 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26350 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
26352 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26353 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
26355 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26356 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26358 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26359 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26361 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26362 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26364 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26365 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26367 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26368 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26370 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26371 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26373 #~ msgid "halted by %s: %s"
26374 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26378 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26381 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26385 #~ "Now you can turn off the power..."
26388 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26390 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26391 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26393 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26394 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26396 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26397 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26399 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26400 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26402 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26403 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26405 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26406 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26408 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26409 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26411 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26412 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26414 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26415 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26417 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26418 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26420 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26421 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26423 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26424 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26426 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26427 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26429 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26430 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26432 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26433 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26435 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26436 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26438 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26439 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26441 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26442 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26444 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26445 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26447 #~ msgid "error opening fifo\n"
26448 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26450 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26451 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26453 #~ msgid "error running finalprog\n"
26454 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26456 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26457 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26461 #~ "Wrong password.\n"
26464 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26466 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26467 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26469 #~ msgid "fork failed\n"
26470 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26472 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26473 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26475 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26476 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26478 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26479 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26481 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26482 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26484 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26485 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26487 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26488 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
26490 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26491 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
26493 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26494 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
26496 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26497 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
26499 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26500 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
26502 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26503 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
26505 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26506 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
26508 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26509 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
26511 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26512 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
26517 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26518 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26519 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26520 #~ " filesystems (default)\n"
26522 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26523 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26524 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26525 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26526 #~ " -h, --help print this help\n"
26527 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26528 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26529 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26530 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26531 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26532 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26533 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26534 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26535 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26536 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26537 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26542 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
26543 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
26544 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
26546 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
26547 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
26548 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
26549 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
26550 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
26551 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
26552 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
26553 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
26554 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
26555 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
26556 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
26557 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
26558 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
26559 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
26560 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
26561 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
26564 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26565 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26567 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26568 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
26570 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26571 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
26573 #~ msgid "out of memory?"
26574 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
26576 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26577 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
26579 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26580 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
26582 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26583 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
26585 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26586 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
26588 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26589 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26591 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26592 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
26594 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26596 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
26598 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26600 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26602 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26604 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
26606 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26608 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
26610 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26612 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26614 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
26616 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
26618 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26620 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26622 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
26624 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26626 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
26628 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
26630 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26631 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26633 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26634 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26636 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26637 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
26639 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26640 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
26642 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26643 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
26645 #~ msgid " %s -k\n"
26646 #~ msgstr " %s -k\n"
26648 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26649 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
26651 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26652 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
26654 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26655 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
26657 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26658 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
26660 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26661 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
26663 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26664 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
26666 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26667 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
26669 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26670 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
26672 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26673 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
26675 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26676 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
26678 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26679 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
26681 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26682 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
26685 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26686 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26688 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
26689 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
26691 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26692 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
26694 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26695 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
26697 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26698 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
26700 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26701 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
26703 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26704 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26706 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26707 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26709 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26710 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26712 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26713 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26718 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26719 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26720 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26721 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26722 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26723 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26724 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26728 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26729 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26730 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26731 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26732 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26733 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26734 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26736 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26737 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26739 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26740 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26742 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26743 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26748 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26749 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26750 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26751 #~ " %1$s -h display help\n"
26752 #~ " %1$s -V display version\n"
26757 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26758 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26759 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26760 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26761 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26767 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26768 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26769 #~ " %1$s -h display help\n"
26770 #~ " %1$s -V display version\n"
26775 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26776 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26777 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26778 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26781 #~ msgid "unknown\n"
26782 #~ msgstr "không rõ\n"
26786 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26789 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26790 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26793 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26794 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26795 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26796 #~ " -t ignore failures\n"
26797 #~ " -h this help\n"
26801 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26804 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26805 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26808 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26809 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26810 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26811 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26812 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26814 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26815 #~ " -h trợ giúp này\n"
26818 #~ msgid "CPU mask"
26819 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26821 #~ msgid " and %d."
26822 #~ msgstr " và %d."
26824 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26825 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26827 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26828 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26830 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26831 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26833 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26834 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26837 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26838 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26839 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26840 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26841 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26842 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26843 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26844 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26845 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26846 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26847 #~ " -h --help Display this text\n"
26848 #~ " -V --version Display version\n"
26850 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26851 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26852 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26854 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26855 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26856 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26857 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26858 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26859 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26860 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26861 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26862 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26864 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26865 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26867 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26868 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26871 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26872 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26873 #~ " -Q create message queue\n"
26874 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26876 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26877 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26878 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26879 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26881 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26882 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26884 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26885 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26888 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26889 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26891 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26892 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26894 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26895 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26897 #~ msgid "unknown error in key"
26898 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26900 #~ msgid "unknown error in id"
26901 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26903 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26904 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26907 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26908 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26909 #~ " %1$s -h for help\n"
26911 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26912 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26913 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26916 #~ "Resource options:\n"
26917 #~ " -m shared memory segments\n"
26918 #~ " -q message queues\n"
26919 #~ " -s semaphores\n"
26920 #~ " -a all (default)\n"
26923 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26924 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26925 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26927 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26931 #~ "Output format:\n"
26938 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26939 #~ " -t thời gian\n"
26941 #~ " -c trình tạo\n"
26942 #~ " -l giới hạn\n"
26943 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26945 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26946 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26948 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26949 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26951 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26952 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26954 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26955 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26959 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26962 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26964 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26965 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26967 #~ msgid "error: strdup failed"
26968 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26970 #~ msgid "error: calloc failed"
26971 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26974 #~ "CPU architecture information helper\n"
26976 #~ " -h, --help usage information\n"
26977 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26978 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26980 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26982 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26983 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26984 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26987 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26988 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26989 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26990 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26991 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26992 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26993 #~ "\t -v print verbose data\n"
26994 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26995 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26996 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26997 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26998 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26999 #~ "\t -V print version and exit\n"
27001 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
27002 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
27003 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
27004 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
27005 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
27006 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
27007 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
27008 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
27009 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
27010 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
27011 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
27012 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
27013 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
27015 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27016 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
27018 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27019 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
27021 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27022 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
27024 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27025 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
27027 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27028 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
27030 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27031 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
27033 #~ msgid "rtc read"
27034 #~ msgstr "đọc RTC"
27036 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27037 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
27040 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27041 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27042 #~ " -T [on|off] ]\n"
27044 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
27045 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27046 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
27048 #~ msgid "malloc error"
27049 #~ msgstr "lỗi malloc"
27051 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27052 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
27054 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27055 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27057 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27058 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
27060 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27061 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
27063 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27064 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
27066 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27067 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
27069 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27070 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
27072 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27073 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
27075 #~ msgid "; see strings(1)."
27076 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
27078 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27079 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
27081 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27082 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
27084 #~ msgid "Out of memory\n"
27085 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
27087 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27088 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
27090 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27091 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
27093 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27094 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
27096 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27097 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
27099 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27100 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
27102 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27103 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
27105 #~ msgid "Linux ext3"
27106 #~ msgstr "Linux ext3"
27108 #~ msgid "Linux XFS"
27109 #~ msgstr "Linux XFS"
27111 #~ msgid "Linux JFS"
27112 #~ msgstr "Linux JFS"
27114 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27115 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27117 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27118 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27120 #~ msgid "OS/2 IFS"
27121 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27127 #~ " and change display units to\n"
27128 #~ " sectors (command 'u').\n"
27130 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
27131 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
27133 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
27134 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
27136 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27137 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
27141 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27144 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27147 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27150 #~ "Scheduling policies:\n"
27151 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27152 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27153 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27154 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27155 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27158 #~ " -h | --help display this help\n"
27159 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27160 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27161 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27162 #~ " -V | --version output version information\n"
27166 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
27168 #~ "Đặt chính sách:\n"
27169 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27171 #~ "Lấy chính sách:\n"
27172 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27175 #~ "Chính sách định thời:\n"
27176 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
27177 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
27178 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
27179 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
27180 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
27183 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27184 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
27185 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
27186 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
27187 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
27191 #~ msgstr "hiện tại"
27196 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27197 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
27199 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27200 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27202 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27203 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
27206 #~ "Resource Specification:\n"
27207 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27208 #~ "\t-q : messages\n"
27210 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
27211 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
27212 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
27215 #~ "\t-s : semaphores\n"
27216 #~ "\t-a : all (default)\n"
27218 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
27219 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
27222 #~ "Output Format:\n"
27225 #~ "\t-c : creator\n"
27227 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
27228 #~ "\t-t : thời gian\n"
27230 #~ "\t-c : người tạo\n"
27233 #~ "\t-l : limits\n"
27234 #~ "\t-u : summary\n"
27236 #~ "\t-l : giới hạn\n"
27237 #~ "\t-u : tổng kết\n"
27239 #~ msgid "error parse: %s"
27240 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
27242 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27243 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
27245 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27246 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
27248 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27249 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
27251 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27252 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
27254 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27255 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
27257 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27258 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
27260 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27261 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
27263 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27264 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
27266 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27267 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
27269 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27270 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
27272 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27273 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
27275 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27276 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
27278 #~ msgid "missing comma"
27279 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"