1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
55 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
56 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
305 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
306 #: libfdisk/src/sun.c:1128
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
413 msgid "Please, specify size."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
427 msgid "Failed to parse size."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
431 msgid "Select partition type"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
435 msgid "Enter script file name: "
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
445 msgid "Cannot open %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
476 msgid "Failed to write script %s"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
480 msgid "Select label type"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
502 msgid "Command Meaning"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
514 msgid " d Delete the current partition"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
518 msgid " h Print this screen"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
534 msgid " t Change the partition type"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
586 msgid "Press a key to continue."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
590 msgid "Could not toggle the flag."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
595 msgid "Could not delete partition %zu."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
604 msgid "Partition size: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
641 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
646 msgid "Did not write partition table to disk."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
650 msgid "Failed to write disklabel."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
667 msgid "failed to create a new disklabel"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
671 msgid "failed to read partitions"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
715 msgid "Formatting ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
725 msgid "Verifying ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "无效参数 - repair"
789 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
796 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "对 %s stat 失败"
803 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
807 msgid "%s: not a block device"
810 #: disk-utils/fdformat.c:230
811 msgid "could not determine current format type"
814 #: disk-utils/fdformat.c:232
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 #: disk-utils/fdformat.c:240
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
831 #: disk-utils/fdformat.c:242
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
835 #: disk-utils/fdformat.c:244
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
839 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
845 msgid "Select (default %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
850 msgid "Using default response %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 #: disk-utils/fdisk.c:482
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
896 #: disk-utils/fdisk.c:483
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
900 #: disk-utils/fdisk.c:500
902 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
903 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
905 #: disk-utils/fdisk.c:593
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
909 #: disk-utils/fdisk.c:594
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
913 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
918 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
922 #: disk-utils/fdisk.c:631
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
927 #: disk-utils/fdisk.c:635
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:731
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
945 #: disk-utils/fdisk.c:742
949 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
954 #: disk-utils/fdisk.c:782
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
959 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
964 #: disk-utils/fdisk.c:804
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
969 #: disk-utils/fdisk.c:817
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
976 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:825
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:826
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:827
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:828
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:831
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:833
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:834
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:835
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:836
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:837
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:841
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:842
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:843
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:924
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:936
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:942
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:949
1056 msgid "invalid heads argument"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:955
1060 msgid "invalid sectors argument"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:981
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:989
1070 msgid "unsupported unit"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1087 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1092 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1093 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1111 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1135 msgid "Disk model: %s"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1164 #: disk-utils/fsck.c:1255
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1169 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1173 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1174 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1175 #: text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1185 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1186 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1187 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1188 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1198 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1199 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1201 msgid "failed to add output data"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1206 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1207 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1211 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1215 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1216 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1253 msgid "delete a partition"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1261 msgid "list known partition types"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1265 msgid "add a new partition"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1269 msgid "print the partition table"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1273 msgid "change a partition type"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1277 msgid "verify the partition table"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1293 msgid "fix partitions order"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1301 msgid "print this menu"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1333 msgid "write table to disk"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1337 msgid "quit without saving changes"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1341 msgid "return to main menu"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1349 msgid "Create a new label"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1373 msgid "Geometry (for the current label)"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1377 msgid "change number of cylinders"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1381 msgid "change number of heads"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1385 msgid "change number of sectors/track"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1393 msgid "change disk GUID"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1397 msgid "change partition name"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1401 msgid "change partition UUID"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1405 msgid "change table length"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1449 msgid "change interleave factor"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 msgid "select bootable partition"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1469 msgid "edit bootfile entry"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1477 msgid "create SGI info"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1501 msgid "change the disk identifier"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 msgid "edit drive data"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1517 msgid "install bootstrap"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1521 msgid "show complete disklabel"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1532 "Help (expert commands):\n"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1562 "Do you really want to quit? "
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1569 msgid "%c: unknown command"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1573 msgid "Enter script file name"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1581 msgid "Script successfully applied."
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1589 msgid "Script successfully saved."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1603 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1606 msgid "failed to write disklabel"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Partitions order fixed."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1635 msgid "New maximum entries"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1655 msgid "Number of cylinders"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1659 msgid "Number of heads"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1663 msgid "Number of sectors"
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 msgid "%s is mounted\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1680 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1681 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1682 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1683 #: term-utils/setterm.c:794
1685 msgid "cannot read %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:331
1690 msgid "parse error: %s"
1693 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 msgid "cannot create directory %s"
1698 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 msgid "Locking disk by %s ... "
1701 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1703 #: disk-utils/fsck.c:382
1708 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 #: disk-utils/fsck.c:410
1719 msgid "Unlocking %s.\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:442
1724 msgid "failed to setup description for %s"
1725 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1727 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1728 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1730 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1731 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1733 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1735 msgid "%s: failed to parse fstab"
1736 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1738 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1739 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1740 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1741 #: term-utils/script.c:880
1745 #: disk-utils/fsck.c:694
1747 msgid "%s: execute failed"
1750 #: disk-utils/fsck.c:782
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1754 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1755 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1756 msgid "waitpid failed"
1759 #: disk-utils/fsck.c:803
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1764 #: disk-utils/fsck.c:809
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1769 #: disk-utils/fsck.c:855
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:936
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1002
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1783 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1814 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1815 #: disk-utils/fsck.c:1361
1817 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1818 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1387
1822 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1823 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1391
1826 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1827 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1394
1830 msgid " -A check all filesystems\n"
1831 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1395
1834 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1835 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1396
1838 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1839 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1397
1842 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1843 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1398
1846 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1847 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1399
1850 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1851 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1400
1854 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1855 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1401
1859 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1860 " file descriptor is for GUIs\n"
1862 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1403
1866 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1867 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1404
1870 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1871 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1405
1875 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1876 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1878 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1879 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1407
1882 msgid " -V explain what is being done\n"
1883 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1413
1886 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1887 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1458
1890 msgid "too many devices"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1470
1894 msgid "Is /proc mounted?"
1895 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1478
1899 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1900 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1482
1904 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1905 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1908 #: sys-utils/eject.c:276
1909 msgid "too many arguments"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1913 msgid "invalid argument of -r"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1560
1918 msgid "option '%s' may be specified only once"
1919 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1923 msgid "option '%s' requires an argument"
1924 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1598
1928 msgid "invalid argument of -r: %d"
1929 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1641
1932 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1933 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1937 msgid " %s [options] <file>\n"
1938 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1941 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1942 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1945 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1946 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1949 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1950 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1953 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1954 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1957 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1958 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1961 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1962 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1966 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1967 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1971 msgid "not a block device or file: %s"
1972 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1975 msgid "file length too short"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1980 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1982 msgid "seek on %s failed"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1986 msgid "superblock magic not found"
1987 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1991 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1992 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2003 msgid "unsupported filesystem features"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2008 msgid "superblock size (%d) too small"
2009 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2012 msgid "zero file count"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2016 msgid "file extends past end of filesystem"
2017 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2020 msgid "old cramfs format"
2021 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2024 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2025 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2029 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2030 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2041 msgid "read romfs failed"
2042 msgstr "读取 romfs 失败"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2045 msgid "root inode is not directory"
2046 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2050 msgid "bad root offset (%lu)"
2051 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2054 msgid "data block too large"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2059 msgid "decompression error: %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2064 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2065 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2069 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2070 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2074 msgid "non-block (%ld) bytes"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2079 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2080 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2083 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2084 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2085 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2087 msgid "write failed: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2092 msgid "lchown failed: %s"
2093 msgstr "lchown 失败:%s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2097 msgid "chown failed: %s"
2098 msgstr "chown 失败:%s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2102 msgid "utimes failed: %s"
2103 msgstr "utime 失败:%s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2107 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2108 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2112 msgid "mkdir failed: %s"
2113 msgstr "mkdir 失败:%s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2116 msgid "filename length is zero"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2120 msgid "bad filename length"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2124 msgid "bad inode offset"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2128 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2129 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2132 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2133 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2136 msgid "symbolic link has zero offset"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2140 msgid "symbolic link has zero size"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2145 msgid "size error in symlink: %s"
2146 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2150 msgid "symlink failed: %s"
2151 msgstr "symlink 失败:%s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2155 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2156 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2160 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2161 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2165 msgid "socket has non-zero size: %s"
2166 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2170 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2171 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2175 msgid "mknod failed: %s"
2176 msgstr "mknod 失败:%s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2180 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2181 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2185 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2186 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2189 msgid "invalid file data offset"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2193 msgid "invalid blocksize argument"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2202 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2203 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2206 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2207 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2210 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2211 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2214 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2215 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2218 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2219 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2222 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2223 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2226 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2227 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2230 msgid " -f, --force force check\n"
2231 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2233 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2257 msgid "%s is mounted.\t "
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2261 msgid "Do you really want to continue"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2266 msgid "check aborted.\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2271 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2272 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2276 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2277 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2280 msgid "Remove block"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2285 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2286 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2290 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2291 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2296 "Internal error: trying to write bad block\n"
2297 "Write request ignored\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2303 msgid "seek failed in write_block"
2304 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2308 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2309 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2313 msgid "Warning: block out of range\n"
2314 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2317 msgid "seek failed in write_super_block"
2318 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2321 msgid "unable to write super-block"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2325 msgid "Unable to write inode map"
2326 msgstr "不能写 inode map"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2329 msgid "Unable to write zone map"
2330 msgstr "不能写 zone map"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2333 msgid "Unable to write inodes"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2337 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2338 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2341 msgid "unable to read super block"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2345 msgid "bad magic number in super-block"
2346 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2349 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2353 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2354 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2357 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2358 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2361 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2362 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2365 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2366 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2370 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2374 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2378 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2381 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2382 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2385 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2386 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2389 msgid "Unable to read inode map"
2390 msgstr "不能读 inode map"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2393 msgid "Unable to read zone map"
2394 msgstr "不能读 zone map"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2397 msgid "Unable to read inodes"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2402 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2407 msgid "%ld inodes\n"
2408 msgstr "%ld 个inode\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2412 msgid "%ld blocks\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2417 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2422 msgid "Zonesize=%d\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2427 msgid "Maxsize=%zu\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2432 msgid "Filesystem state=%d\n"
2433 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2446 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2447 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2455 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2456 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2460 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2461 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2464 msgid "root inode isn't a directory"
2465 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2469 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2470 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2480 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2481 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2489 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2490 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2498 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2499 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2503 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2504 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2507 msgid "internal error"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2512 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2513 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2517 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2518 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2521 msgid "seek failed in bad_zone"
2522 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2526 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2527 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2531 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2532 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2536 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2537 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2545 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2549 msgid "Set i_nlinks to count"
2550 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2554 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2555 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2563 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2564 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2568 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2569 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2572 msgid "bad inode size"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2576 msgid "bad v2 inode size"
2577 msgstr "v2 inode 大小有误"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2580 msgid "need terminal for interactive repairs"
2581 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2585 msgid "cannot open %s: %s"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2590 msgid "%s is clean, no check.\n"
2591 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2595 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2596 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2600 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2601 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2607 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2610 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2614 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2615 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2621 "%6d regular files\n"
2623 "%6d character device files\n"
2624 "%6d block device files\n"
2626 "%6d symbolic links\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2643 "----------------------------\n"
2644 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2645 "----------------------------\n"
2647 "----------------\n"
2649 "----------------\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2652 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2653 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2654 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2655 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2656 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2657 msgid "write failed"
2660 #: disk-utils/isosize.c:106
2662 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2663 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2665 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2667 msgid "read error on %s"
2670 #: disk-utils/isosize.c:124
2672 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2673 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2675 #: disk-utils/isosize.c:148
2677 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2678 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:152
2681 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2682 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2684 #: disk-utils/isosize.c:155
2685 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2686 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:156
2689 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2690 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2692 #: disk-utils/isosize.c:187
2693 msgid "invalid divisor argument"
2694 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2698 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2699 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2702 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2703 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2710 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2711 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2712 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2713 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2714 " -c this option is silently ignored\n"
2715 " -l this option is silently ignored\n"
2719 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2720 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2721 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2722 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2723 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2724 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2725 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2726 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2727 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2731 msgid "invalid number of inodes"
2732 msgstr "无效的 inodes 数目"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2735 msgid "volume name too long"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2739 msgid "fsname name too long"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2743 msgid "invalid block-count"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2748 msgid "cannot get size of %s"
2749 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2753 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2754 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2757 msgid "too many inodes - max is 512"
2758 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2762 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2763 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2767 msgid "Device: %s\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2772 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2777 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2778 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2782 msgid "BlockSize: %d\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2787 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2788 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2792 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2793 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2797 msgid "Blocks: %llu\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2802 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2803 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2806 msgid "error writing superblock"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2810 msgid "error writing root inode"
2811 msgstr "写 根 inode 出错"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2814 msgid "error writing inode"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2822 msgid "error writing . entry"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2826 msgid "error writing .. entry"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2831 msgid "error closing %s"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:45
2836 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2837 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:49
2840 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2841 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:52
2845 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2846 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:53
2850 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2851 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:54
2855 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2856 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:55
2860 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2861 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.c:56
2866 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2867 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2869 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2870 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2873 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2874 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2876 msgid "failed to execute %s"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2882 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2884 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2885 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2886 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2887 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2888 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2889 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2890 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2891 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2892 " -z make explicit holes\n"
2893 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2894 " outfile output file\n"
2896 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2899 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2900 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2901 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2902 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2903 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2904 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2905 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2906 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2907 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2908 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2913 msgid "readlink failed: %s"
2914 msgstr "readlink 失败:%s"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2918 msgid "could not read directory %s"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2922 msgid "filesystem too big. Exiting."
2923 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2937 msgid "cannot close file %s"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2941 msgid "invalid edition number argument"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2959 msgid "Including: %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "全部:%zd KB\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3025 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3029 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3030 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3033 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3034 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3037 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3038 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3041 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3042 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3045 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3046 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3049 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3050 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3053 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3054 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3057 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3058 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3062 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3063 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3067 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3068 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3072 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3073 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3077 msgid "%s: unable to write super-block"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3082 msgid "%s: unable to write inode map"
3083 msgstr "%s:无法写 inode map"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3087 msgid "%s: unable to write zone map"
3088 msgstr "%s:无法写 zone map"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3092 msgid "%s: unable to write inodes"
3093 msgstr "%s:无法写 inodes"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3097 msgid "%s: seek failed in write_block"
3098 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3102 msgid "%s: write failed in write_block"
3103 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3108 msgid "%s: too many bad blocks"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3113 msgid "%s: not enough good blocks"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3119 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3120 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3122 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3123 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3128 msgid_plural "%lu inodes\n"
3129 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3134 msgid_plural "%lu blocks\n"
3135 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3179 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3180 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3184 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3185 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3189 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3190 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3194 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3195 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3199 msgid "cannot determine size of %s"
3200 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3204 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3205 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3209 msgid "%s: number of blocks too small"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3214 msgid "unsupported name length: %d"
3215 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3219 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3220 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3223 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3224 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3227 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3228 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3231 msgid "failed to parse number of inodes"
3232 msgstr "解析 inode 数 失败"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3235 msgid "failed to parse number of blocks"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3240 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3241 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:80
3245 msgid "Bad user-specified page size %u"
3246 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:83
3250 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3251 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:124
3254 msgid "Label was truncated."
3257 #: disk-utils/mkswap.c:132
3262 #: disk-utils/mkswap.c:140
3267 #: disk-utils/mkswap.c:148
3272 " %s [options] device [size]\n"
3276 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:153
3279 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3280 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:156
3287 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3288 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3289 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3290 " -L, --label LABEL specify label\n"
3291 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3292 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3296 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3297 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3299 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3300 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3301 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3302 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3303 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:176
3308 msgid "too many bad pages: %lu"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:197
3312 msgid "seek failed in check_blocks"
3313 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:205
3317 msgid "%lu bad page\n"
3318 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3319 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:230
3322 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3323 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:232
3326 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3327 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:249
3331 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3332 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3335 msgid "unable to rewind swap-device"
3336 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:293
3339 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3340 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:309
3344 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3345 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:314
3349 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3350 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:317
3354 msgid " (%s partition table detected). "
3355 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:319
3359 msgid " (compiled without libblkid). "
3360 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:320
3364 msgid "Use -f to force.\n"
3365 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:342
3369 msgid "%s: unable to write signature page"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:383
3373 msgid "parsing page size failed"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:389
3377 msgid "parsing version number failed"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:392
3382 msgid "swapspace version %d is not supported"
3383 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:398
3387 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3388 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:416
3391 msgid "only one device argument is currently supported"
3392 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:423
3395 msgid "error: parsing UUID failed"
3396 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:432
3399 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3400 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:438
3403 msgid "invalid block count argument"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:447
3408 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3409 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:453
3413 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3414 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:458
3418 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3419 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:463
3423 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3424 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3428 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3429 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3433 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3434 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:489
3437 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3438 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:494
3442 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3443 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:514
3447 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3448 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:517
3451 msgid "unable to matchpathcon()"
3452 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:520
3455 msgid "unable to create new selinux context"
3456 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:522
3459 msgid "couldn't compute selinux context"
3460 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:528
3464 msgid "unable to relabel %s to %s"
3465 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3467 #: disk-utils/partx.c:86
3468 msgid "partition number"
3471 #: disk-utils/partx.c:87
3472 msgid "start of the partition in sectors"
3475 #: disk-utils/partx.c:88
3476 msgid "end of the partition in sectors"
3479 #: disk-utils/partx.c:89
3480 msgid "number of sectors"
3483 #: disk-utils/partx.c:90
3484 msgid "human readable size"
3487 #: disk-utils/partx.c:91
3488 msgid "partition name"
3491 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3492 msgid "partition UUID"
3495 #: disk-utils/partx.c:93
3496 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3497 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3499 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3500 msgid "partition flags"
3503 #: disk-utils/partx.c:95
3504 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3505 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3507 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3508 msgid "failed to initialize loopcxt"
3509 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3511 #: disk-utils/partx.c:118
3513 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3514 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3516 #: disk-utils/partx.c:122
3518 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3519 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3521 #: disk-utils/partx.c:126
3523 msgid "%s: failed to set backing file"
3524 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3526 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3528 msgid "%s: failed to set up loop device"
3529 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3531 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3532 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3533 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3534 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3535 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3536 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3537 #: sys-utils/zramctl.c:147
3539 msgid "unknown column: %s"
3542 #: disk-utils/partx.c:209
3544 msgid "%s: failed to get partition number"
3547 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3549 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3550 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3552 #: disk-utils/partx.c:291
3554 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3555 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3557 #: disk-utils/partx.c:298
3559 msgid "%s: error deleting partition %d"
3560 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3562 #: disk-utils/partx.c:300
3564 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3565 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3567 #: disk-utils/partx.c:334
3569 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3570 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:338
3574 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3575 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:343
3579 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3580 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3582 #: disk-utils/partx.c:363
3584 msgid "%s: error adding partition %d"
3585 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3587 #: disk-utils/partx.c:365
3589 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3592 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3594 msgid "%s: partition #%d added\n"
3595 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:411
3599 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3600 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3602 #: disk-utils/partx.c:446
3604 msgid "%s: error updating partition %d"
3605 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3607 #: disk-utils/partx.c:448
3609 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3612 #: disk-utils/partx.c:487
3614 msgid "%s: no partition #%d"
3617 #: disk-utils/partx.c:508
3619 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3620 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:522
3624 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3625 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3627 #: disk-utils/partx.c:563
3629 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3630 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3631 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3634 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3635 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3636 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3638 msgid "failed to allocate output column"
3641 #: disk-utils/partx.c:723
3643 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3644 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3646 #: disk-utils/partx.c:731
3648 msgid "%s: failed to read partition table"
3651 #: disk-utils/partx.c:737
3653 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3654 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:741
3658 msgid "%s: partition table with no partitions"
3661 #: disk-utils/partx.c:754
3663 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3664 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:758
3667 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3668 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:761
3671 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3672 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:762
3675 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:763
3679 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:764
3684 " -s, --show list partitions\n"
3687 " -s, --show 列出分区\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3691 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3692 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:766
3695 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3696 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:767
3699 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3700 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:768
3703 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3704 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3708 msgid " --output-all output all columns\n"
3709 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:772
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:773
3726 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3727 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:774
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:860
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3742 #: disk-utils/partx.c:949
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3746 #: disk-utils/partx.c:978
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3750 #: disk-utils/partx.c:997
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:1009
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3760 #: disk-utils/partx.c:1012
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3765 #: disk-utils/partx.c:1029
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3795 #: disk-utils/raw.c:166
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3800 #: disk-utils/raw.c:183
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3805 #: disk-utils/raw.c:186
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3810 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3815 #: disk-utils/raw.c:216
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3820 #: disk-utils/raw.c:231
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3825 #: disk-utils/raw.c:234
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3830 #: disk-utils/raw.c:238
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3835 #: disk-utils/raw.c:248
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3839 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3844 #: disk-utils/raw.c:271
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3857 #: disk-utils/resizepart.c:107
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3862 #: disk-utils/resizepart.c:112
3863 msgid "failed to resize partition"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3872 msgid "cannot seek %s"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3877 msgid "cannot write %s"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3895 msgid "Backup files:"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr "typescript 文件:%s"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:529
3950 msgid "%s: failed to move data"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:544
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:550
3960 "The partition table has been altered."
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:633
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:636
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:719
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
3995 msgid "no disk device specified"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4000 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4001 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4005 msgid "cannot switch to PMBR"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4009 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4014 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4015 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4020 msgid "failed to parse partition number"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4025 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4026 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4031 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4035 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4036 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4039 msgid "failed to allocate dump struct"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4044 msgid "%s: failed to dump partition table"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4049 msgid "%s: no partition table found"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4054 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4055 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4059 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4060 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4064 msgid "no partition number specified"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4069 msgid "unexpected arguments"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4075 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4079 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4080 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4085 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4090 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4093 msgid "failed to allocate partition object"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4099 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4104 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4108 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4109 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4113 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4114 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4117 msgid " Commands:\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4121 msgid " write write table to disk and exit\n"
4122 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4125 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4126 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4129 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4130 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4133 msgid " print display the partition table\n"
4134 msgstr " print 显示分区表\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4137 msgid " help show this help text\n"
4138 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4141 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4142 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4145 msgid " Input format:\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4149 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4150 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4154 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4155 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4156 " The default is the first free space.\n"
4158 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4159 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4164 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4165 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4166 " The default is all available space.\n"
4168 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4169 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4173 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4174 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4178 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4183 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4184 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4187 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4188 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4195 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4196 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4199 msgid "unsupported command"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4204 msgid "line %d: unsupported command"
4205 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4209 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4210 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4213 msgid "failed to allocate partition name"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4217 msgid "failed to allocate script handler"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4222 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4223 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4227 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4228 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4232 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4233 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4239 "Welcome to sfdisk (%s)."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4245 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4246 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4258 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4259 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4260 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4262 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4263 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4264 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4267 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4268 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4290 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4291 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4292 "to override the default."
4295 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4296 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4301 "Type 'help' to get more information.\n"
4304 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4307 msgid "All partitions used."
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4315 msgid "Ignoring partition."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4319 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4320 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4324 msgid "Failed to add #%d partition"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4328 msgid "Script header accepted."
4329 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4340 msgid "Do you want to write this to disk?"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4353 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4358 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4359 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4362 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4363 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4366 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4367 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4370 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4371 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4374 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4375 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4378 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4379 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4382 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4383 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4386 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4387 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4390 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4391 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4394 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4395 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4398 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4399 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4402 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4403 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4406 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4407 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4410 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4411 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4414 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4415 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4418 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4419 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4422 msgid " <part> partition number\n"
4423 msgstr " <分区> 分区号\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4426 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4427 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4430 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4431 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4434 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4435 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4438 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4439 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4442 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4443 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4446 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4447 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4450 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4451 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4454 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4455 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4458 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4459 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4463 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4467 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4470 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4471 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4474 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4475 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4478 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4479 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4482 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4483 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4486 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4487 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4490 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4491 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4494 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4495 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4498 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4499 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4502 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4503 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4507 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4508 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4511 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4512 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4515 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4516 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4519 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4520 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4524 msgid "unsupported unit '%c'"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4528 msgid "--movedata requires -N"
4529 msgstr "--movedata 需要 -N"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4533 msgid "failed to parse UUID: %s"
4534 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4538 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4539 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4543 msgid "%s: failed to write UUID"
4544 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4548 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4549 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4553 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4554 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4558 msgid "%s: failed to write label"
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4562 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4563 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4567 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4570 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4571 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4574 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4575 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4579 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4580 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4618 "Available output columns:\n"
4625 msgid "display this help"
4626 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4630 msgid "display version"
4631 msgstr " -version\n"
4637 "For more details see %s.\n"
4644 msgid "%s from %s\n"
4647 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4648 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4649 #: text-utils/col.c:160
4653 #: include/colors.h:27
4654 msgid "colors are enabled by default"
4657 #: include/colors.h:29
4658 msgid "colors are disabled by default"
4661 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4662 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4664 msgid "failed to set the %s environment variable"
4665 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4667 #: include/optutils.h:85
4669 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4701 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4702 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4709 msgid "AIX bootable"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4713 msgid "OS/2 Boot Manager"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4721 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4722 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4725 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4726 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4729 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4730 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4737 msgid "Hidden FAT12"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4741 msgid "Compaq diagnostics"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4745 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4746 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4749 msgid "Hidden FAT16"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4753 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4754 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4757 msgid "AST SmartSleep"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4761 msgid "Hidden W95 FAT32"
4762 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4765 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4766 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4769 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4770 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4777 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4778 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4785 msgid "PartitionMagic recovery"
4786 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4790 msgstr "Venix 80286"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4793 msgid "PPC PReP Boot"
4794 msgstr "PPC PReP Boot"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4805 msgid "QNX4.x 2nd part"
4806 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4809 msgid "QNX4.x 3rd part"
4810 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4825 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4826 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4842 msgstr "Priam Edisk"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4850 msgid "GNU HURD or SysV"
4851 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4854 msgid "Novell Netware 286"
4855 msgstr "Novell Netware 286"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4858 msgid "Novell Netware 386"
4859 msgstr "Novell Netware 386"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4862 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4863 msgstr "DiskSecure 多启动"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4874 msgid "Minix / old Linux"
4875 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4878 msgid "Linux swap / Solaris"
4879 msgstr "Linux swap / Solaris"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4886 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4887 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4890 msgid "Linux extended"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4894 msgid "NTFS volume set"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4898 msgid "Linux plaintext"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4902 #: libfdisk/src/sun.c:53
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4919 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4920 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4959 msgid "Boot Wizard hidden"
4960 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4963 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4964 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4967 msgid "Solaris boot"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4979 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4980 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4995 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4996 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4999 msgid "Dell Utility"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5015 msgid "Rufus alignment"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5023 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5024 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5027 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5028 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5031 msgid "DOS secondary"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5036 msgstr "VMware VMFS"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5039 msgid "VMware VMKCORE"
5040 msgstr "VMware VMKCORE"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5043 msgid "Linux raid autodetect"
5044 msgstr "Linux raid 自动检测"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5056 msgid "warning: %s is misaligned"
5057 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5059 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5061 msgid "Selected partition %ju"
5064 #: libfdisk/src/ask.c:508
5065 msgid "No partition is defined yet!"
5068 #: libfdisk/src/ask.c:520
5069 msgid "No free partition available!"
5072 #: libfdisk/src/ask.c:530
5073 msgid "Partition number"
5076 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5078 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5079 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5083 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5084 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5088 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5089 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5092 msgid "First cylinder"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5097 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5098 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5102 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5103 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5107 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5108 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5111 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5112 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5139 msgid "Bytes/Sector"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5143 msgid "Tracks/Cylinder"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5147 msgid "Sectors/Cylinder"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5168 msgid "Cylinderskew"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5176 msgid "Track-to-track seek"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5180 msgid "bytes/sector"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5184 msgid "sectors/track"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5188 msgid "tracks/cylinder"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5196 msgid "sectors/cylinder"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5212 msgid "cylinderskew"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5220 msgid "track-to-track seek"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5225 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5226 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5230 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5231 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5234 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5235 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5239 msgid "Bootstrap installed on %s."
5240 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5244 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5245 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5249 msgid "Disklabel written to %s."
5250 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5253 msgid "Syncing disks."
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5257 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5258 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5262 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5263 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5281 #: libfdisk/src/context.c:690
5283 msgid "%s: close device failed"
5286 #: libfdisk/src/context.c:764
5287 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5288 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5290 #: libfdisk/src/context.c:773
5291 msgid "Re-reading the partition table failed."
5294 #: libfdisk/src/context.c:775
5295 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5296 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5298 #: libfdisk/src/context.c:860
5300 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5303 #: libfdisk/src/context.c:868
5305 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5306 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5308 #: libfdisk/src/context.c:876
5310 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5313 #: libfdisk/src/context.c:882
5315 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5316 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5318 #: libfdisk/src/context.c:1092
5320 msgid_plural "cylinders"
5323 #: libfdisk/src/context.c:1093
5325 msgid_plural "sectors"
5328 #: libfdisk/src/context.c:1445
5329 msgid "Incomplete geometry setting."
5330 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:213
5333 msgid "All primary partitions have been defined already."
5334 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:216
5338 msgid "Primary partition not available."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:270
5343 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5344 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:340
5347 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5348 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:343
5351 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5352 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5354 #: libfdisk/src/dos.c:347
5355 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5356 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:353
5359 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5360 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:360
5364 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5365 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:534
5368 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5369 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:548
5373 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5374 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:581
5378 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5379 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:589
5383 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5384 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:645
5388 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5389 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:705
5393 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5394 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:726
5397 msgid "Enter the new disk identifier"
5400 #: libfdisk/src/dos.c:733
5401 msgid "Incorrect value."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:742
5406 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5407 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:838
5411 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5412 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5414 #: libfdisk/src/dos.c:852
5416 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5417 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:929
5421 msgid "Start sector %ju out of range."
5422 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5425 #: libfdisk/src/sun.c:520
5427 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5428 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5432 msgid "No free sectors available."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5437 msgid "Sector %llu is already allocated."
5438 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5442 msgid "Adding logical partition %zu"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5447 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5448 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5452 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5453 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5457 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5458 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5462 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5463 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5467 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5468 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5472 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5473 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5477 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5478 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5482 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5483 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5487 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5488 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5492 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5493 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5497 msgid "Partition %zu: empty."
5498 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5502 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5503 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5507 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5508 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5512 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5513 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5516 msgid "Extended partition already exists."
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5520 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5524 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5525 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5528 msgid "All primary partitions are in use."
5529 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5532 msgid "All space for primary partitions is in use."
5533 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5535 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5537 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5538 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5541 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5542 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5545 msgid "Partition type"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5550 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5551 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5562 msgid "container for logical partitions"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5570 msgid "numbered from 5"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5575 msgid "Invalid partition type `%c'."
5576 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5580 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5581 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5584 msgid "Disk identifier"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5588 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5589 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5592 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5593 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5596 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5597 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5601 msgid "Partition %zu: no data area."
5602 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5605 msgid "New beginning of data"
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5610 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5611 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5615 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5616 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5620 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5621 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5624 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5653 msgid "MBR partition scheme"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5657 msgid "Intel Fast Flash"
5658 msgstr "Intel Fast Flash"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5665 msgid "Sony boot partition"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5669 msgid "Lenovo boot partition"
5670 msgstr "Lenovo 启动分区"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5673 msgid "PowerPC PReP boot"
5674 msgstr "PowerPC PReP boot"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5685 msgid "Microsoft reserved"
5686 msgstr "Microsoft 保留"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5689 msgid "Microsoft basic data"
5690 msgstr "Microsoft 基本数据"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5693 msgid "Microsoft LDM metadata"
5694 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5697 msgid "Microsoft LDM data"
5698 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5701 msgid "Windows recovery environment"
5702 msgstr "Windows 恢复环境"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5705 msgid "IBM General Parallel Fs"
5706 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5709 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5710 msgstr "Microsoft 存储空间"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5717 msgid "HP-UX service"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5725 msgid "Linux filesystem"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5729 msgid "Linux server data"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5733 msgid "Linux root (x86)"
5734 msgstr "Linux root (x86)"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5737 msgid "Linux root (ARM)"
5738 msgstr "Linux root (ARM)"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5741 msgid "Linux root (x86-64)"
5742 msgstr "Linux root (x86-64)"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5745 msgid "Linux root (ARM-64)"
5746 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5749 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5750 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5753 msgid "Linux reserved"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5765 msgid "Linux extended boot"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5769 msgid "FreeBSD data"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5773 msgid "FreeBSD boot"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5777 msgid "FreeBSD swap"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5782 msgstr "FreeBSD UFS"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5786 msgstr "FreeBSD ZFS"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5789 msgid "FreeBSD Vinum"
5790 msgstr "FreeBSD Vinum"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5793 msgid "Apple HFS/HFS+"
5794 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5805 msgid "Apple RAID offline"
5806 msgstr "Apple RAID 离线"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5817 msgid "Apple TV recovery"
5818 msgstr "Apple TV 恢复"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5821 msgid "Apple Core storage"
5822 msgstr "Apple Core 存储"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5825 msgid "Solaris root"
5826 msgstr "Solaris root"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5829 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5830 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5833 msgid "Solaris swap"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5837 msgid "Solaris backup"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5841 msgid "Solaris /var"
5842 msgstr "Solaris /var"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5845 msgid "Solaris /home"
5846 msgstr "Solaris /home"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5849 msgid "Solaris alternate sector"
5850 msgstr "Solaris 备选扇区"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5853 msgid "Solaris reserved 1"
5854 msgstr "Solaris 保留 1"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5857 msgid "Solaris reserved 2"
5858 msgstr "Solaris 保留 2"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5861 msgid "Solaris reserved 3"
5862 msgstr "Solaris 保留 3"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5865 msgid "Solaris reserved 4"
5866 msgstr "Solaris 保留 4"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5869 msgid "Solaris reserved 5"
5870 msgstr "Solaris 保留 5"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5885 msgid "NetBSD concatenated"
5886 msgstr "NetBSD concatenated"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5889 msgid "NetBSD encrypted"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5894 msgstr "NetBSD RAID"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5897 msgid "ChromeOS kernel"
5898 msgstr "ChromeOS 内核"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5901 msgid "ChromeOS root fs"
5902 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5905 msgid "ChromeOS reserved"
5906 msgstr "ChromeOS 保留"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5909 msgid "MidnightBSD data"
5910 msgstr "MidnightBSD 数据"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5913 msgid "MidnightBSD boot"
5914 msgstr "MidnightBSD 启动"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5917 msgid "MidnightBSD swap"
5918 msgstr "MidnightBSD 交换"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5921 msgid "MidnightBSD UFS"
5922 msgstr "MidnightBSD UFS"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5925 msgid "MidnightBSD ZFS"
5926 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5929 msgid "MidnightBSD Vinum"
5930 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5933 msgid "Ceph Journal"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5937 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5945 msgid "Ceph crypt OSD"
5946 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5949 msgid "Ceph disk in creation"
5950 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5953 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5954 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5958 msgid "VMware Diagnostic"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5963 msgid "VMware Virtual SAN"
5964 msgstr "VMware VMFS"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5968 msgid "VMware Virsto"
5969 msgstr "VMware VMFS"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5973 msgid "VMware Reserved"
5974 msgstr "ChromeOS 保留"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5977 msgid "OpenBSD data"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5981 msgid "QNX6 file system"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5985 msgid "Plan 9 partition"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5989 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5993 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5997 msgid "failed to allocate GPT header"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6006 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6011 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6014 msgid "gpt: stat() failed"
6015 msgstr "gpt:stat() 失败"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6020 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6038 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6040 msgid "Alternative LBA"
6043 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6045 msgid "Partition entries LBA"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6049 msgid "Allocated partition entries"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6057 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6058 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6061 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6066 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6067 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6071 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6076 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6077 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6081 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6086 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6087 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6090 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6091 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6094 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6095 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6098 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6099 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6102 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6103 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6106 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6107 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6110 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6111 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6114 msgid "Invalid partition entry checksum."
6115 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6118 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6119 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6122 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6123 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6126 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6127 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6130 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6131 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6134 msgid "Disk is too small to hold all data."
6135 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6138 msgid "Primary and backup header mismatch."
6139 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6143 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6144 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6148 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6149 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6153 msgid "Partition %u ends before it starts."
6154 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6157 msgid "No errors detected."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6162 msgid "Header version: %s"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6167 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6168 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6172 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6173 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6174 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6178 msgid "%d error detected."
6179 msgid_plural "%d errors detected."
6180 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6183 msgid "All partitions are already in use."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6188 msgid "Sector %ju already used."
6189 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6193 msgid "Could not create partition %zu"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6198 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6199 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6203 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6204 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6208 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6209 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6212 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6213 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6216 msgid "Failed to parse your UUID."
6217 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6221 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6222 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6225 msgid "Not enough space for new partition table!"
6226 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6230 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6231 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6235 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6236 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6240 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6241 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6244 msgid "Cannot allocate memory!"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6249 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6250 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6254 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6255 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6258 msgid "Enter GUID specific bit"
6259 msgstr "输入 GUID 特定位"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6263 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6264 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6268 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6269 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6273 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6274 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6278 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6279 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6283 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6284 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6295 #: login-utils/chfn.c:323
6299 #: libfdisk/src/partition.c:848
6303 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6305 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6306 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6308 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6309 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6310 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6320 msgstr "SGI trkrepl"
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6324 msgstr "SGI secrepl"
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6371 msgid "Linux native"
6372 msgstr "Linux native"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6375 msgid "SGI info created on second sector."
6376 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6379 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6380 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6383 msgid "Physical cylinders"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6387 msgid "Extra sects/cyl"
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6395 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6396 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6400 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6401 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6402 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6405 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6406 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6409 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6410 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6414 msgid "The current boot file is: %s"
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6418 msgid "Enter of the new boot file"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6422 msgid "Boot file is unchanged."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6427 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6428 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6431 msgid "More than one entire disk entry present."
6432 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6435 msgid "No partitions defined."
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6439 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6440 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6444 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6445 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6448 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6449 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6453 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6454 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6455 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6464 msgid "The boot partition does not exist."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6468 msgid "The swap partition does not exist."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6472 msgid "The swap partition has no swap type."
6473 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6476 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6477 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6480 msgid "Partition overlap on the disk."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6484 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6485 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6488 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6489 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6492 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6493 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6501 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6502 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6506 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6507 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6511 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6512 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6515 msgid "Created a new SGI disklabel."
6516 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6519 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6520 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6523 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6524 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6527 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6528 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6530 #: libfdisk/src/sun.c:39
6534 #: libfdisk/src/sun.c:41
6538 #: libfdisk/src/sun.c:42
6542 #: libfdisk/src/sun.c:43
6546 #: libfdisk/src/sun.c:44
6550 #: libfdisk/src/sun.c:45
6552 msgstr "SunOS stand"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:46
6558 #: libfdisk/src/sun.c:47
6562 #: libfdisk/src/sun.c:48
6563 msgid "SunOS alt sectors"
6564 msgstr "SunOS alt 扇区"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:49
6567 msgid "SunOS cachefs"
6568 msgstr "SunOS cachefs"
6570 #: libfdisk/src/sun.c:50
6571 msgid "SunOS reserved"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:130
6575 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6576 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6578 #: libfdisk/src/sun.c:147
6580 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6581 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:152
6585 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6586 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:157
6590 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6591 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:162
6594 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6595 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6597 #: libfdisk/src/sun.c:187
6601 #: libfdisk/src/sun.c:192
6602 msgid "Sectors/track"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:293
6606 msgid "Created a new Sun disklabel."
6607 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:417
6611 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6612 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:436
6616 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6617 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:464
6621 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6622 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6626 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6627 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:534
6630 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6631 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:551
6634 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6635 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:593
6639 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6640 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:621
6644 msgid "Sector %d is already allocated"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:650
6649 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6650 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:698
6655 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6656 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6659 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6662 #: libfdisk/src/sun.c:741
6664 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6665 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:765
6671 #: libfdisk/src/sun.c:770
6675 #: libfdisk/src/sun.c:780
6676 msgid "Alternate cylinders"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:886
6680 msgid "Number of alternate cylinders"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:911
6684 msgid "Extra sectors per cylinder"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:935
6688 msgid "Interleave factor"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:959
6692 msgid "Rotation speed (rpm)"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:983
6696 msgid "Number of physical cylinders"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6701 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6702 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6704 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6705 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6709 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6710 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6711 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6712 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6714 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6715 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6717 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6719 #: libmount/src/context.c:2554
6721 msgid "operation failed: %m"
6722 msgstr "readlink 失败:%s"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6726 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6727 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6731 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6732 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6736 msgid "operation permitted for root only"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6741 msgid "%s is already mounted"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6746 msgid "can't find in %s"
6747 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6751 msgid "can't find mount point in %s"
6752 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6756 msgid "can't find mount source %s in %s"
6757 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6761 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6766 msgid "failed to determine filesystem type"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6771 msgid "no filesystem type specified"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6776 msgid "can't find %s"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6781 msgid "no mount source specified"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6786 msgid "failed to parse mount options: %m"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6791 msgid "failed to parse mount options"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6796 msgid "failed to setup loop device for %s"
6797 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6801 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6802 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6806 msgid "locking failed"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6810 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6812 msgid "failed to switch namespace"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6817 msgid "mount failed: %m"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6822 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6823 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6827 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6828 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6832 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6833 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6837 msgid "mount point is not a directory"
6838 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6842 msgid "permission denied"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6847 msgid "must be superuser to use mount"
6848 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6852 msgid "mount point is busy"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6857 msgid "%s already mounted on %s"
6858 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6862 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6863 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6867 msgid "mount point does not exist"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6872 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6873 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6877 msgid "special device %s does not exist"
6878 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6883 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6884 msgstr "mount(2) 失败"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6888 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6889 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6893 msgid "mount point not mounted or bad option"
6894 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6898 msgid "not mount point or bad option"
6899 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6903 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6904 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6908 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6910 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6911 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6915 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6917 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6922 msgid "mount table full"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6927 msgid "can't read superblock on %s"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6932 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6933 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6937 msgid "unknown filesystem type"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6942 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6943 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6947 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6950 " (试试“modprobe driver”?)"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6954 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6955 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6959 msgid "%s is not a block device"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6964 msgid "%s is not a valid block device"
6965 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6969 msgid "cannot mount %s read-only"
6970 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6974 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6975 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6979 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6980 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6984 msgid "bind %s failed"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6989 msgid "no medium found on %s"
6990 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6994 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6995 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7004 msgid "umount failed: %m"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7009 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7010 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7014 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7015 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7019 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7020 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7024 msgid "invalid block device"
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7029 msgid "can't write superblock"
7032 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7034 msgid "target is busy"
7037 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7039 msgid "no mount point specified"
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7044 msgid "must be superuser to unmount"
7045 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
7047 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7049 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7050 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7052 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7054 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7055 msgstr "mount(2) 失败"
7059 msgid "waitpid failed (%s)"
7060 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7062 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7064 msgid "cannot open UNIX socket"
7065 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7069 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7070 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7074 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7075 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7077 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7079 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7080 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7082 #: lib/randutils.c:186
7084 msgid "getrandom() function"
7087 #: lib/randutils.c:199
7088 msgid "libc pseudo-random functions"
7091 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7093 msgid "%s: unable to probe device"
7096 #: lib/swapprober.c:32
7098 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7099 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7101 #: lib/swapprober.c:34
7103 msgid "%s: not a valid swap partition"
7104 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7106 #: lib/swapprober.c:41
7108 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7109 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7111 #: lib/timeutils.c:459
7112 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7115 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7117 msgid "time %ld is out of range."
7120 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7122 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7123 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7125 #: login-utils/chfn.c:99
7126 msgid "Change your finger information.\n"
7127 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7129 #: login-utils/chfn.c:102
7130 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7131 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7133 #: login-utils/chfn.c:103
7134 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7135 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7137 #: login-utils/chfn.c:104
7138 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7139 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:105
7142 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7143 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:123
7147 msgid "field %s is too long"
7150 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7152 msgid "%s: has illegal characters"
7155 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7156 #: login-utils/chfn.c:174
7158 msgid "login.defs forbids setting %s"
7159 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7161 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7165 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7166 msgid "Office Phone"
7169 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7173 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7174 msgid "cannot handle multiple usernames"
7177 #: login-utils/chfn.c:247
7181 #: login-utils/chfn.c:310
7183 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7184 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7186 #: login-utils/chfn.c:312
7188 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7189 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7191 #: login-utils/chfn.c:395
7193 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7194 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7196 #: login-utils/chfn.c:399
7198 msgid "Finger information changed.\n"
7199 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7201 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7203 msgid "you (user %d) don't exist."
7204 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7206 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7208 msgid "user \"%s\" does not exist."
7211 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7212 msgid "can only change local entries"
7215 #: login-utils/chfn.c:450
7217 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7218 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7220 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7221 msgid "Unknown user context"
7222 msgstr "未知用户环境(context)"
7224 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7226 msgid "can't set default context for %s"
7227 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7229 #: login-utils/chfn.c:469
7230 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7231 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7233 #: login-utils/chfn.c:473
7235 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7236 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7238 #: login-utils/chfn.c:487
7240 msgid "Finger information not changed.\n"
7241 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7243 #: login-utils/chsh.c:77
7244 msgid "Change your login shell.\n"
7245 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7247 #: login-utils/chsh.c:80
7248 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7249 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:81
7252 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7253 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7255 #: login-utils/chsh.c:229
7256 msgid "shell must be a full path name"
7257 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7259 #: login-utils/chsh.c:231
7261 msgid "\"%s\" does not exist"
7264 #: login-utils/chsh.c:233
7266 msgid "\"%s\" is not executable"
7269 #: login-utils/chsh.c:239
7271 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7272 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7274 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7277 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7278 "Use %s -l to see list."
7283 #: login-utils/chsh.c:298
7285 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7286 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7288 #: login-utils/chsh.c:324
7289 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7290 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7292 #: login-utils/chsh.c:329
7294 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7295 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7297 #: login-utils/chsh.c:333
7299 msgid "Changing shell for %s.\n"
7300 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7302 #: login-utils/chsh.c:341
7306 #: login-utils/chsh.c:349
7307 msgid "Shell not changed."
7310 #: login-utils/chsh.c:354
7311 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7312 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7314 #: login-utils/chsh.c:358
7317 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7320 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7322 #: login-utils/chsh.c:362
7324 msgid "Shell changed.\n"
7325 msgstr "shell 已更改。\n"
7327 #: login-utils/islocal.c:96
7329 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7330 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7332 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7333 #: sys-utils/lsipc.c:282
7335 msgid "unknown time format: %s"
7338 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7340 msgid "Interrupted %s"
7343 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7344 msgid "preallocation size exceeded"
7347 #: login-utils/last.c:565
7349 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7350 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7352 #: login-utils/last.c:568
7353 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7354 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7356 #: login-utils/last.c:571
7357 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7358 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7360 #: login-utils/last.c:572
7361 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7362 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7364 #: login-utils/last.c:573
7365 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7366 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7368 #: login-utils/last.c:575
7370 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7371 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7373 #: login-utils/last.c:576
7374 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7375 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7377 #: login-utils/last.c:577
7378 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7379 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7381 #: login-utils/last.c:578
7382 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7383 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7385 #: login-utils/last.c:579
7386 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7387 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7389 #: login-utils/last.c:580
7390 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7391 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7393 #: login-utils/last.c:581
7394 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7395 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7397 #: login-utils/last.c:582
7398 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7399 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7401 #: login-utils/last.c:583
7402 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7403 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7405 #: login-utils/last.c:584
7406 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7407 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7409 #: login-utils/last.c:585
7411 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7414 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7415 " notime|short|full|iso\n"
7417 #: login-utils/last.c:887
7426 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7427 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7428 msgid "failed to parse number"
7431 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7432 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7434 msgid "invalid time value \"%s\""
7435 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7437 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7438 msgid "Couldn't drop group privileges"
7439 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7441 #: login-utils/libuser.c:47
7443 msgid "libuser initialization failed: %s."
7444 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7446 #: login-utils/libuser.c:52
7447 msgid "changing user attribute failed"
7450 #: login-utils/libuser.c:66
7452 msgid "user attribute not changed: %s"
7455 #: login-utils/login.c:293
7457 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7458 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7460 #: login-utils/login.c:299
7462 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7465 #: login-utils/login.c:317
7467 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7468 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7470 #: login-utils/login.c:321
7472 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7473 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7475 #: login-utils/login.c:382
7476 msgid "FATAL: bad tty"
7479 #: login-utils/login.c:400
7481 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7482 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7484 #: login-utils/login.c:529
7486 msgid "Last login: %.*s "
7489 #: login-utils/login.c:531
7494 #: login-utils/login.c:534
7499 #: login-utils/login.c:552
7500 msgid "write lastlog failed"
7501 msgstr "写 lastlog 失败"
7503 #: login-utils/login.c:643
7505 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7506 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7508 #: login-utils/login.c:648
7510 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7511 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7513 #: login-utils/login.c:651
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7516 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7518 #: login-utils/login.c:654
7520 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7521 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7523 #: login-utils/login.c:657
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7526 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7528 #: login-utils/login.c:691
7532 #: login-utils/login.c:722
7534 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7535 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7537 #: login-utils/login.c:723
7539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7540 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7542 #: login-utils/login.c:793
7544 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7547 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7556 #: login-utils/login.c:816
7558 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7561 #: login-utils/login.c:822
7563 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7566 #: login-utils/login.c:830
7575 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7578 "Session setup problem, abort."
7583 #: login-utils/login.c:859
7585 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7586 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7588 #: login-utils/login.c:998
7590 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7591 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7593 #: login-utils/login.c:1102
7595 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7596 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7598 #: login-utils/login.c:1104
7599 msgid "Begin a session on the system.\n"
7600 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7602 #: login-utils/login.c:1107
7604 msgid " -p do not destroy the environment"
7605 msgstr " -f 不分割长行\n"
7607 #: login-utils/login.c:1108
7608 msgid " -f skip a second login authentication"
7611 #: login-utils/login.c:1109
7612 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7615 #: login-utils/login.c:1110
7617 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7618 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7620 #: login-utils/login.c:1155
7622 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7625 #: login-utils/login.c:1188
7627 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7628 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7630 #: login-utils/login.c:1249
7632 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7633 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7635 #: login-utils/login.c:1270
7637 msgid "groups initialization failed: %m"
7640 #: login-utils/login.c:1295
7641 msgid "setgid() failed"
7642 msgstr "setgid() 失败"
7644 #: login-utils/login.c:1325
7646 msgid "You have new mail.\n"
7649 #: login-utils/login.c:1327
7651 msgid "You have mail.\n"
7654 #: login-utils/login.c:1341
7655 msgid "setuid() failed"
7656 msgstr "setuid() 失败"
7658 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7660 msgid "%s: change directory failed"
7663 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7665 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7666 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7668 #: login-utils/login.c:1383
7669 msgid "couldn't exec shell script"
7670 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7672 #: login-utils/login.c:1385
7676 #: login-utils/logindefs.c:213
7678 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7679 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7681 #: login-utils/logindefs.c:383
7682 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7683 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7685 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7686 #: sys-utils/lsmem.c:266
7690 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7694 #: login-utils/lslogins.c:219
7698 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7702 #: login-utils/lslogins.c:221
7703 msgid "password not required"
7706 #: login-utils/lslogins.c:221
7707 msgid "Password not required"
7710 #: login-utils/lslogins.c:222
7711 msgid "login by password disabled"
7714 #: login-utils/lslogins.c:222
7715 msgid "Login by password disabled"
7718 #: login-utils/lslogins.c:223
7719 msgid "password defined, but locked"
7722 #: login-utils/lslogins.c:223
7723 msgid "Password is locked"
7726 #: login-utils/lslogins.c:224
7728 msgid "password encryption method"
7731 #: login-utils/lslogins.c:224
7733 msgid "Password encryption method"
7736 #: login-utils/lslogins.c:225
7737 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7738 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7740 #: login-utils/lslogins.c:225
7744 #: login-utils/lslogins.c:226
7745 msgid "primary group name"
7748 #: login-utils/lslogins.c:226
7749 msgid "Primary group"
7752 #: login-utils/lslogins.c:227
7753 msgid "primary group ID"
7756 #: login-utils/lslogins.c:228
7757 msgid "supplementary group names"
7760 #: login-utils/lslogins.c:228
7761 msgid "Supplementary groups"
7764 #: login-utils/lslogins.c:229
7765 msgid "supplementary group IDs"
7768 #: login-utils/lslogins.c:229
7769 msgid "Supplementary group IDs"
7772 #: login-utils/lslogins.c:230
7773 msgid "home directory"
7776 #: login-utils/lslogins.c:230
7777 msgid "Home directory"
7780 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 #: login-utils/lslogins.c:231
7788 #: login-utils/lslogins.c:232
7789 msgid "full user name"
7792 #: login-utils/lslogins.c:232
7796 #: login-utils/lslogins.c:233
7797 msgid "date of last login"
7800 #: login-utils/lslogins.c:233
7804 #: login-utils/lslogins.c:234
7805 msgid "last tty used"
7808 #: login-utils/lslogins.c:234
7809 msgid "Last terminal"
7812 #: login-utils/lslogins.c:235
7813 msgid "hostname during the last session"
7814 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7816 #: login-utils/lslogins.c:235
7817 msgid "Last hostname"
7820 #: login-utils/lslogins.c:236
7821 msgid "date of last failed login"
7824 #: login-utils/lslogins.c:236
7825 msgid "Failed login"
7828 #: login-utils/lslogins.c:237
7829 msgid "where did the login fail?"
7832 #: login-utils/lslogins.c:237
7833 msgid "Failed login terminal"
7836 #: login-utils/lslogins.c:238
7837 msgid "user's hush settings"
7838 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7840 #: login-utils/lslogins.c:238
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "days user is warned of password expiration"
7846 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7848 #: login-utils/lslogins.c:239
7849 msgid "Password expiration warn interval"
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "password expiration date"
7856 #: login-utils/lslogins.c:240
7857 msgid "Password expiration"
7860 #: login-utils/lslogins.c:241
7861 msgid "date of last password change"
7864 #: login-utils/lslogins.c:241
7865 msgid "Password changed"
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7869 msgid "number of days required between changes"
7872 #: login-utils/lslogins.c:242
7873 msgid "Minimum change time"
7876 #: login-utils/lslogins.c:243
7877 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7878 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7880 #: login-utils/lslogins.c:243
7881 msgid "Maximum change time"
7884 #: login-utils/lslogins.c:244
7885 msgid "the user's security context"
7886 msgstr "用户的安全环境(context)"
7888 #: login-utils/lslogins.c:244
7889 msgid "Selinux context"
7892 #: login-utils/lslogins.c:245
7893 msgid "number of processes run by the user"
7896 #: login-utils/lslogins.c:245
7897 msgid "Running processes"
7900 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7901 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7903 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7904 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7906 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7907 msgid "unsupported time type"
7910 #: login-utils/lslogins.c:350
7911 msgid "failed to compose time string"
7914 #: login-utils/lslogins.c:725
7915 msgid "failed to get supplementary groups"
7918 #: login-utils/lslogins.c:992
7920 msgid "cannot found '%s'"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1168
7924 msgid "internal error: unknown column"
7927 #: login-utils/lslogins.c:1266
7936 #: login-utils/lslogins.c:1329
7937 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7938 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1332
7941 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7942 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1333
7945 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7946 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7949 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7950 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1335
7953 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7954 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1336
7957 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7958 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1337
7961 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7962 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7964 #: login-utils/lslogins.c:1338
7965 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7966 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7968 #: login-utils/lslogins.c:1339
7969 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7970 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7972 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7973 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7974 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7976 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7977 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7978 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7981 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7982 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7985 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7986 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1344
7990 msgid " --output-all output all columns\n"
7991 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1345
7994 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7995 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7998 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7999 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1347
8002 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8003 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8006 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8007 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1349
8010 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8011 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1350
8014 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8015 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1351
8018 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8019 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1352
8022 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8023 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1353
8026 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8027 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1537
8030 msgid "failed to request selinux state"
8031 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8034 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8035 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8037 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8038 msgid "could not set terminal attributes"
8041 #: login-utils/newgrp.c:57
8042 msgid "getline() failed"
8043 msgstr "getline() 失败"
8045 #: login-utils/newgrp.c:150
8049 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8050 msgid "crypt failed"
8053 #: login-utils/newgrp.c:173
8055 msgid " %s <group>\n"
8058 #: login-utils/newgrp.c:176
8059 msgid "Log in to a new group.\n"
8062 #: login-utils/newgrp.c:212
8063 msgid "who are you?"
8066 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8067 #: sys-utils/unshare.c:522
8068 msgid "setgid failed"
8071 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8072 msgid "no such group"
8075 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8076 msgid "setuid failed"
8079 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8080 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8081 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8082 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8083 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8085 msgid " %s [options]\n"
8088 #: login-utils/nologin.c:30
8089 msgid "Politely refuse a login.\n"
8092 #: login-utils/nologin.c:85
8094 msgid "This account is currently not available.\n"
8095 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8097 #: login-utils/su-common.c:229
8098 msgid " (core dumped)"
8101 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8102 msgid "failed to get terminal attributes"
8105 #: login-utils/su-common.c:304
8107 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8110 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8111 msgid "cannot block signals"
8114 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8118 #: login-utils/su-common.c:677
8120 msgid "failed to modify environment"
8123 #: login-utils/su-common.c:713
8124 msgid "may not be used by non-root users"
8125 msgstr "非 root 用户不能使用"
8127 #: login-utils/su-common.c:737
8129 msgid "authentication failed"
8130 msgstr "tcgetattr 失败"
8132 #: login-utils/su-common.c:750
8134 msgid "cannot open session: %s"
8137 #: login-utils/su-common.c:786
8138 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8141 #: login-utils/su-common.c:794
8143 msgid "cannot initialize signal mask"
8146 #: login-utils/su-common.c:804
8148 msgid "cannot set signal handler for session"
8151 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8152 #: term-utils/script.c:871
8153 msgid "cannot set signal handler"
8156 #: login-utils/su-common.c:820
8158 msgid "cannot set signal mask"
8161 #: login-utils/su-common.c:848
8162 msgid "cannot create child process"
8165 #: login-utils/su-common.c:867
8167 msgid "cannot change directory to %s"
8168 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8170 #: login-utils/su-common.c:886
8174 "Session terminated, killing shell..."
8177 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8179 #: login-utils/su-common.c:897
8181 msgid " ...killed.\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:998
8186 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8187 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8189 #: login-utils/su-common.c:1075
8190 msgid "cannot set groups"
8193 #: login-utils/su-common.c:1081
8195 msgid "failed to user credentials: %s"
8198 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8199 msgid "cannot set group id"
8202 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8203 msgid "cannot set user id"
8206 #: login-utils/su-common.c:1161
8208 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8209 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8211 #: login-utils/su-common.c:1162
8213 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8214 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8216 #: login-utils/su-common.c:1165
8217 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8218 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8220 #: login-utils/su-common.c:1166
8222 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8224 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8227 #: login-utils/su-common.c:1169
8228 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8229 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8231 #: login-utils/su-common.c:1170
8232 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8233 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1171
8237 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8238 " and do not create a new session\n"
8240 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8243 #: login-utils/su-common.c:1173
8244 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8245 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8247 #: login-utils/su-common.c:1174
8248 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8249 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8251 #: login-utils/su-common.c:1175
8253 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8254 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8256 #: login-utils/su-common.c:1185
8259 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8260 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8262 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8265 #: login-utils/su-common.c:1190
8268 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8269 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8270 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8273 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8274 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8275 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:1195
8279 msgid " -u, --user <user> username\n"
8280 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8282 #: login-utils/su-common.c:1206
8284 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8285 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8287 #: login-utils/su-common.c:1210
8290 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8291 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8294 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8295 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:1256
8299 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8300 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8301 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8303 #: login-utils/su-common.c:1262
8305 msgid "group %s does not exist"
8308 #: login-utils/su-common.c:1376
8310 msgid "--pty is not supported for your system"
8311 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8313 #: login-utils/su-common.c:1410
8314 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8315 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8317 #: login-utils/su-common.c:1424
8318 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8319 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8321 #: login-utils/su-common.c:1427
8322 msgid "no command was specified"
8325 #: login-utils/su-common.c:1439
8326 msgid "only root can specify alternative groups"
8327 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8329 #: login-utils/su-common.c:1449
8331 msgid "user %s does not exist"
8334 #: login-utils/su-common.c:1482
8336 msgid "using restricted shell %s"
8337 msgstr "将使用受限 shell %s"
8339 #: login-utils/su-common.c:1513
8341 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8342 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8344 #: login-utils/sulogin.c:130
8345 msgid "tcgetattr failed"
8346 msgstr "tcgetattr 失败"
8348 #: login-utils/sulogin.c:207
8349 msgid "tcsetattr failed"
8350 msgstr "tcsetattr 失败"
8352 #: login-utils/sulogin.c:469
8354 msgid "%s: no entry for root\n"
8355 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8357 #: login-utils/sulogin.c:496
8359 msgid "%s: no entry for root"
8360 msgstr "%s:无 root 的记录"
8362 #: login-utils/sulogin.c:501
8364 msgid "%s: root password garbled"
8365 msgstr "%s:root 密码有误"
8367 #: login-utils/sulogin.c:530
8371 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8372 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8374 "Press Enter to continue.\n"
8377 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8378 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8382 #: login-utils/sulogin.c:536
8384 msgid "Give root password for login: "
8385 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8387 #: login-utils/sulogin.c:538
8389 msgid "Press Enter for login: "
8390 msgstr "按 Enter 键登录:"
8392 #: login-utils/sulogin.c:541
8394 msgid "Give root password for maintenance\n"
8395 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8397 #: login-utils/sulogin.c:543
8399 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8400 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8402 #: login-utils/sulogin.c:544
8404 msgid "(or press Control-D to continue): "
8405 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8407 #: login-utils/sulogin.c:734
8408 msgid "change directory to system root failed"
8411 #: login-utils/sulogin.c:783
8412 msgid "setexeccon failed"
8413 msgstr "setexeccon 失败"
8415 #: login-utils/sulogin.c:804
8417 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8418 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8420 #: login-utils/sulogin.c:807
8421 msgid "Single-user login.\n"
8424 #: login-utils/sulogin.c:810
8426 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8427 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8428 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8430 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8431 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8432 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8434 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8435 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8436 msgid "invalid timeout argument"
8437 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8439 #: login-utils/sulogin.c:885
8440 msgid "only superuser can run this program"
8441 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8443 #: login-utils/sulogin.c:928
8444 msgid "cannot open console"
8447 #: login-utils/sulogin.c:935
8448 msgid "cannot open password database"
8451 #: login-utils/sulogin.c:1009
8454 "cannot execute su shell\n"
8460 #: login-utils/sulogin.c:1016
8468 #: login-utils/sulogin.c:1048
8471 "cannot wait on su shell\n"
8477 #: login-utils/utmpdump.c:174
8479 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8480 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8482 #: login-utils/utmpdump.c:183
8484 msgid "%s: cannot read inotify events"
8485 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8487 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8488 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8489 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8491 #: login-utils/utmpdump.c:303
8493 msgid " %s [options] [filename]\n"
8494 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8496 #: login-utils/utmpdump.c:306
8497 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8498 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8500 #: login-utils/utmpdump.c:309
8501 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8502 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8504 #: login-utils/utmpdump.c:310
8505 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8506 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8508 #: login-utils/utmpdump.c:311
8509 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8510 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8512 #: login-utils/utmpdump.c:375
8513 msgid "following standard input is unsupported"
8514 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8516 #: login-utils/utmpdump.c:381
8518 msgid "Utmp undump of %s\n"
8519 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8521 #: login-utils/utmpdump.c:384
8523 msgid "Utmp dump of %s\n"
8524 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8526 #: login-utils/vipw.c:145
8527 msgid "can't open temporary file"
8530 #: login-utils/vipw.c:161
8532 msgid "%s: create a link to %s failed"
8533 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8535 #: login-utils/vipw.c:168
8537 msgid "Can't get context for %s"
8538 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8540 #: login-utils/vipw.c:174
8542 msgid "Can't set context for %s"
8543 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8545 #: login-utils/vipw.c:239
8547 msgid "%s unchanged"
8550 #: login-utils/vipw.c:257
8551 msgid "cannot get lock"
8554 #: login-utils/vipw.c:284
8555 msgid "no changes made"
8558 #: login-utils/vipw.c:293
8559 msgid "cannot chmod file"
8560 msgstr "无法对文件 chmod"
8562 #: login-utils/vipw.c:308
8563 msgid "Edit the password or group file.\n"
8564 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8566 #: login-utils/vipw.c:360
8567 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8568 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8570 #: login-utils/vipw.c:361
8571 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8572 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8574 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8575 #. * which means they can be translated.
8576 #: login-utils/vipw.c:365
8578 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8579 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8581 #: misc-utils/blkid.c:70
8584 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8588 #: misc-utils/blkid.c:71
8591 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8592 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8596 #: misc-utils/blkid.c:73
8599 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8600 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8604 #: misc-utils/blkid.c:75
8606 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:77
8612 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8613 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8615 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:79
8620 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8621 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:80
8624 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:81
8629 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8630 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:83
8635 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8636 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8638 #: misc-utils/blkid.c:84
8639 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:85
8643 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:86
8648 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8649 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:87
8653 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8654 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:88
8658 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8659 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:89
8663 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8664 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8666 #: misc-utils/blkid.c:91
8668 msgid "Low-level probing options:\n"
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8673 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8674 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:93
8678 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8679 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:94
8683 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8684 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:95
8688 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8689 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8691 #: misc-utils/blkid.c:96
8693 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8694 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:97
8698 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8699 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:98
8703 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8704 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:230
8707 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8710 #: misc-utils/blkid.c:232
8715 #: misc-utils/blkid.c:234
8717 msgid "(not mounted)"
8720 #: misc-utils/blkid.c:499
8725 #: misc-utils/blkid.c:544
8727 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8730 #: misc-utils/blkid.c:590
8732 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8735 #: misc-utils/blkid.c:607
8736 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8739 #: misc-utils/blkid.c:756
8741 msgid "unsupported output format %s"
8742 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8744 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8745 msgid "invalid offset argument"
8748 #: misc-utils/blkid.c:766
8750 msgid "Too many tags specified"
8753 #: misc-utils/blkid.c:772
8755 msgid "invalid size argument"
8758 #: misc-utils/blkid.c:776
8759 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8762 #: misc-utils/blkid.c:783
8763 msgid "-t needs NAME=value pair"
8766 #: misc-utils/blkid.c:789
8768 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8769 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8771 #: misc-utils/blkid.c:835
8772 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8775 #: misc-utils/blkid.c:848
8776 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8779 #: misc-utils/blkid.c:898
8780 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8783 #: misc-utils/cal.c:411
8784 msgid "invalid month argument"
8787 #: misc-utils/cal.c:419
8788 msgid "invalid week argument"
8791 #: misc-utils/cal.c:421
8792 msgid "illegal week value: use 1-54"
8793 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8795 #: misc-utils/cal.c:465
8797 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8798 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8800 #: misc-utils/cal.c:474
8801 msgid "illegal day value"
8804 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8806 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8807 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8809 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8810 msgid "illegal month value: use 1-12"
8811 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8813 #: misc-utils/cal.c:484
8815 msgid "unknown month name: %s"
8818 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8819 msgid "illegal year value"
8822 #: misc-utils/cal.c:493
8823 msgid "illegal year value: use positive integer"
8824 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8826 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8828 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8829 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8831 #: misc-utils/cal.c:1110
8833 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8834 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8836 #: misc-utils/cal.c:1111
8838 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8839 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1114
8842 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8843 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8845 #: misc-utils/cal.c:1115
8846 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8847 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8849 #: misc-utils/cal.c:1118
8850 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8851 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8853 #: misc-utils/cal.c:1119
8854 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8855 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8857 #: misc-utils/cal.c:1120
8858 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8859 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8861 #: misc-utils/cal.c:1121
8862 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8863 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8865 #: misc-utils/cal.c:1122
8866 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8867 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8869 #: misc-utils/cal.c:1123
8870 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8871 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8873 #: misc-utils/cal.c:1124
8875 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8876 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8878 #: misc-utils/cal.c:1125
8879 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8882 #: misc-utils/cal.c:1126
8884 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8885 msgstr " t - 原生格式的表"
8887 #: misc-utils/cal.c:1127
8888 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8889 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8891 #: misc-utils/cal.c:1128
8892 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8893 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8895 #: misc-utils/cal.c:1129
8896 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8897 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8899 #: misc-utils/cal.c:1130
8900 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8901 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8903 #: misc-utils/fincore.c:61
8905 msgid "file data resident in memory in pages"
8908 #: misc-utils/fincore.c:62
8910 msgid "file data resident in memory in bytes"
8913 #: misc-utils/fincore.c:63
8915 msgid "size of the file"
8918 #: misc-utils/fincore.c:64
8923 #: misc-utils/fincore.c:174
8925 msgid "failed to do mincore: %s"
8928 #: misc-utils/fincore.c:212
8930 msgid "failed to do mmap: %s"
8933 #: misc-utils/fincore.c:240
8935 msgid "failed to open: %s"
8938 #: misc-utils/fincore.c:245
8940 msgid "failed to do fstat: %s"
8943 #: misc-utils/fincore.c:266
8945 msgid " %s [options] file...\n"
8946 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8948 #: misc-utils/fincore.c:269
8950 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8951 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8953 #: misc-utils/fincore.c:270
8955 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8956 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8958 #: misc-utils/fincore.c:271
8960 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8961 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8963 #: misc-utils/fincore.c:272
8965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8966 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8968 #: misc-utils/fincore.c:273
8970 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8971 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8973 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
8974 msgid "no file specified"
8977 #: misc-utils/findfs.c:28
8979 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8980 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8982 #: misc-utils/findfs.c:32
8983 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8984 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8986 #: misc-utils/findfs.c:74
8988 msgid "unable to resolve '%s'"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:99
8992 msgid "source device"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:100
8999 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9000 msgid "filesystem type"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:102
9004 msgid "all mount options"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:103
9008 msgid "VFS specific mount options"
9009 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:104
9012 msgid "FS specific mount options"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:105
9016 msgid "filesystem label"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9020 msgid "filesystem UUID"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:107
9024 msgid "partition label"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9028 msgid "major:minor device number"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:110
9032 msgid "action detected by --poll"
9033 msgstr "--poll 检测到的操作"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:111
9036 msgid "old mount options saved by --poll"
9037 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:112
9040 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9041 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9044 msgid "filesystem size"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9048 msgid "filesystem size available"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9052 msgid "filesystem size used"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9056 msgid "filesystem use percentage"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:117
9060 msgid "filesystem root"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:118
9067 #: misc-utils/findmnt.c:119
9071 #: misc-utils/findmnt.c:120
9072 msgid "optional mount fields"
9075 #: misc-utils/findmnt.c:121
9076 msgid "VFS propagation flags"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:122
9080 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9081 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:123
9084 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9085 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:333
9089 msgid "unknown action: %s"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:643
9096 #: misc-utils/findmnt.c:646
9100 #: misc-utils/findmnt.c:649
9104 #: misc-utils/findmnt.c:652
9108 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9109 #: sys-utils/mount.c:375
9110 msgid "failed to initialize libmount table"
9111 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9115 msgid "can't read %s"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9120 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9121 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9122 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9123 #: sys-utils/umount.c:187
9124 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9125 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9128 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9129 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9132 msgid "poll() failed"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9139 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9140 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9141 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9144 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9145 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9146 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9149 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9150 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9153 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9154 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9159 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9160 " (includes user space mount options)\n"
9162 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9167 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9168 " filesystems (default)\n"
9170 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9174 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9175 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9178 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9179 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9182 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9183 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9186 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9187 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9190 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9191 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9194 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9195 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9198 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9199 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9202 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9203 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9206 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9207 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9211 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9212 " to device names\n"
9214 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9218 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9219 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9222 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9223 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9226 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9227 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9230 #: sys-utils/rfkill.c:581
9231 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9232 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9235 msgid " -l, --list use list format output\n"
9236 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9239 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9240 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9244 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9247 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9248 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9251 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9252 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9256 msgid " --output-all output all available columns\n"
9257 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9260 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9261 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9265 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9266 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9269 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9270 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9273 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9274 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9278 msgid " --real print only real filesystems\n"
9279 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9283 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9284 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9286 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9287 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9290 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9291 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9295 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9296 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9299 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9300 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9303 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9304 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9307 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9308 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9311 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9312 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9315 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9316 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9319 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9320 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9323 msgid " --verbose print more details\n"
9324 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9328 msgid "unknown direction '%s'"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9332 msgid "invalid TID argument"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9336 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9337 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9340 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9341 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9344 msgid "failed to initialize libmount cache"
9345 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9349 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9350 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9353 msgid "target specified more than once"
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9358 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9359 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9362 msgid "undefined target (fs_file)"
9363 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9367 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9368 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9372 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9373 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9377 msgid "unreachable target: %m"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9381 msgid "target is not a directory"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9385 msgid "target exists"
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9390 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9391 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9395 msgid "unreachable: %s=%s"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9400 msgid "%s=%s translated to %s"
9401 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9404 msgid "undefined source (fs_spec)"
9405 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9409 msgid "unsupported source tag: %s"
9410 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9414 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9415 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9419 msgid "unreachable source: %s: %m"
9420 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9424 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9425 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9429 msgid "source %s is not a block device"
9430 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9434 msgid "source %s exists"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9439 msgid "VFS options: %s"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9444 msgid "FS options: %s"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9449 msgid "userspace options: %s"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9454 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9455 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9458 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9459 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9463 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9464 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9467 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9468 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9472 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9473 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9476 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9477 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9481 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9482 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9486 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9487 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9491 msgid "FS type is %s"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9496 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9497 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9501 msgid "%d parse error"
9502 msgid_plural "%d parse errors"
9503 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9508 msgid_plural ", %d errors"
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9513 msgid ", %d warning"
9514 msgid_plural ", %d warnings"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9519 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9520 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9522 #: misc-utils/getopt.c:302
9523 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9524 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9526 #: misc-utils/getopt.c:323
9527 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9528 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9530 #: misc-utils/getopt.c:330
9533 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9534 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9535 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9538 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9539 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9541 #: misc-utils/getopt.c:336
9542 msgid "Parse command options.\n"
9545 #: misc-utils/getopt.c:339
9546 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9547 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9549 #: misc-utils/getopt.c:340
9550 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9551 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9553 #: misc-utils/getopt.c:341
9554 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9555 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9557 #: misc-utils/getopt.c:342
9558 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9559 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9561 #: misc-utils/getopt.c:343
9562 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9563 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9565 #: misc-utils/getopt.c:344
9566 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9567 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9569 #: misc-utils/getopt.c:345
9570 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9571 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9573 #: misc-utils/getopt.c:346
9574 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9575 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9577 #: misc-utils/getopt.c:347
9578 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9579 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9581 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9582 msgid "missing optstring argument"
9583 msgstr "缺少 optstring 参数"
9585 #: misc-utils/getopt.c:451
9586 msgid "internal error, contact the author."
9587 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9589 #: misc-utils/hardlink.c:123
9591 msgid "Directories: %9lld\n"
9594 #: misc-utils/hardlink.c:124
9596 msgid "Objects: %9lld\n"
9599 #: misc-utils/hardlink.c:125
9601 msgid "Regular files: %9lld\n"
9604 #: misc-utils/hardlink.c:126
9606 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9609 #: misc-utils/hardlink.c:128
9610 msgid "Would link: "
9613 #: misc-utils/hardlink.c:129
9617 #: misc-utils/hardlink.c:131
9618 msgid "Would save: "
9621 #: misc-utils/hardlink.c:132
9625 #: misc-utils/hardlink.c:138
9627 msgid " %s [options] directory...\n"
9628 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9630 #: misc-utils/hardlink.c:141
9631 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9634 #: misc-utils/hardlink.c:144
9635 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9638 #: misc-utils/hardlink.c:145
9640 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9641 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9643 #: misc-utils/hardlink.c:146
9645 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9646 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9648 #: misc-utils/hardlink.c:147
9650 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9651 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
9653 #: misc-utils/hardlink.c:148
9655 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9656 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9658 #: misc-utils/hardlink.c:149
9659 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9662 #: misc-utils/hardlink.c:163
9664 msgid "integer overflow"
9667 #: misc-utils/hardlink.c:192
9669 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9672 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9674 msgid "cannot stat %s"
9677 #: misc-utils/hardlink.c:306
9679 msgid "file %s changed underneath us"
9680 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9682 #: misc-utils/hardlink.c:326
9684 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9687 #: misc-utils/hardlink.c:333
9689 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9692 #: misc-utils/hardlink.c:337
9694 msgid "failed to remove temporary link %s"
9697 #: misc-utils/hardlink.c:348
9699 msgid " %s %s to %s\n"
9700 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
9702 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9706 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9710 #: misc-utils/hardlink.c:354
9712 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9715 #: misc-utils/hardlink.c:357
9719 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9723 #: misc-utils/hardlink.c:427
9724 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9727 #: misc-utils/hardlink.c:440
9729 msgid "no directory specified"
9732 #: misc-utils/hardlink.c:454
9734 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9735 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9737 #: misc-utils/hardlink.c:499
9739 msgid "Skipping %s%s\n"
9744 #: misc-utils/kill.c:151
9746 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9747 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9749 #: misc-utils/kill.c:176
9751 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9752 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9754 #: misc-utils/kill.c:179
9755 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9756 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9758 #: misc-utils/kill.c:182
9760 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9761 " with the same uid as the present process\n"
9763 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9766 #: misc-utils/kill.c:184
9767 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9768 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9770 #: misc-utils/kill.c:186
9771 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9772 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9774 #: misc-utils/kill.c:188
9775 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9776 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9778 #: misc-utils/kill.c:189
9779 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9780 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9782 #: misc-utils/kill.c:190
9783 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9784 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9786 #: misc-utils/kill.c:191
9787 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9788 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9790 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9791 #: sys-utils/unshare.c:398
9793 msgid "unknown signal: %s"
9796 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9797 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9799 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9800 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9802 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9803 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9804 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9805 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9806 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9807 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9808 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9809 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9810 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9811 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9812 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9813 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9814 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9815 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9816 msgid "argument error"
9819 #: misc-utils/kill.c:302
9821 msgid "invalid signal name or number: %s"
9822 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9824 #: misc-utils/kill.c:319
9826 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9827 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9829 #: misc-utils/kill.c:332
9831 msgid "sending signal to %s failed"
9832 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9834 #: misc-utils/kill.c:378
9836 msgid "cannot find process \"%s\""
9839 #: misc-utils/logger.c:226
9841 msgid "unknown facility name: %s"
9844 #: misc-utils/logger.c:232
9846 msgid "unknown priority name: %s"
9849 #: misc-utils/logger.c:244
9851 msgid "openlog %s: pathname too long"
9852 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9854 #: misc-utils/logger.c:271
9859 #: misc-utils/logger.c:308
9861 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9862 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9864 #: misc-utils/logger.c:325
9866 msgid "failed to connect to %s port %s"
9867 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9869 #: misc-utils/logger.c:373
9871 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9872 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9874 #: misc-utils/logger.c:526
9875 msgid "send message failed"
9878 #: misc-utils/logger.c:596
9880 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9881 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9883 #: misc-utils/logger.c:610
9885 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9886 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9888 #: misc-utils/logger.c:789
9889 msgid "localtime() failed"
9890 msgstr "localtime() 失败"
9892 #: misc-utils/logger.c:799
9894 msgid "hostname '%s' is too long"
9897 #: misc-utils/logger.c:805
9899 msgid "tag '%s' is too long"
9902 #: misc-utils/logger.c:868
9904 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9905 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9907 #: misc-utils/logger.c:880
9909 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9910 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9912 #: misc-utils/logger.c:1051
9914 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9915 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9917 #: misc-utils/logger.c:1054
9918 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9919 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9921 #: misc-utils/logger.c:1057
9922 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9923 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9925 #: misc-utils/logger.c:1058
9926 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9927 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9929 #: misc-utils/logger.c:1059
9930 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9931 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9933 #: misc-utils/logger.c:1060
9934 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9935 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9937 #: misc-utils/logger.c:1061
9938 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9939 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9941 #: misc-utils/logger.c:1062
9942 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9943 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9945 #: misc-utils/logger.c:1063
9946 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9947 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9949 #: misc-utils/logger.c:1064
9950 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9951 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9953 #: misc-utils/logger.c:1065
9954 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9955 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9957 #: misc-utils/logger.c:1066
9958 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9959 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9961 #: misc-utils/logger.c:1067
9962 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9963 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9965 #: misc-utils/logger.c:1068
9966 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9967 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9969 #: misc-utils/logger.c:1069
9970 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9971 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9973 #: misc-utils/logger.c:1070
9974 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9975 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9977 #: misc-utils/logger.c:1071
9978 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9979 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9981 #: misc-utils/logger.c:1072
9982 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9983 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9985 #: misc-utils/logger.c:1073
9987 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9988 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9990 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
9991 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
9993 #: misc-utils/logger.c:1075
9994 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9995 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
9997 #: misc-utils/logger.c:1076
9998 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9999 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10001 #: misc-utils/logger.c:1077
10002 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10003 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10005 #: misc-utils/logger.c:1078
10006 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10007 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10009 #: misc-utils/logger.c:1079
10011 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10012 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10014 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10015 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1082
10018 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10019 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1168
10026 #: misc-utils/logger.c:1183
10027 msgid "failed to parse id"
10030 #: misc-utils/logger.c:1201
10031 msgid "failed to parse message size"
10034 #: misc-utils/logger.c:1231
10035 msgid "--msgid cannot contain space"
10036 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10038 #: misc-utils/logger.c:1253
10040 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10041 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10043 #: misc-utils/logger.c:1258
10045 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10046 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10048 #: misc-utils/logger.c:1273
10049 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10050 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10052 #: misc-utils/logger.c:1280
10053 msgid "journald entry could not be written"
10054 msgstr "无法写入 journald 项"
10056 #: misc-utils/look.c:359
10058 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10059 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10061 #: misc-utils/look.c:362
10062 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10063 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10065 #: misc-utils/look.c:365
10066 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10067 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10069 #: misc-utils/look.c:366
10070 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10071 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10073 #: misc-utils/look.c:367
10074 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10075 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10077 #: misc-utils/look.c:368
10078 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10079 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:150
10082 msgid "device name"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:151
10086 msgid "internal kernel device name"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:152
10090 msgid "internal parent kernel device name"
10091 msgstr "内部上级内核设备名称"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:153
10095 msgid "path to the device node"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10099 msgid "where the device is mounted"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10103 msgid "filesystem LABEL"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:166
10107 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:167
10112 msgid "partition table type"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:169
10116 msgid "partition type UUID"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:170
10120 msgid "partition LABEL"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:174
10124 msgid "read-ahead of the device"
10125 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10128 msgid "read-only device"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:176
10132 msgid "removable device"
10135 #: misc-utils/lsblk.c:177
10136 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10137 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10139 #: misc-utils/lsblk.c:178
10140 msgid "rotational device"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:179
10144 msgid "adds randomness"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:180
10148 msgid "device identifier"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:181
10152 msgid "disk serial number"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:182
10156 msgid "size of the device"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:183
10160 msgid "state of the device"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:185
10167 #: misc-utils/lsblk.c:186
10168 msgid "device node permissions"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:187
10172 msgid "alignment offset"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:188
10176 msgid "minimum I/O size"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:189
10180 msgid "optimal I/O size"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:190
10184 msgid "physical sector size"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:191
10188 msgid "logical sector size"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:192
10192 msgid "I/O scheduler name"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:193
10196 msgid "request queue size"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:194
10200 msgid "device type"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:195
10204 msgid "discard alignment offset"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:196
10208 msgid "discard granularity"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:197
10212 msgid "discard max bytes"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:198
10216 msgid "discard zeroes data"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:199
10220 msgid "write same max bytes"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:200
10224 msgid "unique storage identifier"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:201
10228 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10229 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:202
10232 msgid "device transport type"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:203
10236 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:204
10240 msgid "device revision"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:205
10244 msgid "device vendor"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:206
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10253 msgid "failed to allocate device"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10257 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10258 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10262 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10263 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10267 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10268 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10272 msgid "failed to allocate /sys handler"
10273 msgstr "分配脚本处理程序失败"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10278 msgid "failed to parse list '%s'"
10279 msgstr "解析列表“%s”失败"
10281 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10282 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10284 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10285 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10287 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10290 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10291 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10295 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10296 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10299 msgid "List information about block devices.\n"
10300 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10303 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10304 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10308 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10309 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10312 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10313 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10316 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10317 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10320 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10321 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10324 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10325 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10329 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10330 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10333 msgid " -a, --all print all devices\n"
10334 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10337 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10338 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10341 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10342 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10345 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10346 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10349 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10350 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10353 msgid " -l, --list use list format output\n"
10354 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10358 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10359 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10362 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10363 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10366 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10367 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10370 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10371 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10374 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10375 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10378 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10379 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10382 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10383 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10387 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10388 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10391 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10392 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10396 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10397 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10401 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10402 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10406 msgid "failed to allocate device tree"
10409 #: misc-utils/lslocks.c:73
10410 msgid "command of the process holding the lock"
10413 #: misc-utils/lslocks.c:74
10414 msgid "PID of the process holding the lock"
10415 msgstr "持有锁的进程 PID"
10417 #: misc-utils/lslocks.c:75
10419 msgid "kind of lock"
10422 #: misc-utils/lslocks.c:76
10423 msgid "size of the lock"
10426 #: misc-utils/lslocks.c:77
10427 msgid "lock access mode"
10430 #: misc-utils/lslocks.c:78
10431 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10432 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10434 #: misc-utils/lslocks.c:79
10435 msgid "relative byte offset of the lock"
10438 #: misc-utils/lslocks.c:80
10439 msgid "ending offset of the lock"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:81
10443 msgid "path of the locked file"
10446 #: misc-utils/lslocks.c:82
10447 msgid "PID of the process blocking the lock"
10448 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10450 #: misc-utils/lslocks.c:259
10451 msgid "failed to parse ID"
10454 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10455 msgid "failed to parse pid"
10458 #: misc-utils/lslocks.c:285
10462 #: misc-utils/lslocks.c:287
10463 msgid "(undefined)"
10466 #: misc-utils/lslocks.c:296
10467 msgid "failed to parse start"
10470 #: misc-utils/lslocks.c:303
10471 msgid "failed to parse end"
10474 #: misc-utils/lslocks.c:531
10475 msgid "List local system locks.\n"
10476 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10478 #: misc-utils/lslocks.c:534
10480 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10481 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10483 #: misc-utils/lslocks.c:536
10484 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10485 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10488 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10489 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10492 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10493 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10497 msgid " --output-all output all columns\n"
10498 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10500 #: misc-utils/lslocks.c:540
10501 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10502 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10504 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10505 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10506 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10508 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10509 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10510 #: sys-utils/prlimit.c:585
10511 msgid "invalid PID argument"
10512 msgstr "无效的 PID 参数"
10514 #: misc-utils/mcookie.c:86
10515 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10516 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10518 #: misc-utils/mcookie.c:89
10519 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10520 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10522 #: misc-utils/mcookie.c:90
10523 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10524 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10526 #: misc-utils/mcookie.c:91
10527 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10528 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10530 #: misc-utils/mcookie.c:120
10532 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10533 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10534 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10536 #: misc-utils/mcookie.c:125
10538 msgid "closing %s failed"
10541 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10542 #: text-utils/hexdump.c:117
10543 msgid "failed to parse length"
10546 #: misc-utils/mcookie.c:177
10547 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10548 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10550 #: misc-utils/mcookie.c:186
10552 msgid "Got %d byte from %s\n"
10553 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10554 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10556 #: misc-utils/namei.c:90
10558 msgid "failed to read symlink: %s"
10559 msgstr "读符号链接失败:%s"
10561 #: misc-utils/namei.c:334
10563 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10564 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10566 #: misc-utils/namei.c:337
10567 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10568 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10570 #: misc-utils/namei.c:341
10573 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10574 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10575 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10576 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10577 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10578 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10580 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10581 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10582 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10583 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10584 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10585 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10586 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10587 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10589 #: misc-utils/namei.c:408
10590 msgid "pathname argument is missing"
10593 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10594 msgid "failed to allocate UID cache"
10595 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10597 #: misc-utils/namei.c:417
10598 msgid "failed to allocate GID cache"
10599 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10601 #: misc-utils/namei.c:439
10603 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10604 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10606 #: misc-utils/rename.c:74
10608 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10611 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10613 msgid "%s: not accessible"
10614 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
10616 #: misc-utils/rename.c:124
10618 msgid "%s: not a symbolic link"
10621 #: misc-utils/rename.c:129
10623 msgid "%s: readlink failed"
10624 msgstr "%s:readlink 失败"
10626 #: misc-utils/rename.c:144
10628 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10631 #: misc-utils/rename.c:150
10633 msgid "%s: unlink failed"
10634 msgstr "%s:unlink 失败"
10636 #: misc-utils/rename.c:154
10638 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10639 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10641 #: misc-utils/rename.c:188
10643 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10646 #: misc-utils/rename.c:192
10648 msgid "%s: rename to %s failed"
10649 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10651 #: misc-utils/rename.c:206
10653 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10654 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10656 #: misc-utils/rename.c:210
10657 msgid "Rename files.\n"
10660 #: misc-utils/rename.c:213
10662 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10663 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10665 #: misc-utils/rename.c:214
10667 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10668 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10670 #: misc-utils/rename.c:215
10672 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10673 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10675 #: misc-utils/rename.c:216
10676 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10679 #: misc-utils/rename.c:217
10680 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10683 #: misc-utils/uuidd.c:64
10684 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10685 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:66
10688 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10689 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10691 #: misc-utils/uuidd.c:67
10692 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10693 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10695 #: misc-utils/uuidd.c:68
10696 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10697 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10699 #: misc-utils/uuidd.c:69
10700 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10701 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10703 #: misc-utils/uuidd.c:70
10704 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10705 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10707 #: misc-utils/uuidd.c:71
10708 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10709 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10711 #: misc-utils/uuidd.c:72
10712 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10713 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10715 #: misc-utils/uuidd.c:73
10716 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10717 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10719 #: misc-utils/uuidd.c:74
10720 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10721 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10723 #: misc-utils/uuidd.c:75
10724 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10725 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:76
10728 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10729 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:77
10732 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10733 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:109
10736 msgid "bad arguments"
10739 #: misc-utils/uuidd.c:116
10743 #: misc-utils/uuidd.c:127
10747 #: misc-utils/uuidd.c:147
10751 #: misc-utils/uuidd.c:155
10755 #: misc-utils/uuidd.c:161
10756 msgid "bad response length"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:212
10761 msgid "cannot lock %s"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:237
10765 msgid "couldn't create unix stream socket"
10766 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:262
10770 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10771 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:289
10774 msgid "receiving signal failed"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:304
10781 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10782 msgid "cannot set up timer"
10785 #: misc-utils/uuidd.c:347
10787 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10788 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10790 #: misc-utils/uuidd.c:356
10792 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10793 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10795 #: misc-utils/uuidd.c:366
10797 msgid "could not truncate file: %s"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:380
10801 msgid "sd_listen_fds() failed"
10802 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:383
10805 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10806 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:386
10809 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10810 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:419
10814 msgid "timeout [%d sec]\n"
10815 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10818 #: text-utils/column.c:517
10819 msgid "read failed"
10822 #: misc-utils/uuidd.c:439
10824 msgid "error reading from client, len = %d"
10825 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10827 #: misc-utils/uuidd.c:448
10829 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10830 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10832 #: misc-utils/uuidd.c:451
10834 msgid "operation %d\n"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:467
10839 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10840 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10842 #: misc-utils/uuidd.c:477
10844 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10845 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:486
10849 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10850 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10851 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:507
10855 msgid "Generated %d UUID:\n"
10856 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10857 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:521
10861 msgid "Invalid operation %d\n"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:533
10866 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10867 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:594
10870 msgid "failed to parse --uuids"
10871 msgstr "解析 --uuids 失败"
10873 #: misc-utils/uuidd.c:611
10874 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10875 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:630
10878 msgid "failed to parse --timeout"
10879 msgstr "解析 --timeout 失败"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:643
10883 msgid "socket name too long: %s"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:650
10887 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10888 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10892 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10893 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10896 msgid "unexpected error"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:666
10901 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10902 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10903 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:670
10907 msgid "List of UUIDs:\n"
10908 msgstr "UUID 列表:\n"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:702
10912 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10913 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10915 #: misc-utils/uuidd.c:707
10917 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10918 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10920 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10921 msgid "Create a new UUID value.\n"
10922 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10924 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10926 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10927 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10929 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10931 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10932 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10935 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10938 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10939 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10942 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10944 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10945 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10947 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10949 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10950 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10952 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10954 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10955 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10957 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10959 msgid "unique identifier"
10962 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10964 msgid "variant name"
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10978 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10979 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10981 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10983 msgid " -J, --json use JSON output format"
10984 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10986 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10988 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10989 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10991 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10993 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10994 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10998 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10999 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
11001 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11002 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11007 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11011 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11015 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11019 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11023 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11027 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11031 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11032 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11033 msgid "failed to initialize output column"
11036 #: misc-utils/whereis.c:199
11038 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11039 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11041 #: misc-utils/whereis.c:202
11042 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11043 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11045 #: misc-utils/whereis.c:205
11046 msgid " -b search only for binaries\n"
11047 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11049 #: misc-utils/whereis.c:206
11050 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11051 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11053 #: misc-utils/whereis.c:207
11054 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11055 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11057 #: misc-utils/whereis.c:208
11058 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11059 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11061 #: misc-utils/whereis.c:209
11062 msgid " -s search only for sources\n"
11063 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11065 #: misc-utils/whereis.c:210
11066 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11067 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11069 #: misc-utils/whereis.c:211
11070 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11071 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11073 #: misc-utils/whereis.c:212
11074 msgid " -u search for unusual entries\n"
11075 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11077 #: misc-utils/whereis.c:213
11078 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11079 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11081 #: misc-utils/whereis.c:646
11082 msgid "option -f is missing"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:108
11087 msgid "partition/filesystem UUID"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:110
11091 msgid "magic string length"
11094 #: misc-utils/wipefs.c:111
11095 msgid "superblok type"
11098 #: misc-utils/wipefs.c:112
11100 msgid "magic string offset"
11101 msgstr "inode 偏移有误"
11103 #: misc-utils/wipefs.c:113
11105 msgid "type description"
11108 #: misc-utils/wipefs.c:114
11110 msgid "block device name"
11113 #: misc-utils/wipefs.c:331
11115 msgid "partition-table"
11118 #: misc-utils/wipefs.c:419
11120 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11121 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11123 #: misc-utils/wipefs.c:470
11125 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11126 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11128 #: misc-utils/wipefs.c:476
11130 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11131 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11132 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11134 #: misc-utils/wipefs.c:505
11136 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11137 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11139 #: misc-utils/wipefs.c:531
11141 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11142 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11144 #: misc-utils/wipefs.c:554
11145 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11146 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11148 #: misc-utils/wipefs.c:572
11150 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11151 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11153 #: misc-utils/wipefs.c:601
11155 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11156 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11158 #: misc-utils/wipefs.c:606
11159 msgid "Use the --force option to force erase."
11160 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11162 #: misc-utils/wipefs.c:644
11164 msgid "Wipe signatures from a device."
11165 msgstr "从设备擦除签名。\n"
11167 #: misc-utils/wipefs.c:647
11169 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11170 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11172 #: misc-utils/wipefs.c:648
11174 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11175 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11177 #: misc-utils/wipefs.c:649
11179 msgid " -f, --force force erasure"
11180 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11182 #: misc-utils/wipefs.c:650
11184 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11185 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:651
11189 msgid " -J, --json use JSON output format"
11190 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11192 #: misc-utils/wipefs.c:652
11194 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11195 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11197 #: misc-utils/wipefs.c:653
11199 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11200 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:654
11203 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11206 #: misc-utils/wipefs.c:655
11208 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11209 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11211 #: misc-utils/wipefs.c:656
11213 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11214 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
11216 #: misc-utils/wipefs.c:657
11218 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11219 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11221 #: misc-utils/wipefs.c:762
11222 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11223 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11225 #: schedutils/chrt.c:135
11226 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11227 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11229 #: schedutils/chrt.c:137
11232 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11233 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11236 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11237 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11239 #: schedutils/chrt.c:141
11242 " chrt [options] -p <pid>\n"
11245 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11247 #: schedutils/chrt.c:145
11248 msgid "Policy options:\n"
11251 #: schedutils/chrt.c:146
11252 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11253 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11255 #: schedutils/chrt.c:147
11256 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11257 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11259 #: schedutils/chrt.c:148
11260 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11261 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11263 #: schedutils/chrt.c:149
11264 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11265 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11267 #: schedutils/chrt.c:150
11268 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11269 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11271 #: schedutils/chrt.c:151
11272 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11273 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11275 #: schedutils/chrt.c:154
11276 msgid "Scheduling options:\n"
11279 #: schedutils/chrt.c:155
11280 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11281 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11283 #: schedutils/chrt.c:156
11284 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11285 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11287 #: schedutils/chrt.c:157
11288 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11289 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11291 #: schedutils/chrt.c:158
11292 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11293 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11295 #: schedutils/chrt.c:161
11296 msgid "Other options:\n"
11299 #: schedutils/chrt.c:162
11300 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11301 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11303 #: schedutils/chrt.c:163
11304 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11305 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11307 #: schedutils/chrt.c:164
11308 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11309 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11311 #: schedutils/chrt.c:165
11312 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11313 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11315 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11317 msgid "failed to get pid %d's policy"
11318 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11320 #: schedutils/chrt.c:256
11322 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11323 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11325 #: schedutils/chrt.c:266
11327 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11328 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11330 #: schedutils/chrt.c:268
11332 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11333 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11335 #: schedutils/chrt.c:275
11337 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11338 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:277
11342 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11343 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11345 #: schedutils/chrt.c:282
11347 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11348 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11350 #: schedutils/chrt.c:285
11352 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11353 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11355 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11356 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11359 #: schedutils/chrt.c:333
11361 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11362 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11364 #: schedutils/chrt.c:336
11366 msgid "%s not supported?\n"
11367 msgstr "%s 不支持? \n"
11369 #: schedutils/chrt.c:399
11371 msgid "failed to set tid %d's policy"
11372 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11374 #: schedutils/chrt.c:404
11376 msgid "failed to set pid %d's policy"
11377 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11379 #: schedutils/chrt.c:484
11380 msgid "invalid runtime argument"
11383 #: schedutils/chrt.c:487
11384 msgid "invalid period argument"
11387 #: schedutils/chrt.c:490
11388 msgid "invalid deadline argument"
11391 #: schedutils/chrt.c:515
11392 msgid "invalid priority argument"
11393 msgstr "无效的 优先级 参数"
11395 #: schedutils/chrt.c:519
11396 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11397 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11399 #: schedutils/chrt.c:524
11400 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11401 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11403 #: schedutils/chrt.c:539
11404 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11405 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11407 #: schedutils/chrt.c:546
11409 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11410 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11412 #: schedutils/ionice.c:76
11413 msgid "ioprio_get failed"
11414 msgstr "ioprio_get 失败"
11416 #: schedutils/ionice.c:85
11418 msgid "%s: prio %lu\n"
11419 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11421 #: schedutils/ionice.c:98
11422 msgid "ioprio_set failed"
11423 msgstr "ioprio_set 失败"
11425 #: schedutils/ionice.c:105
11428 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11429 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11430 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11431 " %1$s [options] <command>\n"
11433 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11434 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11435 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11436 " %1$s [选项] <命令>\n"
11438 #: schedutils/ionice.c:111
11439 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11440 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11442 #: schedutils/ionice.c:114
11444 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11445 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11447 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11448 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11450 #: schedutils/ionice.c:116
11452 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11453 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11455 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11458 #: schedutils/ionice.c:118
11459 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11460 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11462 #: schedutils/ionice.c:119
11463 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11464 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11466 #: schedutils/ionice.c:120
11467 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11468 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11470 #: schedutils/ionice.c:121
11471 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11472 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11474 #: schedutils/ionice.c:157
11475 msgid "invalid class data argument"
11478 #: schedutils/ionice.c:163
11479 msgid "invalid class argument"
11482 #: schedutils/ionice.c:168
11484 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11485 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11487 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11488 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11489 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11491 #: schedutils/ionice.c:185
11492 msgid "invalid PGID argument"
11493 msgstr "无效的 PGID 参数"
11495 #: schedutils/ionice.c:193
11496 msgid "invalid UID argument"
11497 msgstr "无效的 UID 参数"
11499 #: schedutils/ionice.c:212
11500 msgid "ignoring given class data for none class"
11501 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11503 #: schedutils/ionice.c:220
11504 msgid "ignoring given class data for idle class"
11505 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11507 #: schedutils/ionice.c:225
11509 msgid "unknown prio class %d"
11510 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11512 #: schedutils/taskset.c:52
11515 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11518 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11521 #: schedutils/taskset.c:56
11522 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11523 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11525 #: schedutils/taskset.c:60
11529 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11530 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11531 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11534 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11535 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11536 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11537 " -h, --help 显示此帮助\n"
11538 " -V, --version 输出版本信息\n"
11541 #: schedutils/taskset.c:69
11544 "The default behavior is to run a new command:\n"
11545 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11546 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11549 " %1$s -p 03 700\n"
11550 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11551 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11552 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11553 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11556 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11560 " %1$s -p 03 700\n"
11561 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11562 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11563 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11564 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11566 #: schedutils/taskset.c:91
11568 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11569 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11571 #: schedutils/taskset.c:92
11573 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11574 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11576 #: schedutils/taskset.c:95
11578 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11579 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11581 #: schedutils/taskset.c:96
11583 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11584 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11586 #: schedutils/taskset.c:100
11587 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11588 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11590 #: schedutils/taskset.c:109
11592 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11593 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11595 #: schedutils/taskset.c:110
11597 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11598 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11600 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11601 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11602 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11604 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11605 msgid "cpuset_alloc failed"
11606 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11608 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11610 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11611 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11613 #: schedutils/taskset.c:226
11615 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11616 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11620 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11621 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11625 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11626 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11629 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11630 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11632 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11633 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11634 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11636 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11637 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11638 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11640 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11641 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11642 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11645 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11646 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11648 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11649 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11650 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11652 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11653 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11654 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11656 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11657 #: text-utils/hexdump.c:124
11658 msgid "failed to parse offset"
11661 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11662 msgid "failed to parse step"
11665 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11666 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11667 msgid "unexpected number of arguments"
11670 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11672 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11673 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11675 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11677 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11678 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11680 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11682 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11683 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11687 msgid "%s: offset is greater than device size"
11688 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11692 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11693 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11697 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11698 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11700 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11702 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11703 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11707 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11708 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11710 #: sys-utils/blkzone.c:73
11712 msgid "Report zone information about the given device"
11713 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11715 #: sys-utils/blkzone.c:74
11716 msgid "Reset a range of zones."
11719 #: sys-utils/blkzone.c:104
11721 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11722 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11724 #: sys-utils/blkzone.c:184
11726 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11727 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11729 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11731 msgid "%s: unable to determine zone size"
11732 msgstr "%s:无法写 zone map"
11734 #: sys-utils/blkzone.c:206
11736 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11737 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11739 #: sys-utils/blkzone.c:209
11741 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11744 #: sys-utils/blkzone.c:230
11746 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11749 #: sys-utils/blkzone.c:267
11751 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11752 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11754 #: sys-utils/blkzone.c:286
11756 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11757 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11759 #: sys-utils/blkzone.c:294
11761 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11762 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11764 #: sys-utils/blkzone.c:296
11766 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11767 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11769 #: sys-utils/blkzone.c:310
11771 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11772 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:313
11775 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11778 #: sys-utils/blkzone.c:320
11780 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11781 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11783 #: sys-utils/blkzone.c:321
11784 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11787 #: sys-utils/blkzone.c:322
11789 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11790 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11792 #: sys-utils/blkzone.c:323
11794 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11795 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11797 #: sys-utils/blkzone.c:365
11799 msgid "%s is not valid command name"
11800 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11802 #: sys-utils/blkzone.c:377
11804 msgid "failed to parse number of zones"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:381
11809 msgid "failed to parse number of sectors"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:385
11814 msgid "failed to parse zone offset"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11819 msgid "no command specified"
11822 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11824 msgid "CPU %u does not exist"
11825 msgstr "CPU %u 不存在"
11827 #: sys-utils/chcpu.c:89
11829 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11830 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11832 #: sys-utils/chcpu.c:96
11834 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11835 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11837 #: sys-utils/chcpu.c:100
11839 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11840 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11842 #: sys-utils/chcpu.c:108
11844 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11845 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11847 #: sys-utils/chcpu.c:111
11849 msgid "CPU %u enable failed"
11850 msgstr "CPU %u 启用失败"
11852 #: sys-utils/chcpu.c:114
11854 msgid "CPU %u enabled\n"
11855 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11857 #: sys-utils/chcpu.c:117
11859 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11860 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11862 #: sys-utils/chcpu.c:123
11864 msgid "CPU %u disable failed"
11865 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11867 #: sys-utils/chcpu.c:126
11869 msgid "CPU %u disabled\n"
11870 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11872 #: sys-utils/chcpu.c:139
11873 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11874 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11876 #: sys-utils/chcpu.c:142
11877 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11878 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11880 #: sys-utils/chcpu.c:144
11882 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11883 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11885 #: sys-utils/chcpu.c:151
11886 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11887 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11889 #: sys-utils/chcpu.c:155
11890 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11891 msgstr "设置水平分派模式失败"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:157
11895 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11896 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:160
11899 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11900 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11902 #: sys-utils/chcpu.c:162
11904 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11905 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11907 #: sys-utils/chcpu.c:186
11909 msgid "CPU %u is not configurable"
11910 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11912 #: sys-utils/chcpu.c:192
11914 msgid "CPU %u is already configured\n"
11915 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11917 #: sys-utils/chcpu.c:196
11919 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11920 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11922 #: sys-utils/chcpu.c:201
11924 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11925 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:208
11929 msgid "CPU %u configure failed"
11930 msgstr "CPU %u 配置失败"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:211
11934 msgid "CPU %u configured\n"
11935 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:215
11939 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11940 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11942 #: sys-utils/chcpu.c:218
11944 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11945 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:233
11949 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11950 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11963 #: sys-utils/chcpu.c:245
11964 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11965 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:249
11970 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11971 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11972 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11973 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11974 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11975 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11979 " -h, --help 打印此帮助\n"
11980 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11981 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11982 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11983 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11984 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11985 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11986 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11988 #: sys-utils/chcpu.c:296
11990 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11991 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11993 #: sys-utils/chcpu.c:338
11995 msgid "unsupported argument: %s"
11998 #: sys-utils/chmem.c:100
12000 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12003 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12005 msgid "Failed to parse index"
12008 #: sys-utils/chmem.c:151
12010 msgid "%s enable failed\n"
12011 msgstr "CPU %u 启用失败"
12013 #: sys-utils/chmem.c:153
12015 msgid "%s disable failed\n"
12016 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12018 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12020 msgid "%s enabled\n"
12021 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12023 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12025 msgid "%s disabled\n"
12026 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12028 #: sys-utils/chmem.c:170
12030 msgid "Could only enable %s of memory"
12033 #: sys-utils/chmem.c:172
12035 msgid "Could only disable %s of memory"
12038 #: sys-utils/chmem.c:206
12040 msgid "%s already enabled\n"
12041 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12043 #: sys-utils/chmem.c:208
12045 msgid "%s already disabled\n"
12046 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12048 #: sys-utils/chmem.c:218
12050 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12051 msgstr "CPU %u 启用失败"
12053 #: sys-utils/chmem.c:222
12055 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12056 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12058 #: sys-utils/chmem.c:237
12060 msgid "%s enable failed"
12061 msgstr "CPU %u 启用失败"
12063 #: sys-utils/chmem.c:239
12065 msgid "%s disable failed"
12066 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12068 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12070 msgid "Failed to read %s"
12073 #: sys-utils/chmem.c:273
12075 msgid "Failed to parse block number"
12078 #: sys-utils/chmem.c:278
12080 msgid "Failed to parse size"
12083 #: sys-utils/chmem.c:282
12085 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12088 #: sys-utils/chmem.c:291
12090 msgid "Failed to parse start"
12093 #: sys-utils/chmem.c:292
12095 msgid "Failed to parse end"
12098 #: sys-utils/chmem.c:296
12100 msgid "Invalid start address format: %s"
12103 #: sys-utils/chmem.c:298
12105 msgid "Invalid end address format: %s"
12106 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12108 #: sys-utils/chmem.c:299
12110 msgid "Failed to parse start address"
12113 #: sys-utils/chmem.c:300
12115 msgid "Failed to parse end address"
12118 #: sys-utils/chmem.c:303
12120 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12123 #: sys-utils/chmem.c:317
12125 msgid "Invalid parameter: %s"
12128 #: sys-utils/chmem.c:324
12130 msgid "Invalid range: %s"
12133 #: sys-utils/chmem.c:333
12135 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12136 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12138 #: sys-utils/chmem.c:336
12139 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12142 #: sys-utils/chmem.c:339
12144 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12145 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12147 #: sys-utils/chmem.c:340
12149 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12150 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12152 #: sys-utils/chmem.c:341
12154 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12155 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12157 #: sys-utils/chmem.c:342
12158 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12161 #: sys-utils/chmem.c:343
12163 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12164 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12166 #: sys-utils/chmem.c:346
12170 "Supported zones:\n"
12175 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12177 msgid "failed to initialize %s handler"
12178 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12180 #: sys-utils/chmem.c:433
12181 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12184 #: sys-utils/chmem.c:438
12186 msgid "unknown memory zone: %s"
12189 #: sys-utils/choom.c:38
12192 " %1$s [options] -p pid\n"
12193 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12194 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12196 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12197 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12198 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12199 " %1$s [选项] <命令>\n"
12201 #: sys-utils/choom.c:44
12202 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12205 #: sys-utils/choom.c:47
12207 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12208 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12210 #: sys-utils/choom.c:48
12212 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12213 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12215 #: sys-utils/choom.c:60
12217 msgid "failed to read OOM score value"
12220 #: sys-utils/choom.c:70
12222 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12225 #: sys-utils/choom.c:105
12227 msgid "invalid adjust argument"
12228 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12230 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12232 msgid "invalid argument: %s"
12235 #: sys-utils/choom.c:123
12237 msgid "no PID or COMMAND specified"
12240 #: sys-utils/choom.c:127
12242 msgid "no OOM score adjust value specified"
12245 #: sys-utils/choom.c:135
12247 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12248 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12250 #: sys-utils/choom.c:136
12252 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12253 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12255 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12257 msgid "failed to set score adjust value"
12260 #: sys-utils/choom.c:145
12262 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12265 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12267 msgid " %s hard|soft\n"
12268 msgstr " %s hard|soft\n"
12270 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12272 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12273 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12275 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12279 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12281 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12282 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12284 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12285 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12286 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12290 msgid "unknown argument: %s"
12293 #: sys-utils/dmesg.c:109
12294 msgid "system is unusable"
12297 #: sys-utils/dmesg.c:110
12298 msgid "action must be taken immediately"
12301 #: sys-utils/dmesg.c:111
12302 msgid "critical conditions"
12305 #: sys-utils/dmesg.c:112
12306 msgid "error conditions"
12309 #: sys-utils/dmesg.c:113
12310 msgid "warning conditions"
12313 #: sys-utils/dmesg.c:114
12314 msgid "normal but significant condition"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:115
12318 msgid "informational"
12321 #: sys-utils/dmesg.c:116
12322 msgid "debug-level messages"
12325 #: sys-utils/dmesg.c:130
12326 msgid "kernel messages"
12329 #: sys-utils/dmesg.c:131
12330 msgid "random user-level messages"
12333 #: sys-utils/dmesg.c:132
12334 msgid "mail system"
12337 #: sys-utils/dmesg.c:133
12338 msgid "system daemons"
12341 #: sys-utils/dmesg.c:134
12342 msgid "security/authorization messages"
12345 #: sys-utils/dmesg.c:135
12346 msgid "messages generated internally by syslogd"
12347 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12349 #: sys-utils/dmesg.c:136
12350 msgid "line printer subsystem"
12353 #: sys-utils/dmesg.c:137
12354 msgid "network news subsystem"
12357 #: sys-utils/dmesg.c:138
12358 msgid "UUCP subsystem"
12361 #: sys-utils/dmesg.c:139
12362 msgid "clock daemon"
12365 #: sys-utils/dmesg.c:140
12366 msgid "security/authorization messages (private)"
12367 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12369 #: sys-utils/dmesg.c:141
12373 #: sys-utils/dmesg.c:269
12374 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12375 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12377 #: sys-utils/dmesg.c:272
12378 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12379 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12381 #: sys-utils/dmesg.c:273
12382 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12383 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12385 #: sys-utils/dmesg.c:274
12386 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12387 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12389 #: sys-utils/dmesg.c:275
12390 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12391 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12393 #: sys-utils/dmesg.c:276
12394 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12395 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12397 #: sys-utils/dmesg.c:277
12398 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12399 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12401 #: sys-utils/dmesg.c:278
12402 msgid " -H, --human human readable output\n"
12403 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12405 #: sys-utils/dmesg.c:279
12406 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12407 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12409 #: sys-utils/dmesg.c:280
12410 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12411 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12413 #: sys-utils/dmesg.c:283
12414 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12415 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12417 #: sys-utils/dmesg.c:284
12418 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12419 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12421 #: sys-utils/dmesg.c:285
12422 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12423 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12425 #: sys-utils/dmesg.c:286
12426 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12429 #: sys-utils/dmesg.c:287
12430 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12431 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12433 #: sys-utils/dmesg.c:288
12434 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12435 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12437 #: sys-utils/dmesg.c:289
12438 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12439 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12441 #: sys-utils/dmesg.c:290
12442 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12443 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12445 #: sys-utils/dmesg.c:291
12446 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12447 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12449 #: sys-utils/dmesg.c:292
12450 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12451 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12453 #: sys-utils/dmesg.c:293
12454 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12455 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:294
12458 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12459 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:295
12462 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12463 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:296
12466 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12467 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:297
12471 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12472 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12473 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12475 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12476 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12477 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12479 #: sys-utils/dmesg.c:302
12482 "Supported log facilities:\n"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:308
12490 "Supported log levels (priorities):\n"
12495 #: sys-utils/dmesg.c:362
12497 msgid "failed to parse level '%s'"
12498 msgstr "解析级别“%s”失败"
12500 #: sys-utils/dmesg.c:364
12502 msgid "unknown level '%s'"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:400
12507 msgid "failed to parse facility '%s'"
12508 msgstr "解析设施“%s”失败"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:402
12512 msgid "unknown facility '%s'"
12515 #: sys-utils/dmesg.c:530
12517 msgid "cannot mmap: %s"
12518 msgstr "无法 mmap:%s"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12521 msgid "invalid buffer size argument"
12522 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12525 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12526 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12529 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12530 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12532 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12533 msgid "read kernel buffer failed"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12537 msgid "klogctl failed"
12538 msgstr "klogctl 失败"
12540 #: sys-utils/eject.c:135
12542 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12543 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12545 #: sys-utils/eject.c:138
12546 msgid "Eject removable media.\n"
12547 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12549 #: sys-utils/eject.c:141
12551 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12552 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12553 " -d, --default display default device\n"
12554 " -f, --floppy eject floppy\n"
12555 " -F, --force don't care about device type\n"
12556 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12557 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12558 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12559 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12560 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12561 " -q, --tape eject tape\n"
12562 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12563 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12564 " -t, --trayclose close tray\n"
12565 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12566 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12567 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12568 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12570 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12571 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12572 " -d, --default 显示默认设备\n"
12573 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12574 " -F, --force 无视设备类型\n"
12575 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12576 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12577 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12578 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12579 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12580 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12581 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12582 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12583 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12584 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12585 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12586 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12587 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12589 #: sys-utils/eject.c:164
12592 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12595 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12597 #: sys-utils/eject.c:210
12598 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12599 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12601 #: sys-utils/eject.c:214
12602 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12603 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12605 #: sys-utils/eject.c:323
12606 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12607 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12609 #: sys-utils/eject.c:337
12610 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12613 #: sys-utils/eject.c:339
12614 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12615 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12617 #: sys-utils/eject.c:341
12618 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12619 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12621 #: sys-utils/eject.c:346
12622 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12623 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12625 #: sys-utils/eject.c:348
12626 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12627 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12629 #: sys-utils/eject.c:359
12630 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12631 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12633 #: sys-utils/eject.c:363
12634 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12635 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12637 #: sys-utils/eject.c:365
12638 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12639 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12641 #: sys-utils/eject.c:383
12642 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12643 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12645 #: sys-utils/eject.c:385
12646 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12647 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12649 #: sys-utils/eject.c:402
12650 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12651 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12653 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12654 msgid "CD-ROM eject command failed"
12655 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12657 #: sys-utils/eject.c:433
12658 msgid "no CD-ROM information available"
12659 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12661 #: sys-utils/eject.c:436
12662 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12663 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12665 #: sys-utils/eject.c:439
12667 msgid "CD-ROM status command failed"
12668 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12670 #: sys-utils/eject.c:479
12671 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12672 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12674 #: sys-utils/eject.c:481
12675 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12676 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12678 #: sys-utils/eject.c:518
12680 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12681 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12683 #: sys-utils/eject.c:533
12685 msgid "%s: failed to read speed"
12686 msgstr "%s:读 速度 失败"
12688 #: sys-utils/eject.c:541
12689 msgid "failed to read speed"
12692 #: sys-utils/eject.c:581
12693 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12694 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12696 #: sys-utils/eject.c:653
12698 msgid "%s: unmounting"
12701 #: sys-utils/eject.c:671
12702 msgid "unable to fork"
12705 #: sys-utils/eject.c:678
12707 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12708 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12710 #: sys-utils/eject.c:681
12712 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12713 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12715 #: sys-utils/eject.c:723
12716 msgid "failed to parse mount table"
12719 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12721 msgid "%s: mounted on %s"
12722 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12724 #: sys-utils/eject.c:829
12725 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12726 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12728 #: sys-utils/eject.c:831
12730 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12731 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12733 #: sys-utils/eject.c:857
12735 msgid "default device: `%s'"
12738 #: sys-utils/eject.c:863
12740 msgid "using default device `%s'"
12741 msgstr "使用默认设备“%s”"
12743 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12745 msgid "%s: unable to find device"
12748 #: sys-utils/eject.c:884
12750 msgid "device name is `%s'"
12753 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12755 msgid "%s: not mounted"
12758 #: sys-utils/eject.c:894
12760 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12761 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12763 #: sys-utils/eject.c:902
12765 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12766 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12768 #: sys-utils/eject.c:905
12770 msgid "%s: is whole-disk device"
12771 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12773 #: sys-utils/eject.c:909
12775 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12776 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12778 #: sys-utils/eject.c:913
12780 msgid "device is `%s'"
12783 #: sys-utils/eject.c:914
12784 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12785 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12787 #: sys-utils/eject.c:928
12789 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12790 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12792 #: sys-utils/eject.c:930
12794 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12795 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12797 #: sys-utils/eject.c:938
12799 msgid "%s: closing tray"
12802 #: sys-utils/eject.c:947
12804 msgid "%s: toggling tray"
12807 #: sys-utils/eject.c:956
12809 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12810 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12812 #: sys-utils/eject.c:982
12814 msgid "error: %s: device in use"
12815 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12817 #: sys-utils/eject.c:988
12819 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12820 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12822 #: sys-utils/eject.c:1004
12824 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12825 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12827 #: sys-utils/eject.c:1006
12828 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12829 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12831 #: sys-utils/eject.c:1011
12833 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12834 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12836 #: sys-utils/eject.c:1013
12837 msgid "SCSI eject succeeded"
12840 #: sys-utils/eject.c:1014
12841 msgid "SCSI eject failed"
12844 #: sys-utils/eject.c:1018
12846 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12847 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12849 #: sys-utils/eject.c:1020
12850 msgid "floppy eject command succeeded"
12853 #: sys-utils/eject.c:1021
12854 msgid "floppy eject command failed"
12857 #: sys-utils/eject.c:1025
12859 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12860 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12862 #: sys-utils/eject.c:1027
12863 msgid "tape offline command succeeded"
12866 #: sys-utils/eject.c:1028
12867 msgid "tape offline command failed"
12870 #: sys-utils/eject.c:1032
12871 msgid "unable to eject"
12874 #: sys-utils/fallocate.c:84
12876 msgid " %s [options] <filename>\n"
12877 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12879 #: sys-utils/fallocate.c:87
12880 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12881 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12883 #: sys-utils/fallocate.c:90
12884 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12885 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12887 #: sys-utils/fallocate.c:91
12888 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12889 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12891 #: sys-utils/fallocate.c:92
12892 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12895 #: sys-utils/fallocate.c:93
12896 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12897 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12899 #: sys-utils/fallocate.c:94
12900 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12901 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12903 #: sys-utils/fallocate.c:95
12904 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12905 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12907 #: sys-utils/fallocate.c:96
12908 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12909 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12911 #: sys-utils/fallocate.c:97
12912 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12913 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12915 #: sys-utils/fallocate.c:99
12917 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12918 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12920 #: sys-utils/fallocate.c:136
12921 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12922 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12924 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12925 msgid "fallocate failed"
12926 msgstr "fallocate 失败"
12928 #: sys-utils/fallocate.c:231
12930 msgid "%s: read failed"
12931 msgstr "%s:read 失败"
12933 #: sys-utils/fallocate.c:272
12935 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12936 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12938 #: sys-utils/fallocate.c:352
12939 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12942 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
12943 msgid "no filename specified"
12946 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12947 msgid "invalid length value specified"
12950 #: sys-utils/fallocate.c:384
12951 msgid "no length argument specified"
12954 #: sys-utils/fallocate.c:389
12955 msgid "invalid offset value specified"
12958 #: sys-utils/flock.c:53
12961 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12962 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12963 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12965 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12966 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12967 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12969 #: sys-utils/flock.c:59
12970 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12971 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12973 #: sys-utils/flock.c:62
12974 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12975 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12977 #: sys-utils/flock.c:63
12978 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12979 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12981 #: sys-utils/flock.c:64
12982 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12983 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12985 #: sys-utils/flock.c:65
12986 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12987 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12989 #: sys-utils/flock.c:66
12990 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12991 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
12993 #: sys-utils/flock.c:67
12994 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12995 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
12997 #: sys-utils/flock.c:68
12998 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12999 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13001 #: sys-utils/flock.c:69
13002 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13003 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13005 #: sys-utils/flock.c:70
13006 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13007 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13009 #: sys-utils/flock.c:71
13010 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13011 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13013 #: sys-utils/flock.c:108
13015 msgid "cannot open lock file %s"
13016 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13018 #: sys-utils/flock.c:210
13019 msgid "invalid timeout value"
13022 #: sys-utils/flock.c:214
13023 msgid "invalid exit code"
13026 #: sys-utils/flock.c:231
13027 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13028 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13030 #: sys-utils/flock.c:239
13032 msgid "%s requires exactly one command argument"
13033 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13035 #: sys-utils/flock.c:257
13036 msgid "bad file descriptor"
13039 #: sys-utils/flock.c:260
13040 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13041 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13043 #: sys-utils/flock.c:284
13044 msgid "failed to get lock"
13047 #: sys-utils/flock.c:291
13048 msgid "timeout while waiting to get lock"
13051 #: sys-utils/flock.c:332
13053 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13054 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13056 #: sys-utils/flock.c:343
13058 msgid "%s: executing %s\n"
13059 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13061 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13063 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13064 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13066 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13068 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13071 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13072 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13073 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13076 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13077 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13079 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13080 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13081 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13083 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13085 msgid "%s: is not a directory"
13088 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13090 msgid "%s: freeze failed"
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13095 msgid "%s: unfreeze failed"
13098 #: sys-utils/fstrim.c:76
13100 msgid "cannot get realpath: %s"
13103 #: sys-utils/fstrim.c:95
13105 msgid "%s: not a directory"
13108 #: sys-utils/fstrim.c:102
13110 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13111 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13113 #: sys-utils/fstrim.c:104
13115 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13118 #: sys-utils/fstrim.c:114
13120 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13121 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13123 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13124 #: sys-utils/fstrim.c:124
13126 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13127 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13129 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13130 #: sys-utils/fstrim.c:128
13132 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13133 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13135 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13136 #: sys-utils/umount.c:248
13138 msgid "failed to parse %s"
13141 #: sys-utils/fstrim.c:266
13143 msgid "failed to allocate FS handler"
13144 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13146 #: sys-utils/fstrim.c:340
13148 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13149 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13151 #: sys-utils/fstrim.c:343
13152 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13153 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13155 #: sys-utils/fstrim.c:346
13157 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13158 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13160 #: sys-utils/fstrim.c:347
13162 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13163 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13165 #: sys-utils/fstrim.c:348
13166 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13167 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13169 #: sys-utils/fstrim.c:349
13170 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13171 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13173 #: sys-utils/fstrim.c:350
13174 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13175 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13177 #: sys-utils/fstrim.c:351
13178 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13179 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13181 #: sys-utils/fstrim.c:352
13183 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13184 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13186 #: sys-utils/fstrim.c:407
13187 msgid "failed to parse minimum extent length"
13188 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13190 #: sys-utils/fstrim.c:424
13191 msgid "no mountpoint specified"
13194 #: sys-utils/fstrim.c:438
13196 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13197 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:205
13201 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13202 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13204 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13208 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13212 #: sys-utils/hwclock.c:256
13214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13217 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13218 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:263
13222 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13223 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:265
13227 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13228 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:267
13232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13233 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13235 #: sys-utils/hwclock.c:294
13237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13238 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:300
13242 msgid "...synchronization failed\n"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:302
13247 msgid "...got clock tick\n"
13248 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:343
13252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13253 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:351
13257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13258 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:378
13262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13263 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:405
13267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13268 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:441
13272 msgid "RTC type: '%s'\n"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:541
13277 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13278 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13280 #: sys-utils/hwclock.c:560
13282 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13283 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:582
13287 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13288 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13290 #: sys-utils/hwclock.c:610
13293 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13294 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13296 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13297 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:680
13301 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:683
13305 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13308 #: sys-utils/hwclock.c:686
13310 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13311 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:689
13315 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13316 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:691
13319 msgid "to set the kernel timezone."
13322 #: sys-utils/hwclock.c:693
13323 msgid "to warp System time."
13326 #: sys-utils/hwclock.c:710
13327 msgid "settimeofday() failed"
13328 msgstr "settimeofday() 失败"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:734
13332 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13333 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:738
13338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13341 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:744
13346 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13347 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13349 #: sys-utils/hwclock.c:782
13352 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13353 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13355 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:789
13361 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13362 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13363 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13364 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:833
13368 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13369 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13370 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13372 #: sys-utils/hwclock.c:837
13374 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13375 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:862
13384 #: sys-utils/hwclock.c:872
13386 msgid "cannot update %s"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:908
13391 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13392 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13394 #: sys-utils/hwclock.c:912
13396 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13397 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13399 #: sys-utils/hwclock.c:940
13401 msgid "No usable clock interface found.\n"
13402 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:941
13405 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13406 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13408 #: sys-utils/hwclock.c:944
13410 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13411 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13413 #: sys-utils/hwclock.c:994
13415 msgid "Target date: %ld\n"
13418 #: sys-utils/hwclock.c:995
13420 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13424 msgid "RTC read returned an invalid value."
13427 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13429 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13430 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13434 msgid "unable to read the RTC epoch."
13437 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13439 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13443 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13446 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13448 msgid "unable to set the RTC epoch."
13449 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13453 msgid " %s [function] [option...]\n"
13454 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13457 msgid "Time clocks utility."
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13462 msgid " -r, --show display the RTC time"
13463 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13465 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13467 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13468 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13472 msgid " --set set the RTC according to --date"
13473 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13476 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13481 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13482 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13485 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13489 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13494 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13495 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13498 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13502 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13507 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13508 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13512 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13513 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13517 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13518 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13522 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13527 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13528 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13531 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13535 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13539 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13544 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13545 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13549 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13550 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13554 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13555 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13559 msgid " -v, --verbose display more details"
13560 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13563 msgid "Unable to connect to audit system"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13567 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13572 msgid "%d too many arguments given"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13576 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13580 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13581 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13584 msgid "--date is required for --set or --predict"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13589 msgid "invalid date '%s'"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13594 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13595 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13599 msgid "Test mode: nothing was changed."
13602 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13604 msgid "ISA port access is not implemented"
13605 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13607 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13609 msgid "iopl() port access failed"
13612 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13614 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13615 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13619 msgid "Trying to open: %s\n"
13620 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13624 msgid "cannot open rtc device"
13627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13629 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13630 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13634 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13635 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13638 msgid "Timed out waiting for time change."
13641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13643 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13644 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13648 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13649 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13653 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13654 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13658 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13659 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13663 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13664 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13668 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13669 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13673 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13674 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13679 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13683 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13684 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13688 msgid "invalid epoch '%s'."
13691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13693 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13694 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13699 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13701 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13702 msgid "Create various IPC resources.\n"
13703 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13705 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13706 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13707 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13709 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13710 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13711 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13713 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13714 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13715 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13718 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13719 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13722 msgid "failed to parse size"
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13726 msgid "failed to parse elements"
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13730 msgid "create share memory failed"
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13735 msgid "Shared memory id: %d\n"
13736 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13739 msgid "create message queue failed"
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13744 msgid "Message queue id: %d\n"
13745 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13748 msgid "create semaphore failed"
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13753 msgid "Semaphore id: %d\n"
13754 msgstr "信号量 id:%d\n"
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13759 " %1$s [options]\n"
13760 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13763 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13766 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13767 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13770 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13771 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13774 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13775 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13778 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13779 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13782 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13783 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13786 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13787 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13790 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13791 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13794 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13795 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13798 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13799 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13803 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13804 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13808 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13809 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13813 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13814 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13817 msgid "permission denied for key"
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13821 msgid "permission denied for id"
13822 msgstr "对 id 的权限不足"
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13825 msgid "invalid key"
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13833 msgid "already removed key"
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13837 msgid "already removed id"
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13850 msgid "invalid id: %s"
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13855 msgid "resource(s) deleted\n"
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13860 msgid "illegal key (%s)"
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13864 msgid "kernel not configured for shared memory"
13865 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13868 msgid "kernel not configured for semaphores"
13869 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13872 msgid "kernel not configured for message queues"
13873 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13875 #: sys-utils/ipcs.c:53
13878 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13879 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13881 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13882 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13885 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13886 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:60
13889 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13890 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13893 msgid "Resource options:\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13897 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13898 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13901 msgid " -q, --queues message queues\n"
13902 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13905 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13906 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:68
13909 msgid " -a, --all all (default)\n"
13910 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:71
13913 msgid "Output options:\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:72
13917 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13918 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:73
13921 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13922 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:74
13925 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13926 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:75
13929 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13930 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:76
13933 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13934 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:77
13937 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13938 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13940 #: sys-utils/ipcs.c:78
13941 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13942 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:164
13945 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13946 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:204
13950 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13951 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:207
13955 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13956 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:208
13960 msgid "max number of segments = %ju\n"
13961 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13963 #: sys-utils/ipcs.c:210
13964 msgid "max seg size"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:218
13968 msgid "max total shared memory"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:220
13972 msgid "min seg size"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:232
13977 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13978 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:236
13982 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13983 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
13985 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13986 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13987 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13989 #. "segments allocated = %d\n"
13990 #. "pages allocated = %ld\n"
13991 #. "pages resident = %ld\n"
13992 #. "pages swapped = %ld\n"
13993 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:248
13998 "segments allocated %d\n"
13999 "pages allocated %ld\n"
14000 "pages resident %ld\n"
14001 "pages swapped %ld\n"
14002 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14008 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:265
14012 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14013 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14016 #: sys-utils/ipcs.c:286
14020 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14021 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14025 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14029 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14033 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14037 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14041 #: sys-utils/ipcs.c:271
14043 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14044 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14046 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14047 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14048 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14052 #: sys-utils/ipcs.c:273
14056 #: sys-utils/ipcs.c:273
14060 #: sys-utils/ipcs.c:274
14064 #: sys-utils/ipcs.c:278
14066 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14067 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14069 #: sys-utils/ipcs.c:280
14073 #: sys-utils/ipcs.c:280
14077 #: sys-utils/ipcs.c:284
14079 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14080 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14086 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14090 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14091 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14092 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14096 #: sys-utils/ipcs.c:288
14100 #: sys-utils/ipcs.c:288
14104 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14105 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14106 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14107 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14108 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14112 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14116 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14120 #: sys-utils/ipcs.c:363
14122 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14123 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:366
14127 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14128 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14130 #: sys-utils/ipcs.c:367
14132 msgid "max number of arrays = %d\n"
14133 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:368
14137 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14138 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:369
14142 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14143 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:370
14147 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14148 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:371
14152 msgid "semaphore max value = %u\n"
14153 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:380
14157 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14158 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:383
14162 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14163 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14165 #: sys-utils/ipcs.c:384
14167 msgid "used arrays = %d\n"
14168 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:385
14172 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14173 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:390
14177 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14178 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14184 #: sys-utils/ipcs.c:396
14186 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14187 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:398
14193 #: sys-utils/ipcs.c:398
14194 msgid "last-changed"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:405
14199 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14200 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:407
14206 #: sys-utils/ipcs.c:465
14208 msgid "unable to fetch message limits\n"
14209 msgstr "无法获取消息限制\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:468
14213 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14214 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:469
14218 msgid "max queues system wide = %d\n"
14219 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:471
14222 msgid "max size of message"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:473
14226 msgid "default max size of queue"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:480
14231 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14232 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:483
14236 msgid "------ Messages Status --------\n"
14237 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:485
14241 msgid "allocated queues = %d\n"
14242 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:486
14246 msgid "used headers = %d\n"
14247 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:488
14253 #: sys-utils/ipcs.c:489
14257 #: sys-utils/ipcs.c:493
14259 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14260 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14263 #: sys-utils/ipcs.c:513
14267 #: sys-utils/ipcs.c:499
14269 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14270 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:501
14276 #: sys-utils/ipcs.c:501
14280 #: sys-utils/ipcs.c:501
14284 #: sys-utils/ipcs.c:505
14286 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14287 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:507
14293 #: sys-utils/ipcs.c:507
14297 #: sys-utils/ipcs.c:511
14299 msgid "------ Message Queues --------\n"
14300 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:514
14306 #: sys-utils/ipcs.c:515
14310 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14311 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14313 msgid "id %d not found"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:584
14320 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:585
14327 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14328 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:588
14332 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14333 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:590
14339 #: sys-utils/ipcs.c:590
14343 #: sys-utils/ipcs.c:592
14345 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14346 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:595
14350 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14351 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:597
14355 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14356 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14360 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14361 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:614
14367 "Message Queue msqid=%d\n"
14372 #: sys-utils/ipcs.c:615
14374 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14375 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14377 #: sys-utils/ipcs.c:619
14381 #: sys-utils/ipcs.c:619
14385 #: sys-utils/ipcs.c:621
14389 #: sys-utils/ipcs.c:621
14393 #: sys-utils/ipcs.c:626
14395 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14396 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:628
14400 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:647
14407 "Semaphore Array semid=%d\n"
14412 #: sys-utils/ipcs.c:648
14414 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14415 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:651
14419 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14420 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:653
14424 msgid "nsems = %ju\n"
14425 msgstr "nsems = %ju\n"
14427 #: sys-utils/ipcs.c:654
14429 msgid "otime = %-26.24s\n"
14430 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:656
14434 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14435 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14437 #: sys-utils/ipcs.c:659
14441 #: sys-utils/ipcs.c:659
14445 #: sys-utils/ipcs.c:659
14449 #: sys-utils/ipcs.c:659
14453 #: sys-utils/ipcs.c:659
14457 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14458 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14463 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14465 msgid "%s (bytes) = "
14466 msgstr "%s (字节) = "
14468 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14470 msgid "%s (kbytes) = "
14471 msgstr "%s (千字节) = "
14473 #: sys-utils/ldattach.c:184
14474 msgid "invalid iflag"
14477 #: sys-utils/ldattach.c:200
14479 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14480 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14482 #: sys-utils/ldattach.c:203
14483 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14484 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14486 #: sys-utils/ldattach.c:206
14487 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14488 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14490 #: sys-utils/ldattach.c:207
14491 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14492 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14494 #: sys-utils/ldattach.c:208
14495 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14496 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14498 #: sys-utils/ldattach.c:209
14499 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14500 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:210
14503 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14504 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:211
14507 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14508 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14510 #: sys-utils/ldattach.c:212
14511 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14512 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14514 #: sys-utils/ldattach.c:213
14515 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14516 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14518 #: sys-utils/ldattach.c:214
14519 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14520 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14522 #: sys-utils/ldattach.c:215
14523 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14524 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14526 #: sys-utils/ldattach.c:216
14527 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14528 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14530 #: sys-utils/ldattach.c:217
14531 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14532 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14534 #: sys-utils/ldattach.c:222
14537 "Known <ldisc> names:\n"
14542 #: sys-utils/ldattach.c:226
14545 "Known <iflag> names:\n"
14550 #: sys-utils/ldattach.c:344
14551 msgid "invalid speed argument"
14554 #: sys-utils/ldattach.c:347
14555 msgid "invalid pause argument"
14558 #: sys-utils/ldattach.c:374
14559 msgid "invalid line discipline argument"
14560 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14562 #: sys-utils/ldattach.c:394
14564 msgid "%s is not a serial line"
14567 #: sys-utils/ldattach.c:401
14569 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14570 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14572 #: sys-utils/ldattach.c:404
14574 msgid "speed %d unsupported"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:453
14579 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14580 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:463
14584 msgid "cannot write intro command to %s"
14585 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:473
14588 msgid "cannot set line discipline"
14591 #: sys-utils/ldattach.c:483
14592 msgid "cannot daemonize"
14595 #: sys-utils/losetup.c:72
14596 msgid "autoclear flag set"
14597 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14599 #: sys-utils/losetup.c:73
14600 msgid "device backing file"
14603 #: sys-utils/losetup.c:74
14604 msgid "backing file inode number"
14605 msgstr "后备文件 inode 号"
14607 #: sys-utils/losetup.c:75
14608 msgid "backing file major:minor device number"
14609 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14611 #: sys-utils/losetup.c:76
14612 msgid "loop device name"
14615 #: sys-utils/losetup.c:77
14616 msgid "offset from the beginning"
14619 #: sys-utils/losetup.c:78
14620 msgid "partscan flag set"
14621 msgstr "已设置 partscan 标志"
14623 #: sys-utils/losetup.c:80
14624 msgid "size limit of the file in bytes"
14625 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14627 #: sys-utils/losetup.c:81
14628 msgid "loop device major:minor number"
14629 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14631 #: sys-utils/losetup.c:82
14632 msgid "access backing file with direct-io"
14633 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14635 #: sys-utils/losetup.c:83
14637 msgid "logical sector size in bytes"
14640 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14642 msgid ", offset %ju"
14645 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14647 msgid ", sizelimit %ju"
14650 #: sys-utils/losetup.c:162
14652 msgid ", encryption %s (type %u)"
14653 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14655 #: sys-utils/losetup.c:206
14657 msgid "%s: detach failed"
14660 #: sys-utils/losetup.c:401
14663 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14664 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14666 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14667 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14669 #: sys-utils/losetup.c:406
14670 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14671 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14673 #: sys-utils/losetup.c:410
14674 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14675 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14677 #: sys-utils/losetup.c:411
14678 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14679 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14681 #: sys-utils/losetup.c:412
14682 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14683 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14685 #: sys-utils/losetup.c:413
14686 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14687 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14689 #: sys-utils/losetup.c:414
14690 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14691 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14693 #: sys-utils/losetup.c:415
14694 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14695 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14697 #: sys-utils/losetup.c:416
14698 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14699 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14701 #: sys-utils/losetup.c:420
14702 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14703 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14705 #: sys-utils/losetup.c:421
14706 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14707 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14709 #: sys-utils/losetup.c:422
14711 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14712 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14714 #: sys-utils/losetup.c:423
14715 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14716 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14718 #: sys-utils/losetup.c:424
14719 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14720 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14722 #: sys-utils/losetup.c:425
14723 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14724 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14726 #: sys-utils/losetup.c:426
14727 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14728 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14730 #: sys-utils/losetup.c:427
14731 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14732 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14734 #: sys-utils/losetup.c:431
14735 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14736 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14738 #: sys-utils/losetup.c:432
14739 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14740 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14742 #: sys-utils/losetup.c:433
14743 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14744 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:434
14747 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14748 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:435
14752 msgid " --output-all output all columns\n"
14753 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14755 #: sys-utils/losetup.c:436
14756 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14757 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14759 #: sys-utils/losetup.c:464
14761 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14762 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14764 #: sys-utils/losetup.c:468
14766 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14767 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14769 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14771 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14772 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14774 #: sys-utils/losetup.c:501
14776 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14777 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14779 #: sys-utils/losetup.c:508
14781 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14782 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14784 #: sys-utils/losetup.c:514
14786 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14787 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14789 #: sys-utils/losetup.c:520
14790 msgid "failed to inspect loop devices"
14793 #: sys-utils/losetup.c:543
14795 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14796 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14798 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14799 msgid "cannot find an unused loop device"
14800 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14802 #: sys-utils/losetup.c:568
14804 msgid "%s: failed to use backing file"
14805 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14807 #: sys-utils/losetup.c:661
14809 msgid "failed to parse logical block size"
14812 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14813 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14815 msgid "%s: failed to use device"
14818 #: sys-utils/losetup.c:812
14819 msgid "no loop device specified"
14822 #: sys-utils/losetup.c:827
14824 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14825 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14827 #: sys-utils/losetup.c:832
14828 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14829 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14831 #: sys-utils/losetup.c:896
14833 msgid "%s: set capacity failed"
14836 #: sys-utils/losetup.c:903
14838 msgid "%s: set direct io failed"
14839 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14841 #: sys-utils/losetup.c:909
14843 msgid "%s: set logical block size failed"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:86
14850 #: sys-utils/lscpu.c:87
14854 #: sys-utils/lscpu.c:88
14858 #: sys-utils/lscpu.c:89
14862 #: sys-utils/lscpu.c:132
14866 #: sys-utils/lscpu.c:133
14870 #: sys-utils/lscpu.c:196
14871 msgid "logical CPU number"
14874 #: sys-utils/lscpu.c:197
14875 msgid "logical core number"
14878 #: sys-utils/lscpu.c:198
14879 msgid "logical socket number"
14880 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14882 #: sys-utils/lscpu.c:199
14883 msgid "logical NUMA node number"
14884 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:200
14887 msgid "logical book number"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:201
14891 msgid "logical drawer number"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:202
14895 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14896 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:203
14899 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14900 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:204
14903 msgid "physical address of a CPU"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:205
14907 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14908 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:206
14911 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14912 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:207
14915 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14916 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:208
14919 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14920 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:213
14924 msgid "size of all system caches"
14925 msgstr "设置 文件系统 readahead"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:214
14928 msgid "cache level"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:215
14936 #: sys-utils/lscpu.c:216
14938 msgid "size of one cache"
14941 #: sys-utils/lscpu.c:217
14946 #: sys-utils/lscpu.c:218
14947 msgid "ways of associativity"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:513
14951 msgid "error: uname failed"
14952 msgstr "错误:uname 失败"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:605
14956 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14957 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:871
14961 msgid "cannot restore signal handler"
14962 msgstr "无法设置信号处理函数"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:1431
14965 msgid "Failed to extract the node number"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14972 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14976 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14979 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14980 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14981 "# starting from zero.\n"
14983 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14987 msgid "Architecture:"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14991 msgid "CPU op-mode(s):"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
14995 msgid "Byte Order:"
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14999 msgid "Address sizes:"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15007 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15008 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15011 msgid "On-line CPU(s) list:"
15012 msgstr "在线 CPU 列表:"
15014 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15015 msgid "failed to callocate cpu set"
15016 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15018 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15019 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15020 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15023 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15024 msgstr "离线 CPU 列表:"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15027 msgid "Thread(s) per core:"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15031 msgid "Core(s) per socket:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15035 msgid "Socket(s) per book:"
15036 msgstr "每个 book 的座数:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15039 msgid "Book(s) per drawer:"
15040 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15055 msgid "NUMA node(s):"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15063 msgid "Machine type:"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15067 msgid "CPU family:"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15075 msgid "Model name:"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15084 msgid "Frequency boost:"
15085 msgstr "FreeBSD 启动"
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15090 msgstr "CPU %u 已启用\n"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15095 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15102 msgid "CPU dynamic MHz:"
15103 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15106 msgid "CPU static MHz:"
15107 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15110 msgid "CPU max MHz:"
15111 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15114 msgid "CPU min MHz:"
15115 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15122 msgid "Virtualization:"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15126 msgid "Hypervisor:"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15130 msgid "Hypervisor vendor:"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15134 msgid "Virtualization type:"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15138 msgid "Dispatching mode:"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15148 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15149 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15151 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15152 msgid "Physical sockets:"
15155 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15156 msgid "Physical chips:"
15159 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15160 msgid "Physical cores/chip:"
15163 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15167 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15168 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15169 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15172 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15173 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15176 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15177 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15181 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15182 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15186 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15187 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15190 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15191 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15195 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15196 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15199 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15200 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15203 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15204 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15207 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15208 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15211 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15212 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15215 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15216 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15220 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15221 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15227 "Available output columns for -e or -p:\n"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15236 "Available output columns for -C:\n"
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15243 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15244 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15248 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15249 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15253 msgid "failed to initialize procfs handler"
15254 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15256 #: sys-utils/lsipc.c:149
15257 msgid "Resource key"
15260 #: sys-utils/lsipc.c:149
15264 #: sys-utils/lsipc.c:150
15265 msgid "Resource ID"
15268 #: sys-utils/lsipc.c:150
15272 #: sys-utils/lsipc.c:151
15273 msgid "Owner's username or UID"
15274 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15276 #: sys-utils/lsipc.c:151
15280 #: sys-utils/lsipc.c:152
15281 msgid "Permissions"
15284 #: sys-utils/lsipc.c:153
15285 msgid "Creator UID"
15288 #: sys-utils/lsipc.c:154
15289 msgid "Creator user"
15292 #: sys-utils/lsipc.c:155
15293 msgid "Creator GID"
15296 #: sys-utils/lsipc.c:156
15297 msgid "Creator group"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:157
15304 #: sys-utils/lsipc.c:157
15308 #: sys-utils/lsipc.c:158
15312 #: sys-utils/lsipc.c:159
15316 #: sys-utils/lsipc.c:159
15320 #: sys-utils/lsipc.c:160
15324 #: sys-utils/lsipc.c:161
15325 msgid "Time of the last change"
15328 #: sys-utils/lsipc.c:161
15329 msgid "Last change"
15332 #: sys-utils/lsipc.c:164
15336 #: sys-utils/lsipc.c:165
15337 msgid "Number of messages"
15340 #: sys-utils/lsipc.c:165
15344 #: sys-utils/lsipc.c:166
15345 msgid "Time of last msg sent"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:166
15352 #: sys-utils/lsipc.c:167
15353 msgid "Time of last msg received"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:167
15357 msgid "Msg received"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:168
15361 msgid "PID of the last msg sender"
15362 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:168
15368 #: sys-utils/lsipc.c:169
15369 msgid "PID of the last msg receiver"
15370 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:169
15373 msgid "Msg receiver"
15376 #: sys-utils/lsipc.c:172
15377 msgid "Segment size"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:173
15381 msgid "Number of attached processes"
15384 #: sys-utils/lsipc.c:173
15385 msgid "Attached processes"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:174
15392 #: sys-utils/lsipc.c:175
15393 msgid "Attach time"
15396 #: sys-utils/lsipc.c:176
15397 msgid "Detach time"
15400 #: sys-utils/lsipc.c:177
15401 msgid "Creator command line"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:177
15405 msgid "Creator command"
15408 #: sys-utils/lsipc.c:178
15409 msgid "PID of the creator"
15412 #: sys-utils/lsipc.c:178
15413 msgid "Creator PID"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:179
15417 msgid "PID of last user"
15418 msgstr " 上个用户的 PID"
15420 #: sys-utils/lsipc.c:179
15421 msgid "Last user PID"
15424 #: sys-utils/lsipc.c:182
15425 msgid "Number of semaphores"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:182
15432 #: sys-utils/lsipc.c:183
15433 msgid "Time of the last operation"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:183
15437 msgid "Last operation"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:186
15441 msgid "Resource name"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:186
15448 #: sys-utils/lsipc.c:187
15449 msgid "Resource description"
15452 #: sys-utils/lsipc.c:187
15453 msgid "Description"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:188
15457 msgid "Currently used"
15460 #: sys-utils/lsipc.c:188
15464 #: sys-utils/lsipc.c:189
15465 msgid "Currently use percentage"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:189
15472 #: sys-utils/lsipc.c:190
15473 msgid "System-wide limit"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:190
15480 #: sys-utils/lsipc.c:225
15482 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15483 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:301
15486 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15487 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:302
15490 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15491 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:308
15494 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15495 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:309
15498 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15499 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:311
15502 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15503 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:313
15506 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15507 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:315
15510 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15511 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:317
15514 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15515 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:322
15521 "Generic columns:\n"
15526 #: sys-utils/lsipc.c:326
15530 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15535 #: sys-utils/lsipc.c:330
15539 "Message-queue columns (--queues):\n"
15542 "消息队列 列(queues):\n"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:334
15548 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15551 "信号量 列(--semaphores):\n"
15553 #: sys-utils/lsipc.c:338
15557 "Summary columns (--global):\n"
15560 "摘要 列(--global):\n"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:424
15571 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15572 msgid "failed to set data"
15575 #: sys-utils/lsipc.c:722
15576 msgid "Number of semaphore identifiers"
15579 #: sys-utils/lsipc.c:723
15580 msgid "Total number of semaphores"
15583 #: sys-utils/lsipc.c:724
15584 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15585 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15587 #: sys-utils/lsipc.c:725
15588 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15589 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15591 #: sys-utils/lsipc.c:726
15592 msgid "Semaphore max value"
15595 #: sys-utils/lsipc.c:883
15596 msgid "Number of message queues"
15599 #: sys-utils/lsipc.c:884
15600 msgid "Max size of message (bytes)"
15601 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15603 #: sys-utils/lsipc.c:885
15604 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15605 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15607 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15611 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15615 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15616 msgid "Shared memory segments"
15619 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15620 msgid "Shared memory pages"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15624 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15625 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15628 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15629 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15632 msgid "failed to parse IPC identifier"
15633 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15636 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15637 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15639 #: sys-utils/lsmem.c:126
15640 msgid "start and end address of the memory range"
15643 #: sys-utils/lsmem.c:127
15645 msgid "size of the memory range"
15648 #: sys-utils/lsmem.c:128
15649 msgid "online status of the memory range"
15652 #: sys-utils/lsmem.c:129
15654 msgid "memory is removable"
15657 #: sys-utils/lsmem.c:130
15658 msgid "memory block number or blocks range"
15661 #: sys-utils/lsmem.c:131
15663 msgid "numa node of memory"
15666 #: sys-utils/lsmem.c:132
15668 msgid "valid zones for the memory range"
15671 #: sys-utils/lsmem.c:259
15676 #: sys-utils/lsmem.c:260
15681 #: sys-utils/lsmem.c:261
15685 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15687 msgid "Memory block size:"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15692 msgid "Total online memory:"
15695 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15696 msgid "Total offline memory:"
15699 #: sys-utils/lsmem.c:343
15701 msgid "Failed to open %s"
15704 #: sys-utils/lsmem.c:441
15706 msgid "failed to read memory block size"
15709 #: sys-utils/lsmem.c:472
15711 msgid "This system does not support memory blocks"
15712 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15714 #: sys-utils/lsmem.c:497
15715 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15718 #: sys-utils/lsmem.c:502
15720 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15721 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15723 #: sys-utils/lsmem.c:508
15725 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15726 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15728 #: sys-utils/lsmem.c:509
15730 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15731 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15733 #: sys-utils/lsmem.c:510
15734 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15737 #: sys-utils/lsmem.c:616
15739 msgid "unsupported --summary argument"
15740 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15742 #: sys-utils/lsmem.c:636
15744 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15745 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:644
15749 msgid "invalid argument to --sysroot"
15752 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15753 msgid "failed to initialize output table"
15756 #: sys-utils/lsmem.c:690
15758 msgid "Failed to initialize output column"
15761 #: sys-utils/lsns.c:99
15762 msgid "namespace identifier (inode number)"
15763 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15765 #: sys-utils/lsns.c:100
15766 msgid "kind of namespace"
15769 #: sys-utils/lsns.c:101
15770 msgid "path to the namespace"
15773 #: sys-utils/lsns.c:102
15774 msgid "number of processes in the namespace"
15777 #: sys-utils/lsns.c:103
15778 msgid "lowest PID in the namespace"
15779 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15781 #: sys-utils/lsns.c:104
15782 msgid "PPID of the PID"
15783 msgstr "PID 的 PPID"
15785 #: sys-utils/lsns.c:105
15786 msgid "command line of the PID"
15789 #: sys-utils/lsns.c:106
15790 msgid "UID of the PID"
15793 #: sys-utils/lsns.c:107
15794 msgid "username of the PID"
15797 #: sys-utils/lsns.c:108
15798 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15801 #: sys-utils/lsns.c:109
15802 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15805 #: sys-utils/lsns.c:719
15806 msgid "failed to add line to output"
15809 #: sys-utils/lsns.c:898
15811 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15812 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15814 #: sys-utils/lsns.c:901
15815 msgid "List system namespaces.\n"
15816 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15818 #: sys-utils/lsns.c:909
15819 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15820 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15822 #: sys-utils/lsns.c:912
15824 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15825 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15827 #: sys-utils/lsns.c:913
15828 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15829 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15831 #: sys-utils/lsns.c:1007
15833 msgid "unknown namespace type: %s"
15834 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15836 #: sys-utils/lsns.c:1036
15837 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15838 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15840 #: sys-utils/lsns.c:1037
15841 msgid "invalid namespace argument"
15844 #: sys-utils/lsns.c:1089
15846 msgid "not found namespace: %ju"
15847 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15849 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15851 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15852 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15854 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15856 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15857 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15859 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15861 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15862 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15864 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15865 msgid "only root can do that"
15866 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15868 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15870 msgid "%s from %s (libmount %s"
15871 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15873 #: sys-utils/mount.c:129
15874 msgid "failed to read mtab"
15875 msgstr "读取 mtab 失败"
15877 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15879 msgid "%-25s: ignored\n"
15880 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15882 #: sys-utils/mount.c:192
15884 msgid "%-25s: already mounted\n"
15885 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15887 #: sys-utils/mount.c:299
15889 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15890 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15892 #: sys-utils/mount.c:301
15894 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15895 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15897 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15899 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15900 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15902 #: sys-utils/mount.c:306
15904 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15905 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15907 #: sys-utils/mount.c:326
15910 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15911 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15912 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15913 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15914 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15916 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15917 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15918 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15919 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15921 #: sys-utils/mount.c:384
15923 msgid "%s: failed to parse"
15926 #: sys-utils/mount.c:423
15928 msgid "unsupported option format: %s"
15929 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15931 #: sys-utils/mount.c:425
15933 msgid "failed to append option '%s'"
15934 msgstr "追加选项“%s”失败"
15936 #: sys-utils/mount.c:443
15940 " %1$s -a [options]\n"
15941 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15942 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15943 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15947 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15948 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15949 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15951 #: sys-utils/mount.c:451
15952 msgid "Mount a filesystem.\n"
15955 #: sys-utils/mount.c:455
15958 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15959 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15960 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15961 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15962 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15964 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15965 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15966 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15967 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15968 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15970 #: sys-utils/mount.c:461
15972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15973 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15975 #: sys-utils/mount.c:463
15977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15978 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15980 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15983 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15985 #: sys-utils/mount.c:467
15988 " --options-mode <mode>\n"
15989 " what to do with options loaded from fstab\n"
15990 " --options-source <source>\n"
15991 " mount options source\n"
15992 " --options-source-force\n"
15993 " force use of options from fstab/mtab\n"
15996 #: sys-utils/mount.c:474
15999 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16000 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16001 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16002 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16004 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16005 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16006 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16007 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16009 #: sys-utils/mount.c:479
16012 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16013 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16015 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16016 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16018 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16020 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16021 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16023 #: sys-utils/mount.c:484
16025 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16026 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16028 #: sys-utils/mount.c:486
16030 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16031 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16033 #: sys-utils/mount.c:492
16038 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16039 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16040 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16041 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16042 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16043 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16047 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16048 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16049 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16050 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16051 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16052 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16054 #: sys-utils/mount.c:501
16057 " <device> specifies device by path\n"
16058 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16059 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16062 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16063 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16065 #: sys-utils/mount.c:506
16070 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16071 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16072 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16076 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16077 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16078 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16080 #: sys-utils/mount.c:511
16083 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16084 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16085 " --make-private mark a subtree as private\n"
16086 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16088 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16089 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16090 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16091 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16093 #: sys-utils/mount.c:516
16096 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16097 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16098 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16099 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16101 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16102 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16103 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16104 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16106 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16107 msgid "libmount context allocation failed"
16108 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16110 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16111 msgid "failed to set options pattern"
16114 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16116 msgid "failed to set target namespace to %s"
16117 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16119 #: sys-utils/mount.c:926
16120 msgid "source specified more than once"
16123 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16126 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16127 " %1$s -x /dev/device\n"
16129 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16130 " %1$s -x /dev/设备\n"
16132 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16133 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16134 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16136 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16138 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16139 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16140 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16142 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16143 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16144 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16146 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16148 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16149 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16151 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16153 msgid "%s is a mountpoint\n"
16154 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16156 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16158 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16159 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16161 #: sys-utils/nsenter.c:77
16162 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16163 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16165 #: sys-utils/nsenter.c:80
16167 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16168 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16170 #: sys-utils/nsenter.c:81
16171 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16172 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16174 #: sys-utils/nsenter.c:82
16175 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16176 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16178 #: sys-utils/nsenter.c:83
16179 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16180 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16182 #: sys-utils/nsenter.c:84
16183 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16184 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16186 #: sys-utils/nsenter.c:85
16187 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16188 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16190 #: sys-utils/nsenter.c:86
16191 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16192 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16194 #: sys-utils/nsenter.c:87
16195 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16196 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16198 #: sys-utils/nsenter.c:88
16199 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16200 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16202 #: sys-utils/nsenter.c:89
16203 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16204 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16206 #: sys-utils/nsenter.c:90
16207 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16208 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16210 #: sys-utils/nsenter.c:91
16211 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16212 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16214 #: sys-utils/nsenter.c:92
16215 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16216 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16218 #: sys-utils/nsenter.c:93
16219 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16220 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16222 #: sys-utils/nsenter.c:94
16223 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16224 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16226 #: sys-utils/nsenter.c:96
16227 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16228 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16230 #: sys-utils/nsenter.c:121
16232 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16233 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16235 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16236 msgid "failed to parse uid"
16239 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16240 msgid "failed to parse gid"
16243 #: sys-utils/nsenter.c:348
16244 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16245 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16247 #: sys-utils/nsenter.c:350
16249 msgid "failed to get %d SELinux context"
16250 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16252 #: sys-utils/nsenter.c:353
16254 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16255 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:360
16259 msgid "no target PID specified for --all"
16260 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16262 #: sys-utils/nsenter.c:424
16264 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16265 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16267 #: sys-utils/nsenter.c:440
16268 msgid "cannot open current working directory"
16271 #: sys-utils/nsenter.c:447
16272 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16273 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16275 #: sys-utils/nsenter.c:450
16276 msgid "chroot failed"
16279 #: sys-utils/nsenter.c:460
16280 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16281 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16283 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16284 #: sys-utils/unshare.c:520
16285 msgid "setgroups failed"
16286 msgstr "setgroups 失败"
16288 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16290 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16291 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16293 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16294 msgid "Change the root filesystem.\n"
16295 msgstr "更改根文件系统。\n"
16297 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16299 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16300 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16302 #: sys-utils/prlimit.c:75
16303 msgid "address space limit"
16306 #: sys-utils/prlimit.c:76
16307 msgid "max core file size"
16310 #: sys-utils/prlimit.c:77
16314 #: sys-utils/prlimit.c:77
16318 #: sys-utils/prlimit.c:78
16319 msgid "max data size"
16322 #: sys-utils/prlimit.c:79
16323 msgid "max file size"
16326 #: sys-utils/prlimit.c:80
16327 msgid "max number of file locks held"
16330 #: sys-utils/prlimit.c:80
16334 #: sys-utils/prlimit.c:81
16335 msgid "max locked-in-memory address space"
16336 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16338 #: sys-utils/prlimit.c:82
16339 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16340 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16342 #: sys-utils/prlimit.c:83
16343 msgid "max nice prio allowed to raise"
16344 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16346 #: sys-utils/prlimit.c:84
16347 msgid "max number of open files"
16350 #: sys-utils/prlimit.c:84
16354 #: sys-utils/prlimit.c:85
16355 msgid "max number of processes"
16358 #: sys-utils/prlimit.c:85
16362 #: sys-utils/prlimit.c:86
16363 msgid "max resident set size"
16366 #: sys-utils/prlimit.c:87
16367 msgid "max real-time priority"
16370 #: sys-utils/prlimit.c:88
16371 msgid "timeout for real-time tasks"
16374 #: sys-utils/prlimit.c:88
16378 #: sys-utils/prlimit.c:89
16379 msgid "max number of pending signals"
16380 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16382 #: sys-utils/prlimit.c:89
16386 #: sys-utils/prlimit.c:90
16387 msgid "max stack size"
16388 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16390 #: sys-utils/prlimit.c:123
16391 msgid "resource name"
16394 #: sys-utils/prlimit.c:124
16395 msgid "resource description"
16398 #: sys-utils/prlimit.c:125
16402 #: sys-utils/prlimit.c:126
16403 msgid "hard limit (ceiling)"
16406 #: sys-utils/prlimit.c:127
16410 #: sys-utils/prlimit.c:162
16412 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16413 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:164
16417 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16418 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16420 #: sys-utils/prlimit.c:167
16421 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16422 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16424 #: sys-utils/prlimit.c:169
16427 "General Options:\n"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:170
16435 " -p, --pid <pid> process id\n"
16436 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16437 " --noheadings don't print headings\n"
16438 " --raw use the raw output format\n"
16439 " --verbose verbose output\n"
16441 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16442 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16443 " --noheadings 不打印标题\n"
16444 " --raw 使用原生输出格式\n"
16445 " --verbose 详尽输出\n"
16446 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16447 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16449 #: sys-utils/prlimit.c:178
16452 "Resources Options:\n"
16457 #: sys-utils/prlimit.c:179
16459 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16460 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16461 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16462 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16463 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16464 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16465 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16466 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16467 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16468 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16469 " -s, --stack maximum stack size\n"
16470 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16471 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16472 " -v, --as size of virtual memory\n"
16473 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16474 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16475 " under real-time scheduling\n"
16477 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16478 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16479 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16480 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16481 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16482 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16483 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16484 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16485 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16486 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16487 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16488 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16489 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16490 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16491 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16492 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16495 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16496 #: sys-utils/prlimit.c:370
16500 #: sys-utils/prlimit.c:331
16502 msgid "failed to get old %s limit"
16503 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16505 #: sys-utils/prlimit.c:355
16507 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16508 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16510 #: sys-utils/prlimit.c:362
16512 msgid "New %s limit for pid %d: "
16513 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16515 #: sys-utils/prlimit.c:377
16517 msgid "failed to set the %s resource limit"
16518 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16520 #: sys-utils/prlimit.c:378
16522 msgid "failed to get the %s resource limit"
16523 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16525 #: sys-utils/prlimit.c:455
16527 msgid "failed to parse %s limit"
16528 msgstr "解析 %s 限制失败"
16530 #: sys-utils/prlimit.c:584
16531 msgid "option --pid may be specified only once"
16532 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16534 #: sys-utils/prlimit.c:613
16535 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16536 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16538 #: sys-utils/readprofile.c:107
16539 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16540 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16542 #: sys-utils/readprofile.c:111
16544 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16545 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16547 #: sys-utils/readprofile.c:113
16552 #: sys-utils/readprofile.c:115
16554 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16555 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16557 #: sys-utils/readprofile.c:116
16558 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16559 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16561 #: sys-utils/readprofile.c:117
16562 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16563 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16565 #: sys-utils/readprofile.c:118
16566 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16567 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16569 #: sys-utils/readprofile.c:119
16570 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16571 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16573 #: sys-utils/readprofile.c:120
16574 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16575 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16577 #: sys-utils/readprofile.c:121
16578 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16579 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16581 #: sys-utils/readprofile.c:122
16582 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16583 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16585 #: sys-utils/readprofile.c:123
16586 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16587 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16589 #: sys-utils/readprofile.c:239
16591 msgid "error writing %s"
16594 #: sys-utils/readprofile.c:250
16596 msgid "input file is empty"
16597 msgstr "Linux 文件系统"
16599 #: sys-utils/readprofile.c:272
16600 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16601 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16603 #: sys-utils/readprofile.c:287
16605 msgid "Sampling_step: %u\n"
16608 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16610 msgid "%s(%i): wrong map line"
16611 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16613 #: sys-utils/readprofile.c:314
16615 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16616 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16618 #: sys-utils/readprofile.c:347
16619 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16620 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16622 #: sys-utils/readprofile.c:405
16626 #: sys-utils/renice.c:52
16630 #: sys-utils/renice.c:53
16631 msgid "process group ID"
16634 #: sys-utils/renice.c:62
16637 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16638 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16639 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16641 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16642 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16643 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16645 #: sys-utils/renice.c:68
16646 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16647 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16649 #: sys-utils/renice.c:71
16650 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16651 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16653 #: sys-utils/renice.c:72
16654 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16655 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16657 #: sys-utils/renice.c:73
16658 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16659 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16661 #: sys-utils/renice.c:74
16662 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16663 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16665 #: sys-utils/renice.c:86
16667 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16668 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16670 #: sys-utils/renice.c:99
16672 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16673 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16675 #: sys-utils/renice.c:104
16677 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16678 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16680 #: sys-utils/renice.c:150
16682 msgid "invalid priority '%s'"
16685 #: sys-utils/renice.c:177
16687 msgid "unknown user %s"
16690 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16691 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16692 #: sys-utils/renice.c:186
16694 msgid "bad %s value: %s"
16695 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16697 #: sys-utils/rfkill.c:128
16699 msgid "kernel device name"
16702 #: sys-utils/rfkill.c:129
16704 msgid "device identifier value"
16707 #: sys-utils/rfkill.c:130
16708 msgid "device type name that can be used as identifier"
16711 #: sys-utils/rfkill.c:131
16713 msgid "device type description"
16716 #: sys-utils/rfkill.c:132
16718 msgid "status of software block"
16721 #: sys-utils/rfkill.c:133
16723 msgid "status of hardware block"
16724 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16726 #: sys-utils/rfkill.c:197
16728 msgid "cannot set non-blocking %s"
16731 #: sys-utils/rfkill.c:218
16733 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16736 #: sys-utils/rfkill.c:248
16738 msgid "failed to poll %s"
16741 #: sys-utils/rfkill.c:315
16743 msgid "invalid identifier"
16746 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16751 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16756 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16758 msgid "invalid identifier: %s"
16761 #: sys-utils/rfkill.c:575
16763 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16764 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16766 #: sys-utils/rfkill.c:578
16767 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16770 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16771 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16773 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16775 #: sys-utils/rfkill.c:602
16780 #: sys-utils/rfkill.c:603
16784 #: sys-utils/rfkill.c:604
16786 msgid " list [identifier]\n"
16789 #: sys-utils/rfkill.c:605
16791 msgid " block identifier\n"
16794 #: sys-utils/rfkill.c:606
16796 msgid " unblock identifier\n"
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16800 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16801 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16804 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16805 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16810 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16811 " the default is %s\n"
16813 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16817 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16818 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16821 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16822 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16825 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16826 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16829 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16830 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16833 msgid " --list-modes list available modes\n"
16834 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16837 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16838 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16841 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16842 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16845 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16846 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16849 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16850 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16853 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16854 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16857 msgid "read rtc time failed"
16858 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16861 msgid "read system time failed"
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16865 msgid "convert rtc time failed"
16866 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16869 msgid "set rtc wake alarm failed"
16870 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:275
16874 msgid "discarding stdin"
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:326
16879 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16880 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
16883 msgid "read rtc alarm failed"
16884 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:344
16888 msgid "alarm: off\n"
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:357
16892 msgid "convert time failed"
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:362
16897 msgid "alarm: on %s"
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:406
16902 msgid "could not read: %s"
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:486
16907 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16908 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:494
16911 msgid "invalid seconds argument"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16915 msgid "invalid time argument"
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:525
16920 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16921 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16923 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16924 msgid "Using UTC time.\n"
16925 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16927 #: sys-utils/rtcwake.c:531
16928 msgid "Using local time.\n"
16931 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16932 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16933 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16935 #: sys-utils/rtcwake.c:540
16937 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16938 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16942 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16943 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:554
16947 msgid "time doesn't go backward to %s"
16948 msgstr "时间不能返回到 %s"
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:564
16952 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16953 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16957 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16958 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:578
16962 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16963 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:601
16967 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16968 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16972 msgid "failed to find shutdown command"
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:620
16977 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16978 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:625
16981 msgid "rtc read failed"
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:637
16986 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16987 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16991 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16992 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:648
16996 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16997 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
16999 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17000 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17001 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17003 #: sys-utils/setarch.c:48
17005 msgid "Switching on %s.\n"
17006 msgstr "正在打开 %s。\n"
17008 #: sys-utils/setarch.c:97
17010 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17011 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17013 #: sys-utils/setarch.c:102
17014 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17015 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17017 #: sys-utils/setarch.c:105
17018 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17019 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17021 #: sys-utils/setarch.c:106
17022 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17023 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17025 #: sys-utils/setarch.c:107
17026 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17027 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17029 #: sys-utils/setarch.c:108
17030 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17031 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17033 #: sys-utils/setarch.c:109
17034 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17035 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17037 #: sys-utils/setarch.c:110
17038 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17039 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17041 #: sys-utils/setarch.c:111
17042 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17043 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17045 #: sys-utils/setarch.c:112
17046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17047 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17049 #: sys-utils/setarch.c:113
17050 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17051 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17053 #: sys-utils/setarch.c:114
17054 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17055 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17057 #: sys-utils/setarch.c:115
17058 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17059 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17061 #: sys-utils/setarch.c:116
17062 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17063 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17065 #: sys-utils/setarch.c:117
17066 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17067 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17069 #: sys-utils/setarch.c:120
17070 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17071 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17073 #: sys-utils/setarch.c:271
17075 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17076 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17078 #: sys-utils/setarch.c:321
17079 msgid "Not enough arguments"
17082 #: sys-utils/setarch.c:389
17083 msgid "unrecognized option '--list'"
17084 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17086 #: sys-utils/setarch.c:402
17088 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17091 #: sys-utils/setarch.c:414
17093 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17096 #: sys-utils/setarch.c:432
17098 msgid "failed to set personality to %s"
17099 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17101 #: sys-utils/setarch.c:444
17103 msgid "Execute command `%s'.\n"
17104 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:125
17108 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17109 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:129
17112 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17113 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:132
17117 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17118 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:133
17122 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17123 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:134
17127 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17128 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:135
17132 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17133 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:136
17137 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17138 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:137
17142 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17143 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:138
17147 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17148 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:139
17152 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17153 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:140
17157 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17158 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:141
17162 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17163 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17165 #: sys-utils/setpriv.c:142
17167 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17168 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:143
17172 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17173 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:144
17177 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17178 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17180 #: sys-utils/setpriv.c:145
17182 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17183 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17185 #: sys-utils/setpriv.c:146
17187 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17188 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17190 #: sys-utils/setpriv.c:147
17192 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17193 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:148
17198 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17199 " set or clear parent death signal\n"
17200 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:150
17204 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17205 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17207 #: sys-utils/setpriv.c:151
17209 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17210 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:152
17214 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17215 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17218 #: sys-utils/setpriv.c:158
17219 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17220 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17222 #: sys-utils/setpriv.c:201
17224 msgid "invalid capability type"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17228 msgid "getting process secure bits failed"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:257
17233 msgid "Securebits: "
17236 #: sys-utils/setpriv.c:277
17241 #: sys-utils/setpriv.c:303
17243 msgid "%s: too long"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:331
17248 msgid "Supplementary groups: "
17251 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17252 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17257 #: sys-utils/setpriv.c:351
17259 msgid "get pdeathsig failed"
17260 msgstr "getresuid 失败"
17262 #: sys-utils/setpriv.c:371
17267 #: sys-utils/setpriv.c:372
17272 #: sys-utils/setpriv.c:375
17277 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17278 msgid "getresuid failed"
17279 msgstr "getresuid 失败"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17282 msgid "getresgid failed"
17283 msgstr "getresgid 失败"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:397
17287 msgid "Effective capabilities: "
17290 #: sys-utils/setpriv.c:402
17292 msgid "Permitted capabilities: "
17295 #: sys-utils/setpriv.c:408
17297 msgid "Inheritable capabilities: "
17300 #: sys-utils/setpriv.c:413
17302 msgid "Ambient capabilities: "
17305 #: sys-utils/setpriv.c:418
17307 msgid "[unsupported]"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:421
17312 msgid "Capability bounding set: "
17315 #: sys-utils/setpriv.c:430
17316 msgid "SELinux label"
17317 msgstr "SELinux 标签"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:433
17320 msgid "AppArmor profile"
17321 msgstr "AppArmor 配置文件"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:446
17325 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17326 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:468
17329 msgid "Invalid supplementary group id"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:478
17334 msgid "failed to get parent death signal"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:498
17338 msgid "setresuid failed"
17339 msgstr "setresuid 失败"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:513
17342 msgid "setresgid failed"
17343 msgstr "setresgid 失败"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:545
17347 msgid "unsupported capability type"
17350 #: sys-utils/setpriv.c:562
17351 msgid "bad capability string"
17354 #: sys-utils/setpriv.c:570
17355 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17356 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17358 #: sys-utils/setpriv.c:582
17360 msgid "unknown capability \"%s\""
17363 #: sys-utils/setpriv.c:606
17364 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17365 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17367 #: sys-utils/setpriv.c:610
17368 msgid "bad securebits string"
17371 #: sys-utils/setpriv.c:617
17372 msgid "+all securebits is not allowed"
17373 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17375 #: sys-utils/setpriv.c:630
17376 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17377 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17379 #: sys-utils/setpriv.c:634
17380 msgid "unrecognized securebit"
17383 #: sys-utils/setpriv.c:654
17384 msgid "SELinux is not running"
17385 msgstr "SELinux 没有运行"
17387 #: sys-utils/setpriv.c:669
17389 msgid "close failed: %s"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:677
17393 msgid "AppArmor is not running"
17394 msgstr "AppArmor 没有运行"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:854
17397 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17398 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:859
17401 msgid "duplicate ruid"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:861
17405 msgid "failed to parse ruid"
17406 msgstr "解析 ruid 失败"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:869
17409 msgid "duplicate euid"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:871
17413 msgid "failed to parse euid"
17414 msgstr "解析 euid 失败"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:875
17417 msgid "duplicate ruid or euid"
17418 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:877
17421 msgid "failed to parse reuid"
17422 msgstr "解析 reuid 失败"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:886
17425 msgid "duplicate rgid"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:888
17429 msgid "failed to parse rgid"
17430 msgstr "解析 rgid 失败"
17432 #: sys-utils/setpriv.c:892
17433 msgid "duplicate egid"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:894
17437 msgid "failed to parse egid"
17438 msgstr "解析 egid 失败"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:898
17441 msgid "duplicate rgid or egid"
17442 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:900
17445 msgid "failed to parse regid"
17446 msgstr "解析 regid 失败"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:905
17449 msgid "duplicate --clear-groups option"
17450 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:911
17453 msgid "duplicate --keep-groups option"
17454 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:917
17458 msgid "duplicate --init-groups option"
17459 msgstr "复制 --groups 选项"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:923
17462 msgid "duplicate --groups option"
17463 msgstr "复制 --groups 选项"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:929
17467 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17468 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:938
17471 msgid "duplicate --inh-caps option"
17472 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17474 #: sys-utils/setpriv.c:944
17476 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17477 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:950
17480 msgid "duplicate --bounding-set option"
17481 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:956
17484 msgid "duplicate --securebits option"
17485 msgstr "复制 --securebits 选项"
17487 #: sys-utils/setpriv.c:962
17488 msgid "duplicate --selinux-label option"
17489 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:968
17492 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17493 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:987
17496 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17497 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:995
17500 msgid "--list-caps must be specified alone"
17501 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17504 msgid "No program specified"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17509 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17510 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17513 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17518 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17522 msgid "disallow granting new privileges failed"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17526 msgid "keep process capabilities failed"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17530 msgid "activate capabilities"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17534 msgid "reactivate capabilities"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17539 msgid "initgroups failed"
17540 msgstr "setgroups 失败"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17543 msgid "set process securebits failed"
17546 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17547 msgid "apply bounding set"
17550 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17551 msgid "apply capabilities"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17556 msgid "set parent death signal failed"
17557 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17559 #: sys-utils/setsid.c:33
17561 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17562 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17564 #: sys-utils/setsid.c:37
17565 msgid "Run a program in a new session.\n"
17566 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17568 #: sys-utils/setsid.c:40
17569 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17570 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17572 #: sys-utils/setsid.c:41
17574 msgid " -f, --fork always fork\n"
17575 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
17577 #: sys-utils/setsid.c:42
17578 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17579 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17581 #: sys-utils/setsid.c:100
17585 #: sys-utils/setsid.c:112
17587 msgid "child %d did not exit normally"
17588 msgstr "子 %d 未正常退出"
17590 #: sys-utils/setsid.c:117
17591 msgid "setsid failed"
17594 #: sys-utils/setsid.c:120
17595 msgid "failed to set the controlling terminal"
17598 #: sys-utils/swapoff.c:85
17600 msgid "swapoff %s\n"
17601 msgstr "swapoff %s\n"
17603 #: sys-utils/swapoff.c:104
17604 msgid "Not superuser."
17607 #: sys-utils/swapoff.c:107
17609 msgid "%s: swapoff failed"
17610 msgstr "%s:swapoff 失败"
17612 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17614 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17615 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17617 #: sys-utils/swapoff.c:125
17618 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17619 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17621 #: sys-utils/swapoff.c:128
17623 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17624 " -v, --verbose verbose mode\n"
17626 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17627 " -v, --verbose verbose mode\n"
17629 #: sys-utils/swapoff.c:134
17632 "The <spec> parameter:\n"
17633 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17634 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17635 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17636 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17637 " <device> name of device to be used\n"
17638 " <file> name of file to be used\n"
17642 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17643 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17644 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17645 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17649 #: sys-utils/swapon.c:96
17650 msgid "device file or partition path"
17653 #: sys-utils/swapon.c:97
17654 msgid "type of the device"
17657 #: sys-utils/swapon.c:98
17658 msgid "size of the swap area"
17661 #: sys-utils/swapon.c:99
17662 msgid "bytes in use"
17665 #: sys-utils/swapon.c:100
17666 msgid "swap priority"
17669 #: sys-utils/swapon.c:101
17673 #: sys-utils/swapon.c:102
17677 #: sys-utils/swapon.c:250
17679 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17680 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17682 #: sys-utils/swapon.c:250
17686 #: sys-utils/swapon.c:316
17688 msgid "%s: reinitializing the swap."
17689 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17691 #: sys-utils/swapon.c:380
17693 msgid "%s: lseek failed"
17694 msgstr "%s:lseek 失败"
17696 #: sys-utils/swapon.c:386
17698 msgid "%s: write signature failed"
17701 #: sys-utils/swapon.c:540
17703 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17704 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17706 #: sys-utils/swapon.c:548
17708 msgid "%s: get size failed"
17711 #: sys-utils/swapon.c:554
17713 msgid "%s: read swap header failed"
17714 msgstr "%s:读交换区头失败"
17716 #: sys-utils/swapon.c:559
17718 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17719 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17721 #: sys-utils/swapon.c:570
17723 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17724 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17726 #: sys-utils/swapon.c:575
17728 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17729 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17731 #: sys-utils/swapon.c:585
17733 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17734 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17736 #: sys-utils/swapon.c:591
17738 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17739 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17741 #: sys-utils/swapon.c:600
17743 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17744 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17746 #: sys-utils/swapon.c:670
17748 msgid "swapon %s\n"
17749 msgstr "swapon %s\n"
17751 #: sys-utils/swapon.c:674
17753 msgid "%s: swapon failed"
17754 msgstr "%s:swapon 失败"
17756 #: sys-utils/swapon.c:747
17758 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17759 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17761 #: sys-utils/swapon.c:769
17763 msgid "%s: already active -- ignored"
17764 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17766 #: sys-utils/swapon.c:775
17768 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17769 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17771 #: sys-utils/swapon.c:797
17772 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17773 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17775 #: sys-utils/swapon.c:800
17776 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17777 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17779 #: sys-utils/swapon.c:801
17780 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17781 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17783 #: sys-utils/swapon.c:802
17784 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17785 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17787 #: sys-utils/swapon.c:803
17788 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17789 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17791 #: sys-utils/swapon.c:804
17792 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17793 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17795 #: sys-utils/swapon.c:805
17796 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17797 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17799 #: sys-utils/swapon.c:806
17800 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17801 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17803 #: sys-utils/swapon.c:807
17804 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17805 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17807 #: sys-utils/swapon.c:808
17808 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17809 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17811 #: sys-utils/swapon.c:809
17812 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17813 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17815 #: sys-utils/swapon.c:810
17816 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17817 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17819 #: sys-utils/swapon.c:811
17820 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17821 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17823 #: sys-utils/swapon.c:816
17826 "The <spec> parameter:\n"
17827 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17828 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17829 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17830 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17831 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17832 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17833 " <device> name of device to be used\n"
17834 " <file> name of file to be used\n"
17838 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17839 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17840 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17841 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17842 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17843 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17847 #: sys-utils/swapon.c:826
17850 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17851 " once : only single-time area discards are issued\n"
17852 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17853 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17856 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17857 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17858 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17859 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17861 #: sys-utils/swapon.c:908
17862 msgid "failed to parse priority"
17865 #: sys-utils/swapon.c:927
17867 msgid "unsupported discard policy: %s"
17868 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17870 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17872 msgid "cannot find the device for %s"
17873 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17875 #: sys-utils/switch_root.c:60
17876 msgid "failed to open directory"
17879 #: sys-utils/switch_root.c:68
17880 msgid "stat failed"
17883 #: sys-utils/switch_root.c:79
17884 msgid "failed to read directory"
17887 #: sys-utils/switch_root.c:116
17889 msgid "failed to unlink %s"
17890 msgstr "unlink %s 失败"
17892 #: sys-utils/switch_root.c:153
17894 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17895 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17897 #: sys-utils/switch_root.c:155
17899 msgid "forcing unmount of %s"
17902 #: sys-utils/switch_root.c:161
17904 msgid "failed to change directory to %s"
17905 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17907 #: sys-utils/switch_root.c:173
17909 msgid "failed to mount moving %s to /"
17910 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17912 #: sys-utils/switch_root.c:179
17913 msgid "failed to change root"
17914 msgstr "更改 root 失败"
17916 #: sys-utils/switch_root.c:192
17917 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17918 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17920 #: sys-utils/switch_root.c:205
17922 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17923 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17925 #: sys-utils/switch_root.c:209
17926 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17927 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17929 #: sys-utils/switch_root.c:254
17930 msgid "failed. Sorry."
17933 #: sys-utils/switch_root.c:257
17935 msgid "cannot access %s"
17938 #: sys-utils/tunelp.c:98
17939 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17940 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17942 #: sys-utils/tunelp.c:101
17943 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17944 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17946 #: sys-utils/tunelp.c:102
17947 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17948 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17950 #: sys-utils/tunelp.c:103
17951 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17952 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17954 #: sys-utils/tunelp.c:104
17955 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17956 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17958 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17959 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17960 #. exactly that very same string.
17961 #: sys-utils/tunelp.c:108
17962 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17963 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17965 #: sys-utils/tunelp.c:109
17966 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17967 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17969 #: sys-utils/tunelp.c:110
17970 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17971 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17973 #: sys-utils/tunelp.c:111
17974 msgid " -s, --status query printer status\n"
17975 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17977 #: sys-utils/tunelp.c:112
17978 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17979 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17981 #: sys-utils/tunelp.c:113
17982 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17983 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
17985 #: sys-utils/tunelp.c:258
17987 msgid "%s not an lp device"
17990 #: sys-utils/tunelp.c:277
17991 msgid "LPGETSTATUS error"
17992 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
17994 #: sys-utils/tunelp.c:282
17996 msgid "%s status is %d"
17999 #: sys-utils/tunelp.c:284
18004 #: sys-utils/tunelp.c:286
18009 #: sys-utils/tunelp.c:288
18011 msgid ", out of paper"
18014 #: sys-utils/tunelp.c:290
18019 #: sys-utils/tunelp.c:292
18024 #: sys-utils/tunelp.c:297
18025 msgid "ioctl failed"
18028 #: sys-utils/tunelp.c:307
18029 msgid "LPGETIRQ error"
18030 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18032 #: sys-utils/tunelp.c:312
18034 msgid "%s using IRQ %d\n"
18035 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18037 #: sys-utils/tunelp.c:314
18039 msgid "%s using polling\n"
18042 #: sys-utils/umount.c:81
18046 " %1$s -a [options]\n"
18047 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18051 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18053 #: sys-utils/umount.c:87
18054 msgid "Unmount filesystems.\n"
18057 #: sys-utils/umount.c:90
18058 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18059 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18061 #: sys-utils/umount.c:91
18063 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18064 " current namespace\n"
18066 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18069 #: sys-utils/umount.c:93
18070 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18071 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18073 #: sys-utils/umount.c:94
18074 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18075 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18077 #: sys-utils/umount.c:95
18078 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18079 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18081 #: sys-utils/umount.c:96
18082 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18083 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18085 #: sys-utils/umount.c:97
18086 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18087 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18089 #: sys-utils/umount.c:99
18090 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18091 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18093 #: sys-utils/umount.c:100
18094 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18095 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18097 #: sys-utils/umount.c:101
18098 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18099 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18101 #: sys-utils/umount.c:102
18102 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18103 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18105 #: sys-utils/umount.c:103
18106 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18107 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18109 #: sys-utils/umount.c:105
18111 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18112 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
18114 #: sys-utils/umount.c:106
18116 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18117 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18119 #: sys-utils/umount.c:149
18121 msgid "%s (%s) unmounted"
18122 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18124 #: sys-utils/umount.c:151
18126 msgid "%s unmounted"
18129 #: sys-utils/umount.c:220
18130 msgid "failed to set umount target"
18133 #: sys-utils/umount.c:242
18134 msgid "libmount table allocation failed"
18135 msgstr "libmount 表分配失败"
18137 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18138 msgid "libmount iterator allocation failed"
18139 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18141 #: sys-utils/umount.c:294
18143 msgid "failed to get child fs of %s"
18144 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18146 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18148 msgid "%s: not found"
18151 #: sys-utils/umount.c:364
18153 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18154 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18156 #: sys-utils/unshare.c:93
18158 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18159 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18161 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18163 msgid "write failed %s"
18166 #: sys-utils/unshare.c:152
18168 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18169 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18171 #: sys-utils/unshare.c:161
18172 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18173 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18175 #: sys-utils/unshare.c:192
18177 msgid "mount %s on %s failed"
18178 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18180 #: sys-utils/unshare.c:217
18181 msgid "pipe failed"
18184 #: sys-utils/unshare.c:231
18185 msgid "failed to read pipe"
18188 #: sys-utils/unshare.c:254
18189 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18190 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18192 #: sys-utils/unshare.c:257
18193 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18194 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18196 #: sys-utils/unshare.c:258
18197 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18198 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18200 #: sys-utils/unshare.c:259
18201 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18202 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18204 #: sys-utils/unshare.c:260
18205 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18206 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18208 #: sys-utils/unshare.c:261
18209 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18210 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18212 #: sys-utils/unshare.c:262
18213 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18214 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18216 #: sys-utils/unshare.c:263
18217 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18218 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18220 #: sys-utils/unshare.c:265
18221 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18222 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18224 #: sys-utils/unshare.c:266
18225 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18226 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18228 #: sys-utils/unshare.c:268
18230 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18231 " defaults to SIGKILL\n"
18234 #: sys-utils/unshare.c:270
18236 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18237 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18239 #: sys-utils/unshare.c:271
18242 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18243 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18245 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18246 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18248 #: sys-utils/unshare.c:273
18250 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18251 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18253 #: sys-utils/unshare.c:275
18255 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18256 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18258 #: sys-utils/unshare.c:276
18260 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18261 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18263 #: sys-utils/unshare.c:277
18265 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18266 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18268 #: sys-utils/unshare.c:278
18270 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18271 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18273 #: sys-utils/unshare.c:432
18274 msgid "unshare failed"
18275 msgstr "unshare 失败"
18277 #: sys-utils/unshare.c:476
18278 msgid "child exit failed"
18281 #: sys-utils/unshare.c:485
18282 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18283 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18285 #: sys-utils/unshare.c:505
18287 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18288 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18290 #: sys-utils/unshare.c:509
18292 msgid "cannot chdir to '%s'"
18293 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18295 #: sys-utils/unshare.c:513
18297 msgid "umount %s failed"
18300 #: sys-utils/unshare.c:515
18302 msgid "mount %s failed"
18305 #: sys-utils/wdctl.c:73
18306 msgid "Card previously reset the CPU"
18309 #: sys-utils/wdctl.c:74
18310 msgid "External relay 1"
18313 #: sys-utils/wdctl.c:75
18314 msgid "External relay 2"
18317 #: sys-utils/wdctl.c:76
18321 #: sys-utils/wdctl.c:77
18322 msgid "Keep alive ping reply"
18323 msgstr "保持活动 ping 回应"
18325 #: sys-utils/wdctl.c:78
18326 msgid "Supports magic close char"
18327 msgstr "支持 magic close 字符"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:79
18330 msgid "Reset due to CPU overheat"
18331 msgstr "因 CPU 过热重置"
18333 #: sys-utils/wdctl.c:80
18334 msgid "Power over voltage"
18337 #: sys-utils/wdctl.c:81
18338 msgid "Power bad/power fault"
18341 #: sys-utils/wdctl.c:82
18342 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18345 #: sys-utils/wdctl.c:83
18346 msgid "Set timeout (in seconds)"
18349 #: sys-utils/wdctl.c:84
18350 msgid "Not trigger reboot"
18353 #: sys-utils/wdctl.c:100
18357 #: sys-utils/wdctl.c:101
18358 msgid "flag description"
18361 #: sys-utils/wdctl.c:102
18362 msgid "flag status"
18365 #: sys-utils/wdctl.c:103
18366 msgid "flag boot status"
18369 #: sys-utils/wdctl.c:104
18370 msgid "watchdog device name"
18373 #: sys-utils/wdctl.c:138
18375 msgid "unknown flag: %s"
18378 #: sys-utils/wdctl.c:178
18379 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18380 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18382 #: sys-utils/wdctl.c:181
18384 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18385 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18386 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18387 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18388 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18389 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18390 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18391 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18392 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18393 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18395 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18396 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18397 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18398 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18399 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18400 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18401 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18402 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18403 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18404 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18406 #: sys-utils/wdctl.c:196
18408 msgid "The default device is %s.\n"
18409 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18411 #: sys-utils/wdctl.c:290
18413 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18414 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18416 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18418 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18419 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18421 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18423 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18426 #: sys-utils/wdctl.c:343
18428 msgid "cannot set timeout for %s"
18429 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18431 #: sys-utils/wdctl.c:349
18433 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18434 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18435 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18437 #: sys-utils/wdctl.c:383
18439 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18440 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18442 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18444 msgid "%-14s %2i second\n"
18445 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18446 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18448 #: sys-utils/wdctl.c:466
18452 #: sys-utils/wdctl.c:469
18453 msgid "Pre-timeout:"
18456 #: sys-utils/wdctl.c:472
18460 #: sys-utils/wdctl.c:604
18464 #: sys-utils/wdctl.c:606
18468 #: sys-utils/wdctl.c:608
18472 #: sys-utils/zramctl.c:75
18473 msgid "zram device name"
18476 #: sys-utils/zramctl.c:76
18477 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18478 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18480 #: sys-utils/zramctl.c:77
18481 msgid "uncompressed size of stored data"
18482 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18484 #: sys-utils/zramctl.c:78
18485 msgid "compressed size of stored data"
18486 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18488 #: sys-utils/zramctl.c:79
18489 msgid "the selected compression algorithm"
18492 #: sys-utils/zramctl.c:80
18493 msgid "number of concurrent compress operations"
18494 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18496 #: sys-utils/zramctl.c:81
18497 msgid "empty pages with no allocated memory"
18500 #: sys-utils/zramctl.c:82
18501 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18502 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18504 #: sys-utils/zramctl.c:83
18505 msgid "memory limit used to store compressed data"
18506 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18508 #: sys-utils/zramctl.c:84
18509 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18510 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18512 #: sys-utils/zramctl.c:85
18513 msgid "number of objects migrated by compaction"
18514 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18516 #: sys-utils/zramctl.c:380
18517 msgid "Failed to parse mm_stat"
18518 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18520 #: sys-utils/zramctl.c:541
18523 " %1$s [options] <device>\n"
18524 " %1$s -r <device> [...]\n"
18525 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18527 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18528 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18530 #: sys-utils/zramctl.c:547
18531 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18532 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18534 #: sys-utils/zramctl.c:550
18536 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18537 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
18539 #: sys-utils/zramctl.c:551
18540 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18541 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18543 #: sys-utils/zramctl.c:552
18544 msgid " -f, --find find a free device\n"
18545 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18547 #: sys-utils/zramctl.c:553
18548 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18549 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18551 #: sys-utils/zramctl.c:554
18552 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18553 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18555 #: sys-utils/zramctl.c:555
18557 msgid " --output-all output all columns\n"
18558 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18560 #: sys-utils/zramctl.c:556
18561 msgid " --raw use raw status output format\n"
18562 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18564 #: sys-utils/zramctl.c:557
18565 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18566 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18568 #: sys-utils/zramctl.c:558
18569 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18570 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18572 #: sys-utils/zramctl.c:559
18573 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18574 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18576 #: sys-utils/zramctl.c:651
18577 msgid "failed to parse streams"
18580 #: sys-utils/zramctl.c:673
18581 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18582 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18584 #: sys-utils/zramctl.c:679
18585 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18586 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18588 #: sys-utils/zramctl.c:682
18589 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18590 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18592 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18594 msgid "%s: failed to reset"
18597 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18598 msgid "no free zram device found"
18599 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18601 #: sys-utils/zramctl.c:748
18603 msgid "%s: failed to set number of streams"
18604 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:752
18608 msgid "%s: failed to set algorithm"
18611 #: sys-utils/zramctl.c:755
18613 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18614 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18616 #: term-utils/agetty.c:489
18618 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18619 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18621 #: term-utils/agetty.c:546
18623 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18624 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18626 #: term-utils/agetty.c:549
18628 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18629 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18631 #: term-utils/agetty.c:552
18633 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18634 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18636 #: term-utils/agetty.c:563
18638 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18639 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18641 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18642 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18643 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18645 msgid "failed to allocate memory: %m"
18648 #: term-utils/agetty.c:684
18651 msgstr "%s,来自 %s\n"
18653 #: term-utils/agetty.c:768
18654 msgid "invalid delay argument"
18657 #: term-utils/agetty.c:806
18658 msgid "invalid argument of --local-line"
18659 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18661 #: term-utils/agetty.c:825
18662 msgid "invalid nice argument"
18663 msgstr "无效的 nice 参数"
18665 #: term-utils/agetty.c:926
18667 msgid "bad speed: %s"
18670 #: term-utils/agetty.c:928
18671 msgid "too many alternate speeds"
18674 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18676 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18677 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18679 #: term-utils/agetty.c:1058
18681 msgid "/dev/%s: not a character device"
18682 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18684 #: term-utils/agetty.c:1060
18686 msgid "/dev/%s: not a tty"
18687 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18689 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18691 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18692 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18694 #: term-utils/agetty.c:1086
18696 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18697 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18699 #: term-utils/agetty.c:1107
18701 msgid "%s: not open for read/write"
18702 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18704 #: term-utils/agetty.c:1112
18706 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18707 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18709 #: term-utils/agetty.c:1126
18711 msgid "%s: dup problem: %m"
18712 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18714 #: term-utils/agetty.c:1143
18716 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18717 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18719 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18721 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18722 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18724 #: term-utils/agetty.c:1502
18725 msgid "cannot open os-release file"
18726 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18728 #: term-utils/agetty.c:1669
18730 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18731 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18733 #: term-utils/agetty.c:1936
18734 msgid "[press ENTER to login]"
18735 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18737 #: term-utils/agetty.c:1963
18738 msgid "Num Lock off"
18739 msgstr "Num Lock 关"
18741 #: term-utils/agetty.c:1966
18742 msgid "Num Lock on"
18743 msgstr "Num Lock 开"
18745 #: term-utils/agetty.c:1969
18746 msgid "Caps Lock on"
18747 msgstr "Caps Lock 开"
18749 #: term-utils/agetty.c:1972
18750 msgid "Scroll Lock on"
18751 msgstr "Scroll Lock 开"
18753 #: term-utils/agetty.c:1975
18762 #: term-utils/agetty.c:2117
18764 msgid "%s: read: %m"
18765 msgstr "%s:read:%m"
18767 #: term-utils/agetty.c:2179
18769 msgid "%s: input overrun"
18772 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18774 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18775 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18777 #: term-utils/agetty.c:2213
18779 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18780 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18782 #: term-utils/agetty.c:2298
18784 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18785 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18787 #: term-utils/agetty.c:2336
18790 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18791 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18793 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18794 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18796 #: term-utils/agetty.c:2340
18797 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18798 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18800 #: term-utils/agetty.c:2343
18801 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18802 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18804 #: term-utils/agetty.c:2344
18805 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18806 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18808 #: term-utils/agetty.c:2345
18809 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18810 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18812 #: term-utils/agetty.c:2346
18813 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18814 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18816 #: term-utils/agetty.c:2347
18817 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18818 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18820 #: term-utils/agetty.c:2348
18821 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18822 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18824 #: term-utils/agetty.c:2349
18825 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18826 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18828 #: term-utils/agetty.c:2350
18829 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18830 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18832 #: term-utils/agetty.c:2351
18833 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18834 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18836 #: term-utils/agetty.c:2352
18837 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18838 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18840 #: term-utils/agetty.c:2353
18841 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18842 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18844 #: term-utils/agetty.c:2354
18845 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18846 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18848 #: term-utils/agetty.c:2355
18849 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18850 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18852 #: term-utils/agetty.c:2356
18853 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18854 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18856 #: term-utils/agetty.c:2357
18857 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18858 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18860 #: term-utils/agetty.c:2358
18861 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18862 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18864 #: term-utils/agetty.c:2359
18865 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18866 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18868 #: term-utils/agetty.c:2360
18869 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18870 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18872 #: term-utils/agetty.c:2361
18873 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18874 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18876 #: term-utils/agetty.c:2362
18877 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18878 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18880 #: term-utils/agetty.c:2363
18881 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18882 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18884 #: term-utils/agetty.c:2364
18885 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18886 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18888 #: term-utils/agetty.c:2365
18889 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18890 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18892 #: term-utils/agetty.c:2366
18893 msgid " --nohints do not print hints\n"
18894 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18896 #: term-utils/agetty.c:2367
18897 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18898 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18900 #: term-utils/agetty.c:2368
18901 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18902 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18904 #: term-utils/agetty.c:2369
18905 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18906 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18908 #: term-utils/agetty.c:2370
18909 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18910 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18912 #: term-utils/agetty.c:2371
18913 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18914 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18916 #: term-utils/agetty.c:2372
18917 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18918 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18920 #: term-utils/agetty.c:2373
18921 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18922 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18924 #: term-utils/agetty.c:2374
18925 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18926 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18928 #: term-utils/agetty.c:2375
18930 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18931 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18933 #: term-utils/agetty.c:2729
18936 msgid_plural "%d users"
18939 #: term-utils/agetty.c:2860
18941 msgid "checkname failed: %m"
18942 msgstr "checkname 失败:%m"
18944 #: term-utils/agetty.c:2872
18946 msgid "cannot touch file %s"
18947 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18949 #: term-utils/agetty.c:2876
18950 msgid "--reload is unsupported on your system"
18951 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18953 #: term-utils/mesg.c:76
18955 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18956 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18958 #: term-utils/mesg.c:79
18959 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18960 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18962 #: term-utils/mesg.c:82
18963 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18964 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18966 #: term-utils/mesg.c:126
18970 #: term-utils/mesg.c:130
18971 msgid "ttyname failed"
18972 msgstr "ttyname 失败"
18974 #: term-utils/mesg.c:139
18978 #: term-utils/mesg.c:142
18982 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18984 msgid "change %s mode failed"
18985 msgstr "更改 %s 模式失败"
18987 #: term-utils/mesg.c:155
18988 msgid "write access to your terminal is allowed"
18991 #: term-utils/mesg.c:162
18992 msgid "write access to your terminal is denied"
18995 #: term-utils/script.c:164
18997 msgid " %s [options] [file]\n"
18998 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19000 #: term-utils/script.c:167
19001 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19002 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19004 #: term-utils/script.c:170
19007 " -a, --append append the output\n"
19008 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19009 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19010 " -f, --flush run flush after each write\n"
19011 " --force use output file even when it is a link\n"
19012 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19013 " -q, --quiet be quiet\n"
19014 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19016 " -a, --append 追加输出\n"
19017 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
19018 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
19019 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
19020 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
19021 " -q, --quiet 安静模式\n"
19022 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
19023 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19024 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19027 #: term-utils/script.c:196
19029 msgid "Script started on %s ["
19030 msgstr "脚本已于 %s 启动"
19032 #: term-utils/script.c:210
19034 msgid "<not executed on terminal>"
19037 #: term-utils/script.c:228
19041 "Script done on %s [<%s>]\n"
19046 #: term-utils/script.c:230
19050 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19055 #: term-utils/script.c:241
19058 "output file `%s' is a link\n"
19059 "Use --force if you really want to use it.\n"
19060 "Program not started."
19063 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19066 #: term-utils/script.c:286
19068 msgid "Script done, file is %s\n"
19069 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19071 #: term-utils/script.c:353
19072 msgid "cannot write script file"
19075 #: term-utils/script.c:457
19077 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19080 #: term-utils/script.c:459
19082 msgid "max output size exceeded"
19085 #: term-utils/script.c:509
19089 "Session terminated.\n"
19094 #: term-utils/script.c:713
19095 msgid "openpty failed"
19096 msgstr "openpty 失败"
19098 #: term-utils/script.c:751
19099 msgid "out of pty's"
19102 #: term-utils/script.c:818
19104 msgid "failed to parse output limit size"
19105 msgstr "解析 %s 限制失败"
19107 #: term-utils/script.c:852
19109 msgid "Script started, file is %s\n"
19110 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
19112 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19114 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19115 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19117 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19118 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19119 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19121 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19124 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19125 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19126 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19127 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19129 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
19130 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
19131 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
19132 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
19133 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19134 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19137 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19138 msgid "write to stdout failed"
19139 msgstr "写 stdout 失败"
19141 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19143 msgid "unexpected end of file on %s"
19144 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
19146 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19148 msgid "failed to read typescript file %s"
19149 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
19151 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19152 msgid "wrong number of arguments"
19155 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19157 msgid "failed to read timing file %s"
19158 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19160 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19162 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19163 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
19165 #: term-utils/setterm.c:237
19167 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19168 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19170 #: term-utils/setterm.c:329
19171 msgid "too many tabs"
19174 #: term-utils/setterm.c:385
19175 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19178 #: term-utils/setterm.c:388
19179 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19180 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19182 #: term-utils/setterm.c:389
19183 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19184 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19186 #: term-utils/setterm.c:390
19188 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19189 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19191 #: term-utils/setterm.c:391
19192 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19193 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19195 #: term-utils/setterm.c:392
19196 msgid " --default use default terminal settings\n"
19197 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19199 #: term-utils/setterm.c:393
19200 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19201 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19203 #: term-utils/setterm.c:394
19204 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19205 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19207 #: term-utils/setterm.c:395
19208 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19209 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19211 #: term-utils/setterm.c:396
19212 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19213 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19215 #: term-utils/setterm.c:397
19216 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19217 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19219 #: term-utils/setterm.c:398
19220 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19221 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19223 #: term-utils/setterm.c:399
19224 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19225 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19227 #: term-utils/setterm.c:400
19228 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19229 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19231 #: term-utils/setterm.c:401
19232 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19233 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19235 #: term-utils/setterm.c:402
19237 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19238 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19240 #: term-utils/setterm.c:403
19241 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19242 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19244 #: term-utils/setterm.c:404
19245 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19246 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19248 #: term-utils/setterm.c:405
19249 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19250 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19252 #: term-utils/setterm.c:406
19253 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19254 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19256 #: term-utils/setterm.c:407
19257 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19258 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19260 #: term-utils/setterm.c:408
19261 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19262 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19264 #: term-utils/setterm.c:409
19265 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19266 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19268 #: term-utils/setterm.c:410
19269 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19270 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19272 #: term-utils/setterm.c:411
19273 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19274 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19276 #: term-utils/setterm.c:412
19277 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19278 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19280 #: term-utils/setterm.c:413
19281 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19282 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19284 #: term-utils/setterm.c:414
19285 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19286 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19288 #: term-utils/setterm.c:415
19289 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19290 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19292 #: term-utils/setterm.c:416
19293 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19294 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19296 #: term-utils/setterm.c:417
19297 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19298 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19300 #: term-utils/setterm.c:418
19301 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19302 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19304 #: term-utils/setterm.c:419
19305 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19306 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19308 #: term-utils/setterm.c:420
19309 msgid " set vesa powersaving features\n"
19310 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19312 #: term-utils/setterm.c:421
19313 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19314 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19316 #: term-utils/setterm.c:422
19317 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19318 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19320 #: term-utils/setterm.c:423
19321 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19322 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19324 #: term-utils/setterm.c:434
19325 msgid "duplicate use of an option"
19328 #: term-utils/setterm.c:743
19329 msgid "cannot force blank"
19330 msgstr "无法强制清空(blank)"
19332 #: term-utils/setterm.c:748
19333 msgid "cannot force unblank"
19334 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19336 #: term-utils/setterm.c:754
19337 msgid "cannot get blank status"
19340 #: term-utils/setterm.c:780
19342 msgid "cannot open dump file %s for output"
19343 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19345 #: term-utils/setterm.c:822
19347 msgid "terminal %s does not support %s"
19348 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19350 #: term-utils/setterm.c:860
19352 msgid "select failed"
19355 #: term-utils/setterm.c:886
19356 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19359 #: term-utils/setterm.c:914
19361 msgid "invalid cursor position: %s"
19364 #: term-utils/setterm.c:936
19366 msgid "reset failed"
19369 #: term-utils/setterm.c:1100
19370 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19371 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
19373 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19374 msgid "klogctl error"
19375 msgstr "klogctl 出错"
19377 #: term-utils/setterm.c:1149
19378 msgid "$TERM is not defined."
19379 msgstr "$TERM 未定义。"
19381 #: term-utils/setterm.c:1156
19382 msgid "terminfo database cannot be found"
19383 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19385 #: term-utils/setterm.c:1158
19387 msgid "%s: unknown terminal type"
19390 #: term-utils/setterm.c:1160
19391 msgid "terminal is hardcopy"
19392 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19394 #: term-utils/ttymsg.c:81
19396 msgid "internal error: too many iov's"
19397 msgstr "内部错误:iov 过多"
19399 #: term-utils/ttymsg.c:94
19401 msgid "excessively long line arg"
19404 #: term-utils/ttymsg.c:108
19406 msgid "open failed"
19409 #: term-utils/ttymsg.c:147
19414 #: term-utils/ttymsg.c:149
19416 msgid "cannot fork"
19419 #: term-utils/ttymsg.c:182
19421 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19422 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19424 #: term-utils/wall.c:86
19426 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19427 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19429 #: term-utils/wall.c:89
19430 msgid "Write a message to all users.\n"
19431 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19433 #: term-utils/wall.c:92
19435 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19436 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19438 #: term-utils/wall.c:93
19439 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19440 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19442 #: term-utils/wall.c:94
19443 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19444 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19446 #: term-utils/wall.c:122
19448 msgid "invalid group argument"
19451 #: term-utils/wall.c:124
19453 msgid "%s: unknown gid"
19456 #: term-utils/wall.c:167
19457 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19460 #: term-utils/wall.c:213
19461 msgid "--nobanner is available only for root"
19462 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19464 #: term-utils/wall.c:218
19466 msgid "invalid timeout argument: %s"
19467 msgstr "无效的超时参数:%s"
19469 #: term-utils/wall.c:357
19470 msgid "cannot get passwd uid"
19471 msgstr "无法获取 passwd uid"
19473 #: term-utils/wall.c:381
19475 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19476 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19478 #: term-utils/wall.c:414
19480 msgid "will not read %s - use stdin."
19481 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19483 #: term-utils/write.c:87
19485 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19486 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19488 #: term-utils/write.c:91
19489 msgid "Send a message to another user.\n"
19490 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19492 #: term-utils/write.c:116
19494 msgid "effective gid does not match group of %s"
19495 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19497 #: term-utils/write.c:201
19499 msgid "%s is not logged in"
19502 #: term-utils/write.c:206
19503 msgid "can't find your tty's name"
19504 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19506 #: term-utils/write.c:211
19508 msgid "%s has messages disabled"
19511 #: term-utils/write.c:214
19513 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19514 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19516 #: term-utils/write.c:237
19517 msgid "carefulputc failed"
19518 msgstr "carefulputc 失败"
19520 #: term-utils/write.c:279
19522 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19523 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19525 #: term-utils/write.c:283
19527 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19528 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19530 #: term-utils/write.c:329
19531 msgid "you have write permission turned off"
19534 #: term-utils/write.c:352
19536 msgid "%s is not logged in on %s"
19537 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19539 #: term-utils/write.c:358
19541 msgid "%s has messages disabled on %s"
19542 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19544 #: text-utils/col.c:135
19545 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19548 #: text-utils/col.c:138
19553 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19554 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19555 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19556 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19557 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19558 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19562 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19563 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19564 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19565 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19566 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19567 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19568 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19569 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19572 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19575 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19578 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19581 #: text-utils/col.c:215
19582 msgid "bad -l argument"
19585 #: text-utils/col.c:246
19587 msgid "failed on line %d"
19588 msgstr "unlink %s 失败"
19590 #: text-utils/col.c:344
19592 msgid "warning: can't back up %s."
19593 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19595 #: text-utils/col.c:345
19596 msgid "past first line"
19599 #: text-utils/col.c:345
19600 msgid "-- line already flushed"
19601 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19603 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19605 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19606 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19608 #: text-utils/colcrt.c:85
19609 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19610 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19612 #: text-utils/colcrt.c:88
19613 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19614 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19616 #: text-utils/colcrt.c:89
19617 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19618 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19620 #: text-utils/colrm.c:60
19625 " %s [startcol [endcol]]\n"
19629 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19631 #: text-utils/colrm.c:65
19632 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19635 #: text-utils/colrm.c:184
19636 msgid "first argument"
19639 #: text-utils/colrm.c:186
19640 msgid "second argument"
19643 #: text-utils/column.c:234
19645 msgid "failed to parse column"
19648 #: text-utils/column.c:244
19650 msgid "undefined column name '%s'"
19653 #: text-utils/column.c:320
19655 msgid "failed to parse --table-order list"
19656 msgstr "解析 --timeout 失败"
19658 #: text-utils/column.c:396
19660 msgid "failed to parse --table-right list"
19663 #: text-utils/column.c:400
19665 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19666 msgstr "解析 --timeout 失败"
19668 #: text-utils/column.c:404
19670 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19671 msgstr "解析 --timeout 失败"
19673 #: text-utils/column.c:408
19675 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19678 #: text-utils/column.c:412
19680 msgid "failed to parse --table-hide list"
19681 msgstr "解析 --timeout 失败"
19683 #: text-utils/column.c:443
19685 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19688 #: text-utils/column.c:457
19690 msgid "failed to allocate output data"
19693 #: text-utils/column.c:625
19694 msgid "Columnate lists.\n"
19697 #: text-utils/column.c:628
19699 msgid " -t, --table create a table\n"
19700 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19702 #: text-utils/column.c:629
19704 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19705 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19707 #: text-utils/column.c:630
19709 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19710 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19712 #: text-utils/column.c:631
19714 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19715 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19717 #: text-utils/column.c:632
19718 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19721 #: text-utils/column.c:633
19723 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19724 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19726 #: text-utils/column.c:634
19727 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19730 #: text-utils/column.c:635
19732 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19733 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19735 #: text-utils/column.c:636
19736 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19739 #: text-utils/column.c:637
19741 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19742 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19744 #: text-utils/column.c:638
19745 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19748 #: text-utils/column.c:639
19750 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19751 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19753 #: text-utils/column.c:640
19755 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19756 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19758 #: text-utils/column.c:643
19760 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19761 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19763 #: text-utils/column.c:644
19765 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19766 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19768 #: text-utils/column.c:645
19770 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19771 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19773 #: text-utils/column.c:648
19775 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19776 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19778 #: text-utils/column.c:649
19780 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19782 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19783 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19785 #: text-utils/column.c:650
19787 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19788 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19790 #: text-utils/column.c:651
19792 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19793 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19795 #: text-utils/column.c:720
19796 msgid "invalid columns argument"
19799 #: text-utils/column.c:745
19801 msgid "failed to parse column names"
19804 #: text-utils/column.c:800
19805 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19808 #: text-utils/column.c:808
19809 msgid "option --table required for all --table-*"
19812 #: text-utils/column.c:811
19813 msgid "option --table-columns required for --json"
19816 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19818 msgid " %s [options] <file>...\n"
19819 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19821 #: text-utils/hexdump.c:158
19822 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19823 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19825 #: text-utils/hexdump.c:161
19826 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19827 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19829 #: text-utils/hexdump.c:162
19830 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19831 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19833 #: text-utils/hexdump.c:163
19834 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19835 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19837 #: text-utils/hexdump.c:164
19838 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19839 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19841 #: text-utils/hexdump.c:165
19842 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19843 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19845 #: text-utils/hexdump.c:166
19846 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19847 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19849 #: text-utils/hexdump.c:167
19850 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19851 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19853 #: text-utils/hexdump.c:170
19854 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19855 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19857 #: text-utils/hexdump.c:171
19858 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19859 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19861 #: text-utils/hexdump.c:172
19862 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19863 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19865 #: text-utils/hexdump.c:173
19866 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19867 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19869 #: text-utils/hexdump.c:174
19870 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19871 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19873 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19874 msgid "all input file arguments failed"
19875 msgstr "所有输入文件参数失败"
19877 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19879 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19880 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19882 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19884 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19885 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19887 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19889 msgid "bad format {%s}"
19892 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19894 msgid "bad conversion character %%%s"
19895 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19897 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19898 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19899 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19901 #: text-utils/line.c:34
19902 msgid "Read one line.\n"
19905 #: text-utils/more.c:208
19906 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19907 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19909 #: text-utils/more.c:211
19910 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19911 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19913 #: text-utils/more.c:212
19914 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19915 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19917 #: text-utils/more.c:213
19918 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19919 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19921 #: text-utils/more.c:214
19922 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19923 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19925 #: text-utils/more.c:215
19926 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19927 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19929 #: text-utils/more.c:216
19930 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19931 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19933 #: text-utils/more.c:217
19934 msgid " -u suppress underlining\n"
19935 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19937 #: text-utils/more.c:218
19938 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19939 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19941 #: text-utils/more.c:219
19942 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19943 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19945 #: text-utils/more.c:220
19946 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19947 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19949 #: text-utils/more.c:282
19951 msgid "unknown option -%s"
19954 #: text-utils/more.c:329
19958 "******** %s: Not a text file ********\n"
19962 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19965 #: text-utils/more.c:354
19969 "*** %s: directory ***\n"
19976 #: text-utils/more.c:702
19981 #: text-utils/more.c:704
19983 msgid "(Next file: %s)"
19986 #: text-utils/more.c:712
19988 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19989 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
19991 #: text-utils/more.c:817
19999 #: text-utils/more.c:821
20000 msgid "...Skipping to file "
20003 #: text-utils/more.c:823
20004 msgid "...Skipping back to file "
20007 #: text-utils/more.c:992
20008 msgid "Line too long"
20011 #: text-utils/more.c:1028
20012 msgid "No previous command to substitute for"
20013 msgstr "没有要替换的前一命令"
20015 #: text-utils/more.c:1068
20017 msgid "[Use q or Q to quit]"
20018 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20020 #: text-utils/more.c:1148
20021 msgid "exec failed\n"
20024 #: text-utils/more.c:1163
20025 msgid "can't fork\n"
20028 #: text-utils/more.c:1193
20029 msgid " Overflow\n"
20032 #: text-utils/more.c:1224
20034 msgid "\"%s\" line %d"
20035 msgstr "“%s”第 %d 行"
20037 #: text-utils/more.c:1226
20039 msgid "[Not a file] line %d"
20040 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20042 #: text-utils/more.c:1338
20043 msgid "...skipping\n"
20046 #: text-utils/more.c:1372
20049 "Pattern not found\n"
20054 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20055 msgid "Pattern not found"
20058 #: text-utils/more.c:1441
20060 msgid "...back %d page"
20061 msgid_plural "...back %d pages"
20062 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20064 #: text-utils/more.c:1495
20066 msgid "...skipping %d line"
20067 msgid_plural "...skipping %d lines"
20068 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20070 #: text-utils/more.c:1539
20080 #: text-utils/more.c:1556
20081 msgid "No previous regular expression"
20084 #: text-utils/more.c:1588
20087 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20088 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20091 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20092 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20094 #: text-utils/more.c:1595
20096 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20097 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20098 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20099 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20100 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20101 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20102 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20103 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20104 "' Go to place where previous search started\n"
20105 "= Display current line number\n"
20106 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20107 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20108 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20109 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20110 "ctrl-L Redraw screen\n"
20111 ":n Go to kth next file [1]\n"
20112 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20113 ":f Display current file name and line number\n"
20114 ". Repeat previous command\n"
20116 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20117 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20118 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20119 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20120 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20121 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20122 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20123 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20126 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20127 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20128 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20129 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20131 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20132 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20136 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20138 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20139 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20141 #: text-utils/pg.c:152
20143 "-------------------------------------------------------\n"
20145 " q or Q quit program\n"
20146 " <newline> next page\n"
20147 " f skip a page forward\n"
20148 " d or ^D next halfpage\n"
20151 " /regex/ search forward for regex\n"
20152 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20153 " . or ^L redraw screen\n"
20154 " w or z set page size and go to next page\n"
20155 " s filename save current file to filename\n"
20156 " !command shell escape\n"
20157 " p go to previous file\n"
20158 " n go to next file\n"
20160 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20161 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20163 "See pg(1) for more information.\n"
20164 "-------------------------------------------------------\n"
20166 "-------------------------------------------------------\n"
20174 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20175 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20177 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20178 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20179 " !command shell 转义\n"
20184 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20187 "-------------------------------------------------------\n"
20189 #: text-utils/pg.c:231
20191 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20192 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20194 #: text-utils/pg.c:235
20195 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20196 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20198 #: text-utils/pg.c:238
20199 msgid " -number lines per page\n"
20200 msgstr " -number 每页的行数\n"
20202 #: text-utils/pg.c:239
20203 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20204 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20206 #: text-utils/pg.c:240
20207 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20208 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20210 #: text-utils/pg.c:241
20211 msgid " -f do not split long lines\n"
20212 msgstr " -f 不分割长行\n"
20214 #: text-utils/pg.c:242
20215 msgid " -n terminate command with new line\n"
20216 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20218 #: text-utils/pg.c:243
20219 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20220 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20222 #: text-utils/pg.c:244
20223 msgid " -r disallow shell escape\n"
20224 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20226 #: text-utils/pg.c:245
20227 msgid " -s print messages to stdout\n"
20228 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20230 #: text-utils/pg.c:246
20231 msgid " +number start at the given line\n"
20232 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20234 #: text-utils/pg.c:247
20235 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20236 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20238 #: text-utils/pg.c:258
20240 msgid "option requires an argument -- %s"
20241 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20243 #: text-utils/pg.c:264
20245 msgid "illegal option -- %s"
20246 msgstr "非法的参数 -- %s"
20248 #: text-utils/pg.c:367
20249 msgid "...skipping forward\n"
20252 #: text-utils/pg.c:369
20253 msgid "...skipping backward\n"
20256 #: text-utils/pg.c:385
20257 msgid "No next file"
20260 #: text-utils/pg.c:389
20261 msgid "No previous file"
20264 #: text-utils/pg.c:891
20266 msgid "Read error from %s file"
20267 msgstr "从 %s 文件读出错"
20269 #: text-utils/pg.c:894
20271 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20272 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20274 #: text-utils/pg.c:896
20276 msgid "Unknown error in %s file"
20277 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20279 #: text-utils/pg.c:949
20280 msgid "Cannot create temporary file"
20283 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20287 #: text-utils/pg.c:1105
20291 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20292 msgid "No remembered search string"
20293 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20295 #: text-utils/pg.c:1211
20296 msgid "cannot open "
20299 #: text-utils/pg.c:1353
20300 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20301 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20303 #: text-utils/pg.c:1387
20304 msgid "fork() failed, try again later\n"
20305 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20307 #: text-utils/pg.c:1475
20308 msgid "(Next file: "
20311 #: text-utils/pg.c:1541
20313 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20314 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20316 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20317 msgid "failed to parse number of lines per page"
20320 #: text-utils/rev.c:75
20322 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20323 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20325 #: text-utils/rev.c:79
20326 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20327 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20329 #: text-utils/ul.c:142
20331 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20332 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20334 #: text-utils/ul.c:145
20335 msgid "Do underlining.\n"
20338 #: text-utils/ul.c:148
20339 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20340 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20342 #: text-utils/ul.c:149
20343 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20344 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20346 #: text-utils/ul.c:209
20347 msgid "trouble reading terminfo"
20350 #: text-utils/ul.c:214
20352 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20353 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20355 #: text-utils/ul.c:304
20357 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20358 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20360 #: text-utils/ul.c:629
20361 msgid "Input line too long."
20364 #~ msgid "incorrect password"
20367 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20368 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
20371 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20372 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
20374 #~ msgid "cannot get tty name"
20375 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
20377 #~ msgid "%15s: %s"
20378 #~ msgstr "%15s: %s"
20380 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20381 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20383 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20384 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20393 #~ msgstr "%s %04d"
20395 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20396 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20398 #~ msgid "%s: failed to read link"
20399 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20401 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20402 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20406 #~ msgstr "%15s: %s"
20408 #~ msgid "Geometry"
20411 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20412 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20414 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20415 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20417 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20418 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20420 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20421 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20424 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20425 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
20427 #~ msgid "failed to read from: %s"
20428 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
20430 #~ msgid "cannot execute: %s"
20431 #~ msgstr "无法执行:%s"
20433 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20434 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
20438 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20440 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20442 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20443 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
20445 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20446 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
20448 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20449 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
20452 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20459 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20460 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20462 #~ "Available commands:\n"
20467 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20468 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20474 #~ "Available columns (for -o):\n"
20479 #~ msgid "seek error on %s"
20480 #~ msgstr "%s 定位出错"
20483 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20484 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20486 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20487 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20489 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20490 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20494 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20497 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20499 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20500 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20503 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20504 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20506 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20507 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20509 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20510 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20512 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20513 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20515 #~ msgid "No known shells."
20516 #~ msgstr "无已知 shell。"
20520 #~ "Available columns:\n"
20526 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20527 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20531 #~ "Available columns (for --output):\n"
20534 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20536 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20537 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20539 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20540 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20543 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20544 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20549 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20550 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20551 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20552 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20556 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20557 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20558 #~ " -f, --force force erasure\n"
20559 #~ " -h, --help show this help text\n"
20560 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20561 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20562 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20563 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20564 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20567 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20568 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20569 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20570 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20571 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20572 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20573 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20574 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20575 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20577 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20578 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20580 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20581 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
20583 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20584 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20586 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20587 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20589 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20590 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
20592 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20593 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
20595 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20596 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
20598 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20599 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
20601 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20602 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
20604 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20605 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
20607 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20608 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
20610 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20611 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
20613 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20614 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
20616 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20617 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
20619 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20620 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
20623 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20624 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20625 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20626 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20628 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20629 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
20630 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
20633 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20634 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20635 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20636 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20637 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20639 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
20640 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
20641 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
20642 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
20646 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20647 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20648 #~ " value given with --epoch\n"
20650 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
20651 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
20652 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
20655 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20656 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20658 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
20659 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20662 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20663 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20665 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
20666 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
20668 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20669 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
20673 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20674 #~ " --set or --systohc)\n"
20675 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20676 #~ " either --utc or --localtime\n"
20677 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20678 #~ " the default is %1$s\n"
20680 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
20681 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
20685 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20686 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20689 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
20690 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
20693 #~ msgid "invalid epoch argument"
20694 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
20696 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20697 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
20699 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20700 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
20703 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20704 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
20706 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20707 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
20709 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20710 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
20712 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20713 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
20715 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20716 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20720 #~ "Try `%s --help' for more information."
20723 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20725 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20726 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20730 #~ "Available columns (for --show):\n"
20733 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20735 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20736 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20738 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20739 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20741 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20742 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20744 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20745 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20747 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20748 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20750 #~ msgid "failed to add data to output table"
20751 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20753 #~ msgid "failed to initialize output line"
20754 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20756 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20757 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20759 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20760 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20762 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20763 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20765 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20766 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20768 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20769 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20771 #~ msgid "No --date option specified."
20772 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20774 #~ msgid "--date argument too long"
20775 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20778 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20779 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20781 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20784 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20785 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20787 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20788 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20790 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20791 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20794 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20795 #~ "The command was:\n"
20797 #~ "The response was:\n"
20800 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20807 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20808 #~ "The command was:\n"
20810 #~ "The response was:\n"
20813 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20819 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20820 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20822 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20823 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20825 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20826 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20829 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20832 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20836 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20837 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20838 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20840 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20841 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20842 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20844 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20845 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20848 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20849 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20850 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20851 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20852 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20854 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20855 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20856 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20857 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20860 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20861 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20864 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20865 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20868 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20869 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20871 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20872 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20874 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20875 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20877 #~ msgid "booted from MILO\n"
20878 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20880 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20881 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20883 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20884 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20886 #~ msgid "funky TOY!\n"
20887 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20889 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20890 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20892 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20893 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20895 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20896 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20898 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20899 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20901 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20902 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20904 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20905 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20907 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20908 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20910 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20911 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20913 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20914 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20916 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20917 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20919 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20920 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20922 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20923 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20926 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20927 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20928 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20930 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20931 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20932 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20934 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20935 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20937 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20938 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20940 #~ msgid "mount source not defined"
20943 #~ msgid "%s: mount failed"
20944 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20946 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20947 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20949 #~ msgid "%s is busy"
20952 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20953 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20955 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20956 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20959 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20960 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20962 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20963 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20967 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20968 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20971 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20972 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20974 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20975 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20977 #~ msgid "%s: umount failed"
20978 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20981 #~ "%s: target is busy\n"
20982 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20983 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20986 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
20987 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
20989 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20990 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
20992 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20993 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
20995 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20996 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
20998 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20999 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21001 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21002 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21004 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21005 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21007 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21008 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21010 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21011 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21013 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21014 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21016 #~ msgid "no input file specified"
21017 #~ msgstr "未指定输入文件"
21020 #~| msgid "filesystem label"
21021 #~ msgid "Filesystem label:"
21024 #~ msgid "%s is not a block special device"
21025 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21027 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21028 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21030 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21031 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21033 #~ msgid "failed to set PATH"
21034 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21039 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21040 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21042 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21043 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21045 #~ msgid "%s: unknown device name"
21046 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21048 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21049 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21051 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21052 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21055 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21056 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21057 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21058 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21059 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21060 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21061 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21062 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21063 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21064 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21065 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21066 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21067 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21068 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21071 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21072 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21073 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21074 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21075 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21076 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21077 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21078 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21079 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21080 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21081 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21082 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21083 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21084 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21087 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21088 #~ msgstr "未知的调度策略"
21092 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21093 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21094 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21095 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21097 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21098 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21099 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21100 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21101 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21103 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21104 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21105 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21106 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21108 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21109 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21114 #~ msgid "different"
21120 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21121 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21123 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21124 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21126 #~ msgid "divisor '%s'"
21129 #~ msgid "argument error: %s"
21130 #~ msgstr "参数出错:%s"
21132 #~ msgid "tty path %s too long"
21133 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21135 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21136 #~ msgstr "最小为 %ju"
21138 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21139 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21141 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21142 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21144 #~ msgid "disk drive."
21147 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21148 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21150 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21151 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21156 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21157 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21159 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21160 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21165 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21172 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21173 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21174 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21177 #~ msgid "stat failed %s"
21178 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21180 #~ msgid " -v be verbose\n"
21181 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21183 #~ msgid "Usage:\n"
21188 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21191 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21194 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21195 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21197 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21198 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21200 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21201 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21203 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21204 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21206 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21207 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21209 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21210 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21212 #~ msgid "%s (%s)\n"
21213 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21215 #~ msgid "%s: bad inode size"
21216 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21218 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21219 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21221 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21222 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21224 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21225 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21227 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21228 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21230 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21231 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21233 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21234 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21236 #~ msgid "write error on %s"
21239 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21240 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21242 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21243 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21245 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21246 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21248 #~ msgid "error reading %s"
21249 #~ msgstr "读 %s 出错"
21251 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21252 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21254 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21255 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21257 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21258 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21260 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21261 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21264 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21265 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21266 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21268 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21269 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21271 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21272 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21274 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21275 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21277 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21278 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21281 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21282 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21284 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21285 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21289 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21292 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21294 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21295 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21297 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21298 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21300 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21301 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21303 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21304 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21307 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21308 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21309 #~ "before using mkfs"
21311 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21312 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21315 #~ msgid "Error closing %s"
21316 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21318 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21319 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21321 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21322 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21324 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21325 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21331 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21334 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21337 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21338 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21341 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21344 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21347 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21348 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21351 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21354 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21357 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21358 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21361 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21364 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21367 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21368 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21370 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21371 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21373 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21374 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21376 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21377 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21380 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21381 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21382 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21384 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21385 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21386 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21388 #~ msgid "no partition table present"
21391 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21392 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21393 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21395 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21396 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21398 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21399 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21401 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21402 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21404 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21405 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21408 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21409 #~ "and will destroy it when filled"
21410 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21412 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21413 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21415 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21416 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21419 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21420 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21421 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21423 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21424 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21427 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21428 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21430 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21431 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21434 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21435 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21437 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21438 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21440 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21441 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21443 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21444 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21447 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21448 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21450 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21451 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21454 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21455 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21457 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21458 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21461 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21462 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21464 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21465 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21470 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21471 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21476 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21477 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21479 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21480 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21483 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21484 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21486 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21487 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21490 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21491 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21493 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21494 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21496 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21497 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21499 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21500 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21502 #~ msgid "tree of partitions?"
21505 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21506 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21508 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21509 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21511 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21512 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21514 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21515 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21517 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21518 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21520 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21521 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21523 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21524 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21526 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21527 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21529 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21530 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21532 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21533 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21535 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21536 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21538 #~ msgid "number too big"
21541 #~ msgid "trailing junk after number"
21542 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21544 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21545 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21547 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21548 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21550 #~ msgid "too many input fields"
21553 #~ msgid "No room for more"
21556 #~ msgid "Illegal type"
21559 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21560 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21562 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21563 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21565 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21566 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21568 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21569 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21571 #~ msgid "bad input"
21574 #~ msgid "too many partitions"
21578 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21579 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21580 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21582 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21583 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21584 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21586 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21587 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21590 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21591 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21592 #~ " --change-id change Id\n"
21593 #~ " --print-id print Id\n"
21595 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21596 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
21597 #~ " --change-id 更改 Id\n"
21598 #~ " --print-id 打印 Id\n"
21601 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21602 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21603 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21604 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21605 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21607 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
21608 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
21609 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
21610 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
21611 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
21614 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21615 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21616 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21617 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21618 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21620 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
21621 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
21622 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
21623 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
21624 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
21627 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21628 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21629 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21630 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21632 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
21633 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
21634 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
21635 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
21638 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21639 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21640 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21642 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
21643 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
21644 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21648 #~ "Dangerous options:\n"
21654 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21655 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21656 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21657 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21659 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
21660 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
21661 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
21662 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
21665 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21666 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21668 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
21669 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
21672 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21673 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21674 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21675 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21677 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
21678 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
21679 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
21680 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
21683 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21684 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21686 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
21687 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
21690 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21691 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21692 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21693 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21695 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
21696 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
21697 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21698 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21701 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21702 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21703 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21705 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21706 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21707 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21711 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21712 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21713 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21714 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21717 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21718 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21719 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21720 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21722 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21723 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21725 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21726 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21728 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21729 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21731 #~ msgid "cannot open %s\n"
21732 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21734 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21735 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21737 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21738 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21740 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21741 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21743 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21744 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21746 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21747 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21749 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21750 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21755 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21756 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21758 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21759 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21765 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21766 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21768 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21771 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21772 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21774 #~ msgid "Bad Id %lx"
21775 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21777 #~ msgid "This disk is currently in use."
21778 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21780 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21781 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21783 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21784 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21789 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21790 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21793 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21794 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21796 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21797 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21799 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21800 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21802 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21803 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21805 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21806 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21808 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21809 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21812 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21819 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21820 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21821 #~ "(See fdisk(8).)"
21823 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21824 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21825 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21827 #~ msgid "gettimeofday failed"
21828 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21830 #~ msgid "sysinfo failed"
21831 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21833 #~ msgid "disk: %.*s"
21834 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21836 #~ msgid "label: %.*s"
21837 #~ msgstr "标签:%.*s"
21839 #~ msgid "flags: %s"
21842 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21843 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21845 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21846 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21848 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21849 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21851 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21852 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21854 #~ msgid "cylinders: %ld"
21860 #~ msgid "interleave: %d"
21863 #~ msgid "trackskew: %d"
21864 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21866 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21867 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21869 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21870 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21872 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21873 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21875 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21876 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21878 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21879 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21882 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21883 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21884 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21886 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21887 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21888 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21891 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21892 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21894 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21895 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21900 #~ msgid "field is too long"
21903 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21904 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21906 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21907 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21909 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21910 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21912 #~ msgid "control characters are not allowed"
21913 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21915 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21916 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21918 #~ msgid "%s: mmap failed"
21919 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21921 #~ msgid " still logged in"
21926 #~ "wtmp begins %s"
21931 #~ msgid "gethostname failed"
21932 #~ msgstr "gethostname 失败"
21936 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21939 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21941 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21942 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21946 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21949 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21951 #~ msgid "crypt() failed"
21952 #~ msgstr "crypt() 失败"
21954 #~ msgid "%s: stat failed"
21955 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21957 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21958 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21960 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21961 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21964 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21965 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21966 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21967 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21968 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21969 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21972 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21973 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21974 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21975 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21976 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21977 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21981 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21982 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21983 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21984 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21985 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21986 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21987 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21989 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
21990 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
21991 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21992 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
21993 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
21994 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21995 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21999 #~ "For more information see namei(1).\n"
22002 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22004 #~ msgid "%s: lstat failed"
22005 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22009 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22012 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22016 #~ "Scheduling policies:\n"
22017 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22018 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22019 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22020 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22021 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22025 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22026 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22027 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22028 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22029 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22034 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22035 #~ " -h | --help display this help\n"
22036 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22037 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22038 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22039 #~ " -V | --version output version information\n"
22044 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22045 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22046 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22047 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22048 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22049 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22054 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22057 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22059 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22060 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22062 #~ msgid "%s: is removable device"
22063 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22065 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22066 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22068 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22071 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22072 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22073 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22075 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22076 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22078 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22079 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22081 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22082 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22084 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22085 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22087 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22088 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22090 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22091 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22093 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22094 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22096 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22097 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22099 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22100 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22102 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22103 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22105 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22106 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22110 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22113 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22116 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22117 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22118 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22119 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22121 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22122 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22123 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22124 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22127 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22129 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22131 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22132 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22133 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22135 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22136 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22139 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22140 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22141 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22142 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22143 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22144 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22146 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22147 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22148 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22149 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22150 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22151 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22155 #~ "For more information see renice(1).\n"
22158 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22160 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22161 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22163 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22164 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22166 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22167 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22169 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22170 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22173 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22174 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22175 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22176 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22177 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22178 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22179 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22180 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22181 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22182 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22183 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22185 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22186 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22187 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22188 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22189 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22190 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22191 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22192 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22193 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22194 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22195 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22197 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22198 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22200 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22201 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22203 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22204 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22206 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22207 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22209 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22210 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22212 #~ msgid "fread failed"
22213 #~ msgstr "fread 失败"
22216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22220 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22221 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22227 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22231 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22234 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22235 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22240 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22241 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22242 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22243 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22249 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22250 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22255 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22256 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22259 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22260 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22270 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22271 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22275 #~ "For more information see rev(1).\n"
22278 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22283 #~ " %s [option] file\n"
22292 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22293 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22294 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22295 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22300 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22301 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22302 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22303 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22306 #~ msgid " %s [options] file\n"
22307 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22309 #~ msgid "can only change local entries."
22310 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22312 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22313 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22315 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22316 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22318 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22319 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22321 #~ msgid "no filename specified."
22322 #~ msgstr "未指定文件名。"
22324 #~ msgid "...back 1 page"
22325 #~ msgstr "...后退 1 页"
22327 #~ msgid "...skipping one line"
22328 #~ msgstr "...跳过一行"
22330 #~ msgid "waidpid failed"
22331 #~ msgstr "waidpid 失败"
22333 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22334 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22336 #~ msgid "compiled without -x support"
22337 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22339 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22340 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22342 #~ msgid "Unusable"
22345 #~ msgid "write failed\n"
22348 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22349 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22351 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22352 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22356 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22357 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22358 #~ "page for additional information.\n"
22361 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22362 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22364 #~ msgid "FATAL ERROR"
22367 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22368 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22370 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22371 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22373 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22374 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22376 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22377 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22379 #~ msgid "Too many partitions"
22382 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22383 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22385 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22386 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22388 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22389 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22391 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22392 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22394 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22395 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22397 #~ msgid "logical partitions overlap"
22400 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22401 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22403 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22404 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22406 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22407 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22409 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22410 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22412 #~ msgid "Illegal key"
22415 #~ msgid "Create a new primary partition"
22416 #~ msgstr "创建新的主分区"
22418 #~ msgid "Create a new logical partition"
22419 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22424 #~ msgid "Don't create a partition"
22427 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22428 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22430 #~ msgid "Size (in MB): "
22431 #~ msgstr "大小(MB):"
22433 #~ msgid "Beginning"
22436 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22437 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22439 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22440 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22442 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22443 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22445 #~ msgid "No partition table.\n"
22446 #~ msgstr "无分区表。\n"
22448 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22449 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22451 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22452 #~ msgstr "分区表签名有误"
22454 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22455 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22457 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22458 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22460 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22461 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22463 #~ msgid "Cannot get disk size"
22464 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22466 #~ msgid "Bad primary partition"
22469 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22470 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22472 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22473 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22475 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22476 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22478 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22479 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22481 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22482 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22484 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22485 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22487 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22488 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22490 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22491 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22493 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22494 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22496 #~ msgid "Sector 0:\n"
22497 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22499 #~ msgid "Sector %d:\n"
22500 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22505 #~ msgid " Pri/Log"
22508 #~ msgid " Primary"
22511 #~ msgid " Logical"
22520 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22521 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22523 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22524 #~ msgid " First Last\n"
22525 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22527 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22528 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22530 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22531 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22533 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22534 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22535 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22537 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22538 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22540 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22541 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22546 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22547 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22549 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22550 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22555 #~ msgid "Just print the partition table"
22556 #~ msgstr "直接打印分区表"
22558 #~ msgid "Don't print the table"
22561 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22562 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22564 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22565 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22567 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22568 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22570 #~ msgid " know what they are doing."
22571 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22573 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22574 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22576 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22577 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22579 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22580 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22582 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22583 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22585 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22586 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22588 #~ msgid " that you can choose from:"
22591 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22592 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22594 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22595 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22597 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22598 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22600 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22601 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
22603 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22604 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
22606 #~ msgid " ? Print this screen"
22607 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
22609 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22610 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
22612 #~ msgid "Change head geometry"
22613 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
22615 #~ msgid "Change sector geometry"
22616 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
22618 #~ msgid "Done with changing geometry"
22619 #~ msgstr "更改几何属性完成"
22621 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22622 #~ msgstr "请输入柱面数:"
22624 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22625 #~ msgstr "柱面数值不合法"
22627 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22628 #~ msgstr "请输入磁头数:"
22630 #~ msgid "Illegal heads value"
22631 #~ msgstr "磁头数值不合法"
22633 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22634 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
22636 #~ msgid "Illegal sectors value"
22637 #~ msgstr "扇区数值不合法"
22639 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22640 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
22642 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22643 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
22645 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22646 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
22648 #~ msgid "Unk(%02X)"
22649 #~ msgstr "未知(%02X)"
22660 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22661 #~ msgstr "未知 (%02X)"
22663 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22664 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
22666 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22667 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
22669 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22670 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
22672 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22673 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
22675 #~ msgid "Part Type"
22684 #~ msgid " Sectors"
22687 #~ msgid " Cylinders"
22690 #~ msgid " Size (MB)"
22691 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22693 #~ msgid " Size (GB)"
22694 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22696 #~ msgid "No more partitions"
22699 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22700 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22702 #~ msgid "Maximize"
22705 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22706 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22711 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22712 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22717 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22718 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22720 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22721 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22723 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22724 #~ msgstr "无法删除空分区"
22726 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22727 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22729 #~ msgid "This partition is unusable"
22730 #~ msgstr "此分区无法使用"
22732 #~ msgid "This partition is already in use"
22733 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22735 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22736 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22738 #~ msgid "Illegal command"
22741 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22742 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22744 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22745 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22747 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22748 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22750 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22751 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22753 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22754 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22756 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22757 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22759 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22760 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22762 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22763 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22768 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22769 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22771 #~ msgid " -h print this help text\n"
22772 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22786 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22787 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22790 #~ "Partition type:\n"
22791 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22793 #~ "Select (default %c)"
22796 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22800 #~ msgid " e extended"
22801 #~ msgstr " e 扩展分区"
22818 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22819 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22827 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22828 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22839 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22840 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22842 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22843 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22849 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22850 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22852 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22853 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22856 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22857 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22858 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22859 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22860 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22861 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22862 #~ " to device names\n"
22863 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22864 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22866 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22867 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22868 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22869 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22870 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22871 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22873 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22874 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22877 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22878 #~ " -l, --list use list format output\n"
22879 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22880 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22881 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22883 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22884 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22885 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22886 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22887 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22890 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22891 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22892 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22893 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22894 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22896 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22897 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22898 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22899 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22900 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22903 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22904 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22905 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22906 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22909 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22910 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22911 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22912 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22915 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22916 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22918 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22919 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22921 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22922 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22924 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22925 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22927 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22928 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22930 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22931 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22933 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22934 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22936 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22937 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22939 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22940 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22943 #~ "Cannot create link %s\n"
22944 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22949 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22950 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22952 #~ msgid "error writing %s: %s"
22953 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22955 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22956 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22958 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22959 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22961 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22962 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22964 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22965 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22969 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22970 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22971 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22972 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22976 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22977 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22978 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22979 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
22982 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22983 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
22985 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22986 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
22988 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22989 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
22991 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22992 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
22994 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22995 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
22997 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22998 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23000 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23001 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23003 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23004 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23006 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23007 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23009 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23010 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23012 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23013 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23015 #~ msgid "Trying %s\n"
23016 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23018 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23019 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23021 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23022 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23024 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23025 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23027 #~ msgid " I will try type %s\n"
23028 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23030 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23031 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23034 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23035 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23036 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23038 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23039 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23040 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23042 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23043 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23045 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23046 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23048 #~ msgid "mount: type specified twice"
23049 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23051 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23052 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23054 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23055 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23057 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23058 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23060 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23061 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23063 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23064 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23066 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23067 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23069 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23070 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23072 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23073 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23075 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23076 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23078 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23079 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23081 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23082 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23084 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23085 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23087 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23088 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23090 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23091 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23093 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23094 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23096 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23097 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23099 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23100 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23102 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23103 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23105 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23106 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23108 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23109 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23111 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23112 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23114 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23115 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23117 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23118 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23120 #~ msgid "mount: mount failed"
23121 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23123 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23124 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23126 #~ msgid "mount: permission denied"
23127 #~ msgstr "mount:权限不足"
23129 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23130 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23132 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23133 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23135 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23136 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23138 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23139 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23141 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23142 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23144 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23145 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23148 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23149 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23151 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23155 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23156 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23158 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23159 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23162 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23163 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23165 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23166 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23169 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23170 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23172 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23176 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23177 #~ " dmesg | tail or so\n"
23179 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23180 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23182 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23183 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23185 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23186 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23188 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23189 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23191 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23192 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23194 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23195 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23197 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23198 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23200 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23201 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23203 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23204 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23207 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23208 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23210 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23211 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23213 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23214 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23216 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23217 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23219 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23220 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23222 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23223 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23225 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23226 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23228 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23229 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23231 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23232 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23234 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23235 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23237 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23238 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23240 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23241 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23243 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23244 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23247 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23248 #~ " mount -h : print this help\n"
23249 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23250 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23251 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23252 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23253 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23254 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23255 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23256 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23257 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23258 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23259 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23260 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23261 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23262 #~ "or move a subtree:\n"
23263 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23264 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23265 #~ " mount --make-shared dir\n"
23266 #~ " mount --make-slave dir\n"
23267 #~ " mount --make-private dir\n"
23268 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23269 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23270 #~ "containing the directory dir:\n"
23271 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23272 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23273 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23274 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23275 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23276 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23277 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23278 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23280 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23281 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23282 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23283 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23284 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23285 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23286 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23287 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23288 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23289 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23290 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23291 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23293 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23294 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23296 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23297 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23298 #~ " mount --make-shared dir\n"
23299 #~ " mount --make-slave dir\n"
23300 #~ " mount --make-private dir\n"
23301 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23302 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23304 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23305 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23306 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23307 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23308 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23309 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23310 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23311 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23313 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23314 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23316 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23317 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23319 #~ msgid "mount: only root can do that"
23320 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23322 #~ msgid "nothing was mounted"
23323 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23325 #~ msgid "mount: no such partition found"
23326 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23328 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23329 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23331 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23332 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23334 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23335 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23337 #~ msgid "; rest of file ignored"
23338 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23340 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23341 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23343 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23344 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23346 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23347 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23349 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23350 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23352 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23353 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23355 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23356 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23358 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23359 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23362 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23363 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23364 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23366 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23367 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23368 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23370 #~ msgid "umount: %s: not found"
23371 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23373 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23374 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23376 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23377 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23379 #~ msgid "umount: %s: %s"
23380 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23382 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23383 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23385 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23386 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23388 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23389 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23391 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23392 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23394 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23395 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23397 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23398 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23400 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23401 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23403 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23404 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23406 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23407 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23409 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23410 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23413 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23414 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23415 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23417 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23418 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23419 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23421 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23422 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23424 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23425 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23427 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23428 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23430 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23431 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23433 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23434 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23436 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23437 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23439 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23440 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23442 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23443 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23445 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23446 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23448 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23449 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23451 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23452 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23454 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23455 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23457 #~ msgid "umount: only root can do that"
23458 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23462 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23465 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23466 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23469 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23470 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23471 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23472 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23473 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23474 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23475 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23476 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23480 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23483 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23484 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23487 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23488 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23489 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23490 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23491 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23492 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23493 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23494 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23497 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23498 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23500 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23501 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23503 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23504 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23506 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23507 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23509 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23510 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23512 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23513 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23516 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23517 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23519 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23520 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23523 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23524 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23526 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23527 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23529 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23530 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23532 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23533 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23535 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23536 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23538 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23539 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23541 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23542 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23544 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23545 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23547 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23548 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23550 #~ msgid "Invalid interval value"
23553 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23554 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23556 #~ msgid "Invalid set value"
23559 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23560 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23562 #~ msgid "Invalid default value"
23565 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23566 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23568 #~ msgid "Invalid set time value"
23569 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23571 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23572 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23574 #~ msgid "Invalid default time value"
23575 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23577 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23578 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23580 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23581 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23583 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23584 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23586 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23587 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23589 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23590 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23593 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23594 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23595 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23596 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23598 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23599 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
23600 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
23601 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
23604 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23605 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23606 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23607 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23609 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
23610 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
23611 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
23612 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
23615 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23616 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23618 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
23619 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
23621 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23622 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
23624 #~ msgid " -reset\n"
23625 #~ msgstr " -reset\n"
23627 #~ msgid " -initialize\n"
23628 #~ msgstr " -initialize\n"
23630 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23631 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23633 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23634 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23636 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23637 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23639 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23640 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23642 #~ msgid " -default\n"
23643 #~ msgstr " -default\n"
23645 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23646 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23648 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23649 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23651 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23652 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23654 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23655 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23657 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23658 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23660 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23661 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23663 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23664 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23666 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23667 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23669 #~ msgid " -store\n"
23670 #~ msgstr " -store\n"
23672 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23673 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23675 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23676 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23678 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23679 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23681 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23682 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23684 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23685 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23687 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23688 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23690 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23691 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23693 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23694 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23696 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23697 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23699 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23700 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23702 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23703 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23705 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23706 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23708 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23709 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23711 #~ msgid "Error writing screendump"
23712 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23714 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23715 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23718 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23721 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23726 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23727 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23728 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23729 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23730 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23731 #~ " -u suppress underlining\n"
23732 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23733 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23734 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23735 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23736 #~ " -V output version information and exit\n"
23739 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23740 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23741 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23742 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23743 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23745 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23746 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23747 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23748 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23749 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23751 #~ msgid "line too long"
23754 #~ msgid "set blocksize"
23757 #~ msgid "one bad block\n"
23760 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23761 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23763 #~ msgid " %s [options] device\n"
23764 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23766 #~ msgid "read failed %s"
23769 #~ msgid "seek failed %s"
23770 #~ msgstr "定位失败:%s"
23772 #~ msgid "seek failed: %d"
23773 #~ msgstr "定位失败:%d"
23775 #~ msgid "write failed: %d"
23778 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23779 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23781 #~ msgid "No partitions defined"
23785 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23786 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23787 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23788 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23789 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23790 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23792 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23793 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23794 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23795 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23796 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23797 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23799 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23800 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23802 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23803 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23805 #~ msgid "usage:\n"
23808 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23809 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23811 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23812 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23816 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23817 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23820 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23821 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23823 #~ msgid "edition number argument failed"
23824 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23826 #~ msgid "fsync failed"
23827 #~ msgstr "fsync 失败"
23832 #~ "Print version:\n"
23834 #~ "Print partition table:\n"
23835 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23836 #~ "Interactive use:\n"
23837 #~ " %s [options] device\n"
23840 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23841 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23842 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23843 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23851 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23856 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23857 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23858 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23862 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23863 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23865 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23866 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23868 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23869 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23871 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23872 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23874 #~ msgid "drivedata: "
23877 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23878 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23880 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23881 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23883 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23884 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23888 #~ "Syncing disks.\n"
23895 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23896 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23897 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23900 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23901 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23902 #~ " -h print this help text\n"
23903 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23904 #~ " -v print program version\n"
23905 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23906 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23907 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23911 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23912 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23913 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23916 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23917 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23919 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23921 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23922 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23923 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23926 #~ msgid "unable to seek on %s"
23927 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23929 #~ msgid "unable to write %s"
23932 #~ msgid "fatal error"
23935 #~ msgid "Command action"
23938 #~ msgid "You must set"
23947 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23948 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23951 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23952 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23954 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23955 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23957 #~ msgid "Using default value %u\n"
23958 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23962 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23965 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23969 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23972 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23974 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23975 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23977 #~ msgid "cannot write disk label"
23978 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23982 #~ "Error closing file\n"
23987 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23988 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
23990 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23991 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
23995 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23996 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23999 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24003 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24004 #~ " change units to sectors.\n"
24007 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24009 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24010 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24012 #~ msgid "No free sectors available\n"
24013 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24015 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24016 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24018 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24019 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24021 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24022 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24024 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24025 #~ msgstr "添加主分区\n"
24029 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24033 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24036 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24037 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24039 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24041 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24046 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24047 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24048 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24049 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24050 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24051 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24052 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24053 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24056 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24057 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24058 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24060 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24061 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24062 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24063 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24066 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24067 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24068 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24069 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24071 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24072 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24073 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24074 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24076 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24077 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24079 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24080 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24089 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24090 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24092 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24093 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24095 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24096 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24098 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24099 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
24102 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24103 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24104 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24105 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24106 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24107 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24108 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24109 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24112 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24113 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24114 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24115 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24116 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24117 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24118 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24119 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24123 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24124 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24125 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24126 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24128 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24129 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24130 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24131 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24134 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24135 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24136 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24137 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24139 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24140 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24141 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24142 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24145 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24146 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24147 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24150 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24151 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24152 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24155 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24156 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24158 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24159 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24162 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24163 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24165 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24166 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24168 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24169 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24171 #~ msgid "find unused loop device failed"
24172 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24175 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24176 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24177 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24180 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24181 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24182 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24186 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24187 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24188 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24189 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24192 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24193 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24194 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24195 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24198 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24199 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24204 #~ " %s [options] file...\n"
24208 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24213 #~ " -b one-byte octal display\n"
24214 #~ " -c one-byte character display\n"
24215 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24216 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24217 #~ " -o two-byte octal display\n"
24218 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24219 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24220 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24221 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24222 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24223 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24224 #~ " -V output version information and exit\n"
24229 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24231 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24232 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24233 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24234 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24235 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24236 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24237 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24238 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24239 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24240 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24243 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24244 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24246 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24247 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24249 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24250 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"