]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: update hr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "参数不够"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
55 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
56 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用的列:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法多得设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "%s ioctl 出错"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s 失败.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s 成功.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "可启动"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "删除当前分区"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "大小"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "删除当前分区"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "新建"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "退出"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
302 msgstr "退出程序而不写入更改"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
305 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
306 #: libfdisk/src/sun.c:1128
307 msgid "Type"
308 msgstr "类型"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
312 msgstr "更改分区类型"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Help"
316 msgstr "帮助"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
320 msgstr "打印帮助界面"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Sort"
324 msgstr "排序"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
328 msgstr "修复分区顺序"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write"
332 msgstr "写入"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump"
340 msgstr "转储"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
347 #, c-format
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
352 #, c-format
353 msgid "%s (mounted)"
354 msgstr "%s (已挂载)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
358 msgstr "分区名:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
362 msgstr "分区 UUID:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
366 msgstr "分区类型:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
369 msgid "Attributes:"
370 msgstr "属性:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
374 msgstr "文件系统 UUID:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
378 msgstr "文件系统标签:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
381 msgid "Filesystem:"
382 msgstr "文件系统:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
385 msgid "Mountpoint:"
386 msgstr "挂载点:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
389 #, c-format
390 msgid "Disk: %s"
391 msgstr "磁盘:%s"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s"
406 msgstr "标签:%s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
413 msgid "Please, specify size."
414 msgstr "请指定文件大小。"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
427 msgid "Failed to parse size."
428 msgstr "解析大小失败。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
431 msgid "Select partition type"
432 msgstr "选择分区类型"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
435 msgid "Enter script file name: "
436 msgstr "输入脚本文件名:"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
444 #, c-format
445 msgid "Cannot open %s"
446 msgstr "打不开 %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
449 #, c-format
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 #, c-format
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
464 msgstr "分配脚本处理程序失败"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write script %s"
477 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "选择标签类型"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
490
491 # 以下三句连贯,一起翻译
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
499
500 # 以下两条注意对齐
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "命令 意义"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d 删除当前分区"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h 打印此屏幕"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t 更改分区类型"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "按下一个键继续。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "无法切换标志。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "无法删除分区 %zu。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "分区 %zu 已删除。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "分区大小:"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
618 #, fuzzy
619 msgid "New size: "
620 msgstr "新 shell"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "设备以只读方式打开。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
641 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
642 msgid "yes"
643 msgstr "是"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "写磁盘标签失败。"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "分区表已调整。"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
662 #, c-format
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "创建新磁盘标签失败"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "读分区失败"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
675 #, c-format
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "不支持的颜色模式"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "移除分区失败"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "正在格式化 ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "完成\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "正在验证 ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 msgid "Read: "
730 msgstr "读: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
744 "将继续 ... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
771 " (最多尝试 N 次)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "无效参数 - from"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "无效参数 - to"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "无效参数 - repair"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
796 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "对 %s stat 失败"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s:不是一个块设备"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:230
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "不能确定当前格式类型"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:232
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 msgid "Double"
821 msgstr "双面"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 msgid "Single"
825 msgstr "单面"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:240
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:242
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:244
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
840 msgid "close failed"
841 msgstr "关闭失败"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "选择 (默认 %c):"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "将使用默认回应 %c。"
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "值超出范围。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c):"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr "是[Y]/否[N]:"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:482
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:483
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:500
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
903 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:593
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:594
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
914 #, c-format
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "未知"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:631
923 #, c-format
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:635
928 #, c-format
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:731
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
942 msgid "cannot seek"
943 msgstr "无法定位"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:742
946 msgid "cannot read"
947 msgstr "不能读"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
951 msgid "First sector"
952 msgstr "第一个扇区"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:782
955 #, c-format
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "写入命令将移除该签名。"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:804
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:817
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 msgstr ""
975 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
976 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:825
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:826
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:827
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:828
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:831
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:833
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:834
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:835
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:836
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:837
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:841
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:842
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:843
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:924
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:936
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:942
1051 #, c-format
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:949
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:955
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:981
1064 #, c-format
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:989
1069 #, fuzzy
1070 msgid "unsupported unit"
1071 msgstr "不支持的单位“%c”"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1076 msgstr "不支持的擦除模式"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1087 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1092 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1093 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1097 #, fuzzy
1098 msgid "bad usage"
1099 msgstr "错误值"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1102 #, c-format
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1107 msgid ""
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1110 msgstr ""
1111 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1112 "使用写入命令前请三思。\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "磁盘标识符:%s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Disk model: %s"
1136 msgstr "磁盘:%s"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1139 #, c-format
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1144 #, c-format
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 #, c-format
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1159 #, c-format
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1164 #: disk-utils/fsck.c:1255
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1166 msgstr "分配迭代器失败"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1169 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1173 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1174 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1175 #: text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "分配输出表失败"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1185 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1186 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1187 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1188 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "分配输出行失败"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1198 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1199 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1200 #, fuzzy
1201 msgid "failed to add output data"
1202 msgstr "向输出表添加数据出错"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1205 #, c-format
1206 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1207 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1210 #, c-format
1211 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1215 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1216 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1220 msgid "Start"
1221 msgstr "起点"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1225 msgid "End"
1226 msgstr "末尾"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1230 msgid "Sectors"
1231 msgstr "扇区"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "大小"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1244 #, c-format
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1246 msgstr "%s 未知列: %s"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1249 msgid "Generic"
1250 msgstr "常规"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1253 msgid "delete a partition"
1254 msgstr "删除分区"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1258 msgstr "列出未分区的空闲区"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1261 msgid "list known partition types"
1262 msgstr "列出已知分区类型"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1265 msgid "add a new partition"
1266 msgstr "添加新分区"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "打印分区表"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr "更改分区类型"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1277 msgid "verify the partition table"
1278 msgstr "检查分区表"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1293 msgid "fix partitions order"
1294 msgstr "修复分区顺序"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1297 msgid "Misc"
1298 msgstr "杂项"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1301 msgid "print this menu"
1302 msgstr "打印此菜单"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1313 msgid "Script"
1314 msgstr "脚本"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1325 msgid "Save & Exit"
1326 msgstr "保存并退出"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1333 msgid "write table to disk"
1334 msgstr "将分区表写入磁盘"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1337 msgid "quit without saving changes"
1338 msgstr "退出而不保存更改"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr "返回主菜单"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1349 msgid "Create a new label"
1350 msgstr "新建空磁盘标签"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1373 msgid "Geometry (for the current label)"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1377 msgid "change number of cylinders"
1378 msgstr "更改柱面数"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1381 msgid "change number of heads"
1382 msgstr "更改磁头数"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1385 msgid "change number of sectors/track"
1386 msgstr "更改扇区/磁道数"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1389 msgid "GPT"
1390 msgstr "GPT"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "更改磁盘 GUID"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1397 msgid "change partition name"
1398 msgstr "更改分区名"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1401 msgid "change partition UUID"
1402 msgstr "更改分区 UUID"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1405 msgid "change table length"
1406 msgstr "更改表长度"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1422 msgstr "开关 必需分区 标志"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1429 msgid "Sun"
1430 msgstr "Sun"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1434 msgstr "开关 只读 标志"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1438 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1442 msgstr "更改备选柱面数"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1449 msgid "change interleave factor"
1450 msgstr "更改交错系数"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1454 msgstr "更改转速(转/分)"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1458 msgstr "更改物理柱面数"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1461 msgid "SGI"
1462 msgstr "SGI"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 msgid "select bootable partition"
1466 msgstr "选择可启动分区"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1469 msgid "edit bootfile entry"
1470 msgstr "编辑启动文件记录"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1477 msgid "create SGI info"
1478 msgstr "创建 SGI 信息"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1481 msgid "DOS (MBR)"
1482 msgstr "DOS (MBR)"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1486 msgstr "开关 可启动 标志"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1498 msgstr "移动分区数据的起始点"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1501 msgid "change the disk identifier"
1502 msgstr "更改磁盘标识符"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1509 msgid "BSD"
1510 msgstr "BSD"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 msgid "edit drive data"
1514 msgstr "编辑驱动数据"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1517 msgid "install bootstrap"
1518 msgstr "安装引导程序"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1521 msgid "show complete disklabel"
1522 msgstr "显示完整磁盘标签"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Help (expert commands):\n"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "帮助 (专业命令):\n"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Help:\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "帮助:\n"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1547 #, c-format
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Do you really want to quit? "
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "您确实要退出吗?"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1568 #, c-format
1569 msgid "%c: unknown command"
1570 msgstr "%c:未知命令"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1573 msgid "Enter script file name"
1574 msgstr "输入脚本文件名"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1581 msgid "Script successfully applied."
1582 msgstr "成功应用了脚本。"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1589 msgid "Script successfully saved."
1590 msgstr "成本保存了脚本。"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1593 #, c-format
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1599 msgstr "您想移除该签名吗?"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1603 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1606 msgid "failed to write disklabel"
1607 msgstr "写磁盘标签失败"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1611 msgstr "修复分区顺序失败。"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Partitions order fixed."
1615 msgstr "已修复分区顺序。"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1620 msgstr "无法删除分区 %zu"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1632 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1635 msgid "New maximum entries"
1636 msgstr "新的最大记录数"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1647 msgid "New name"
1648 msgstr "新名称"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1655 msgid "Number of cylinders"
1656 msgstr "柱面数"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1659 msgid "Number of heads"
1660 msgstr "磁头数"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1663 msgid "Number of sectors"
1664 msgstr "扇区数"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is mounted\n"
1669 msgstr "%s 已经挂载\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1674 msgstr "%s 未挂载\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1680 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1681 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1682 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1683 #: term-utils/setterm.c:794
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read %s"
1686 msgstr "不能读 %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 #, c-format
1690 msgid "parse error: %s"
1691 msgstr "解析错误:%s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 #, c-format
1695 msgid "cannot create directory %s"
1696 msgstr "无法创建 %s 目录"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 #, c-format
1700 msgid "Locking disk by %s ... "
1701 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "(waiting) "
1706 msgstr "(等待中) "
1707
1708 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgid "succeeded"
1711 msgstr "成功"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 msgid "failed"
1715 msgstr "失败"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 #, c-format
1719 msgid "Unlocking %s.\n"
1720 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 #, c-format
1724 msgid "failed to setup description for %s"
1725 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1728 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1731 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: failed to parse fstab"
1736 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1739 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1740 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1741 #: term-utils/script.c:880
1742 msgid "fork failed"
1743 msgstr "fork 失败"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:694
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: execute failed"
1748 msgstr "%s:执行失败"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:782
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1755 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1756 msgid "waitpid failed"
1757 msgstr "waitpid 失败"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:803
1760 #, c-format
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:809
1765 #, c-format
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:855
1770 #, c-format
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:936
1775 #, c-format
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1002
1780 msgid ""
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "with 'no' or '!'."
1783 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1813
1814 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1815 #: disk-utils/fsck.c:1361
1816 #, c-format
1817 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1818 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1387
1821 #, c-format
1822 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1823 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1391
1826 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1827 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1394
1830 msgid " -A check all filesystems\n"
1831 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1395
1834 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1835 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1396
1838 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1839 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1397
1842 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1843 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1398
1846 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1847 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1399
1850 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1851 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1400
1854 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1855 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1401
1858 msgid ""
1859 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1860 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 msgstr ""
1862 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1863 " 文件描述符用于 GUI\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1403
1866 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1867 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1404
1870 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1871 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1405
1874 msgid ""
1875 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1876 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 msgstr ""
1878 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1879 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1407
1882 msgid " -V explain what is being done\n"
1883 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1413
1886 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1887 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1458
1890 msgid "too many devices"
1891 msgstr "设备过多"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1470
1894 msgid "Is /proc mounted?"
1895 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1478
1898 #, c-format
1899 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1900 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1482
1903 #, c-format
1904 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1905 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1908 #: sys-utils/eject.c:276
1909 msgid "too many arguments"
1910 msgstr "参数过多"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1913 msgid "invalid argument of -r"
1914 msgstr "-r 的参数无效"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1560
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "option '%s' may be specified only once"
1919 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1922 #, c-format
1923 msgid "option '%s' requires an argument"
1924 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1598
1927 #, c-format
1928 msgid "invalid argument of -r: %d"
1929 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1641
1932 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1933 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 #, c-format
1937 msgid " %s [options] <file>\n"
1938 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1941 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1942 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1945 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1946 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1949 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1950 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1953 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1954 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1957 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1958 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1961 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1962 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 #, c-format
1966 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1967 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 #, c-format
1971 msgid "not a block device or file: %s"
1972 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1975 msgid "file length too short"
1976 msgstr "文件长度过短"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1980 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1981 #, c-format
1982 msgid "seek on %s failed"
1983 msgstr "在 %s 上定位失败"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1986 msgid "superblock magic not found"
1987 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 #, c-format
1991 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1992 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 msgid "big"
1996 msgstr "大端"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 msgid "little"
2000 msgstr "小端"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2003 msgid "unsupported filesystem features"
2004 msgstr "不支持的文件系统特性"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 #, c-format
2008 msgid "superblock size (%d) too small"
2009 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2012 msgid "zero file count"
2013 msgstr "零文件计数"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2016 msgid "file extends past end of filesystem"
2017 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2020 msgid "old cramfs format"
2021 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2024 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2025 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2030 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2033 msgid "crc error"
2034 msgstr "crc 错误"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2037 msgid "seek failed"
2038 msgstr "定位失败"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2041 msgid "read romfs failed"
2042 msgstr "读取 romfs 失败"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2045 msgid "root inode is not directory"
2046 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2049 #, c-format
2050 msgid "bad root offset (%lu)"
2051 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2054 msgid "data block too large"
2055 msgstr "数据块过大"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2058 #, c-format
2059 msgid "decompression error: %s"
2060 msgstr "解压出错:%s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2063 #, c-format
2064 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2065 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2068 #, c-format
2069 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2070 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2073 #, c-format
2074 msgid "non-block (%ld) bytes"
2075 msgstr "非块(%ld)字节 "
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2078 #, c-format
2079 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2080 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2083 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2084 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2085 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2086 #, c-format
2087 msgid "write failed: %s"
2088 msgstr "写失败:%s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2091 #, c-format
2092 msgid "lchown failed: %s"
2093 msgstr "lchown 失败:%s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2096 #, c-format
2097 msgid "chown failed: %s"
2098 msgstr "chown 失败:%s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "utimes failed: %s"
2103 msgstr "utime 失败:%s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2106 #, c-format
2107 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2108 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2111 #, c-format
2112 msgid "mkdir failed: %s"
2113 msgstr "mkdir 失败:%s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2116 msgid "filename length is zero"
2117 msgstr "文件名长度为 0"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2120 msgid "bad filename length"
2121 msgstr "文件名长度有误"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2124 msgid "bad inode offset"
2125 msgstr "inode 偏移有误"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2128 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2129 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2132 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2133 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2136 msgid "symbolic link has zero offset"
2137 msgstr "符号链接偏移为 0"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2140 msgid "symbolic link has zero size"
2141 msgstr "符号链接大小为 0"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2144 #, c-format
2145 msgid "size error in symlink: %s"
2146 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2149 #, c-format
2150 msgid "symlink failed: %s"
2151 msgstr "symlink 失败:%s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2154 #, c-format
2155 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2156 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2159 #, c-format
2160 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2161 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2164 #, c-format
2165 msgid "socket has non-zero size: %s"
2166 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2169 #, c-format
2170 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2171 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2174 #, c-format
2175 msgid "mknod failed: %s"
2176 msgstr "mknod 失败:%s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2179 #, c-format
2180 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2181 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2184 #, c-format
2185 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2186 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2189 msgid "invalid file data offset"
2190 msgstr "无效的文件数据偏移"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2193 msgid "invalid blocksize argument"
2194 msgstr "无效的 块大小 参数"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: OK\n"
2199 msgstr "%s:OK\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2202 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2203 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2206 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2207 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2210 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2211 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2214 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2215 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2218 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2219 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2222 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2223 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2226 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2227 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2230 msgid " -f, --force force check\n"
2231 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2232
2233 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #. * translated.
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #, c-format
2237 msgid "%s (y/n)? "
2238 msgstr "%s (是/否)? "
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #, c-format
2242 msgid "%s (n/y)? "
2243 msgstr "%s (否/是)? "
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2246 #, c-format
2247 msgid "y\n"
2248 msgstr "是\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2251 #, c-format
2252 msgid "n\n"
2253 msgstr "否\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 #, c-format
2257 msgid "%s is mounted.\t "
2258 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2261 msgid "Do you really want to continue"
2262 msgstr "你确认要继续"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 #, c-format
2266 msgid "check aborted.\n"
2267 msgstr "检查失败.\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 #, c-format
2271 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2272 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 #, c-format
2276 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2277 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2280 msgid "Remove block"
2281 msgstr "删除块"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 #, c-format
2285 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2286 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 #, c-format
2290 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2291 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Internal error: trying to write bad block\n"
2297 "Write request ignored\n"
2298 msgstr ""
2299 "内部错误: 试图写坏块\n"
2300 "写请求忽略\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2303 msgid "seek failed in write_block"
2304 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 #, c-format
2308 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2309 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Warning: block out of range\n"
2314 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2317 msgid "seek failed in write_super_block"
2318 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2321 msgid "unable to write super-block"
2322 msgstr "不能写超级块"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2325 msgid "Unable to write inode map"
2326 msgstr "不能写 inode map"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2329 msgid "Unable to write zone map"
2330 msgstr "不能写 zone map"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2333 msgid "Unable to write inodes"
2334 msgstr "不能写 inodes"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2337 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2338 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2341 msgid "unable to read super block"
2342 msgstr "不能读超级块"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2345 msgid "bad magic number in super-block"
2346 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2349 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2350 msgstr "只支持 1k 块/区"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2353 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2354 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2357 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2358 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2361 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2362 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2365 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2366 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2370 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2374 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2378 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2381 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2382 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2385 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2386 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2389 msgid "Unable to read inode map"
2390 msgstr "不能读 inode map"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2393 msgid "Unable to read zone map"
2394 msgstr "不能读 zone map"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2397 msgid "Unable to read inodes"
2398 msgstr "不能读 inodes"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 #, c-format
2402 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 #, c-format
2407 msgid "%ld inodes\n"
2408 msgstr "%ld 个inode\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 #, c-format
2412 msgid "%ld blocks\n"
2413 msgstr "%ld 块\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 #, c-format
2417 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 #, c-format
2422 msgid "Zonesize=%d\n"
2423 msgstr "区大小=%d\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 #, c-format
2427 msgid "Maxsize=%zu\n"
2428 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 #, c-format
2432 msgid "Filesystem state=%d\n"
2433 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "namelen=%zd\n"
2439 "\n"
2440 msgstr ""
2441 "名称长度=%zd\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 #, c-format
2446 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2447 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgid "Mark in use"
2451 msgstr "标记为已使用"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 #, c-format
2455 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2456 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 #, c-format
2460 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2461 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2464 msgid "root inode isn't a directory"
2465 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 #, c-format
2469 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2470 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2475 msgid "Clear"
2476 msgstr "清除"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 #, c-format
2480 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2481 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2484 msgid "Correct"
2485 msgstr "正确"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 #, c-format
2489 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2490 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2493 msgid " Remove"
2494 msgstr " 删除"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2499 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2504 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2507 msgid "internal error"
2508 msgstr "内部错误"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2513 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2518 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2521 msgid "seek failed in bad_zone"
2522 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 #, c-format
2526 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2527 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 #, c-format
2531 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2532 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 #, c-format
2536 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2537 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2540 msgid "Set"
2541 msgstr "设置"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 #, c-format
2545 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2549 msgid "Set i_nlinks to count"
2550 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 #, c-format
2554 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2555 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2558 msgid "Unmark"
2559 msgstr "清标记"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2564 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 #, c-format
2568 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2569 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2572 msgid "bad inode size"
2573 msgstr "inode 大小有误"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2576 msgid "bad v2 inode size"
2577 msgstr "v2 inode 大小有误"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2580 msgid "need terminal for interactive repairs"
2581 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2584 #, c-format
2585 msgid "cannot open %s: %s"
2586 msgstr "无法打开 %s:%s"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2589 #, c-format
2590 msgid "%s is clean, no check.\n"
2591 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2594 #, c-format
2595 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2596 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2599 #, c-format
2600 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2601 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "\n"
2607 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2608 msgstr ""
2609 "\n"
2610 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2613 #, c-format
2614 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2615 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "%6d regular files\n"
2622 "%6d directories\n"
2623 "%6d character device files\n"
2624 "%6d block device files\n"
2625 "%6d links\n"
2626 "%6d symbolic links\n"
2627 "------\n"
2628 "%6d files\n"
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "%6d 个常规文件\n"
2632 "%6d 个目录\n"
2633 "%6d 个字符设备文件\n"
2634 "%6d 个块设备文件\n"
2635 "%6d 个链接\n"
2636 "%6d 个符号链接\n"
2637 "------\n"
2638 "%6d 个文件\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "----------------------------\n"
2644 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2645 "----------------------------\n"
2646 msgstr ""
2647 "----------------\n"
2648 "文件系统已经更改\n"
2649 "----------------\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2652 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2653 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2654 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2655 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2656 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2657 msgid "write failed"
2658 msgstr "写失败"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:106
2661 #, c-format
2662 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2663 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2666 #, c-format
2667 msgid "read error on %s"
2668 msgstr "%s 读出错"
2669
2670 #: disk-utils/isosize.c:124
2671 #, c-format
2672 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2673 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2674
2675 #: disk-utils/isosize.c:148
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2678 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:152
2681 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2682 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:155
2685 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2686 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:156
2689 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2690 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2691
2692 #: disk-utils/isosize.c:187
2693 msgid "invalid divisor argument"
2694 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2697 #, c-format
2698 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2699 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2702 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2703 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "Options:\n"
2710 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2711 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2712 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2713 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2714 " -c this option is silently ignored\n"
2715 " -l this option is silently ignored\n"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "选项有:\n"
2719 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2720 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2721 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2722 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2723 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2724 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2725 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2726 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2727 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2728 "\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2731 msgid "invalid number of inodes"
2732 msgstr "无效的 inodes 数目"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2735 msgid "volume name too long"
2736 msgstr "卷名过长"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2739 msgid "fsname name too long"
2740 msgstr "fsname 名过长"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2743 msgid "invalid block-count"
2744 msgstr "无效的块计数"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot get size of %s"
2749 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2752 #, c-format
2753 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2754 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2757 msgid "too many inodes - max is 512"
2758 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2761 #, c-format
2762 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2763 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2766 #, c-format
2767 msgid "Device: %s\n"
2768 msgstr "设备:%s\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2771 #, c-format
2772 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2773 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2776 #, c-format
2777 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2778 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2781 #, c-format
2782 msgid "BlockSize: %d\n"
2783 msgstr "块大小:%d\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2786 #, c-format
2787 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2788 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2791 #, c-format
2792 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2793 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2796 #, c-format
2797 msgid "Blocks: %llu\n"
2798 msgstr "块:%llu\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2801 #, c-format
2802 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2803 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2806 msgid "error writing superblock"
2807 msgstr "写超级块出错"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2810 msgid "error writing root inode"
2811 msgstr "写 根 inode 出错"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2814 msgid "error writing inode"
2815 msgstr "写 inode 出错"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2818 msgid "seek error"
2819 msgstr "定位出错"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2822 msgid "error writing . entry"
2823 msgstr "写 . 记录出错"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2826 msgid "error writing .. entry"
2827 msgstr "写 .. 记录出错"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2830 #, c-format
2831 msgid "error closing %s"
2832 msgstr "关闭 %s 出错"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:45
2835 #, c-format
2836 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2837 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:49
2840 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2841 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:52
2844 #, c-format
2845 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2846 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:53
2849 #, c-format
2850 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2851 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:54
2854 #, c-format
2855 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2856 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:55
2859 #, c-format
2860 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2861 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.c:56
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2867 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2868 msgstr ""
2869 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2870 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2873 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2874 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2875 #, c-format
2876 msgid "failed to execute %s"
2877 msgstr "执行 %s 失败"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid ""
2882 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2883 " -v be verbose\n"
2884 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2885 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2886 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2887 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2888 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2889 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2890 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2891 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2892 " -z make explicit holes\n"
2893 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2894 " outfile output file\n"
2895 msgstr ""
2896 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2897 " -h 打印此帮助\n"
2898 " -v 详尽模式\n"
2899 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2900 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2901 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2902 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2903 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2904 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2905 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2906 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2907 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2908 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2909 " 输出文件 输出文件\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2912 #, c-format
2913 msgid "readlink failed: %s"
2914 msgstr "readlink 失败:%s"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2917 #, c-format
2918 msgid "could not read directory %s"
2919 msgstr "无法读目录 %s"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2922 msgid "filesystem too big. Exiting."
2923 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2926 #, c-format
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2931 #, c-format
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot close file %s"
2938 msgstr "无法关闭文件 %s"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2941 msgid "invalid edition number argument"
2942 msgstr "无效的修订版本号参数"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2949 #, c-format
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2955 msgstr "ROM 镜像映射"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2958 #, c-format
2959 msgid "Including: %s\n"
2960 msgstr "包含:%s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2963 #, c-format
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2968 #, c-format
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "全部:%zd KB\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2973 #, c-format
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2978 #, c-format
2979 msgid "CRC: %x\n"
2980 msgstr "CRC:%x\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2983 #, c-format
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2988 #, c-format
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2993 msgid "ROM image"
2994 msgstr "ROM 镜像"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3006 #, c-format
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3011 #, c-format
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3025 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3028 #, c-format
3029 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3030 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3033 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3034 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3037 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3038 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3041 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3042 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3045 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3046 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3049 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3050 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3053 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3054 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3057 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3058 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3063 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3068 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3073 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: unable to write super-block"
3078 msgstr "%s:无法写超级块"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: unable to write inode map"
3083 msgstr "%s:无法写 inode map"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: unable to write zone map"
3088 msgstr "%s:无法写 zone map"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: unable to write inodes"
3093 msgstr "%s:无法写 inodes"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: seek failed in write_block"
3098 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: write failed in write_block"
3103 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: too many bad blocks"
3109 msgstr "%s:坏块太多"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: not enough good blocks"
3114 msgstr "%s:好块不够"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3120 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3121 msgstr ""
3122 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3123 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3126 #, c-format
3127 msgid "%lu inode\n"
3128 msgid_plural "%lu inodes\n"
3129 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3132 #, c-format
3133 msgid "%lu block\n"
3134 msgid_plural "%lu blocks\n"
3135 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3138 #, c-format
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3140 msgstr "区大小=%zu\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Maxsize=%zu\n"
3146 "\n"
3147 msgstr ""
3148 "最大尺寸=%zu\n"
3149 "\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3157 #, c-format
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3172 #, c-format
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3180 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3183 #, c-format
3184 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3185 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3190 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3193 #, c-format
3194 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3195 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3198 #, c-format
3199 msgid "cannot determine size of %s"
3200 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3205 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: number of blocks too small"
3210 msgstr "%s:块数太小"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3213 #, c-format
3214 msgid "unsupported name length: %d"
3215 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3218 #, c-format
3219 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3220 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3223 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3224 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3227 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3228 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3231 msgid "failed to parse number of inodes"
3232 msgstr "解析 inode 数 失败"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3235 msgid "failed to parse number of blocks"
3236 msgstr "解析块数失败"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3239 #, c-format
3240 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3241 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:80
3244 #, c-format
3245 msgid "Bad user-specified page size %u"
3246 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:83
3249 #, c-format
3250 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3251 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:124
3254 msgid "Label was truncated."
3255 msgstr "标签已截短。"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:132
3258 #, c-format
3259 msgid "no label, "
3260 msgstr "无标签,"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:140
3263 #, c-format
3264 msgid "no uuid\n"
3265 msgstr "无 uuid\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:148
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "Usage:\n"
3272 " %s [options] device [size]\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "用法\n"
3276 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:153
3279 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3280 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:156
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Options:\n"
3287 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3288 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3289 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3290 " -L, --label LABEL specify label\n"
3291 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3292 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "选项:\n"
3296 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3297 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3299 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3300 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3301 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3302 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3303 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:176
3307 #, c-format
3308 msgid "too many bad pages: %lu"
3309 msgstr "坏页过多:%lu"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:197
3312 msgid "seek failed in check_blocks"
3313 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:205
3316 #, c-format
3317 msgid "%lu bad page\n"
3318 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3319 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:230
3322 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3323 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:232
3326 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3327 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:249
3330 #, c-format
3331 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3332 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3335 msgid "unable to rewind swap-device"
3336 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:293
3339 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3340 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:309
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3345 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:314
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3350 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:317
3353 #, c-format
3354 msgid " (%s partition table detected). "
3355 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:319
3358 #, c-format
3359 msgid " (compiled without libblkid). "
3360 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:320
3363 #, c-format
3364 msgid "Use -f to force.\n"
3365 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:342
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: unable to write signature page"
3370 msgstr "%s:无法写签名页"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:383
3373 msgid "parsing page size failed"
3374 msgstr "解析页大小失败"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:389
3377 msgid "parsing version number failed"
3378 msgstr "解析版本号失败"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:392
3381 #, c-format
3382 msgid "swapspace version %d is not supported"
3383 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:398
3386 #, c-format
3387 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3388 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:416
3391 msgid "only one device argument is currently supported"
3392 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:423
3395 msgid "error: parsing UUID failed"
3396 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:432
3399 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3400 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:438
3403 msgid "invalid block count argument"
3404 msgstr "无效的 块计数 参数"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:447
3407 #, c-format
3408 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3409 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:453
3412 #, c-format
3413 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3414 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:458
3417 #, c-format
3418 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3419 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:463
3422 #, c-format
3423 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3424 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3429 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3434 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:489
3437 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3438 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:494
3441 #, c-format
3442 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3443 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:514
3446 #, c-format
3447 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3448 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:517
3451 msgid "unable to matchpathcon()"
3452 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:520
3455 msgid "unable to create new selinux context"
3456 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:522
3459 msgid "couldn't compute selinux context"
3460 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:528
3463 #, c-format
3464 msgid "unable to relabel %s to %s"
3465 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:86
3468 msgid "partition number"
3469 msgstr "分区号"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:87
3472 msgid "start of the partition in sectors"
3473 msgstr "分区起点(扇区数)"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:88
3476 msgid "end of the partition in sectors"
3477 msgstr "分区终点(扇区数)"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:89
3480 msgid "number of sectors"
3481 msgstr "扇区数"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:90
3484 msgid "human readable size"
3485 msgstr "易读形式的大小"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:91
3488 msgid "partition name"
3489 msgstr "分区名"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3492 msgid "partition UUID"
3493 msgstr "分区 UUID"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:93
3496 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3497 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3500 msgid "partition flags"
3501 msgstr "分区标志"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:95
3504 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3505 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3508 msgid "failed to initialize loopcxt"
3509 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:118
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3514 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:122
3517 #, c-format
3518 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3519 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:126
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failed to set backing file"
3524 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: failed to set up loop device"
3529 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3532 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3533 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3534 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3535 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3536 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3537 #: sys-utils/zramctl.c:147
3538 #, c-format
3539 msgid "unknown column: %s"
3540 msgstr "未知列: %s"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:209
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: failed to get partition number"
3545 msgstr "%s:获取分区号失败"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3548 #, c-format
3549 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3550 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:291
3553 #, c-format
3554 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3555 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:298
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: error deleting partition %d"
3560 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:300
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3565 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:334
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3570 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:338
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3575 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:343
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3580 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:363
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: error adding partition %d"
3585 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:365
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: partition #%d added\n"
3595 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:411
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3600 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:446
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: error updating partition %d"
3605 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:448
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:487
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: no partition #%d"
3615 msgstr "%s:无分区 #%d"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:508
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3620 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:522
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3625 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:563
3628 #, c-format
3629 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3630 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3631 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3634 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3635 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3636 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3637 #, fuzzy
3638 msgid "failed to allocate output column"
3639 msgstr "分配输出行失败"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:723
3642 #, c-format
3643 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3644 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:731
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: failed to read partition table"
3649 msgstr "%s:读取分区表失败"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:737
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3654 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:741
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: partition table with no partitions"
3659 msgstr "%s:分区表中无分区"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:754
3662 #, c-format
3663 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3664 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:758
3667 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3668 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:761
3671 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3672 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:762
3675 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:763
3679 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:764
3683 msgid ""
3684 " -s, --show list partitions\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687 " -s, --show 列出分区\n"
3688 "\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3691 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3692 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:766
3695 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3696 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:767
3699 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3700 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:768
3703 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3704 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3707 #, fuzzy
3708 msgid " --output-all output all columns\n"
3709 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:772
3720 #, fuzzy
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:773
3725 #, fuzzy
3726 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3727 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:774
3730 #, fuzzy
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:860
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:949
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "分区和磁盘名不符"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:978
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:997
3751 #, c-format
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1009
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s:不能删除分区"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1012
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1029
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s -qa\n"
3777 msgstr ""
3778 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:166
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:183
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:186
3806 #, c-format
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "解析参数失败"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:216
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:231
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:234
3826 #, c-format
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:238
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:248
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3840 #, c-format
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:271
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3849 #, c-format
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3856
3857 #: disk-utils/resizepart.c:107
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:112
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "调整分区大小失败"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "无法定位 %s"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "无法写 %s"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3881 #, c-format
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s:创建备份失败"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "备份文件:"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3927 msgid "Data move:"
3928 msgstr "数据移动︰"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3931 #, c-format
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr "typescript 文件:%s"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3936 #, c-format
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
3945 msgid "Leaving."
3946 msgstr "离开中。"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:529
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s:移动数据失败"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:544
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:550
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "The partition table has been altered."
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "分区表已调整。"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:633
3966 #, c-format
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:636
3971 msgid ""
3972 "Id Name\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Id 名称\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "未识别的分区表类型"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:719
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3988 #, c-format
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "未指定磁盘设备"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3999 #, fuzzy
4000 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4001 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4004 #, fuzzy
4005 msgid "cannot switch to PMBR"
4006 msgstr "无法 stat %s"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4009 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4010 msgstr ""
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4013 #, fuzzy
4014 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4015 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4020 msgid "failed to parse partition number"
4021 msgstr "解析分区号失败"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4026 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4031 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4036 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4039 msgid "failed to allocate dump struct"
4040 msgstr "分配转储结构失败"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "%s: failed to dump partition table"
4045 msgstr "转储分区表失败"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: no partition table found"
4050 msgstr "%s:找不到分区表"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4055 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4060 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4064 msgid "no partition number specified"
4065 msgstr "未指定分区号"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4069 msgid "unexpected arguments"
4070 msgstr "参数异常"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4075 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4080 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4085 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4090 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4093 msgid "failed to allocate partition object"
4094 msgstr "分配分区对象失败"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4099 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4104 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4109 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4114 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4117 msgid " Commands:\n"
4118 msgstr " 命令:\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4121 msgid " write write table to disk and exit\n"
4122 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4125 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4126 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4129 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4130 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4133 msgid " print display the partition table\n"
4134 msgstr " print 显示分区表\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4137 msgid " help show this help text\n"
4138 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4141 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4142 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4145 msgid " Input format:\n"
4146 msgstr " 输入格式:\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4149 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4150 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4153 msgid ""
4154 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4155 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4156 " The default is the first free space.\n"
4157 msgstr ""
4158 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4159 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4160 " 默认为第一处可用空间。\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4163 msgid ""
4164 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4165 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4166 " The default is all available space.\n"
4167 msgstr ""
4168 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4169 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4170 " 默认为所有可用空间。\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4173 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4174 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4177 #, fuzzy
4178 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4182 #, fuzzy
4183 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4184 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4187 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4188 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4191 msgid " Example:\n"
4192 msgstr "示例:\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4195 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4196 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4199 msgid "unsupported command"
4200 msgstr "不支持的命令"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4203 #, c-format
4204 msgid "line %d: unsupported command"
4205 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4210 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4213 msgid "failed to allocate partition name"
4214 msgstr "分配分区名失败"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4217 msgid "failed to allocate script handler"
4218 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4223 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4228 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4231 #, c-format
4232 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4233 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "Welcome to sfdisk (%s)."
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4245 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4246 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4249 msgid ""
4250 " FAILED\n"
4251 "\n"
4252 msgstr ""
4253 " 失败\n"
4254 "\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4257 msgid ""
4258 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4259 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4260 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4261 msgstr ""
4262 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4263 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4264 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4267 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4268 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4271 msgid ""
4272 " OK\n"
4273 "\n"
4274 msgstr ""
4275 " 好的\n"
4276 "\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "Old situation:"
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "旧状况:"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4291 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4292 "to override the default."
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4296 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "Type 'help' to get more information.\n"
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4307 msgid "All partitions used."
4308 msgstr "所有分区均已使用。"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4311 msgid "Done.\n"
4312 msgstr "完成。\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4315 msgid "Ignoring partition."
4316 msgstr "忽略分区。"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4319 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4320 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Failed to add #%d partition"
4325 msgstr "添加分区失败"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4328 msgid "Script header accepted."
4329 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "New situation:"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "新状况:"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4340 msgid "Do you want to write this to disk?"
4341 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4344 msgid "Leaving.\n"
4345 msgstr "离开中。\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4352 msgstr ""
4353 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4354 " %1$s [选项] <命令>\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4357 #, fuzzy
4358 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4359 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4362 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4363 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4366 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4367 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4370 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4371 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4374 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4375 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4378 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4379 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4382 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4383 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4386 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4387 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4390 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4391 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4394 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4395 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4398 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4399 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4402 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4403 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4406 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4407 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4410 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4411 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4414 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4415 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4418 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4419 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4422 msgid " <part> partition number\n"
4423 msgstr " <分区> 分区号\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4426 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4427 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4430 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4431 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4434 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4435 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4438 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4439 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4442 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4443 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4446 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4447 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4450 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4451 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4454 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4455 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4458 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4459 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4463 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4467 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4470 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4471 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4474 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4475 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4478 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4479 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4482 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4483 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4486 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4487 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4490 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4491 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4494 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4495 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4498 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4499 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4502 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4503 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4506 #, c-format
4507 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4508 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4511 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4512 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4515 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4516 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4519 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4520 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4523 #, c-format
4524 msgid "unsupported unit '%c'"
4525 msgstr "不支持的单位“%c”"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4528 msgid "--movedata requires -N"
4529 msgstr "--movedata 需要 -N"
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4532 #, c-format
4533 msgid "failed to parse UUID: %s"
4534 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4535
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4539 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4540
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4542 #, c-format
4543 msgid "%s: failed to write UUID"
4544 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4545
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4549 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4552 #, c-format
4553 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4554 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4555
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: failed to write label"
4559 msgstr "%s:写标签失败"
4560
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4562 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4563 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4564
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4566 msgid ""
4567 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4569 msgstr ""
4570 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4571 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4572
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4574 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4575 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4576
4577 #: include/c.h:230
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4580 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4581
4582 #: include/c.h:334
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Usage:\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "用法:\n"
4589
4590 #: include/c.h:335
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Options:\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "选项:\n"
4597
4598 #: include/c.h:336
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "Functions:\n"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "功能:\n"
4605
4606 #: include/c.h:337
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "Commands:\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "命令:\n"
4613
4614 #: include/c.h:338
4615 #, fuzzy
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Available output columns:\n"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "可用的 --list 列:\n"
4622
4623 #: include/c.h:341
4624 #, fuzzy
4625 msgid "display this help"
4626 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4627
4628 #: include/c.h:342
4629 #, fuzzy
4630 msgid "display version"
4631 msgstr " -version\n"
4632
4633 #: include/c.h:350
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "For more details see %s.\n"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "更多信息请参阅 %s。\n"
4641
4642 #: include/c.h:352
4643 #, c-format
4644 msgid "%s from %s\n"
4645 msgstr "%s,来自 %s\n"
4646
4647 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4648 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4649 #: text-utils/col.c:160
4650 msgid "write error"
4651 msgstr "写出错"
4652
4653 #: include/colors.h:27
4654 msgid "colors are enabled by default"
4655 msgstr "默认启用颜色"
4656
4657 #: include/colors.h:29
4658 msgid "colors are disabled by default"
4659 msgstr "默认禁用颜色"
4660
4661 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4662 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4663 #, c-format
4664 msgid "failed to set the %s environment variable"
4665 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4666
4667 #: include/optutils.h:85
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4670 msgstr "相互排斥。"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4673 msgid "Empty"
4674 msgstr "空"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4677 msgid "FAT12"
4678 msgstr "FAT12"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4681 msgid "XENIX root"
4682 msgstr "XENIX root"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4685 msgid "XENIX usr"
4686 msgstr "XENIX usr"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4689 msgid "FAT16 <32M"
4690 msgstr "FAT16 <32M"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4693 msgid "Extended"
4694 msgstr "扩展"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4697 msgid "FAT16"
4698 msgstr "FAT16"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4701 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4702 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4705 msgid "AIX"
4706 msgstr "AIX"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4709 msgid "AIX bootable"
4710 msgstr "AIX 可启动"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4713 msgid "OS/2 Boot Manager"
4714 msgstr "OS/2 启动管理器"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4717 msgid "W95 FAT32"
4718 msgstr "W95 FAT32"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4721 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4722 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4725 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4726 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4729 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4730 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4733 msgid "OPUS"
4734 msgstr "OPUS"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4737 msgid "Hidden FAT12"
4738 msgstr "隐藏的 FAT12"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4741 msgid "Compaq diagnostics"
4742 msgstr "Compaq 诊断"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4745 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4746 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4749 msgid "Hidden FAT16"
4750 msgstr "隐藏的 FAT16"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4753 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4754 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4757 msgid "AST SmartSleep"
4758 msgstr "AST 智能睡眠"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4761 msgid "Hidden W95 FAT32"
4762 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4765 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4766 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4769 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4770 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4773 msgid "NEC DOS"
4774 msgstr "NEC DOS"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4777 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4778 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4781 msgid "Plan 9"
4782 msgstr "Plan 9"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4785 msgid "PartitionMagic recovery"
4786 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4789 msgid "Venix 80286"
4790 msgstr "Venix 80286"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4793 msgid "PPC PReP Boot"
4794 msgstr "PPC PReP Boot"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4797 msgid "SFS"
4798 msgstr "SFS"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4801 msgid "QNX4.x"
4802 msgstr "QNX4.x"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4805 msgid "QNX4.x 2nd part"
4806 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4809 msgid "QNX4.x 3rd part"
4810 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4813 msgid "OnTrack DM"
4814 msgstr "OnTrack DM"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4821 msgid "CP/M"
4822 msgstr "CP/M"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4825 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4826 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4829 msgid "OnTrackDM6"
4830 msgstr "OnTrackDM6"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4833 msgid "EZ-Drive"
4834 msgstr "EZ-Drive"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4837 msgid "Golden Bow"
4838 msgstr "Golden Bow"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4841 msgid "Priam Edisk"
4842 msgstr "Priam Edisk"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4846 msgid "SpeedStor"
4847 msgstr "SpeedStor"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4850 msgid "GNU HURD or SysV"
4851 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4854 msgid "Novell Netware 286"
4855 msgstr "Novell Netware 286"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4858 msgid "Novell Netware 386"
4859 msgstr "Novell Netware 386"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4862 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4863 msgstr "DiskSecure 多启动"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4866 msgid "PC/IX"
4867 msgstr "PC/IX"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4870 msgid "Old Minix"
4871 msgstr "旧 Minix"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4874 msgid "Minix / old Linux"
4875 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4878 msgid "Linux swap / Solaris"
4879 msgstr "Linux swap / Solaris"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4882 msgid "Linux"
4883 msgstr "Linux"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4886 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4887 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4890 msgid "Linux extended"
4891 msgstr "Linux 扩展"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4894 msgid "NTFS volume set"
4895 msgstr "NTFS 卷集"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4898 msgid "Linux plaintext"
4899 msgstr "Linux 纯文本"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4902 #: libfdisk/src/sun.c:53
4903 msgid "Linux LVM"
4904 msgstr "Linux LVM"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4907 msgid "Amoeba"
4908 msgstr "Amoeba"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4911 msgid "Amoeba BBT"
4912 msgstr "Amoeba BBT"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4915 msgid "BSD/OS"
4916 msgstr "BSD/OS"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4919 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4920 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4923 msgid "FreeBSD"
4924 msgstr "FreeBSD"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4927 msgid "OpenBSD"
4928 msgstr "OpenBSD"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4931 msgid "NeXTSTEP"
4932 msgstr "NeXTSTEP"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4935 msgid "Darwin UFS"
4936 msgstr "Darwin UFS"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4939 msgid "NetBSD"
4940 msgstr "NetBSD"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4943 msgid "Darwin boot"
4944 msgstr "Darwin 启动"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4947 msgid "HFS / HFS+"
4948 msgstr "HFS / HFS+"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4951 msgid "BSDI fs"
4952 msgstr "BSDI fs"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4955 msgid "BSDI swap"
4956 msgstr "BSDI swap"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4959 msgid "Boot Wizard hidden"
4960 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4963 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4964 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4967 msgid "Solaris boot"
4968 msgstr "Solaris 启动"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4971 msgid "Solaris"
4972 msgstr "Solaris"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4979 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4980 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4987 msgid "Syrinx"
4988 msgstr "Syrinx"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4991 msgid "Non-FS data"
4992 msgstr "非文件系统数据"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4995 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4996 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4999 msgid "Dell Utility"
5000 msgstr "Dell 工具"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5003 msgid "BootIt"
5004 msgstr "BootIt"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5007 msgid "DOS access"
5008 msgstr "DOS 访问"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5011 msgid "DOS R/O"
5012 msgstr "DOS R/O"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5015 msgid "Rufus alignment"
5016 msgstr "Rufus 对齐"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5019 msgid "BeOS fs"
5020 msgstr "BeOS fs"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5023 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5024 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5027 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5028 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5031 msgid "DOS secondary"
5032 msgstr "DOS 次要"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5035 msgid "VMware VMFS"
5036 msgstr "VMware VMFS"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5039 msgid "VMware VMKCORE"
5040 msgstr "VMware VMKCORE"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5043 msgid "Linux raid autodetect"
5044 msgstr "Linux raid 自动检测"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5047 msgid "LANstep"
5048 msgstr "LANstep"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5051 msgid "BBT"
5052 msgstr "BBT"
5053
5054 #: lib/blkdev.c:273
5055 #, c-format
5056 msgid "warning: %s is misaligned"
5057 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5058
5059 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5060 #, c-format
5061 msgid "Selected partition %ju"
5062 msgstr "已选择分区 %ju"
5063
5064 #: libfdisk/src/ask.c:508
5065 msgid "No partition is defined yet!"
5066 msgstr "还没有定义分区!"
5067
5068 #: libfdisk/src/ask.c:520
5069 msgid "No free partition available!"
5070 msgstr "无空闲分区可用!"
5071
5072 #: libfdisk/src/ask.c:530
5073 msgid "Partition number"
5074 msgstr "分区号"
5075
5076 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5077 #, c-format
5078 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5079 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5082 #, c-format
5083 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5084 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5087 #, c-format
5088 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5089 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5092 msgid "First cylinder"
5093 msgstr "第一个柱面"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5098 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5103 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5106 #, c-format
5107 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5108 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5111 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5112 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5115 msgid "Disk"
5116 msgstr "磁盘"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5119 msgid "Packname"
5120 msgstr "包名"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5123 msgid "Flags"
5124 msgstr "标志"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5127 msgid " removable"
5128 msgstr " 可移动"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5131 msgid " ecc"
5132 msgstr " ecc"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5135 msgid " badsect"
5136 msgstr " 坏扇区"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5139 msgid "Bytes/Sector"
5140 msgstr "字节/扇区"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5143 msgid "Tracks/Cylinder"
5144 msgstr "磁道/柱面"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5147 msgid "Sectors/Cylinder"
5148 msgstr "扇区/柱面"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5152 msgid "Cylinders"
5153 msgstr "柱面"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5156 msgid "Rpm"
5157 msgstr "转每分"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5160 msgid "Interleave"
5161 msgstr "交错"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5164 msgid "Trackskew"
5165 msgstr "磁道螺距"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5168 msgid "Cylinderskew"
5169 msgstr "柱头螺距"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5172 msgid "Headswitch"
5173 msgstr "磁头切换"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5176 msgid "Track-to-track seek"
5177 msgstr "跨磁道定位"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5180 msgid "bytes/sector"
5181 msgstr "字节/扇区"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5184 msgid "sectors/track"
5185 msgstr "扇区/磁道"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5188 msgid "tracks/cylinder"
5189 msgstr "磁道/柱面"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5192 msgid "cylinders"
5193 msgstr "柱面"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5196 msgid "sectors/cylinder"
5197 msgstr "扇区/柱面"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5200 msgid "rpm"
5201 msgstr "rpm"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5204 msgid "interleave"
5205 msgstr "交错"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5208 msgid "trackskew"
5209 msgstr "磁道螺距"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5212 msgid "cylinderskew"
5213 msgstr "柱头螺距"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5216 msgid "headswitch"
5217 msgstr "磁头切换"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5220 msgid "track-to-track seek"
5221 msgstr "跨磁道定位"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5224 #, c-format
5225 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5226 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5229 #, c-format
5230 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5231 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5234 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5235 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5238 #, c-format
5239 msgid "Bootstrap installed on %s."
5240 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5243 #, c-format
5244 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5245 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5248 #, c-format
5249 msgid "Disklabel written to %s."
5250 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5253 msgid "Syncing disks."
5254 msgstr "正在同步磁盘。"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5257 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5258 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5261 #, c-format
5262 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5263 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5266 msgid "Slice"
5267 msgstr "片"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5270 msgid "Fsize"
5271 msgstr "Fsize"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5274 msgid "Bsize"
5275 msgstr "Bsize"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5278 msgid "Cpg"
5279 msgstr "Cpg"
5280
5281 #: libfdisk/src/context.c:690
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: close device failed"
5284 msgstr "%s:关闭设备失败"
5285
5286 #: libfdisk/src/context.c:764
5287 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5288 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:773
5291 msgid "Re-reading the partition table failed."
5292 msgstr "重新读取分区表失败。"
5293
5294 #: libfdisk/src/context.c:775
5295 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5296 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:860
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5301 msgstr "移除分区失败"
5302
5303 #: libfdisk/src/context.c:868
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5306 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5307
5308 #: libfdisk/src/context.c:876
5309 #, fuzzy, c-format
5310 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5311 msgstr "添加分区失败"
5312
5313 #: libfdisk/src/context.c:882
5314 #, fuzzy
5315 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5316 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5317
5318 #: libfdisk/src/context.c:1092
5319 msgid "cylinder"
5320 msgid_plural "cylinders"
5321 msgstr[0] "柱面"
5322
5323 #: libfdisk/src/context.c:1093
5324 msgid "sector"
5325 msgid_plural "sectors"
5326 msgstr[0] "扇区"
5327
5328 #: libfdisk/src/context.c:1445
5329 msgid "Incomplete geometry setting."
5330 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:213
5333 msgid "All primary partitions have been defined already."
5334 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:216
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Primary partition not available."
5339 msgstr "无空闲分区可用!"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:270
5342 #, c-format
5343 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5344 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:340
5347 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5348 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:343
5351 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5352 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:347
5355 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5356 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:353
5359 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5360 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:360
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5365 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:534
5368 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5369 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:548
5372 #, c-format
5373 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5374 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:581
5377 #, c-format
5378 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5379 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:589
5382 #, c-format
5383 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5384 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:645
5387 #, c-format
5388 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5389 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:705
5392 #, c-format
5393 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5394 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:726
5397 msgid "Enter the new disk identifier"
5398 msgstr "输入新磁盘标识符"
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:733
5401 msgid "Incorrect value."
5402 msgstr "无效的值。"
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:742
5405 #, c-format
5406 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5407 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:838
5410 #, c-format
5411 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5412 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:852
5415 #, c-format
5416 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5417 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:929
5420 #, c-format
5421 msgid "Start sector %ju out of range."
5422 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5425 #: libfdisk/src/sun.c:520
5426 #, c-format
5427 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5428 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5432 msgid "No free sectors available."
5433 msgstr "无空闲扇区可用。"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5436 #, c-format
5437 msgid "Sector %llu is already allocated."
5438 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5441 #, c-format
5442 msgid "Adding logical partition %zu"
5443 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5446 #, c-format
5447 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5448 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5451 #, c-format
5452 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5453 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5456 #, c-format
5457 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5458 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5461 #, c-format
5462 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5463 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5466 #, c-format
5467 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5468 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5471 #, c-format
5472 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5473 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5476 #, c-format
5477 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5478 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5481 #, c-format
5482 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5483 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5486 #, c-format
5487 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5488 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5491 #, c-format
5492 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5493 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5496 #, c-format
5497 msgid "Partition %zu: empty."
5498 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5501 #, c-format
5502 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5503 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5506 #, c-format
5507 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5508 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5511 #, c-format
5512 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5513 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5516 msgid "Extended partition already exists."
5517 msgstr "扩展分区已存在。"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5520 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5521 msgstr ""
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5524 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5525 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5528 msgid "All primary partitions are in use."
5529 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5532 msgid "All space for primary partitions is in use."
5533 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5534
5535 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5537 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5538 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5541 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5542 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5545 msgid "Partition type"
5546 msgstr "分区类型"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5549 #, c-format
5550 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5551 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5554 msgid "primary"
5555 msgstr "主分区"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5558 msgid "extended"
5559 msgstr "扩展分区"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5562 msgid "container for logical partitions"
5563 msgstr "逻辑分区容器"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5566 msgid "logical"
5567 msgstr "逻辑分区"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5570 msgid "numbered from 5"
5571 msgstr "从 5 开始编号"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5574 #, c-format
5575 msgid "Invalid partition type `%c'."
5576 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5579 #, c-format
5580 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5581 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5584 msgid "Disk identifier"
5585 msgstr "磁盘标识符"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5588 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5589 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5592 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5593 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5596 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5597 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5600 #, c-format
5601 msgid "Partition %zu: no data area."
5602 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5605 msgid "New beginning of data"
5606 msgstr "新数据起点"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5609 #, c-format
5610 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5611 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5614 #, c-format
5615 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5616 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5619 #, c-format
5620 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5621 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5624 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5625 msgid "Device"
5626 msgstr "设备"
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5629 msgid "Boot"
5630 msgstr "启动"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5633 msgid "Id"
5634 msgstr "Id"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5637 msgid "Start-C/H/S"
5638 msgstr "起始-C/H/S"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5641 msgid "End-C/H/S"
5642 msgstr "终-C/H/S"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5645 msgid "Attrs"
5646 msgstr "属性"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5649 msgid "EFI System"
5650 msgstr "EFI 系统"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5653 msgid "MBR partition scheme"
5654 msgstr "MBR 分区方案"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5657 msgid "Intel Fast Flash"
5658 msgstr "Intel Fast Flash"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5661 msgid "BIOS boot"
5662 msgstr "BIOS 启动"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5665 msgid "Sony boot partition"
5666 msgstr "Sony 启动分区"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5669 msgid "Lenovo boot partition"
5670 msgstr "Lenovo 启动分区"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5673 msgid "PowerPC PReP boot"
5674 msgstr "PowerPC PReP boot"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5677 msgid "ONIE boot"
5678 msgstr "ONIE boot"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5681 msgid "ONIE config"
5682 msgstr "ONIE 配置"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5685 msgid "Microsoft reserved"
5686 msgstr "Microsoft 保留"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5689 msgid "Microsoft basic data"
5690 msgstr "Microsoft 基本数据"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5693 msgid "Microsoft LDM metadata"
5694 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5697 msgid "Microsoft LDM data"
5698 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5701 msgid "Windows recovery environment"
5702 msgstr "Windows 恢复环境"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5705 msgid "IBM General Parallel Fs"
5706 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5709 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5710 msgstr "Microsoft 存储空间"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5713 msgid "HP-UX data"
5714 msgstr "HP-UX 数据"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5717 msgid "HP-UX service"
5718 msgstr "HP-UX 服务"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5721 msgid "Linux swap"
5722 msgstr "Linux swap"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5725 msgid "Linux filesystem"
5726 msgstr "Linux 文件系统"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5729 msgid "Linux server data"
5730 msgstr "Linux 保留数据"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5733 msgid "Linux root (x86)"
5734 msgstr "Linux root (x86)"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5737 msgid "Linux root (ARM)"
5738 msgstr "Linux root (ARM)"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5741 msgid "Linux root (x86-64)"
5742 msgstr "Linux root (x86-64)"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5745 msgid "Linux root (ARM-64)"
5746 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5749 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5750 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5753 msgid "Linux reserved"
5754 msgstr "Linux 保留"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5757 msgid "Linux home"
5758 msgstr "Linux home"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5761 msgid "Linux RAID"
5762 msgstr "Linux RAID"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5765 msgid "Linux extended boot"
5766 msgstr "Linux 扩展启动"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5769 msgid "FreeBSD data"
5770 msgstr "FreeBSD 数据"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5773 msgid "FreeBSD boot"
5774 msgstr "FreeBSD 启动"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5777 msgid "FreeBSD swap"
5778 msgstr "FreeBSD 交换"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5781 msgid "FreeBSD UFS"
5782 msgstr "FreeBSD UFS"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5785 msgid "FreeBSD ZFS"
5786 msgstr "FreeBSD ZFS"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5789 msgid "FreeBSD Vinum"
5790 msgstr "FreeBSD Vinum"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5793 msgid "Apple HFS/HFS+"
5794 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5797 msgid "Apple UFS"
5798 msgstr "Apple UFS"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5801 msgid "Apple RAID"
5802 msgstr "Apple RAID"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5805 msgid "Apple RAID offline"
5806 msgstr "Apple RAID 离线"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5809 msgid "Apple boot"
5810 msgstr "Apple 启动"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5813 msgid "Apple label"
5814 msgstr "Apple 标签"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5817 msgid "Apple TV recovery"
5818 msgstr "Apple TV 恢复"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5821 msgid "Apple Core storage"
5822 msgstr "Apple Core 存储"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5825 msgid "Solaris root"
5826 msgstr "Solaris root"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5829 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5830 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5833 msgid "Solaris swap"
5834 msgstr "Solaris 交换"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5837 msgid "Solaris backup"
5838 msgstr "Solaris 备份"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5841 msgid "Solaris /var"
5842 msgstr "Solaris /var"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5845 msgid "Solaris /home"
5846 msgstr "Solaris /home"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5849 msgid "Solaris alternate sector"
5850 msgstr "Solaris 备选扇区"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5853 msgid "Solaris reserved 1"
5854 msgstr "Solaris 保留 1"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5857 msgid "Solaris reserved 2"
5858 msgstr "Solaris 保留 2"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5861 msgid "Solaris reserved 3"
5862 msgstr "Solaris 保留 3"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5865 msgid "Solaris reserved 4"
5866 msgstr "Solaris 保留 4"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5869 msgid "Solaris reserved 5"
5870 msgstr "Solaris 保留 5"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5873 msgid "NetBSD swap"
5874 msgstr "NetBSD 交换"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5877 msgid "NetBSD FFS"
5878 msgstr "NetBSD FFS"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5881 msgid "NetBSD LFS"
5882 msgstr "NetBSD LFS"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5885 msgid "NetBSD concatenated"
5886 msgstr "NetBSD concatenated"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5889 msgid "NetBSD encrypted"
5890 msgstr "NetBSD 加密"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5893 msgid "NetBSD RAID"
5894 msgstr "NetBSD RAID"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5897 msgid "ChromeOS kernel"
5898 msgstr "ChromeOS 内核"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5901 msgid "ChromeOS root fs"
5902 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5905 msgid "ChromeOS reserved"
5906 msgstr "ChromeOS 保留"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5909 msgid "MidnightBSD data"
5910 msgstr "MidnightBSD 数据"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5913 msgid "MidnightBSD boot"
5914 msgstr "MidnightBSD 启动"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5917 msgid "MidnightBSD swap"
5918 msgstr "MidnightBSD 交换"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5921 msgid "MidnightBSD UFS"
5922 msgstr "MidnightBSD UFS"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5925 msgid "MidnightBSD ZFS"
5926 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5929 msgid "MidnightBSD Vinum"
5930 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5933 msgid "Ceph Journal"
5934 msgstr "Ceph 日志"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5937 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5938 msgstr "Ceph 加密日志"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5941 msgid "Ceph OSD"
5942 msgstr "Ceph OSD"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5945 msgid "Ceph crypt OSD"
5946 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5949 msgid "Ceph disk in creation"
5950 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5953 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5954 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5957 #, fuzzy
5958 msgid "VMware Diagnostic"
5959 msgstr "Compaq 诊断"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5962 #, fuzzy
5963 msgid "VMware Virtual SAN"
5964 msgstr "VMware VMFS"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5967 #, fuzzy
5968 msgid "VMware Virsto"
5969 msgstr "VMware VMFS"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5972 #, fuzzy
5973 msgid "VMware Reserved"
5974 msgstr "ChromeOS 保留"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5977 msgid "OpenBSD data"
5978 msgstr "OpenBSD 数据"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5981 msgid "QNX6 file system"
5982 msgstr "QNX6 文件系统"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5985 msgid "Plan 9 partition"
5986 msgstr "Plan 9 分区"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5989 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5993 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5997 msgid "failed to allocate GPT header"
5998 msgstr "分配 GPT 头失败"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6006 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6011 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6014 msgid "gpt: stat() failed"
6015 msgstr "gpt:stat() 失败"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6018 #, c-format
6019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6020 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6023 msgid "GPT Header"
6024 msgstr "GPT 头"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6027 msgid "GPT Entries"
6028 msgstr "GPT 记录项"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6031 msgid "First LBA"
6032 msgstr "第一个 LBA"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6035 msgid "Last LBA"
6036 msgstr "最后一个 LBA"
6037
6038 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6040 msgid "Alternative LBA"
6041 msgstr "替代 LBA"
6042
6043 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6045 msgid "Partition entries LBA"
6046 msgstr "分区记录项 LBA"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6049 msgid "Allocated partition entries"
6050 msgstr "已分配的分区项"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6057 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6058 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6061 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6062 msgstr ""
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6065 #, c-format
6066 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6067 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6072 msgstr "解析列表“%s”失败"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6075 #, c-format
6076 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6077 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6082 msgstr "分配分区名失败"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6085 #, c-format
6086 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6087 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6090 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6091 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6094 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6095 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6098 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6099 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6102 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6103 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6106 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6107 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6110 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6111 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6114 msgid "Invalid partition entry checksum."
6115 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6118 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6119 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6122 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6123 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6126 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6127 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6130 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6131 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6134 msgid "Disk is too small to hold all data."
6135 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6138 msgid "Primary and backup header mismatch."
6139 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6142 #, c-format
6143 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6144 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6147 #, c-format
6148 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6149 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6152 #, c-format
6153 msgid "Partition %u ends before it starts."
6154 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6157 msgid "No errors detected."
6158 msgstr "未检测到错误。"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6161 #, c-format
6162 msgid "Header version: %s"
6163 msgstr "磁头版本:%s"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6166 #, fuzzy, c-format
6167 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6168 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6171 #, c-format
6172 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6173 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6174 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6177 #, c-format
6178 msgid "%d error detected."
6179 msgid_plural "%d errors detected."
6180 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6183 msgid "All partitions are already in use."
6184 msgstr "所有分区均已占用。"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6187 #, c-format
6188 msgid "Sector %ju already used."
6189 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6192 #, c-format
6193 msgid "Could not create partition %zu"
6194 msgstr "无法创建分区 %zu"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6197 #, c-format
6198 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6199 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6202 #, c-format
6203 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6204 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6207 #, c-format
6208 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6209 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6212 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6213 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6216 msgid "Failed to parse your UUID."
6217 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6220 #, c-format
6221 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6222 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6225 msgid "Not enough space for new partition table!"
6226 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6231 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6234 #, fuzzy, c-format
6235 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6236 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6241 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6244 msgid "Cannot allocate memory!"
6245 msgstr "无法分配内存!"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6248 #, c-format
6249 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6250 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6253 #, c-format
6254 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6255 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6258 msgid "Enter GUID specific bit"
6259 msgstr "输入 GUID 特定位"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6262 #, c-format
6263 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6264 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6267 #, c-format
6268 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6269 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6272 #, c-format
6273 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6274 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6277 #, c-format
6278 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6279 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6282 #, c-format
6283 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6284 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6287 msgid "Type-UUID"
6288 msgstr "类型-UUID"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6291 msgid "UUID"
6292 msgstr "UUID"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6295 #: login-utils/chfn.c:323
6296 msgid "Name"
6297 msgstr "名称"
6298
6299 #: libfdisk/src/partition.c:848
6300 msgid "Free space"
6301 msgstr "剩余空间"
6302
6303 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6304 #, c-format
6305 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6306 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6307
6308 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6309 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6310 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6311 msgid "unknown"
6312 msgstr "未知"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6315 msgid "SGI volhdr"
6316 msgstr "SGI volhdr"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6319 msgid "SGI trkrepl"
6320 msgstr "SGI trkrepl"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6323 msgid "SGI secrepl"
6324 msgstr "SGI secrepl"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6327 msgid "SGI raw"
6328 msgstr "SGI raw"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6331 msgid "SGI bsd"
6332 msgstr "SGI bsd"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6335 msgid "SGI sysv"
6336 msgstr "SGI sysv"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6339 msgid "SGI volume"
6340 msgstr "SGI volume"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6343 msgid "SGI efs"
6344 msgstr "SGI efs"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6347 msgid "SGI lvol"
6348 msgstr "SGI lvol"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6351 msgid "SGI rlvol"
6352 msgstr "SGI rlvol"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6355 msgid "SGI xfs"
6356 msgstr "SGI xfs"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6359 msgid "SGI xfslog"
6360 msgstr "SGI xfslog"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6363 msgid "SGI xlv"
6364 msgstr "SGI xlv"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6367 msgid "SGI xvm"
6368 msgstr "SGI xvm"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6371 msgid "Linux native"
6372 msgstr "Linux native"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6375 msgid "SGI info created on second sector."
6376 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6379 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6380 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6383 msgid "Physical cylinders"
6384 msgstr "物理柱面数"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6387 msgid "Extra sects/cyl"
6388 msgstr "额外扇区/柱面"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6391 msgid "Bootfile"
6392 msgstr "启动文件"
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6395 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6396 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6399 #, c-format
6400 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6401 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6402 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6405 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6406 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6409 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6410 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6413 #, c-format
6414 msgid "The current boot file is: %s"
6415 msgstr "当前启动文件为:%s"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6418 msgid "Enter of the new boot file"
6419 msgstr "输入新启动文件的路径"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6422 msgid "Boot file is unchanged."
6423 msgstr "启动文件未改变。"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6426 #, c-format
6427 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6428 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6431 msgid "More than one entire disk entry present."
6432 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6435 msgid "No partitions defined."
6436 msgstr "未定义分区。"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6439 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6440 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6443 #, c-format
6444 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6445 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6448 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6449 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6452 #, c-format
6453 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6454 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6455 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6458 #, c-format
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6464 msgid "The boot partition does not exist."
6465 msgstr "启动分区不存在。"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6468 msgid "The swap partition does not exist."
6469 msgstr "交换分区不存在。"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6472 msgid "The swap partition has no swap type."
6473 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6476 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6477 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6480 msgid "Partition overlap on the disk."
6481 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6484 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6485 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6488 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6489 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6492 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6493 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6496 #, c-format
6497 msgid "First %s"
6498 msgstr "起始 %s"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6501 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6502 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6505 #, c-format
6506 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6507 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6510 #, c-format
6511 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6512 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6515 msgid "Created a new SGI disklabel."
6516 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6519 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6520 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6523 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6524 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6527 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6528 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:39
6531 msgid "Unassigned"
6532 msgstr "未分配"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:41
6535 msgid "SunOS root"
6536 msgstr "SunOS 根"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:42
6539 msgid "SunOS swap"
6540 msgstr "SunOS 交换"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:43
6543 msgid "SunOS usr"
6544 msgstr "SunOS usr"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:44
6547 msgid "Whole disk"
6548 msgstr "整盘"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:45
6551 msgid "SunOS stand"
6552 msgstr "SunOS stand"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:46
6555 msgid "SunOS var"
6556 msgstr "SunOS var"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:47
6559 msgid "SunOS home"
6560 msgstr "SunOS home"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:48
6563 msgid "SunOS alt sectors"
6564 msgstr "SunOS alt 扇区"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:49
6567 msgid "SunOS cachefs"
6568 msgstr "SunOS cachefs"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:50
6571 msgid "SunOS reserved"
6572 msgstr "SunOS 保留"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:130
6575 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6576 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:147
6579 #, c-format
6580 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6581 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:152
6584 #, c-format
6585 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6586 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:157
6589 #, c-format
6590 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6591 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:162
6594 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6595 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:187
6598 msgid "Heads"
6599 msgstr "磁头"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:192
6602 msgid "Sectors/track"
6603 msgstr "扇区/磁道"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:293
6606 msgid "Created a new Sun disklabel."
6607 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:417
6610 #, c-format
6611 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6612 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:436
6615 #, c-format
6616 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6617 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:464
6620 #, c-format
6621 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6622 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6625 #, c-format
6626 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6627 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:534
6630 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6631 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:551
6634 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6635 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:593
6638 #, c-format
6639 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6640 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:621
6643 #, c-format
6644 msgid "Sector %d is already allocated"
6645 msgstr "扇区 %d 已分配"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:650
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6650 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:698
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6656 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6657 "to %lu %s"
6658 msgstr ""
6659 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6660 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:741
6663 #, c-format
6664 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6665 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:765
6668 msgid "Label ID"
6669 msgstr "标签 ID"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:770
6672 msgid "Volume ID"
6673 msgstr "卷 ID"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:780
6676 msgid "Alternate cylinders"
6677 msgstr "备用柱面数"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:886
6680 msgid "Number of alternate cylinders"
6681 msgstr "备用柱面的数量"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:911
6684 msgid "Extra sectors per cylinder"
6685 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:935
6688 msgid "Interleave factor"
6689 msgstr "交错系数"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:959
6692 msgid "Rotation speed (rpm)"
6693 msgstr "转速(转/分)"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:983
6696 msgid "Number of physical cylinders"
6697 msgstr "物理柱面数"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6700 msgid ""
6701 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6702 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6703 msgstr ""
6704 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6705 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6708 msgid ""
6709 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6710 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6711 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6712 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6713 msgstr ""
6714 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6715 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6716 "和启动锁。\n"
6717 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6718
6719 #: libmount/src/context.c:2554
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "operation failed: %m"
6722 msgstr "readlink 失败:%s"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6725 #, c-format
6726 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6727 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6732 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6735 #, c-format
6736 msgid "operation permitted for root only"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6740 #, c-format
6741 msgid "%s is already mounted"
6742 msgstr "%s 已经挂载"
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "can't find in %s"
6747 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6748
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "can't find mount point in %s"
6752 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6755 #, c-format
6756 msgid "can't find mount source %s in %s"
6757 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6760 #, c-format
6761 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "failed to determine filesystem type"
6767 msgstr "%s:确定源失败"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "no filesystem type specified"
6772 msgstr "未指定文件名"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6775 #, c-format
6776 msgid "can't find %s"
6777 msgstr "找不到 %s"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "no mount source specified"
6782 msgstr "未指定挂载点"
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "failed to parse mount options: %m"
6787 msgstr "解析挂臷选项失败"
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6790 #, c-format
6791 msgid "failed to parse mount options"
6792 msgstr "解析挂臷选项失败"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "failed to setup loop device for %s"
6797 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6802 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "locking failed"
6807 msgstr "关闭 %s 失败"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6810 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "failed to switch namespace"
6813 msgstr "名字空间路径"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "mount failed: %m"
6818 msgstr "挂载失败"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6821 #, fuzzy, c-format
6822 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6823 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6826 #, fuzzy, c-format
6827 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6828 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6833 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "mount point is not a directory"
6838 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6841 #, c-format
6842 msgid "permission denied"
6843 msgstr "权限不足"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6846 #, c-format
6847 msgid "must be superuser to use mount"
6848 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "mount point is busy"
6853 msgstr "mount:%s 忙"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "%s already mounted on %s"
6858 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6863 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "mount point does not exist"
6868 msgstr "挂载点 %s 不存在"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6871 #, fuzzy, c-format
6872 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6873 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6876 #, c-format
6877 msgid "special device %s does not exist"
6878 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6884 msgstr "mount(2) 失败"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6887 #, c-format
6888 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6889 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6892 #, fuzzy, c-format
6893 msgid "mount point not mounted or bad option"
6894 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6897 #, fuzzy, c-format
6898 msgid "not mount point or bad option"
6899 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6902 #, fuzzy, c-format
6903 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6904 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6909 msgstr ""
6910 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6911 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6916 msgstr ""
6917 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6918 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6921 #, c-format
6922 msgid "mount table full"
6923 msgstr "挂载表满"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "can't read superblock on %s"
6928 msgstr "%s:不能读超级块"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6931 #, c-format
6932 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6933 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6936 #, c-format
6937 msgid "unknown filesystem type"
6938 msgstr "未知的文件系统类型"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6941 #, c-format
6942 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6943 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6948 msgstr ""
6949 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
6950 " (试试“modprobe driver”?)"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6955 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "%s is not a block device"
6960 msgstr "%s 不是一个块设备"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6963 #, c-format
6964 msgid "%s is not a valid block device"
6965 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6968 #, c-format
6969 msgid "cannot mount %s read-only"
6970 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6975 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6978 #, c-format
6979 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6980 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "bind %s failed"
6985 msgstr "%s 失败"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6988 #, c-format
6989 msgid "no medium found on %s"
6990 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6995 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "not mounted"
7000 msgstr "%s:未挂载"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "umount failed: %m"
7005 msgstr "挂载失败"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7010 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7015 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7016
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7020 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7021
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "invalid block device"
7025 msgstr "%s:无效的块设备"
7026
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "can't write superblock"
7030 msgstr "%s:无法写超级块"
7031
7032 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "target is busy"
7035 msgstr "目标存在"
7036
7037 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "no mount point specified"
7040 msgstr "未指定挂载点"
7041
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "must be superuser to unmount"
7045 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
7046
7047 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7050 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7051
7052 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7055 msgstr "mount(2) 失败"
7056
7057 #: lib/pager.c:112
7058 #, c-format
7059 msgid "waitpid failed (%s)"
7060 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7061
7062 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7063 #, fuzzy
7064 msgid "cannot open UNIX socket"
7065 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7066
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7068 #, fuzzy
7069 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7070 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7071
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7073 #, fuzzy
7074 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7075 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7076
7077 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7078 #, c-format
7079 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7080 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7081
7082 #: lib/randutils.c:186
7083 #, fuzzy
7084 msgid "getrandom() function"
7085 msgstr "libc 伪随机函数"
7086
7087 #: lib/randutils.c:199
7088 msgid "libc pseudo-random functions"
7089 msgstr "libc 伪随机函数"
7090
7091 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: unable to probe device"
7094 msgstr "%s:无法探测设备"
7095
7096 #: lib/swapprober.c:32
7097 #, c-format
7098 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7099 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7100
7101 #: lib/swapprober.c:34
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: not a valid swap partition"
7104 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7105
7106 #: lib/swapprober.c:41
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7109 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7110
7111 #: lib/timeutils.c:459
7112 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7113 msgstr ""
7114
7115 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid "time %ld is out of range."
7118 msgstr "值超出范围。"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7121 #, c-format
7122 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7123 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:99
7126 msgid "Change your finger information.\n"
7127 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:102
7130 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7131 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:103
7134 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7135 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:104
7138 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7139 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:105
7142 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7143 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:123
7146 #, c-format
7147 msgid "field %s is too long"
7148 msgstr "字段 %s 过长"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: has illegal characters"
7153 msgstr "%s:含有非法字符"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7156 #: login-utils/chfn.c:174
7157 #, c-format
7158 msgid "login.defs forbids setting %s"
7159 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7162 msgid "Office"
7163 msgstr "办公"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7166 msgid "Office Phone"
7167 msgstr "办公电话"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7170 msgid "Home Phone"
7171 msgstr "住宅电话"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7174 msgid "cannot handle multiple usernames"
7175 msgstr ""
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:247
7178 msgid "Aborted."
7179 msgstr "已中止。"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:310
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7184 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:312
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7189 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:395
7192 #, c-format
7193 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7194 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:399
7197 #, c-format
7198 msgid "Finger information changed.\n"
7199 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7202 #, c-format
7203 msgid "you (user %d) don't exist."
7204 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7207 #, c-format
7208 msgid "user \"%s\" does not exist."
7209 msgstr "用户“%s”不存在。"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7212 msgid "can only change local entries"
7213 msgstr "只能更改本地记录"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:450
7216 #, c-format
7217 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7218 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7221 msgid "Unknown user context"
7222 msgstr "未知用户环境(context)"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7225 #, c-format
7226 msgid "can't set default context for %s"
7227 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:469
7230 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7231 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:473
7234 #, c-format
7235 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7236 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:487
7239 #, c-format
7240 msgid "Finger information not changed.\n"
7241 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:77
7244 msgid "Change your login shell.\n"
7245 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:80
7248 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7249 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:81
7252 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7253 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:229
7256 msgid "shell must be a full path name"
7257 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:231
7260 #, c-format
7261 msgid "\"%s\" does not exist"
7262 msgstr "“%s”不存在"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:233
7265 #, c-format
7266 msgid "\"%s\" is not executable"
7267 msgstr "“%s”不可执行"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:239
7270 #, c-format
7271 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7272 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7278 "Use %s -l to see list."
7279 msgstr ""
7280 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7281 "请使用 %s -l 查看列表。"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:298
7284 #, c-format
7285 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7286 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:324
7289 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7290 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:329
7293 #, c-format
7294 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7295 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:333
7298 #, c-format
7299 msgid "Changing shell for %s.\n"
7300 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:341
7303 msgid "New shell"
7304 msgstr "新 shell"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:349
7307 msgid "Shell not changed."
7308 msgstr "shell 未更改。"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:354
7311 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7312 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:358
7315 msgid ""
7316 "setpwnam failed\n"
7317 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7318 msgstr ""
7319 "setpwnam 失败\n"
7320 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7321
7322 #: login-utils/chsh.c:362
7323 #, c-format
7324 msgid "Shell changed.\n"
7325 msgstr "shell 已更改。\n"
7326
7327 #: login-utils/islocal.c:96
7328 #, c-format
7329 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7330 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7333 #: sys-utils/lsipc.c:282
7334 #, c-format
7335 msgid "unknown time format: %s"
7336 msgstr "未知时间格式: %s"
7337
7338 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7339 #, c-format
7340 msgid "Interrupted %s"
7341 msgstr "中断的 %s"
7342
7343 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7344 msgid "preallocation size exceeded"
7345 msgstr "超过了预分配大小"
7346
7347 #: login-utils/last.c:565
7348 #, c-format
7349 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7350 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:568
7353 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7354 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:571
7357 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7358 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:572
7361 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7362 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:573
7365 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7366 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:575
7369 #, c-format
7370 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7371 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7372
7373 #: login-utils/last.c:576
7374 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7375 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7376
7377 #: login-utils/last.c:577
7378 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7379 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7380
7381 #: login-utils/last.c:578
7382 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7383 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7384
7385 #: login-utils/last.c:579
7386 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7387 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7388
7389 #: login-utils/last.c:580
7390 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7391 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7392
7393 #: login-utils/last.c:581
7394 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7395 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:582
7398 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7399 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7400
7401 #: login-utils/last.c:583
7402 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7403 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:584
7406 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7407 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:585
7410 msgid ""
7411 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7413 msgstr ""
7414 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7415 " notime|short|full|iso\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:887
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid ""
7420 "\n"
7421 "%s begins %s\n"
7422 msgstr ""
7423 "\n"
7424 "%s 开始 %s"
7425
7426 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7427 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7428 msgid "failed to parse number"
7429 msgstr "解析数字失败"
7430
7431 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7432 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7433 #, c-format
7434 msgid "invalid time value \"%s\""
7435 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7436
7437 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7438 msgid "Couldn't drop group privileges"
7439 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7440
7441 #: login-utils/libuser.c:47
7442 #, c-format
7443 msgid "libuser initialization failed: %s."
7444 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7445
7446 #: login-utils/libuser.c:52
7447 msgid "changing user attribute failed"
7448 msgstr "更改用户属性失败"
7449
7450 #: login-utils/libuser.c:66
7451 #, c-format
7452 msgid "user attribute not changed: %s"
7453 msgstr "用户属性未更改:%s"
7454
7455 #: login-utils/login.c:293
7456 #, c-format
7457 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7458 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7459
7460 #: login-utils/login.c:299
7461 #, c-format
7462 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7463 msgstr "致命:%s 不是终端"
7464
7465 #: login-utils/login.c:317
7466 #, c-format
7467 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7468 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7469
7470 #: login-utils/login.c:321
7471 #, c-format
7472 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7473 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7474
7475 #: login-utils/login.c:382
7476 msgid "FATAL: bad tty"
7477 msgstr "致命:坏的 tty"
7478
7479 #: login-utils/login.c:400
7480 #, c-format
7481 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7482 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7483
7484 #: login-utils/login.c:529
7485 #, c-format
7486 msgid "Last login: %.*s "
7487 msgstr "上次登录:%.*s "
7488
7489 #: login-utils/login.c:531
7490 #, c-format
7491 msgid "from %.*s\n"
7492 msgstr "来自 %.*s\n"
7493
7494 #: login-utils/login.c:534
7495 #, c-format
7496 msgid "on %.*s\n"
7497 msgstr "于 %.*s\n"
7498
7499 #: login-utils/login.c:552
7500 msgid "write lastlog failed"
7501 msgstr "写 lastlog 失败"
7502
7503 #: login-utils/login.c:643
7504 #, c-format
7505 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7506 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7507
7508 #: login-utils/login.c:648
7509 #, c-format
7510 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7511 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7512
7513 #: login-utils/login.c:651
7514 #, c-format
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7516 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7517
7518 #: login-utils/login.c:654
7519 #, c-format
7520 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7521 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7522
7523 #: login-utils/login.c:657
7524 #, c-format
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7526 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:691
7529 msgid "login: "
7530 msgstr "登录:"
7531
7532 #: login-utils/login.c:722
7533 #, c-format
7534 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7535 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7536
7537 #: login-utils/login.c:723
7538 #, c-format
7539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7540 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:793
7543 #, c-format
7544 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "Login incorrect\n"
7551 "\n"
7552 msgstr ""
7553 "登录不正确\n"
7554 "\n"
7555
7556 #: login-utils/login.c:816
7557 #, c-format
7558 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7560
7561 #: login-utils/login.c:822
7562 #, c-format
7563 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7565
7566 #: login-utils/login.c:830
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "\n"
7570 "Login incorrect\n"
7571 msgstr ""
7572 "\n"
7573 "登录不正确\n"
7574
7575 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7576 msgid ""
7577 "\n"
7578 "Session setup problem, abort."
7579 msgstr ""
7580 "\n"
7581 "会话设置问题,中止。"
7582
7583 #: login-utils/login.c:859
7584 #, c-format
7585 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7586 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7587
7588 #: login-utils/login.c:998
7589 #, c-format
7590 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7591 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1102
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7596 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1104
7599 msgid "Begin a session on the system.\n"
7600 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1107
7603 #, fuzzy
7604 msgid " -p do not destroy the environment"
7605 msgstr " -f 不分割长行\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1108
7608 msgid " -f skip a second login authentication"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: login-utils/login.c:1109
7612 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: login-utils/login.c:1110
7616 #, fuzzy
7617 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7618 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:1155
7621 #, fuzzy, c-format
7622 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7623 msgstr "%u 秒后超时"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1188
7626 #, c-format
7627 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7628 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1249
7631 #, c-format
7632 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7633 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1270
7636 #, c-format
7637 msgid "groups initialization failed: %m"
7638 msgstr "组初始化失败:%m"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1295
7641 msgid "setgid() failed"
7642 msgstr "setgid() 失败"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1325
7645 #, c-format
7646 msgid "You have new mail.\n"
7647 msgstr "有您的新邮件。\n"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1327
7650 #, c-format
7651 msgid "You have mail.\n"
7652 msgstr "有您的邮件。\n"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1341
7655 msgid "setuid() failed"
7656 msgstr "setuid() 失败"
7657
7658 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: change directory failed"
7661 msgstr "%s:更改目录失败"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7664 #, c-format
7665 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7666 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1383
7669 msgid "couldn't exec shell script"
7670 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7671
7672 #: login-utils/login.c:1385
7673 msgid "no shell"
7674 msgstr "无 shell"
7675
7676 #: login-utils/logindefs.c:213
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7679 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7680
7681 #: login-utils/logindefs.c:383
7682 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7683 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7686 #: sys-utils/lsmem.c:266
7687 msgid "no"
7688 msgstr "否"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7691 msgid "user name"
7692 msgstr "用户名"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:219
7695 msgid "Username"
7696 msgstr "用户名"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7699 msgid "user ID"
7700 msgstr "用户 ID"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:221
7703 msgid "password not required"
7704 msgstr "无需密码"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:221
7707 msgid "Password not required"
7708 msgstr "无需密码"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:222
7711 msgid "login by password disabled"
7712 msgstr "已禁止使用密码登录"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:222
7715 msgid "Login by password disabled"
7716 msgstr "已禁止使用密码登录"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:223
7719 msgid "password defined, but locked"
7720 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:223
7723 msgid "Password is locked"
7724 msgstr "密码已锁定"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:224
7727 #, fuzzy
7728 msgid "password encryption method"
7729 msgstr "密码过期日"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:224
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Password encryption method"
7734 msgstr "密码过期"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:225
7737 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7738 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:225
7741 msgid "No login"
7742 msgstr "不能登录"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:226
7745 msgid "primary group name"
7746 msgstr "主组名"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:226
7749 msgid "Primary group"
7750 msgstr "主组"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:227
7753 msgid "primary group ID"
7754 msgstr " 主组 ID"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:228
7757 msgid "supplementary group names"
7758 msgstr "附属组名"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:228
7761 msgid "Supplementary groups"
7762 msgstr "附属组"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:229
7765 msgid "supplementary group IDs"
7766 msgstr "附属组 ID"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:229
7769 msgid "Supplementary group IDs"
7770 msgstr "附属组 ID"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:230
7773 msgid "home directory"
7774 msgstr "主目录"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:230
7777 msgid "Home directory"
7778 msgstr "主目录"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:231
7781 msgid "login shell"
7782 msgstr "登录 shell"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:231
7785 msgid "Shell"
7786 msgstr "shell"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:232
7789 msgid "full user name"
7790 msgstr "完整用户名"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:232
7793 msgid "Gecos field"
7794 msgstr "Gecos 字段"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:233
7797 msgid "date of last login"
7798 msgstr "上次登录日期"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:233
7801 msgid "Last login"
7802 msgstr "上次登录"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:234
7805 msgid "last tty used"
7806 msgstr "上次使用的终端"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:234
7809 msgid "Last terminal"
7810 msgstr "上次的终端"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:235
7813 msgid "hostname during the last session"
7814 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:235
7817 msgid "Last hostname"
7818 msgstr "上次的主机名"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:236
7821 msgid "date of last failed login"
7822 msgstr "上次登录失败的日期"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:236
7825 msgid "Failed login"
7826 msgstr "失败的登录"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:237
7829 msgid "where did the login fail?"
7830 msgstr "登录在哪里失败的?"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:237
7833 msgid "Failed login terminal"
7834 msgstr "登录终端失败"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:238
7837 msgid "user's hush settings"
7838 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:238
7841 msgid "Hushed"
7842 msgstr "已静默"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "days user is warned of password expiration"
7846 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:239
7849 msgid "Password expiration warn interval"
7850 msgstr "密码过期警告的间隔"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "password expiration date"
7854 msgstr "密码过期日"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:240
7857 msgid "Password expiration"
7858 msgstr "密码过期"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:241
7861 msgid "date of last password change"
7862 msgstr "上次更改密码的日期"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:241
7865 msgid "Password changed"
7866 msgstr "密码已更改"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7869 msgid "number of days required between changes"
7870 msgstr "更改密码的限期(天)"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:242
7873 msgid "Minimum change time"
7874 msgstr "最小更改时间"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:243
7877 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7878 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:243
7881 msgid "Maximum change time"
7882 msgstr "最大更改时间"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:244
7885 msgid "the user's security context"
7886 msgstr "用户的安全环境(context)"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:244
7889 msgid "Selinux context"
7890 msgstr "Selinux 环境"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:245
7893 msgid "number of processes run by the user"
7894 msgstr "用户运行的进程数"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:245
7897 msgid "Running processes"
7898 msgstr "运行中的进程"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7901 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7902 #, c-format
7903 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7904 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7907 msgid "unsupported time type"
7908 msgstr "不支持的时间类型"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:350
7911 msgid "failed to compose time string"
7912 msgstr "生成时间字符串失败"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:725
7915 msgid "failed to get supplementary groups"
7916 msgstr "获得附属组失败"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:992
7919 #, fuzzy, c-format
7920 msgid "cannot found '%s'"
7921 msgstr "打不开 %s"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1168
7924 msgid "internal error: unknown column"
7925 msgstr "内部错误:未知的列"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:1266
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "\n"
7931 "Last logs:\n"
7932 msgstr ""
7933 "\n"
7934 "上次的日志:\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1329
7937 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7938 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1332
7941 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7942 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1333
7945 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7946 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7949 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7950 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1335
7953 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7954 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1336
7957 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7958 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1337
7961 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7962 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:1338
7965 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7966 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:1339
7969 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7970 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7973 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7974 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7977 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7978 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7981 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7982 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7985 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7986 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1344
7989 #, fuzzy
7990 msgid " --output-all output all columns\n"
7991 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1345
7994 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7995 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7998 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7999 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1347
8002 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8003 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8006 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8007 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1349
8010 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8011 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1350
8014 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8015 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1351
8018 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8019 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1352
8022 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8023 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1353
8026 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8027 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1537
8030 msgid "failed to request selinux state"
8031 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8034 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8035 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8038 msgid "could not set terminal attributes"
8039 msgstr "无法设置终端属性"
8040
8041 #: login-utils/newgrp.c:57
8042 msgid "getline() failed"
8043 msgstr "getline() 失败"
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:150
8046 msgid "Password: "
8047 msgstr "密码:"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8050 msgid "crypt failed"
8051 msgstr "crypt 失败"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:173
8054 #, c-format
8055 msgid " %s <group>\n"
8056 msgstr " %s <组>\n"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:176
8059 msgid "Log in to a new group.\n"
8060 msgstr "以新的组登录。\n"
8061
8062 #: login-utils/newgrp.c:212
8063 msgid "who are you?"
8064 msgstr "您是哪位?"
8065
8066 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8067 #: sys-utils/unshare.c:522
8068 msgid "setgid failed"
8069 msgstr "setgid 失败"
8070
8071 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8072 msgid "no such group"
8073 msgstr "无此组"
8074
8075 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8076 msgid "setuid failed"
8077 msgstr "setuid 失败"
8078
8079 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8080 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8081 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8082 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8083 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8084 #, c-format
8085 msgid " %s [options]\n"
8086 msgstr " %s [选项]\n"
8087
8088 #: login-utils/nologin.c:30
8089 msgid "Politely refuse a login.\n"
8090 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8091
8092 #: login-utils/nologin.c:85
8093 #, c-format
8094 msgid "This account is currently not available.\n"
8095 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:229
8098 msgid " (core dumped)"
8099 msgstr " (核心已转储)"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8102 msgid "failed to get terminal attributes"
8103 msgstr "取终端属性失败"
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:304
8106 #, fuzzy
8107 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8108 msgstr "分配输出表失败"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8111 msgid "cannot block signals"
8112 msgstr "无法阻塞信号"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8115 msgid "poll failed"
8116 msgstr "轮询失败"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:677
8119 #, fuzzy
8120 msgid "failed to modify environment"
8121 msgstr "打开目录失败"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:713
8124 msgid "may not be used by non-root users"
8125 msgstr "非 root 用户不能使用"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:737
8128 #, fuzzy
8129 msgid "authentication failed"
8130 msgstr "tcgetattr 失败"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:750
8133 #, c-format
8134 msgid "cannot open session: %s"
8135 msgstr "无法打开会话:%s"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:786
8138 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:794
8142 #, fuzzy
8143 msgid "cannot initialize signal mask"
8144 msgstr "无法阻塞信号"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:804
8147 #, fuzzy
8148 msgid "cannot set signal handler for session"
8149 msgstr "无法设置信号处理函数"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8152 #: term-utils/script.c:871
8153 msgid "cannot set signal handler"
8154 msgstr "无法设置信号处理函数"
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:820
8157 #, fuzzy
8158 msgid "cannot set signal mask"
8159 msgstr "无法设置信号处理函数"
8160
8161 #: login-utils/su-common.c:848
8162 msgid "cannot create child process"
8163 msgstr "无法创建子进程"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:867
8166 #, c-format
8167 msgid "cannot change directory to %s"
8168 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:886
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "\n"
8174 "Session terminated, killing shell..."
8175 msgstr ""
8176 "\n"
8177 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:897
8180 #, c-format
8181 msgid " ...killed.\n"
8182 msgstr " ...已杀死。\n"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:998
8185 #, fuzzy
8186 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8187 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:1075
8190 msgid "cannot set groups"
8191 msgstr "无法设置 组"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:1081
8194 #, fuzzy, c-format
8195 msgid "failed to user credentials: %s"
8196 msgstr "解析级别“%s”失败"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8199 msgid "cannot set group id"
8200 msgstr "无法设置 组 id"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8203 msgid "cannot set user id"
8204 msgstr "无法设置 用户 id"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1161
8207 #, fuzzy
8208 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8209 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:1162
8212 #, fuzzy
8213 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8214 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:1165
8217 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8218 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:1166
8221 #, fuzzy
8222 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8223 msgstr ""
8224 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8225 "\n"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1169
8228 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8229 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8230
8231 #: login-utils/su-common.c:1170
8232 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8233 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1171
8236 msgid ""
8237 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8238 " and do not create a new session\n"
8239 msgstr ""
8240 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8241 " 而不创建新会话\n"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:1173
8244 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8245 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:1174
8248 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8249 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:1175
8252 #, fuzzy
8253 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8254 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1185
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid ""
8259 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8260 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8261 msgstr ""
8262 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8263 " %1$s [选项] <命令>\n"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1190
8266 #, fuzzy
8267 msgid ""
8268 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8269 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8270 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8271 msgstr ""
8272 "\n"
8273 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8274 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8275 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1195
8278 #, fuzzy
8279 msgid " -u, --user <user> username\n"
8280 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1206
8283 #, c-format
8284 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8285 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1210
8288 #, fuzzy
8289 msgid ""
8290 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8291 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8292 msgstr ""
8293 "\n"
8294 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8295 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1256
8298 #, c-format
8299 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8300 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8301 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1262
8304 #, c-format
8305 msgid "group %s does not exist"
8306 msgstr "组 %s 不存在"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1376
8309 #, fuzzy
8310 msgid "--pty is not supported for your system"
8311 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1410
8314 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8315 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1424
8318 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8319 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1427
8322 msgid "no command was specified"
8323 msgstr "没有指定命令"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1439
8326 msgid "only root can specify alternative groups"
8327 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1449
8330 #, c-format
8331 msgid "user %s does not exist"
8332 msgstr "用户 %s 不存在"
8333
8334 #: login-utils/su-common.c:1482
8335 #, c-format
8336 msgid "using restricted shell %s"
8337 msgstr "将使用受限 shell %s"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:1513
8340 #, c-format
8341 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8342 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8343
8344 #: login-utils/sulogin.c:130
8345 msgid "tcgetattr failed"
8346 msgstr "tcgetattr 失败"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:207
8349 msgid "tcsetattr failed"
8350 msgstr "tcsetattr 失败"
8351
8352 #: login-utils/sulogin.c:469
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: no entry for root\n"
8355 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:496
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: no entry for root"
8360 msgstr "%s:无 root 的记录"
8361
8362 #: login-utils/sulogin.c:501
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: root password garbled"
8365 msgstr "%s:root 密码有误"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:530
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "\n"
8371 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8372 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8373 "\n"
8374 "Press Enter to continue.\n"
8375 msgstr ""
8376 "\n"
8377 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8378 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8379 "\n"
8380 "按 Enter 继续。\n"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:536
8383 #, c-format
8384 msgid "Give root password for login: "
8385 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:538
8388 #, c-format
8389 msgid "Press Enter for login: "
8390 msgstr "按 Enter 键登录:"
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:541
8393 #, c-format
8394 msgid "Give root password for maintenance\n"
8395 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:543
8398 #, c-format
8399 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8400 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8401
8402 #: login-utils/sulogin.c:544
8403 #, c-format
8404 msgid "(or press Control-D to continue): "
8405 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8406
8407 #: login-utils/sulogin.c:734
8408 msgid "change directory to system root failed"
8409 msgstr "更改到系统根目录失败"
8410
8411 #: login-utils/sulogin.c:783
8412 msgid "setexeccon failed"
8413 msgstr "setexeccon 失败"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:804
8416 #, c-format
8417 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8418 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:807
8421 msgid "Single-user login.\n"
8422 msgstr "单用户登录。\n"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:810
8425 msgid ""
8426 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8427 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8428 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8429 msgstr ""
8430 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8431 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8432 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8435 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8436 msgid "invalid timeout argument"
8437 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:885
8440 msgid "only superuser can run this program"
8441 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:928
8444 msgid "cannot open console"
8445 msgstr "打不开终端"
8446
8447 #: login-utils/sulogin.c:935
8448 msgid "cannot open password database"
8449 msgstr "无法打开密码数据库"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:1009
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid ""
8454 "cannot execute su shell\n"
8455 "\n"
8456 msgstr ""
8457 "无法执行 su shell\n"
8458 "\n"
8459
8460 #: login-utils/sulogin.c:1016
8461 msgid ""
8462 "Timed out\n"
8463 "\n"
8464 msgstr ""
8465 "超时\n"
8466 "\n"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:1048
8469 #, fuzzy
8470 msgid ""
8471 "cannot wait on su shell\n"
8472 "\n"
8473 msgstr ""
8474 "无法等待 su shell\n"
8475 "\n"
8476
8477 #: login-utils/utmpdump.c:174
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8480 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8481
8482 #: login-utils/utmpdump.c:183
8483 #, c-format
8484 msgid "%s: cannot read inotify events"
8485 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8486
8487 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8488 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8489 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8490
8491 #: login-utils/utmpdump.c:303
8492 #, c-format
8493 msgid " %s [options] [filename]\n"
8494 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8495
8496 #: login-utils/utmpdump.c:306
8497 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8498 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8499
8500 #: login-utils/utmpdump.c:309
8501 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8502 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8503
8504 #: login-utils/utmpdump.c:310
8505 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8506 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8507
8508 #: login-utils/utmpdump.c:311
8509 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8510 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8511
8512 #: login-utils/utmpdump.c:375
8513 msgid "following standard input is unsupported"
8514 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8515
8516 #: login-utils/utmpdump.c:381
8517 #, c-format
8518 msgid "Utmp undump of %s\n"
8519 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8520
8521 #: login-utils/utmpdump.c:384
8522 #, c-format
8523 msgid "Utmp dump of %s\n"
8524 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8525
8526 #: login-utils/vipw.c:145
8527 msgid "can't open temporary file"
8528 msgstr "无法打开临时文件"
8529
8530 #: login-utils/vipw.c:161
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: create a link to %s failed"
8533 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8534
8535 #: login-utils/vipw.c:168
8536 #, c-format
8537 msgid "Can't get context for %s"
8538 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8539
8540 #: login-utils/vipw.c:174
8541 #, c-format
8542 msgid "Can't set context for %s"
8543 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8544
8545 #: login-utils/vipw.c:239
8546 #, c-format
8547 msgid "%s unchanged"
8548 msgstr "%s 未改变"
8549
8550 #: login-utils/vipw.c:257
8551 msgid "cannot get lock"
8552 msgstr "无法获得锁"
8553
8554 #: login-utils/vipw.c:284
8555 msgid "no changes made"
8556 msgstr "无改变"
8557
8558 #: login-utils/vipw.c:293
8559 msgid "cannot chmod file"
8560 msgstr "无法对文件 chmod"
8561
8562 #: login-utils/vipw.c:308
8563 msgid "Edit the password or group file.\n"
8564 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8565
8566 #: login-utils/vipw.c:360
8567 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8568 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8569
8570 #: login-utils/vipw.c:361
8571 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8572 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8573
8574 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8575 #. * which means they can be translated.
8576 #: login-utils/vipw.c:365
8577 #, c-format
8578 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8579 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8580
8581 #: misc-utils/blkid.c:70
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8585 "\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/blkid.c:71
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8592 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8593 "\n"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: misc-utils/blkid.c:73
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8600 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8601 "\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: misc-utils/blkid.c:75
8605 #, c-format
8606 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:77
8610 #, fuzzy
8611 msgid ""
8612 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8613 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8614 msgstr ""
8615 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8616 " 默认为 %s\n"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:79
8619 #, fuzzy
8620 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8621 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:80
8624 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:81
8628 msgid ""
8629 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8630 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:83
8634 #, fuzzy
8635 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8636 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:84
8639 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:85
8643 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:86
8647 #, fuzzy
8648 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8649 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:87
8652 #, fuzzy
8653 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8654 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:88
8657 #, fuzzy
8658 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8659 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:89
8662 #, fuzzy
8663 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8664 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:91
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Low-level probing options:\n"
8669 msgstr "调度选项:\n"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8672 #, fuzzy
8673 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8674 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:93
8677 #, fuzzy
8678 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8679 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:94
8682 #, fuzzy
8683 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8684 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:95
8687 #, fuzzy
8688 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8689 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:96
8692 #, fuzzy
8693 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8694 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:97
8697 #, fuzzy
8698 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8699 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:98
8702 #, fuzzy
8703 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8704 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:230
8707 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:232
8711 #, fuzzy
8712 msgid "(in use)"
8713 msgstr "标记为已使用"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:234
8716 #, fuzzy
8717 msgid "(not mounted)"
8718 msgstr "%s:未挂载"
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:499
8721 #, fuzzy, c-format
8722 msgid "error: %s"
8723 msgstr "解析错误:%s"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:544
8726 #, c-format
8727 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:590
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8733 msgstr "未知参数:%s"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:607
8736 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:756
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "unsupported output format %s"
8742 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8745 msgid "invalid offset argument"
8746 msgstr "无效的 偏移 参数"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:766
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Too many tags specified"
8751 msgstr "没有指定命令"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:772
8754 #, fuzzy
8755 msgid "invalid size argument"
8756 msgstr "无效的 时间 参数"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:776
8759 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:783
8763 msgid "-t needs NAME=value pair"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:789
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8769 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:835
8772 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:848
8776 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:898
8780 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: misc-utils/cal.c:411
8784 msgid "invalid month argument"
8785 msgstr "无效的月份参数"
8786
8787 #: misc-utils/cal.c:419
8788 msgid "invalid week argument"
8789 msgstr "无效的 周 参数"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:421
8792 msgid "illegal week value: use 1-54"
8793 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:465
8796 #, c-format
8797 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8798 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:474
8801 msgid "illegal day value"
8802 msgstr "日 值不合法"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8805 #, c-format
8806 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8807 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8810 msgid "illegal month value: use 1-12"
8811 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:484
8814 #, c-format
8815 msgid "unknown month name: %s"
8816 msgstr "月份名未知:%s"
8817
8818 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8819 msgid "illegal year value"
8820 msgstr "年份值不合法"
8821
8822 #: misc-utils/cal.c:493
8823 msgid "illegal year value: use positive integer"
8824 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8825
8826 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8827 #, c-format
8828 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8829 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8830
8831 #: misc-utils/cal.c:1110
8832 #, c-format
8833 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8834 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:1111
8837 #, c-format
8838 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8839 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1114
8842 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8843 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:1115
8846 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8847 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:1118
8850 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8851 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:1119
8854 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8855 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:1120
8858 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8859 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:1121
8862 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8863 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8864
8865 #: misc-utils/cal.c:1122
8866 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8867 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:1123
8870 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8871 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:1124
8874 #, fuzzy
8875 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8876 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8877
8878 #: misc-utils/cal.c:1125
8879 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: misc-utils/cal.c:1126
8883 #, fuzzy
8884 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8885 msgstr " t - 原生格式的表"
8886
8887 #: misc-utils/cal.c:1127
8888 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8889 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8890
8891 #: misc-utils/cal.c:1128
8892 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8893 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:1129
8896 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8897 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:1130
8900 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8901 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8902
8903 #: misc-utils/fincore.c:61
8904 #, fuzzy
8905 msgid "file data resident in memory in pages"
8906 msgstr "共享内存页"
8907
8908 #: misc-utils/fincore.c:62
8909 #, fuzzy
8910 msgid "file data resident in memory in bytes"
8911 msgstr "共享内存页"
8912
8913 #: misc-utils/fincore.c:63
8914 #, fuzzy
8915 msgid "size of the file"
8916 msgstr "磁盘容量"
8917
8918 #: misc-utils/fincore.c:64
8919 #, fuzzy
8920 msgid "file name"
8921 msgstr "文件名"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:174
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "failed to do mincore: %s"
8926 msgstr "读符号链接失败:%s"
8927
8928 #: misc-utils/fincore.c:212
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "failed to do mmap: %s"
8931 msgstr "读取失败︰ %s"
8932
8933 #: misc-utils/fincore.c:240
8934 #, fuzzy, c-format
8935 msgid "failed to open: %s"
8936 msgstr "解析 %s 失败"
8937
8938 #: misc-utils/fincore.c:245
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "failed to do fstat: %s"
8941 msgstr "读取失败︰ %s"
8942
8943 #: misc-utils/fincore.c:266
8944 #, c-format
8945 msgid " %s [options] file...\n"
8946 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8947
8948 #: misc-utils/fincore.c:269
8949 #, fuzzy
8950 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8951 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8952
8953 #: misc-utils/fincore.c:270
8954 #, fuzzy
8955 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8956 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8957
8958 #: misc-utils/fincore.c:271
8959 #, fuzzy
8960 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8961 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8962
8963 #: misc-utils/fincore.c:272
8964 #, fuzzy
8965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8966 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8967
8968 #: misc-utils/fincore.c:273
8969 #, fuzzy
8970 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8971 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8972
8973 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
8974 msgid "no file specified"
8975 msgstr "未指定文件"
8976
8977 #: misc-utils/findfs.c:28
8978 #, c-format
8979 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8980 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8981
8982 #: misc-utils/findfs.c:32
8983 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8984 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8985
8986 #: misc-utils/findfs.c:74
8987 #, c-format
8988 msgid "unable to resolve '%s'"
8989 msgstr "不能解析“%s”"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:99
8992 msgid "source device"
8993 msgstr "源设备"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:100
8996 msgid "mountpoint"
8997 msgstr "挂载点"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9000 msgid "filesystem type"
9001 msgstr "文件系统类型"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:102
9004 msgid "all mount options"
9005 msgstr "全部挂臷选项"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:103
9008 msgid "VFS specific mount options"
9009 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:104
9012 msgid "FS specific mount options"
9013 msgstr "FS 的特定挂载选项"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:105
9016 msgid "filesystem label"
9017 msgstr "文件系统标签"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9020 msgid "filesystem UUID"
9021 msgstr "文件系统 UUID"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:107
9024 msgid "partition label"
9025 msgstr "分区标签"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9028 msgid "major:minor device number"
9029 msgstr "主:次 设备号"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:110
9032 msgid "action detected by --poll"
9033 msgstr "--poll 检测到的操作"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:111
9036 msgid "old mount options saved by --poll"
9037 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:112
9040 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9041 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9044 msgid "filesystem size"
9045 msgstr "文件系统大小"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9048 msgid "filesystem size available"
9049 msgstr "文件系统可用大小"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9052 msgid "filesystem size used"
9053 msgstr "文件系统已用大小"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9056 msgid "filesystem use percentage"
9057 msgstr "文件系统使用百分比"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:117
9060 msgid "filesystem root"
9061 msgstr "文件系统 root"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:118
9064 msgid "task ID"
9065 msgstr "任务 ID"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:119
9068 msgid "mount ID"
9069 msgstr "挂载 ID"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:120
9072 msgid "optional mount fields"
9073 msgstr "可选的挂载字段"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:121
9076 msgid "VFS propagation flags"
9077 msgstr "VFS 传播标志"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:122
9080 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9081 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:123
9084 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9085 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:333
9088 #, c-format
9089 msgid "unknown action: %s"
9090 msgstr "未知操作: %s"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:643
9093 msgid "mount"
9094 msgstr "挂载"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:646
9097 msgid "umount"
9098 msgstr "卸载"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:649
9101 msgid "remount"
9102 msgstr "重新挂载"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:652
9105 msgid "move"
9106 msgstr "移动"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9109 #: sys-utils/mount.c:375
9110 msgid "failed to initialize libmount table"
9111 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9114 #, c-format
9115 msgid "can't read %s"
9116 msgstr "不能读 %s"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9120 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9121 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9122 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9123 #: sys-utils/umount.c:187
9124 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9125 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9128 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9129 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9132 msgid "poll() failed"
9133 msgstr "poll() 失败"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9136 #, c-format
9137 msgid ""
9138 " %1$s [options]\n"
9139 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9140 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9141 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9142 msgstr ""
9143 " %1$s [选项]\n"
9144 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9145 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9146 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9149 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9150 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9153 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9154 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9157 #, fuzzy
9158 msgid ""
9159 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9160 " (includes user space mount options)\n"
9161 msgstr ""
9162 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9163 " (默认)\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9166 msgid ""
9167 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9168 " filesystems (default)\n"
9169 msgstr ""
9170 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9171 " (默认)\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9174 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9175 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9178 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9179 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9182 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9183 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9186 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9187 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9190 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9191 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9194 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9195 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9198 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9199 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9202 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9203 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9206 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9207 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9210 msgid ""
9211 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9212 " to device names\n"
9213 msgstr ""
9214 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9215 " 设备名\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9218 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9219 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9222 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9223 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9226 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9227 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9230 #: sys-utils/rfkill.c:581
9231 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9232 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9235 msgid " -l, --list use list format output\n"
9236 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9239 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9240 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9244 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9247 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9248 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9251 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9252 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9255 #, fuzzy
9256 msgid " --output-all output all available columns\n"
9257 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9260 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9261 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9264 #, fuzzy
9265 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9266 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9269 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9270 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9273 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9274 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9277 #, fuzzy
9278 msgid " --real print only real filesystems\n"
9279 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9282 msgid ""
9283 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9284 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9285 msgstr ""
9286 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9287 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9290 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9291 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9294 #, fuzzy
9295 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9296 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9299 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9300 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9303 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9304 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9307 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9308 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9311 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9312 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9315 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9316 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9319 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9320 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9323 msgid " --verbose print more details\n"
9324 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9327 #, c-format
9328 msgid "unknown direction '%s'"
9329 msgstr "未知方向“%s”"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9332 msgid "invalid TID argument"
9333 msgstr "无效的 TID 参数"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9336 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9337 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9340 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9341 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9344 msgid "failed to initialize libmount cache"
9345 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9348 #, c-format
9349 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9350 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9353 msgid "target specified more than once"
9354 msgstr "不止一次指定目标"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9357 #, c-format
9358 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9359 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9362 msgid "undefined target (fs_file)"
9363 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9366 #, c-format
9367 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9368 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9371 #, c-format
9372 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9373 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9376 #, c-format
9377 msgid "unreachable target: %m"
9378 msgstr "不可及的目标: %m"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9381 msgid "target is not a directory"
9382 msgstr "目标不是一个目录"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9385 msgid "target exists"
9386 msgstr "目标存在"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9389 #, c-format
9390 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9391 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9394 #, c-format
9395 msgid "unreachable: %s=%s"
9396 msgstr "不可及: %s=%s"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9399 #, c-format
9400 msgid "%s=%s translated to %s"
9401 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9404 msgid "undefined source (fs_spec)"
9405 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9408 #, c-format
9409 msgid "unsupported source tag: %s"
9410 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9413 #, c-format
9414 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9415 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9418 #, c-format
9419 msgid "unreachable source: %s: %m"
9420 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9423 #, c-format
9424 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9425 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9428 #, c-format
9429 msgid "source %s is not a block device"
9430 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9433 #, c-format
9434 msgid "source %s exists"
9435 msgstr "源 %s 已存在"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9438 #, c-format
9439 msgid "VFS options: %s"
9440 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9443 #, c-format
9444 msgid "FS options: %s"
9445 msgstr "FS 选项︰ %s"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9448 #, c-format
9449 msgid "userspace options: %s"
9450 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9453 #, c-format
9454 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9455 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9458 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9459 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9462 #, c-format
9463 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9464 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9467 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9468 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9473 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9476 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9477 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9480 #, c-format
9481 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9482 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9485 #, fuzzy, c-format
9486 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9487 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9490 #, c-format
9491 msgid "FS type is %s"
9492 msgstr "文件系统类型是 %s"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9495 #, c-format
9496 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9497 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9500 #, c-format
9501 msgid "%d parse error"
9502 msgid_plural "%d parse errors"
9503 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9506 #, c-format
9507 msgid ", %d error"
9508 msgid_plural ", %d errors"
9509 msgstr[0] ",%d 个错误"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9512 #, c-format
9513 msgid ", %d warning"
9514 msgid_plural ", %d warnings"
9515 msgstr[0] ",%d 个警告"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9518 #, c-format
9519 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9520 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9521
9522 #: misc-utils/getopt.c:302
9523 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9524 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9525
9526 #: misc-utils/getopt.c:323
9527 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9528 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9529
9530 #: misc-utils/getopt.c:330
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9534 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9535 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9536 msgstr ""
9537 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9538 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9539 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9540
9541 #: misc-utils/getopt.c:336
9542 msgid "Parse command options.\n"
9543 msgstr "解析命令选项。 \n"
9544
9545 #: misc-utils/getopt.c:339
9546 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9547 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9548
9549 #: misc-utils/getopt.c:340
9550 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9551 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9552
9553 #: misc-utils/getopt.c:341
9554 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9555 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9556
9557 #: misc-utils/getopt.c:342
9558 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9559 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9560
9561 #: misc-utils/getopt.c:343
9562 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9563 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9564
9565 #: misc-utils/getopt.c:344
9566 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9567 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9568
9569 #: misc-utils/getopt.c:345
9570 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9571 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9572
9573 #: misc-utils/getopt.c:346
9574 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9575 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9576
9577 #: misc-utils/getopt.c:347
9578 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9579 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9580
9581 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9582 msgid "missing optstring argument"
9583 msgstr "缺少 optstring 参数"
9584
9585 #: misc-utils/getopt.c:451
9586 msgid "internal error, contact the author."
9587 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9588
9589 #: misc-utils/hardlink.c:123
9590 #, c-format
9591 msgid "Directories: %9lld\n"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: misc-utils/hardlink.c:124
9595 #, c-format
9596 msgid "Objects: %9lld\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: misc-utils/hardlink.c:125
9600 #, c-format
9601 msgid "Regular files: %9lld\n"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: misc-utils/hardlink.c:126
9605 #, fuzzy, c-format
9606 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9607 msgstr "分区数:%d"
9608
9609 #: misc-utils/hardlink.c:128
9610 msgid "Would link: "
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/hardlink.c:129
9614 msgid "Linked: "
9615 msgstr ""
9616
9617 #: misc-utils/hardlink.c:131
9618 msgid "Would save: "
9619 msgstr ""
9620
9621 #: misc-utils/hardlink.c:132
9622 msgid "Saved: "
9623 msgstr ""
9624
9625 #: misc-utils/hardlink.c:138
9626 #, fuzzy, c-format
9627 msgid " %s [options] directory...\n"
9628 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9629
9630 #: misc-utils/hardlink.c:141
9631 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9632 msgstr ""
9633
9634 #: misc-utils/hardlink.c:144
9635 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9636 msgstr ""
9637
9638 #: misc-utils/hardlink.c:145
9639 #, fuzzy
9640 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9641 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9642
9643 #: misc-utils/hardlink.c:146
9644 #, fuzzy
9645 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9646 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9647
9648 #: misc-utils/hardlink.c:147
9649 #, fuzzy
9650 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9651 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
9652
9653 #: misc-utils/hardlink.c:148
9654 #, fuzzy
9655 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9656 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9657
9658 #: misc-utils/hardlink.c:149
9659 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: misc-utils/hardlink.c:163
9663 #, fuzzy
9664 msgid "integer overflow"
9665 msgstr "内部错误"
9666
9667 #: misc-utils/hardlink.c:192
9668 #, c-format
9669 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9670 msgstr ""
9671
9672 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9673 #, c-format
9674 msgid "cannot stat %s"
9675 msgstr "无法 stat %s"
9676
9677 #: misc-utils/hardlink.c:306
9678 #, fuzzy, c-format
9679 msgid "file %s changed underneath us"
9680 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9681
9682 #: misc-utils/hardlink.c:326
9683 #, c-format
9684 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: misc-utils/hardlink.c:333
9688 #, c-format
9689 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9690 msgstr ""
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:337
9693 #, fuzzy, c-format
9694 msgid "failed to remove temporary link %s"
9695 msgstr "移除分区失败"
9696
9697 #: misc-utils/hardlink.c:348
9698 #, fuzzy, c-format
9699 msgid " %s %s to %s\n"
9700 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9703 msgid "Would link"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9707 msgid "Linked"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: misc-utils/hardlink.c:354
9711 #, c-format
9712 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: misc-utils/hardlink.c:357
9716 msgid "would save"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9720 msgid "saved"
9721 msgstr "已保存"
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:427
9724 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: misc-utils/hardlink.c:440
9728 #, fuzzy
9729 msgid "no directory specified"
9730 msgstr "未指定设备"
9731
9732 #: misc-utils/hardlink.c:454
9733 #, fuzzy, c-format
9734 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9735 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:499
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "Skipping %s%s\n"
9740 msgstr ""
9741 "\n"
9742 "...跳过 "
9743
9744 #: misc-utils/kill.c:151
9745 #, c-format
9746 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9747 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9748
9749 #: misc-utils/kill.c:176
9750 #, c-format
9751 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9752 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9753
9754 #: misc-utils/kill.c:179
9755 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9756 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9757
9758 #: misc-utils/kill.c:182
9759 msgid ""
9760 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9761 " with the same uid as the present process\n"
9762 msgstr ""
9763 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9764 " 名称-pid 转换\n"
9765
9766 #: misc-utils/kill.c:184
9767 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9768 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9769
9770 #: misc-utils/kill.c:186
9771 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9772 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9773
9774 #: misc-utils/kill.c:188
9775 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9776 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9777
9778 #: misc-utils/kill.c:189
9779 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9780 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9781
9782 #: misc-utils/kill.c:190
9783 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9784 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9785
9786 #: misc-utils/kill.c:191
9787 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9788 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9789
9790 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9791 #: sys-utils/unshare.c:398
9792 #, c-format
9793 msgid "unknown signal: %s"
9794 msgstr "未知信号:%s"
9795
9796 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9797 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9798 #, c-format
9799 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9800 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9801
9802 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9803 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9804 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9805 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9806 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9807 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9808 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9809 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9810 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9811 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9812 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9813 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9814 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9815 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9816 msgid "argument error"
9817 msgstr "参数出错"
9818
9819 #: misc-utils/kill.c:302
9820 #, c-format
9821 msgid "invalid signal name or number: %s"
9822 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9823
9824 #: misc-utils/kill.c:319
9825 #, c-format
9826 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9827 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9828
9829 #: misc-utils/kill.c:332
9830 #, c-format
9831 msgid "sending signal to %s failed"
9832 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:378
9835 #, c-format
9836 msgid "cannot find process \"%s\""
9837 msgstr "找不到进程“%s”"
9838
9839 #: misc-utils/logger.c:226
9840 #, c-format
9841 msgid "unknown facility name: %s"
9842 msgstr "未知设施名称:%s"
9843
9844 #: misc-utils/logger.c:232
9845 #, c-format
9846 msgid "unknown priority name: %s"
9847 msgstr "未知优先级名称:%s"
9848
9849 #: misc-utils/logger.c:244
9850 #, c-format
9851 msgid "openlog %s: pathname too long"
9852 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:271
9855 #, c-format
9856 msgid "socket %s"
9857 msgstr "套接字 %s"
9858
9859 #: misc-utils/logger.c:308
9860 #, c-format
9861 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9862 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9863
9864 #: misc-utils/logger.c:325
9865 #, c-format
9866 msgid "failed to connect to %s port %s"
9867 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9868
9869 #: misc-utils/logger.c:373
9870 #, c-format
9871 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9872 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9873
9874 #: misc-utils/logger.c:526
9875 msgid "send message failed"
9876 msgstr "发送消息失败"
9877
9878 #: misc-utils/logger.c:596
9879 #, c-format
9880 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9881 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:610
9884 #, c-format
9885 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9886 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9887
9888 #: misc-utils/logger.c:789
9889 msgid "localtime() failed"
9890 msgstr "localtime() 失败"
9891
9892 #: misc-utils/logger.c:799
9893 #, c-format
9894 msgid "hostname '%s' is too long"
9895 msgstr "主机名“'%s”太长"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:805
9898 #, c-format
9899 msgid "tag '%s' is too long"
9900 msgstr "标签“%s”太长"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:868
9903 #, c-format
9904 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9905 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9906
9907 #: misc-utils/logger.c:880
9908 #, c-format
9909 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9910 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9911
9912 #: misc-utils/logger.c:1051
9913 #, c-format
9914 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9915 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1054
9918 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9919 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1057
9922 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9923 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:1058
9926 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9927 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9928
9929 #: misc-utils/logger.c:1059
9930 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9931 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:1060
9934 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9935 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9936
9937 #: misc-utils/logger.c:1061
9938 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9939 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9940
9941 #: misc-utils/logger.c:1062
9942 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9943 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:1063
9946 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9947 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9948
9949 #: misc-utils/logger.c:1064
9950 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9951 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:1065
9954 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9955 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:1066
9958 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9959 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9960
9961 #: misc-utils/logger.c:1067
9962 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9963 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9964
9965 #: misc-utils/logger.c:1068
9966 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9967 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:1069
9970 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9971 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:1070
9974 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9975 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:1071
9978 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9979 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:1072
9982 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9983 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:1073
9986 msgid ""
9987 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9988 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9989 msgstr ""
9990 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
9991 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1075
9994 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9995 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1076
9998 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9999 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1077
10002 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10003 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:1078
10006 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10007 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10008
10009 #: misc-utils/logger.c:1079
10010 msgid ""
10011 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10012 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10013 msgstr ""
10014 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10015 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1082
10018 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10019 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1168
10022 #, c-format
10023 msgid "file %s"
10024 msgstr "文件 %s"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:1183
10027 msgid "failed to parse id"
10028 msgstr "解析 id 失败"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1201
10031 msgid "failed to parse message size"
10032 msgstr "解析消息大小失败"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1231
10035 msgid "--msgid cannot contain space"
10036 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1253
10039 #, c-format
10040 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10041 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:1258
10044 #, c-format
10045 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10046 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:1273
10049 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10050 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:1280
10053 msgid "journald entry could not be written"
10054 msgstr "无法写入 journald 项"
10055
10056 #: misc-utils/look.c:359
10057 #, c-format
10058 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10059 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10060
10061 #: misc-utils/look.c:362
10062 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10063 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10064
10065 #: misc-utils/look.c:365
10066 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10067 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10068
10069 #: misc-utils/look.c:366
10070 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10071 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10072
10073 #: misc-utils/look.c:367
10074 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10075 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10076
10077 #: misc-utils/look.c:368
10078 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10079 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10080
10081 #: misc-utils/lsblk.c:150
10082 msgid "device name"
10083 msgstr "设备名"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:151
10086 msgid "internal kernel device name"
10087 msgstr "内部内核设备名称"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:152
10090 msgid "internal parent kernel device name"
10091 msgstr "内部上级内核设备名称"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:153
10094 #, fuzzy
10095 msgid "path to the device node"
10096 msgstr "设备的状态"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10099 msgid "where the device is mounted"
10100 msgstr "设备挂载位置"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10103 msgid "filesystem LABEL"
10104 msgstr "文件系统标签"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:166
10107 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:167
10111 #, fuzzy
10112 msgid "partition table type"
10113 msgstr "未知的分区表类型"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:169
10116 msgid "partition type UUID"
10117 msgstr "分区类型 UUID"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:170
10120 msgid "partition LABEL"
10121 msgstr "分区 LABEL"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:174
10124 msgid "read-ahead of the device"
10125 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10128 msgid "read-only device"
10129 msgstr "只读设备"
10130
10131 #: misc-utils/lsblk.c:176
10132 msgid "removable device"
10133 msgstr "可移动设备"
10134
10135 #: misc-utils/lsblk.c:177
10136 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10137 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10138
10139 #: misc-utils/lsblk.c:178
10140 msgid "rotational device"
10141 msgstr "转动设备"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:179
10144 msgid "adds randomness"
10145 msgstr "添加随机性"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:180
10148 msgid "device identifier"
10149 msgstr "设备标识符"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:181
10152 msgid "disk serial number"
10153 msgstr "磁盘序列号"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:182
10156 msgid "size of the device"
10157 msgstr "磁盘容量"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:183
10160 msgid "state of the device"
10161 msgstr "设备的状态"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:185
10164 msgid "group name"
10165 msgstr "组名"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:186
10168 msgid "device node permissions"
10169 msgstr "设备节点权限"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:187
10172 msgid "alignment offset"
10173 msgstr "对齐偏移量"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:188
10176 msgid "minimum I/O size"
10177 msgstr "最小 I/O 大小"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:189
10180 msgid "optimal I/O size"
10181 msgstr "最优 I/O 大小"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:190
10184 msgid "physical sector size"
10185 msgstr "物理扇区大小"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:191
10188 msgid "logical sector size"
10189 msgstr "逻辑扇区大小"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:192
10192 msgid "I/O scheduler name"
10193 msgstr "I/O 调度器名称"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:193
10196 msgid "request queue size"
10197 msgstr "请求队列大小"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:194
10200 msgid "device type"
10201 msgstr "设备类型"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:195
10204 msgid "discard alignment offset"
10205 msgstr "忽略对齐偏移量"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:196
10208 msgid "discard granularity"
10209 msgstr "忽略粒度"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:197
10212 msgid "discard max bytes"
10213 msgstr "忽略最大字节数"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:198
10216 msgid "discard zeroes data"
10217 msgstr "忽略零数据"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:199
10220 msgid "write same max bytes"
10221 msgstr "写相同的最大字节数"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:200
10224 msgid "unique storage identifier"
10225 msgstr "惟一存储标识符"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:201
10228 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10229 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:202
10232 msgid "device transport type"
10233 msgstr "设备传输类型"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:203
10236 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10237 msgstr "对成链的子系统去重"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:204
10240 msgid "device revision"
10241 msgstr "设备修订版本"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:205
10244 msgid "device vendor"
10245 msgstr "设备制造商"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:206
10248 msgid "zone model"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10252 #, fuzzy
10253 msgid "failed to allocate device"
10254 msgstr "分配迭代器失败"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10257 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10258 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10261 #, c-format
10262 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10263 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10266 #, c-format
10267 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10268 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10271 #, fuzzy
10272 msgid "failed to allocate /sys handler"
10273 msgstr "分配脚本处理程序失败"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10277 #, c-format
10278 msgid "failed to parse list '%s'"
10279 msgstr "解析列表“%s”失败"
10280
10281 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10282 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10283 #, c-format
10284 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10285 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10286
10287 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10289 #, c-format
10290 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10291 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10294 #, c-format
10295 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10296 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10297
10298 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10299 msgid "List information about block devices.\n"
10300 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10303 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10304 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10307 #, fuzzy
10308 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10309 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10312 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10313 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10316 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10317 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10320 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10321 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10324 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10325 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10328 #, fuzzy
10329 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10330 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10333 msgid " -a, --all print all devices\n"
10334 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10337 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10338 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10341 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10342 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10345 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10346 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10349 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10350 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10353 msgid " -l, --list use list format output\n"
10354 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10355
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10357 #, fuzzy
10358 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10359 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10362 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10363 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10366 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10367 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10370 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10371 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10374 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10375 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10378 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10379 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10382 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10383 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10386 #, fuzzy
10387 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10388 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10391 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10392 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10395 #, fuzzy
10396 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10397 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10400 #, c-format
10401 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10402 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10405 #, fuzzy
10406 msgid "failed to allocate device tree"
10407 msgstr "分配迭代器失败"
10408
10409 #: misc-utils/lslocks.c:73
10410 msgid "command of the process holding the lock"
10411 msgstr "持有锁的进程命令"
10412
10413 #: misc-utils/lslocks.c:74
10414 msgid "PID of the process holding the lock"
10415 msgstr "持有锁的进程 PID"
10416
10417 #: misc-utils/lslocks.c:75
10418 #, fuzzy
10419 msgid "kind of lock"
10420 msgstr "锁的大小"
10421
10422 #: misc-utils/lslocks.c:76
10423 msgid "size of the lock"
10424 msgstr "锁的大小"
10425
10426 #: misc-utils/lslocks.c:77
10427 msgid "lock access mode"
10428 msgstr "锁访问模式"
10429
10430 #: misc-utils/lslocks.c:78
10431 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10432 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10433
10434 #: misc-utils/lslocks.c:79
10435 msgid "relative byte offset of the lock"
10436 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10437
10438 #: misc-utils/lslocks.c:80
10439 msgid "ending offset of the lock"
10440 msgstr "锁的末尾偏移量"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:81
10443 msgid "path of the locked file"
10444 msgstr "锁定文件的路径"
10445
10446 #: misc-utils/lslocks.c:82
10447 msgid "PID of the process blocking the lock"
10448 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10449
10450 #: misc-utils/lslocks.c:259
10451 msgid "failed to parse ID"
10452 msgstr "解析 ID 失败"
10453
10454 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10455 msgid "failed to parse pid"
10456 msgstr "解析 pid 失败"
10457
10458 #: misc-utils/lslocks.c:285
10459 msgid "(unknown)"
10460 msgstr "(未知)"
10461
10462 #: misc-utils/lslocks.c:287
10463 msgid "(undefined)"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: misc-utils/lslocks.c:296
10467 msgid "failed to parse start"
10468 msgstr "解析 起点 失败"
10469
10470 #: misc-utils/lslocks.c:303
10471 msgid "failed to parse end"
10472 msgstr "解析 终点 失败"
10473
10474 #: misc-utils/lslocks.c:531
10475 msgid "List local system locks.\n"
10476 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10477
10478 #: misc-utils/lslocks.c:534
10479 #, fuzzy
10480 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10481 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10482
10483 #: misc-utils/lslocks.c:536
10484 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10485 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10486
10487 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10488 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10489 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10490
10491 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10492 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10493 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10496 #, fuzzy
10497 msgid " --output-all output all columns\n"
10498 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10499
10500 #: misc-utils/lslocks.c:540
10501 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10502 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10503
10504 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10505 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10506 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10507
10508 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10509 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10510 #: sys-utils/prlimit.c:585
10511 msgid "invalid PID argument"
10512 msgstr "无效的 PID 参数"
10513
10514 #: misc-utils/mcookie.c:86
10515 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10516 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10517
10518 #: misc-utils/mcookie.c:89
10519 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10520 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10521
10522 #: misc-utils/mcookie.c:90
10523 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10524 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10525
10526 #: misc-utils/mcookie.c:91
10527 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10528 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10529
10530 #: misc-utils/mcookie.c:120
10531 #, c-format
10532 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10533 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10534 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10535
10536 #: misc-utils/mcookie.c:125
10537 #, c-format
10538 msgid "closing %s failed"
10539 msgstr "关闭 %s 失败"
10540
10541 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10542 #: text-utils/hexdump.c:117
10543 msgid "failed to parse length"
10544 msgstr "解析长度失败"
10545
10546 #: misc-utils/mcookie.c:177
10547 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10548 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10549
10550 #: misc-utils/mcookie.c:186
10551 #, c-format
10552 msgid "Got %d byte from %s\n"
10553 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10554 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10555
10556 #: misc-utils/namei.c:90
10557 #, c-format
10558 msgid "failed to read symlink: %s"
10559 msgstr "读符号链接失败:%s"
10560
10561 #: misc-utils/namei.c:334
10562 #, c-format
10563 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10564 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10565
10566 #: misc-utils/namei.c:337
10567 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10568 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10569
10570 #: misc-utils/namei.c:341
10571 #, fuzzy
10572 msgid ""
10573 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10574 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10575 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10576 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10577 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10578 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10579 msgstr ""
10580 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10581 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10582 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10583 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10584 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10585 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10586 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10587 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10588
10589 #: misc-utils/namei.c:408
10590 msgid "pathname argument is missing"
10591 msgstr "缺少 路径名 参数"
10592
10593 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10594 msgid "failed to allocate UID cache"
10595 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10596
10597 #: misc-utils/namei.c:417
10598 msgid "failed to allocate GID cache"
10599 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10600
10601 #: misc-utils/namei.c:439
10602 #, c-format
10603 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10604 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10605
10606 #: misc-utils/rename.c:74
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10609 msgstr ""
10610
10611 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10612 #, fuzzy, c-format
10613 msgid "%s: not accessible"
10614 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
10615
10616 #: misc-utils/rename.c:124
10617 #, c-format
10618 msgid "%s: not a symbolic link"
10619 msgstr "%s:不是符号链接"
10620
10621 #: misc-utils/rename.c:129
10622 #, c-format
10623 msgid "%s: readlink failed"
10624 msgstr "%s:readlink 失败"
10625
10626 #: misc-utils/rename.c:144
10627 #, fuzzy, c-format
10628 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10629 msgstr "...跳到文件 "
10630
10631 #: misc-utils/rename.c:150
10632 #, c-format
10633 msgid "%s: unlink failed"
10634 msgstr "%s:unlink 失败"
10635
10636 #: misc-utils/rename.c:154
10637 #, c-format
10638 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10639 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10640
10641 #: misc-utils/rename.c:188
10642 #, fuzzy, c-format
10643 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10644 msgstr "...跳到文件 "
10645
10646 #: misc-utils/rename.c:192
10647 #, c-format
10648 msgid "%s: rename to %s failed"
10649 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10650
10651 #: misc-utils/rename.c:206
10652 #, c-format
10653 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10654 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10655
10656 #: misc-utils/rename.c:210
10657 msgid "Rename files.\n"
10658 msgstr "重命名文件。\n"
10659
10660 #: misc-utils/rename.c:213
10661 #, fuzzy
10662 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10663 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10664
10665 #: misc-utils/rename.c:214
10666 #, fuzzy
10667 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10668 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10669
10670 #: misc-utils/rename.c:215
10671 #, fuzzy
10672 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10673 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10674
10675 #: misc-utils/rename.c:216
10676 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: misc-utils/rename.c:217
10680 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: misc-utils/uuidd.c:64
10684 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10685 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10686
10687 #: misc-utils/uuidd.c:66
10688 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10689 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10690
10691 #: misc-utils/uuidd.c:67
10692 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10693 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:68
10696 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10697 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10698
10699 #: misc-utils/uuidd.c:69
10700 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10701 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10702
10703 #: misc-utils/uuidd.c:70
10704 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10705 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidd.c:71
10708 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10709 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10710
10711 #: misc-utils/uuidd.c:72
10712 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10713 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10714
10715 #: misc-utils/uuidd.c:73
10716 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10717 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:74
10720 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10721 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:75
10724 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10725 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:76
10728 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10729 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:77
10732 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10733 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:109
10736 msgid "bad arguments"
10737 msgstr "参数错误"
10738
10739 #: misc-utils/uuidd.c:116
10740 msgid "socket"
10741 msgstr "套接字"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:127
10744 msgid "connect"
10745 msgstr "连接"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:147
10748 msgid "write"
10749 msgstr "写"
10750
10751 #: misc-utils/uuidd.c:155
10752 msgid "read count"
10753 msgstr "读计数"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:161
10756 msgid "bad response length"
10757 msgstr "响应长度错误"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:212
10760 #, c-format
10761 msgid "cannot lock %s"
10762 msgstr "无法锁定 %s"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:237
10765 msgid "couldn't create unix stream socket"
10766 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:262
10769 #, c-format
10770 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10771 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:289
10774 msgid "receiving signal failed"
10775 msgstr "接收信号失败"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:304
10778 msgid "timed out"
10779 msgstr "已超时"
10780
10781 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10782 msgid "cannot set up timer"
10783 msgstr "无法设置定时器"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:347
10786 #, c-format
10787 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10788 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10789
10790 #: misc-utils/uuidd.c:356
10791 #, c-format
10792 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10793 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10794
10795 #: misc-utils/uuidd.c:366
10796 #, c-format
10797 msgid "could not truncate file: %s"
10798 msgstr "无法截短文件:%s"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:380
10801 msgid "sd_listen_fds() failed"
10802 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:383
10805 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10806 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:386
10809 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10810 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:419
10813 #, c-format
10814 msgid "timeout [%d sec]\n"
10815 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10818 #: text-utils/column.c:517
10819 msgid "read failed"
10820 msgstr "read 失败"
10821
10822 #: misc-utils/uuidd.c:439
10823 #, c-format
10824 msgid "error reading from client, len = %d"
10825 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10826
10827 #: misc-utils/uuidd.c:448
10828 #, c-format
10829 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10830 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:451
10833 #, c-format
10834 msgid "operation %d\n"
10835 msgstr "操作 %d\n"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:467
10838 #, c-format
10839 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10840 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10841
10842 #: misc-utils/uuidd.c:477
10843 #, c-format
10844 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10845 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10846
10847 #: misc-utils/uuidd.c:486
10848 #, c-format
10849 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10850 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10851 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:507
10854 #, c-format
10855 msgid "Generated %d UUID:\n"
10856 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10857 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:521
10860 #, c-format
10861 msgid "Invalid operation %d\n"
10862 msgstr "无效操作 %d\n"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:533
10865 #, c-format
10866 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10867 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:594
10870 msgid "failed to parse --uuids"
10871 msgstr "解析 --uuids 失败"
10872
10873 #: misc-utils/uuidd.c:611
10874 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10875 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:630
10878 msgid "failed to parse --timeout"
10879 msgstr "解析 --timeout 失败"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:643
10882 #, fuzzy, c-format
10883 msgid "socket name too long: %s"
10884 msgstr "卷名过长"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:650
10887 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10888 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10891 #, c-format
10892 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10893 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10896 msgid "unexpected error"
10897 msgstr "意外错误"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:666
10900 #, c-format
10901 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10902 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10903 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:670
10906 #, c-format
10907 msgid "List of UUIDs:\n"
10908 msgstr "UUID 列表:\n"
10909
10910 #: misc-utils/uuidd.c:702
10911 #, c-format
10912 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10913 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10914
10915 #: misc-utils/uuidd.c:707
10916 #, c-format
10917 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10918 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10919
10920 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10921 msgid "Create a new UUID value.\n"
10922 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10923
10924 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10925 #, fuzzy
10926 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10927 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10928
10929 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10930 #, fuzzy
10931 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10932 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10933
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10935 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10939 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10943 #, fuzzy
10944 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10945 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10946
10947 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10948 #, fuzzy
10949 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10950 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10951
10952 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10953 #, fuzzy
10954 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10955 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10956
10957 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10958 #, fuzzy
10959 msgid "unique identifier"
10960 msgstr "惟一存储标识符"
10961
10962 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10963 #, fuzzy
10964 msgid "variant name"
10965 msgstr "分区名"
10966
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10968 #, fuzzy
10969 msgid "type name"
10970 msgstr "新名称"
10971
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10973 msgid "timestamp"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10979 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10980
10981 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10982 #, fuzzy
10983 msgid " -J, --json use JSON output format"
10984 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10987 #, fuzzy
10988 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10989 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10990
10991 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10992 #, fuzzy
10993 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10994 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10997 #, fuzzy
10998 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10999 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
11000
11001 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11002 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11003 #, fuzzy
11004 msgid "invalid"
11005 msgstr "无效 id"
11006
11007 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11008 msgid "other"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11012 msgid "nil"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11016 msgid "time-based"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11020 msgid "name-based"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11024 msgid "random"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11028 msgid "sha1-based"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11032 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11033 msgid "failed to initialize output column"
11034 msgstr "初始化输出列失败"
11035
11036 #: misc-utils/whereis.c:199
11037 #, c-format
11038 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11039 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11040
11041 #: misc-utils/whereis.c:202
11042 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11043 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11044
11045 #: misc-utils/whereis.c:205
11046 msgid " -b search only for binaries\n"
11047 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11048
11049 #: misc-utils/whereis.c:206
11050 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11051 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11052
11053 #: misc-utils/whereis.c:207
11054 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11055 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11056
11057 #: misc-utils/whereis.c:208
11058 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11059 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11060
11061 #: misc-utils/whereis.c:209
11062 msgid " -s search only for sources\n"
11063 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11064
11065 #: misc-utils/whereis.c:210
11066 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11067 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11068
11069 #: misc-utils/whereis.c:211
11070 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11071 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11072
11073 #: misc-utils/whereis.c:212
11074 msgid " -u search for unusual entries\n"
11075 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11076
11077 #: misc-utils/whereis.c:213
11078 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11079 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11080
11081 #: misc-utils/whereis.c:646
11082 msgid "option -f is missing"
11083 msgstr "缺少 -f 选项"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:108
11086 #, fuzzy
11087 msgid "partition/filesystem UUID"
11088 msgstr "文件系统 UUID"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:110
11091 msgid "magic string length"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: misc-utils/wipefs.c:111
11095 msgid "superblok type"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: misc-utils/wipefs.c:112
11099 #, fuzzy
11100 msgid "magic string offset"
11101 msgstr "inode 偏移有误"
11102
11103 #: misc-utils/wipefs.c:113
11104 #, fuzzy
11105 msgid "type description"
11106 msgstr "标志描述"
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:114
11109 #, fuzzy
11110 msgid "block device name"
11111 msgstr "块设备 "
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:331
11114 #, fuzzy
11115 msgid "partition-table"
11116 msgstr "分区表"
11117
11118 #: misc-utils/wipefs.c:419
11119 #, c-format
11120 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11121 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11122
11123 #: misc-utils/wipefs.c:470
11124 #, c-format
11125 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11126 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11127
11128 #: misc-utils/wipefs.c:476
11129 #, c-format
11130 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11131 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11132 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11133
11134 #: misc-utils/wipefs.c:505
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11137 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11138
11139 #: misc-utils/wipefs.c:531
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11142 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11143
11144 #: misc-utils/wipefs.c:554
11145 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11146 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11147
11148 #: misc-utils/wipefs.c:572
11149 #, c-format
11150 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11151 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11152
11153 #: misc-utils/wipefs.c:601
11154 #, c-format
11155 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11156 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11157
11158 #: misc-utils/wipefs.c:606
11159 msgid "Use the --force option to force erase."
11160 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11161
11162 #: misc-utils/wipefs.c:644
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Wipe signatures from a device."
11165 msgstr "从设备擦除签名。\n"
11166
11167 #: misc-utils/wipefs.c:647
11168 #, fuzzy
11169 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11170 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11171
11172 #: misc-utils/wipefs.c:648
11173 #, fuzzy
11174 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11175 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11176
11177 #: misc-utils/wipefs.c:649
11178 #, fuzzy
11179 msgid " -f, --force force erasure"
11180 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11181
11182 #: misc-utils/wipefs.c:650
11183 #, fuzzy
11184 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11185 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11186
11187 #: misc-utils/wipefs.c:651
11188 #, fuzzy
11189 msgid " -J, --json use JSON output format"
11190 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11191
11192 #: misc-utils/wipefs.c:652
11193 #, fuzzy
11194 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11195 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11196
11197 #: misc-utils/wipefs.c:653
11198 #, fuzzy
11199 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11200 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:654
11203 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: misc-utils/wipefs.c:655
11207 #, fuzzy
11208 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11209 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11210
11211 #: misc-utils/wipefs.c:656
11212 #, fuzzy
11213 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11214 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
11215
11216 #: misc-utils/wipefs.c:657
11217 #, fuzzy
11218 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11219 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11220
11221 #: misc-utils/wipefs.c:762
11222 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11223 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11224
11225 #: schedutils/chrt.c:135
11226 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11227 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11228
11229 #: schedutils/chrt.c:137
11230 msgid ""
11231 "Set policy:\n"
11232 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11233 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11234 msgstr ""
11235 "设置策略:\n"
11236 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11237 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11238
11239 #: schedutils/chrt.c:141
11240 msgid ""
11241 "Get policy:\n"
11242 " chrt [options] -p <pid>\n"
11243 msgstr ""
11244 "获取策略\n"
11245 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11246
11247 #: schedutils/chrt.c:145
11248 msgid "Policy options:\n"
11249 msgstr "策略选项:\n"
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:146
11252 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11253 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11254
11255 #: schedutils/chrt.c:147
11256 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11257 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11258
11259 #: schedutils/chrt.c:148
11260 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11261 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11262
11263 #: schedutils/chrt.c:149
11264 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11265 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11266
11267 #: schedutils/chrt.c:150
11268 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11269 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:151
11272 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11273 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11274
11275 #: schedutils/chrt.c:154
11276 msgid "Scheduling options:\n"
11277 msgstr "调度选项:\n"
11278
11279 #: schedutils/chrt.c:155
11280 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11281 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11282
11283 #: schedutils/chrt.c:156
11284 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11285 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:157
11288 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11289 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11290
11291 #: schedutils/chrt.c:158
11292 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11293 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:161
11296 msgid "Other options:\n"
11297 msgstr "其他选项:\n"
11298
11299 #: schedutils/chrt.c:162
11300 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11301 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11302
11303 #: schedutils/chrt.c:163
11304 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11305 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11306
11307 #: schedutils/chrt.c:164
11308 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11309 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11310
11311 #: schedutils/chrt.c:165
11312 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11313 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11316 #, c-format
11317 msgid "failed to get pid %d's policy"
11318 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11319
11320 #: schedutils/chrt.c:256
11321 #, c-format
11322 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11323 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:266
11326 #, c-format
11327 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11328 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:268
11331 #, c-format
11332 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11333 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:275
11336 #, c-format
11337 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11338 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:277
11341 #, c-format
11342 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11343 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:282
11346 #, c-format
11347 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11348 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11349
11350 #: schedutils/chrt.c:285
11351 #, c-format
11352 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11353 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11356 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11357 msgstr "无法获取任务列表"
11358
11359 #: schedutils/chrt.c:333
11360 #, c-format
11361 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11362 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11363
11364 #: schedutils/chrt.c:336
11365 #, c-format
11366 msgid "%s not supported?\n"
11367 msgstr "%s 不支持? \n"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:399
11370 #, c-format
11371 msgid "failed to set tid %d's policy"
11372 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:404
11375 #, c-format
11376 msgid "failed to set pid %d's policy"
11377 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:484
11380 msgid "invalid runtime argument"
11381 msgstr "无效的运行时参数"
11382
11383 #: schedutils/chrt.c:487
11384 msgid "invalid period argument"
11385 msgstr "无效的周期参数"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:490
11388 msgid "invalid deadline argument"
11389 msgstr "无效的截止时间参数"
11390
11391 #: schedutils/chrt.c:515
11392 msgid "invalid priority argument"
11393 msgstr "无效的 优先级 参数"
11394
11395 #: schedutils/chrt.c:519
11396 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11397 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11398
11399 #: schedutils/chrt.c:524
11400 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11401 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11402
11403 #: schedutils/chrt.c:539
11404 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11405 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11406
11407 #: schedutils/chrt.c:546
11408 #, c-format
11409 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11410 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11411
11412 #: schedutils/ionice.c:76
11413 msgid "ioprio_get failed"
11414 msgstr "ioprio_get 失败"
11415
11416 #: schedutils/ionice.c:85
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: prio %lu\n"
11419 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11420
11421 #: schedutils/ionice.c:98
11422 msgid "ioprio_set failed"
11423 msgstr "ioprio_set 失败"
11424
11425 #: schedutils/ionice.c:105
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11429 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11430 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11431 " %1$s [options] <command>\n"
11432 msgstr ""
11433 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11434 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11435 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11436 " %1$s [选项] <命令>\n"
11437
11438 #: schedutils/ionice.c:111
11439 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11440 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11441
11442 #: schedutils/ionice.c:114
11443 msgid ""
11444 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11445 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11446 msgstr ""
11447 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11448 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11449
11450 #: schedutils/ionice.c:116
11451 msgid ""
11452 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11453 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11454 msgstr ""
11455 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11456 " “实时”和“尽力”类别\n"
11457
11458 #: schedutils/ionice.c:118
11459 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11460 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11461
11462 #: schedutils/ionice.c:119
11463 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11464 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11465
11466 #: schedutils/ionice.c:120
11467 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11468 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11469
11470 #: schedutils/ionice.c:121
11471 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11472 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11473
11474 #: schedutils/ionice.c:157
11475 msgid "invalid class data argument"
11476 msgstr "无效的类别数据参数"
11477
11478 #: schedutils/ionice.c:163
11479 msgid "invalid class argument"
11480 msgstr "无效的类别参数"
11481
11482 #: schedutils/ionice.c:168
11483 #, c-format
11484 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11485 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11486
11487 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11488 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11489 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11490
11491 #: schedutils/ionice.c:185
11492 msgid "invalid PGID argument"
11493 msgstr "无效的 PGID 参数"
11494
11495 #: schedutils/ionice.c:193
11496 msgid "invalid UID argument"
11497 msgstr "无效的 UID 参数"
11498
11499 #: schedutils/ionice.c:212
11500 msgid "ignoring given class data for none class"
11501 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11502
11503 #: schedutils/ionice.c:220
11504 msgid "ignoring given class data for idle class"
11505 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11506
11507 #: schedutils/ionice.c:225
11508 #, c-format
11509 msgid "unknown prio class %d"
11510 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11511
11512 #: schedutils/taskset.c:52
11513 #, c-format
11514 msgid ""
11515 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11516 "\n"
11517 msgstr ""
11518 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11519 "\n"
11520
11521 #: schedutils/taskset.c:56
11522 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11523 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11524
11525 #: schedutils/taskset.c:60
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid ""
11528 "Options:\n"
11529 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11530 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11531 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11532 msgstr ""
11533 "选项:\n"
11534 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11535 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11536 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11537 " -h, --help 显示此帮助\n"
11538 " -V, --version 输出版本信息\n"
11539 "\n"
11540
11541 #: schedutils/taskset.c:69
11542 #, c-format
11543 msgid ""
11544 "The default behavior is to run a new command:\n"
11545 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11546 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11547 " %1$s -p 700\n"
11548 "Or set it:\n"
11549 " %1$s -p 03 700\n"
11550 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11551 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11552 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11553 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11554 msgstr ""
11555 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11556 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11557 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11558 " %1$s -p 700\n"
11559 "或设置掩码:\n"
11560 " %1$s -p 03 700\n"
11561 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11562 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11563 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11564 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11565
11566 #: schedutils/taskset.c:91
11567 #, c-format
11568 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11569 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11570
11571 #: schedutils/taskset.c:92
11572 #, c-format
11573 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11574 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11575
11576 #: schedutils/taskset.c:95
11577 #, c-format
11578 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11579 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11580
11581 #: schedutils/taskset.c:96
11582 #, c-format
11583 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11584 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11585
11586 #: schedutils/taskset.c:100
11587 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11588 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11589
11590 #: schedutils/taskset.c:109
11591 #, c-format
11592 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11593 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11594
11595 #: schedutils/taskset.c:110
11596 #, c-format
11597 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11598 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11599
11600 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11601 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11602 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11603
11604 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11605 msgid "cpuset_alloc failed"
11606 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11607
11608 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11609 #, c-format
11610 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11611 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11612
11613 #: schedutils/taskset.c:226
11614 #, c-format
11615 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11616 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11617
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11621 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11622
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11624 #, c-format
11625 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11626 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11627
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11629 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11630 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11631
11632 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11633 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11634 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11635
11636 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11637 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11638 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11639
11640 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11641 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11642 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11643
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11645 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11646 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11647
11648 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11649 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11650 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11651
11652 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11653 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11654 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11655
11656 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11657 #: text-utils/hexdump.c:124
11658 msgid "failed to parse offset"
11659 msgstr "解析偏移失败"
11660
11661 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11662 msgid "failed to parse step"
11663 msgstr "解析步长失败"
11664
11665 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11666 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11667 msgid "unexpected number of arguments"
11668 msgstr "参数数量异常"
11669
11670 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11671 #, c-format
11672 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11673 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11674
11675 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11676 #, c-format
11677 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11678 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11679
11680 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11681 #, c-format
11682 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11683 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11684
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11686 #, c-format
11687 msgid "%s: offset is greater than device size"
11688 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11689
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11693 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11694
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11696 #, c-format
11697 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11698 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11699
11700 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11701 #, c-format
11702 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11703 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11704
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11706 #, c-format
11707 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11708 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11709
11710 #: sys-utils/blkzone.c:73
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Report zone information about the given device"
11713 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11714
11715 #: sys-utils/blkzone.c:74
11716 msgid "Reset a range of zones."
11717 msgstr ""
11718
11719 #: sys-utils/blkzone.c:104
11720 #, fuzzy, c-format
11721 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11722 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11723
11724 #: sys-utils/blkzone.c:184
11725 #, fuzzy, c-format
11726 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11727 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11728
11729 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11730 #, fuzzy, c-format
11731 msgid "%s: unable to determine zone size"
11732 msgstr "%s:无法写 zone map"
11733
11734 #: sys-utils/blkzone.c:206
11735 #, fuzzy, c-format
11736 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11737 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11738
11739 #: sys-utils/blkzone.c:209
11740 #, c-format
11741 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: sys-utils/blkzone.c:230
11745 #, c-format
11746 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: sys-utils/blkzone.c:267
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11752 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11753
11754 #: sys-utils/blkzone.c:286
11755 #, fuzzy, c-format
11756 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11757 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11758
11759 #: sys-utils/blkzone.c:294
11760 #, fuzzy, c-format
11761 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11762 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11763
11764 #: sys-utils/blkzone.c:296
11765 #, fuzzy, c-format
11766 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11767 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11768
11769 #: sys-utils/blkzone.c:310
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11772 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11773
11774 #: sys-utils/blkzone.c:313
11775 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: sys-utils/blkzone.c:320
11779 #, fuzzy
11780 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11781 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11782
11783 #: sys-utils/blkzone.c:321
11784 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: sys-utils/blkzone.c:322
11788 #, fuzzy
11789 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11790 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11791
11792 #: sys-utils/blkzone.c:323
11793 #, fuzzy
11794 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11795 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11796
11797 #: sys-utils/blkzone.c:365
11798 #, fuzzy, c-format
11799 msgid "%s is not valid command name"
11800 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11801
11802 #: sys-utils/blkzone.c:377
11803 #, fuzzy
11804 msgid "failed to parse number of zones"
11805 msgstr "解析行数失败"
11806
11807 #: sys-utils/blkzone.c:381
11808 #, fuzzy
11809 msgid "failed to parse number of sectors"
11810 msgstr "解析行数失败"
11811
11812 #: sys-utils/blkzone.c:385
11813 #, fuzzy
11814 msgid "failed to parse zone offset"
11815 msgstr "解析偏移失败"
11816
11817 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11818 #, fuzzy
11819 msgid "no command specified"
11820 msgstr "没有指定命令"
11821
11822 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11823 #, c-format
11824 msgid "CPU %u does not exist"
11825 msgstr "CPU %u 不存在"
11826
11827 #: sys-utils/chcpu.c:89
11828 #, c-format
11829 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11830 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11831
11832 #: sys-utils/chcpu.c:96
11833 #, c-format
11834 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11835 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11836
11837 #: sys-utils/chcpu.c:100
11838 #, c-format
11839 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11840 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11841
11842 #: sys-utils/chcpu.c:108
11843 #, c-format
11844 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11845 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11846
11847 #: sys-utils/chcpu.c:111
11848 #, c-format
11849 msgid "CPU %u enable failed"
11850 msgstr "CPU %u 启用失败"
11851
11852 #: sys-utils/chcpu.c:114
11853 #, c-format
11854 msgid "CPU %u enabled\n"
11855 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11856
11857 #: sys-utils/chcpu.c:117
11858 #, c-format
11859 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11860 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11861
11862 #: sys-utils/chcpu.c:123
11863 #, c-format
11864 msgid "CPU %u disable failed"
11865 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11866
11867 #: sys-utils/chcpu.c:126
11868 #, c-format
11869 msgid "CPU %u disabled\n"
11870 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11871
11872 #: sys-utils/chcpu.c:139
11873 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11874 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11875
11876 #: sys-utils/chcpu.c:142
11877 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11878 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11879
11880 #: sys-utils/chcpu.c:144
11881 #, c-format
11882 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11883 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11884
11885 #: sys-utils/chcpu.c:151
11886 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11887 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11888
11889 #: sys-utils/chcpu.c:155
11890 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11891 msgstr "设置水平分派模式失败"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:157
11894 #, c-format
11895 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11896 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:160
11899 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11900 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11901
11902 #: sys-utils/chcpu.c:162
11903 #, c-format
11904 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11905 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11906
11907 #: sys-utils/chcpu.c:186
11908 #, c-format
11909 msgid "CPU %u is not configurable"
11910 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11911
11912 #: sys-utils/chcpu.c:192
11913 #, c-format
11914 msgid "CPU %u is already configured\n"
11915 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11916
11917 #: sys-utils/chcpu.c:196
11918 #, c-format
11919 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11920 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11921
11922 #: sys-utils/chcpu.c:201
11923 #, c-format
11924 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11925 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11926
11927 #: sys-utils/chcpu.c:208
11928 #, c-format
11929 msgid "CPU %u configure failed"
11930 msgstr "CPU %u 配置失败"
11931
11932 #: sys-utils/chcpu.c:211
11933 #, c-format
11934 msgid "CPU %u configured\n"
11935 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:215
11938 #, c-format
11939 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11940 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11941
11942 #: sys-utils/chcpu.c:218
11943 #, c-format
11944 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11945 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:233
11948 #, c-format
11949 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11950 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11953 #, c-format
11954 msgid ""
11955 "\n"
11956 "Usage:\n"
11957 " %s [options]\n"
11958 msgstr ""
11959 "\n"
11960 "用法:\n"
11961 " %s [选项]\n"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:245
11964 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11965 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:249
11968 #, fuzzy
11969 msgid ""
11970 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11971 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11972 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11973 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11974 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11975 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11976 msgstr ""
11977 "\n"
11978 "选项:\n"
11979 " -h, --help 打印此帮助\n"
11980 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11981 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11982 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11983 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11984 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11985 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11986 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11987
11988 #: sys-utils/chcpu.c:296
11989 #, fuzzy
11990 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11991 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11992
11993 #: sys-utils/chcpu.c:338
11994 #, c-format
11995 msgid "unsupported argument: %s"
11996 msgstr "不支持的参数:%s"
11997
11998 #: sys-utils/chmem.c:100
11999 #, c-format
12000 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12004 #, fuzzy
12005 msgid "Failed to parse index"
12006 msgstr "解析 id 失败"
12007
12008 #: sys-utils/chmem.c:151
12009 #, fuzzy, c-format
12010 msgid "%s enable failed\n"
12011 msgstr "CPU %u 启用失败"
12012
12013 #: sys-utils/chmem.c:153
12014 #, fuzzy, c-format
12015 msgid "%s disable failed\n"
12016 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12017
12018 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12019 #, fuzzy, c-format
12020 msgid "%s enabled\n"
12021 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12022
12023 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12024 #, fuzzy, c-format
12025 msgid "%s disabled\n"
12026 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12027
12028 #: sys-utils/chmem.c:170
12029 #, c-format
12030 msgid "Could only enable %s of memory"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: sys-utils/chmem.c:172
12034 #, c-format
12035 msgid "Could only disable %s of memory"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: sys-utils/chmem.c:206
12039 #, fuzzy, c-format
12040 msgid "%s already enabled\n"
12041 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12042
12043 #: sys-utils/chmem.c:208
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid "%s already disabled\n"
12046 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12047
12048 #: sys-utils/chmem.c:218
12049 #, fuzzy, c-format
12050 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12051 msgstr "CPU %u 启用失败"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:222
12054 #, fuzzy, c-format
12055 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12056 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:237
12059 #, fuzzy, c-format
12060 msgid "%s enable failed"
12061 msgstr "CPU %u 启用失败"
12062
12063 #: sys-utils/chmem.c:239
12064 #, fuzzy, c-format
12065 msgid "%s disable failed"
12066 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12067
12068 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12069 #, fuzzy, c-format
12070 msgid "Failed to read %s"
12071 msgstr "读 速度 失败"
12072
12073 #: sys-utils/chmem.c:273
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Failed to parse block number"
12076 msgstr "解析数字失败"
12077
12078 #: sys-utils/chmem.c:278
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Failed to parse size"
12081 msgstr "解析大小失败。"
12082
12083 #: sys-utils/chmem.c:282
12084 #, c-format
12085 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12086 msgstr ""
12087
12088 #: sys-utils/chmem.c:291
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Failed to parse start"
12091 msgstr "解析 起点 失败"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:292
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Failed to parse end"
12096 msgstr "解析 终点 失败"
12097
12098 #: sys-utils/chmem.c:296
12099 #, fuzzy, c-format
12100 msgid "Invalid start address format: %s"
12101 msgstr "无效的 起点 参数"
12102
12103 #: sys-utils/chmem.c:298
12104 #, fuzzy, c-format
12105 msgid "Invalid end address format: %s"
12106 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12107
12108 #: sys-utils/chmem.c:299
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Failed to parse start address"
12111 msgstr "解析 起点 失败"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:300
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Failed to parse end address"
12116 msgstr "解析 终点 失败"
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:303
12119 #, c-format
12120 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12121 msgstr ""
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:317
12124 #, fuzzy, c-format
12125 msgid "Invalid parameter: %s"
12126 msgstr "无效参数:%s"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:324
12129 #, fuzzy, c-format
12130 msgid "Invalid range: %s"
12131 msgstr "无效参数:%s"
12132
12133 #: sys-utils/chmem.c:333
12134 #, fuzzy, c-format
12135 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12136 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12137
12138 #: sys-utils/chmem.c:336
12139 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12140 msgstr ""
12141
12142 #: sys-utils/chmem.c:339
12143 #, fuzzy
12144 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12145 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12146
12147 #: sys-utils/chmem.c:340
12148 #, fuzzy
12149 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12150 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12151
12152 #: sys-utils/chmem.c:341
12153 #, fuzzy
12154 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12155 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12156
12157 #: sys-utils/chmem.c:342
12158 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: sys-utils/chmem.c:343
12162 #, fuzzy
12163 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12164 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
12165
12166 #: sys-utils/chmem.c:346
12167 #, fuzzy
12168 msgid ""
12169 "\n"
12170 "Supported zones:\n"
12171 msgstr ""
12172 "\n"
12173 "支持的日志设施:\n"
12174
12175 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid "failed to initialize %s handler"
12178 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12179
12180 #: sys-utils/chmem.c:433
12181 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: sys-utils/chmem.c:438
12185 #, fuzzy, c-format
12186 msgid "unknown memory zone: %s"
12187 msgstr "月份名未知:%s"
12188
12189 #: sys-utils/choom.c:38
12190 #, fuzzy, c-format
12191 msgid ""
12192 " %1$s [options] -p pid\n"
12193 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12194 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12195 msgstr ""
12196 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12197 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12198 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12199 " %1$s [选项] <命令>\n"
12200
12201 #: sys-utils/choom.c:44
12202 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: sys-utils/choom.c:47
12206 #, fuzzy
12207 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12208 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12209
12210 #: sys-utils/choom.c:48
12211 #, fuzzy
12212 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12213 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12214
12215 #: sys-utils/choom.c:60
12216 #, fuzzy
12217 msgid "failed to read OOM score value"
12218 msgstr "读 速度 失败"
12219
12220 #: sys-utils/choom.c:70
12221 #, fuzzy
12222 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12223 msgstr "读 速度 失败"
12224
12225 #: sys-utils/choom.c:105
12226 #, fuzzy
12227 msgid "invalid adjust argument"
12228 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12229
12230 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12231 #, c-format
12232 msgid "invalid argument: %s"
12233 msgstr "无效参数:%s"
12234
12235 #: sys-utils/choom.c:123
12236 #, fuzzy
12237 msgid "no PID or COMMAND specified"
12238 msgstr "没有指定命令"
12239
12240 #: sys-utils/choom.c:127
12241 #, fuzzy
12242 msgid "no OOM score adjust value specified"
12243 msgstr "指定的偏移值无效"
12244
12245 #: sys-utils/choom.c:135
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12248 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12249
12250 #: sys-utils/choom.c:136
12251 #, fuzzy, c-format
12252 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12253 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12254
12255 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12256 #, fuzzy
12257 msgid "failed to set score adjust value"
12258 msgstr "设置数据失败"
12259
12260 #: sys-utils/choom.c:145
12261 #, c-format
12262 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12266 #, c-format
12267 msgid " %s hard|soft\n"
12268 msgstr " %s hard|soft\n"
12269
12270 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12271 #, c-format
12272 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12273 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12274
12275 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12276 msgid "implicit"
12277 msgstr "隐含"
12278
12279 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12280 #, c-format
12281 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12282 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12283
12284 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12285 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12286 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12287
12288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12289 #, c-format
12290 msgid "unknown argument: %s"
12291 msgstr "未知参数:%s"
12292
12293 #: sys-utils/dmesg.c:109
12294 msgid "system is unusable"
12295 msgstr "系统无法使用"
12296
12297 #: sys-utils/dmesg.c:110
12298 msgid "action must be taken immediately"
12299 msgstr "操作必须立即执行"
12300
12301 #: sys-utils/dmesg.c:111
12302 msgid "critical conditions"
12303 msgstr "紧急条件"
12304
12305 #: sys-utils/dmesg.c:112
12306 msgid "error conditions"
12307 msgstr "错误条件"
12308
12309 #: sys-utils/dmesg.c:113
12310 msgid "warning conditions"
12311 msgstr "警告条件"
12312
12313 #: sys-utils/dmesg.c:114
12314 msgid "normal but significant condition"
12315 msgstr "正常但重要的条件"
12316
12317 #: sys-utils/dmesg.c:115
12318 msgid "informational"
12319 msgstr "信息"
12320
12321 #: sys-utils/dmesg.c:116
12322 msgid "debug-level messages"
12323 msgstr "调试级别的消息"
12324
12325 #: sys-utils/dmesg.c:130
12326 msgid "kernel messages"
12327 msgstr "内核消息"
12328
12329 #: sys-utils/dmesg.c:131
12330 msgid "random user-level messages"
12331 msgstr "随机的用户级消息"
12332
12333 #: sys-utils/dmesg.c:132
12334 msgid "mail system"
12335 msgstr "邮件系统"
12336
12337 #: sys-utils/dmesg.c:133
12338 msgid "system daemons"
12339 msgstr "系统守护进程"
12340
12341 #: sys-utils/dmesg.c:134
12342 msgid "security/authorization messages"
12343 msgstr "安全/认证消息"
12344
12345 #: sys-utils/dmesg.c:135
12346 msgid "messages generated internally by syslogd"
12347 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12348
12349 #: sys-utils/dmesg.c:136
12350 msgid "line printer subsystem"
12351 msgstr "行打印机子系统"
12352
12353 #: sys-utils/dmesg.c:137
12354 msgid "network news subsystem"
12355 msgstr "网络新闻子系统"
12356
12357 #: sys-utils/dmesg.c:138
12358 msgid "UUCP subsystem"
12359 msgstr "UUCP 子系统"
12360
12361 #: sys-utils/dmesg.c:139
12362 msgid "clock daemon"
12363 msgstr "时钟守护进程"
12364
12365 #: sys-utils/dmesg.c:140
12366 msgid "security/authorization messages (private)"
12367 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12368
12369 #: sys-utils/dmesg.c:141
12370 msgid "FTP daemon"
12371 msgstr "ftp 守护进程"
12372
12373 #: sys-utils/dmesg.c:269
12374 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12375 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12376
12377 #: sys-utils/dmesg.c:272
12378 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12379 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12380
12381 #: sys-utils/dmesg.c:273
12382 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12383 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12384
12385 #: sys-utils/dmesg.c:274
12386 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12387 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12388
12389 #: sys-utils/dmesg.c:275
12390 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12391 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12392
12393 #: sys-utils/dmesg.c:276
12394 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12395 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12396
12397 #: sys-utils/dmesg.c:277
12398 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12399 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12400
12401 #: sys-utils/dmesg.c:278
12402 msgid " -H, --human human readable output\n"
12403 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12404
12405 #: sys-utils/dmesg.c:279
12406 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12407 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12408
12409 #: sys-utils/dmesg.c:280
12410 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12411 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12412
12413 #: sys-utils/dmesg.c:283
12414 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12415 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12416
12417 #: sys-utils/dmesg.c:284
12418 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12419 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12420
12421 #: sys-utils/dmesg.c:285
12422 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12423 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12424
12425 #: sys-utils/dmesg.c:286
12426 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: sys-utils/dmesg.c:287
12430 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12431 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12432
12433 #: sys-utils/dmesg.c:288
12434 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12435 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12436
12437 #: sys-utils/dmesg.c:289
12438 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12439 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12440
12441 #: sys-utils/dmesg.c:290
12442 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12443 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12444
12445 #: sys-utils/dmesg.c:291
12446 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12447 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12448
12449 #: sys-utils/dmesg.c:292
12450 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12451 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12452
12453 #: sys-utils/dmesg.c:293
12454 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12455 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:294
12458 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12459 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12460
12461 #: sys-utils/dmesg.c:295
12462 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12463 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12464
12465 #: sys-utils/dmesg.c:296
12466 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12467 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:297
12470 msgid ""
12471 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12472 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12473 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12474 msgstr ""
12475 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12476 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12477 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12478
12479 #: sys-utils/dmesg.c:302
12480 msgid ""
12481 "\n"
12482 "Supported log facilities:\n"
12483 msgstr ""
12484 "\n"
12485 "支持的日志设施:\n"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:308
12488 msgid ""
12489 "\n"
12490 "Supported log levels (priorities):\n"
12491 msgstr ""
12492 "\n"
12493 "支持的日志级别(优先级):\n"
12494
12495 #: sys-utils/dmesg.c:362
12496 #, c-format
12497 msgid "failed to parse level '%s'"
12498 msgstr "解析级别“%s”失败"
12499
12500 #: sys-utils/dmesg.c:364
12501 #, c-format
12502 msgid "unknown level '%s'"
12503 msgstr "未知级别“%s”"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:400
12506 #, c-format
12507 msgid "failed to parse facility '%s'"
12508 msgstr "解析设施“%s”失败"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:402
12511 #, c-format
12512 msgid "unknown facility '%s'"
12513 msgstr "未知设施“%s”"
12514
12515 #: sys-utils/dmesg.c:530
12516 #, c-format
12517 msgid "cannot mmap: %s"
12518 msgstr "无法 mmap:%s"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12521 msgid "invalid buffer size argument"
12522 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12525 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12526 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12527
12528 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12529 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12530 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12531
12532 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12533 msgid "read kernel buffer failed"
12534 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12535
12536 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12537 msgid "klogctl failed"
12538 msgstr "klogctl 失败"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:135
12541 #, c-format
12542 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12543 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12544
12545 #: sys-utils/eject.c:138
12546 msgid "Eject removable media.\n"
12547 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12548
12549 #: sys-utils/eject.c:141
12550 msgid ""
12551 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12552 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12553 " -d, --default display default device\n"
12554 " -f, --floppy eject floppy\n"
12555 " -F, --force don't care about device type\n"
12556 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12557 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12558 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12559 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12560 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12561 " -q, --tape eject tape\n"
12562 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12563 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12564 " -t, --trayclose close tray\n"
12565 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12566 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12567 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12568 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12569 msgstr ""
12570 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12571 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12572 " -d, --default 显示默认设备\n"
12573 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12574 " -F, --force 无视设备类型\n"
12575 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12576 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12577 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12578 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12579 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12580 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12581 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12582 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12583 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12584 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12585 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12586 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12587 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12588
12589 #: sys-utils/eject.c:164
12590 msgid ""
12591 "\n"
12592 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12593 msgstr ""
12594 "\n"
12595 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12596
12597 #: sys-utils/eject.c:210
12598 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12599 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12600
12601 #: sys-utils/eject.c:214
12602 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12603 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12604
12605 #: sys-utils/eject.c:323
12606 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12607 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:337
12610 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12611 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:339
12614 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12615 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:341
12618 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12619 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:346
12622 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12623 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12624
12625 #: sys-utils/eject.c:348
12626 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12627 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:359
12630 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12631 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:363
12634 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12635 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:365
12638 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12639 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12640
12641 #: sys-utils/eject.c:383
12642 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12643 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12644
12645 #: sys-utils/eject.c:385
12646 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12647 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:402
12650 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12651 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12654 msgid "CD-ROM eject command failed"
12655 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:433
12658 msgid "no CD-ROM information available"
12659 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:436
12662 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12663 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12664
12665 #: sys-utils/eject.c:439
12666 #, fuzzy
12667 msgid "CD-ROM status command failed"
12668 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12669
12670 #: sys-utils/eject.c:479
12671 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12672 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12673
12674 #: sys-utils/eject.c:481
12675 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12676 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12677
12678 #: sys-utils/eject.c:518
12679 #, c-format
12680 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12681 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:533
12684 #, c-format
12685 msgid "%s: failed to read speed"
12686 msgstr "%s:读 速度 失败"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:541
12689 msgid "failed to read speed"
12690 msgstr "读 速度 失败"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:581
12693 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12694 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12695
12696 #: sys-utils/eject.c:653
12697 #, c-format
12698 msgid "%s: unmounting"
12699 msgstr "%s:正在卸载"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:671
12702 msgid "unable to fork"
12703 msgstr "无法 fork"
12704
12705 #: sys-utils/eject.c:678
12706 #, c-format
12707 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12708 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12709
12710 #: sys-utils/eject.c:681
12711 #, c-format
12712 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12713 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:723
12716 msgid "failed to parse mount table"
12717 msgstr "解析挂臷表失败"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12720 #, c-format
12721 msgid "%s: mounted on %s"
12722 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:829
12725 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12726 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12727
12728 #: sys-utils/eject.c:831
12729 #, c-format
12730 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12731 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12732
12733 #: sys-utils/eject.c:857
12734 #, c-format
12735 msgid "default device: `%s'"
12736 msgstr "默认设备:“%s”"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:863
12739 #, c-format
12740 msgid "using default device `%s'"
12741 msgstr "使用默认设备“%s”"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12744 #, c-format
12745 msgid "%s: unable to find device"
12746 msgstr "%s:找不到设备"
12747
12748 #: sys-utils/eject.c:884
12749 #, c-format
12750 msgid "device name is `%s'"
12751 msgstr "设备名称为“%s”"
12752
12753 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12754 #, c-format
12755 msgid "%s: not mounted"
12756 msgstr "%s:未挂载"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:894
12759 #, c-format
12760 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12761 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:902
12764 #, c-format
12765 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12766 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:905
12769 #, c-format
12770 msgid "%s: is whole-disk device"
12771 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12772
12773 #: sys-utils/eject.c:909
12774 #, c-format
12775 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12776 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:913
12779 #, c-format
12780 msgid "device is `%s'"
12781 msgstr "设备是“%s”"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:914
12784 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12785 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:928
12788 #, c-format
12789 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12790 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:930
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12795 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:938
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: closing tray"
12800 msgstr "%s:正在关闭仓门"
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:947
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: toggling tray"
12805 msgstr "%s:开关仓门"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:956
12808 #, c-format
12809 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12810 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12811
12812 #: sys-utils/eject.c:982
12813 #, c-format
12814 msgid "error: %s: device in use"
12815 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:988
12818 #, c-format
12819 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12820 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12821
12822 #: sys-utils/eject.c:1004
12823 #, c-format
12824 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12825 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:1006
12828 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12829 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:1011
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12834 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:1013
12837 msgid "SCSI eject succeeded"
12838 msgstr "SCSI 弹出成功"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:1014
12841 msgid "SCSI eject failed"
12842 msgstr "SCSI 弹出失败"
12843
12844 #: sys-utils/eject.c:1018
12845 #, c-format
12846 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12847 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12848
12849 #: sys-utils/eject.c:1020
12850 msgid "floppy eject command succeeded"
12851 msgstr "软盘弹出命令成功"
12852
12853 #: sys-utils/eject.c:1021
12854 msgid "floppy eject command failed"
12855 msgstr "软盘弹出命令失败"
12856
12857 #: sys-utils/eject.c:1025
12858 #, c-format
12859 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12860 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12861
12862 #: sys-utils/eject.c:1027
12863 msgid "tape offline command succeeded"
12864 msgstr "磁带离线命令成功"
12865
12866 #: sys-utils/eject.c:1028
12867 msgid "tape offline command failed"
12868 msgstr "磁带离线命令失败"
12869
12870 #: sys-utils/eject.c:1032
12871 msgid "unable to eject"
12872 msgstr "无法弹出"
12873
12874 #: sys-utils/fallocate.c:84
12875 #, c-format
12876 msgid " %s [options] <filename>\n"
12877 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12878
12879 #: sys-utils/fallocate.c:87
12880 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12881 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12882
12883 #: sys-utils/fallocate.c:90
12884 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12885 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12886
12887 #: sys-utils/fallocate.c:91
12888 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12889 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12890
12891 #: sys-utils/fallocate.c:92
12892 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: sys-utils/fallocate.c:93
12896 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12897 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12898
12899 #: sys-utils/fallocate.c:94
12900 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12901 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12902
12903 #: sys-utils/fallocate.c:95
12904 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12905 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12906
12907 #: sys-utils/fallocate.c:96
12908 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12909 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12910
12911 #: sys-utils/fallocate.c:97
12912 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12913 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12914
12915 #: sys-utils/fallocate.c:99
12916 #, fuzzy
12917 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12918 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12919
12920 #: sys-utils/fallocate.c:136
12921 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12922 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12923
12924 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12925 msgid "fallocate failed"
12926 msgstr "fallocate 失败"
12927
12928 #: sys-utils/fallocate.c:231
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: read failed"
12931 msgstr "%s:read 失败"
12932
12933 #: sys-utils/fallocate.c:272
12934 #, c-format
12935 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12936 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12937
12938 #: sys-utils/fallocate.c:352
12939 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12940 msgstr ""
12941
12942 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
12943 msgid "no filename specified"
12944 msgstr "未指定文件名"
12945
12946 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12947 msgid "invalid length value specified"
12948 msgstr "指定的长度值无效"
12949
12950 #: sys-utils/fallocate.c:384
12951 msgid "no length argument specified"
12952 msgstr "没有指定长度参数"
12953
12954 #: sys-utils/fallocate.c:389
12955 msgid "invalid offset value specified"
12956 msgstr "指定的偏移值无效"
12957
12958 #: sys-utils/flock.c:53
12959 #, c-format
12960 msgid ""
12961 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12962 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12963 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12964 msgstr ""
12965 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12966 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12967 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12968
12969 #: sys-utils/flock.c:59
12970 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12971 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12972
12973 #: sys-utils/flock.c:62
12974 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12975 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12976
12977 #: sys-utils/flock.c:63
12978 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12979 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12980
12981 #: sys-utils/flock.c:64
12982 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12983 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12984
12985 #: sys-utils/flock.c:65
12986 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12987 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12988
12989 #: sys-utils/flock.c:66
12990 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12991 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
12992
12993 #: sys-utils/flock.c:67
12994 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12995 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
12996
12997 #: sys-utils/flock.c:68
12998 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12999 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13000
13001 #: sys-utils/flock.c:69
13002 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13003 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13004
13005 #: sys-utils/flock.c:70
13006 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13007 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13008
13009 #: sys-utils/flock.c:71
13010 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13011 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13012
13013 #: sys-utils/flock.c:108
13014 #, c-format
13015 msgid "cannot open lock file %s"
13016 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13017
13018 #: sys-utils/flock.c:210
13019 msgid "invalid timeout value"
13020 msgstr "无效的 超时值"
13021
13022 #: sys-utils/flock.c:214
13023 msgid "invalid exit code"
13024 msgstr "无效退出代码"
13025
13026 #: sys-utils/flock.c:231
13027 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13028 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13029
13030 #: sys-utils/flock.c:239
13031 #, c-format
13032 msgid "%s requires exactly one command argument"
13033 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13034
13035 #: sys-utils/flock.c:257
13036 msgid "bad file descriptor"
13037 msgstr "错误的文件描述符"
13038
13039 #: sys-utils/flock.c:260
13040 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13041 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13042
13043 #: sys-utils/flock.c:284
13044 msgid "failed to get lock"
13045 msgstr "获取锁失败"
13046
13047 #: sys-utils/flock.c:291
13048 msgid "timeout while waiting to get lock"
13049 msgstr "等待获得锁超时"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:332
13052 #, c-format
13053 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13054 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13055
13056 #: sys-utils/flock.c:343
13057 #, c-format
13058 msgid "%s: executing %s\n"
13059 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13060
13061 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13062 #, c-format
13063 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13064 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13065
13066 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13069 msgstr "挂载文件系统。\n"
13070
13071 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13072 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13073 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13074
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13076 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13077 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13078
13079 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13080 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13081 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13082
13083 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: is not a directory"
13086 msgstr "%s:不是目录"
13087
13088 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13089 #, c-format
13090 msgid "%s: freeze failed"
13091 msgstr "%s:冻结失败"
13092
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: unfreeze failed"
13096 msgstr "%s:解冻失败"
13097
13098 #: sys-utils/fstrim.c:76
13099 #, fuzzy, c-format
13100 msgid "cannot get realpath: %s"
13101 msgstr "不能读 %s"
13102
13103 #: sys-utils/fstrim.c:95
13104 #, c-format
13105 msgid "%s: not a directory"
13106 msgstr "%s:不是一个目录"
13107
13108 #: sys-utils/fstrim.c:102
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13111 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13112
13113 #: sys-utils/fstrim.c:104
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: sys-utils/fstrim.c:114
13119 #, c-format
13120 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13121 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13122
13123 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13124 #: sys-utils/fstrim.c:124
13125 #, fuzzy, c-format
13126 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13127 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13128
13129 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13130 #: sys-utils/fstrim.c:128
13131 #, c-format
13132 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13133 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13134
13135 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13136 #: sys-utils/umount.c:248
13137 #, c-format
13138 msgid "failed to parse %s"
13139 msgstr "解析 %s 失败"
13140
13141 #: sys-utils/fstrim.c:266
13142 #, fuzzy
13143 msgid "failed to allocate FS handler"
13144 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13145
13146 #: sys-utils/fstrim.c:340
13147 #, c-format
13148 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13149 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13150
13151 #: sys-utils/fstrim.c:343
13152 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13153 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13154
13155 #: sys-utils/fstrim.c:346
13156 #, fuzzy
13157 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13158 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13159
13160 #: sys-utils/fstrim.c:347
13161 #, fuzzy
13162 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13163 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13164
13165 #: sys-utils/fstrim.c:348
13166 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13167 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13168
13169 #: sys-utils/fstrim.c:349
13170 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13171 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13172
13173 #: sys-utils/fstrim.c:350
13174 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13175 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13176
13177 #: sys-utils/fstrim.c:351
13178 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13179 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13180
13181 #: sys-utils/fstrim.c:352
13182 #, fuzzy
13183 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13184 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13185
13186 #: sys-utils/fstrim.c:407
13187 msgid "failed to parse minimum extent length"
13188 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13189
13190 #: sys-utils/fstrim.c:424
13191 msgid "no mountpoint specified"
13192 msgstr "未指定挂载点"
13193
13194 #: sys-utils/fstrim.c:438
13195 #, c-format
13196 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13197 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:205
13200 #, c-format
13201 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13202 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13203
13204 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13205 msgid "UTC"
13206 msgstr "UTC"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13209 msgid "local"
13210 msgstr "当地"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:256
13213 msgid ""
13214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13216 msgstr ""
13217 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13218 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:263
13221 #, c-format
13222 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13223 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:265
13226 #, c-format
13227 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13228 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:267
13231 #, c-format
13232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13233 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:294
13236 #, c-format
13237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13238 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:300
13241 #, c-format
13242 msgid "...synchronization failed\n"
13243 msgstr "...同步失败\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:302
13246 #, c-format
13247 msgid "...got clock tick\n"
13248 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:343
13251 #, c-format
13252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13253 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:351
13256 #, c-format
13257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13258 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:378
13261 #, c-format
13262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13263 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:405
13266 #, c-format
13267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13268 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:441
13271 #, fuzzy, c-format
13272 msgid "RTC type: '%s'\n"
13273 msgstr "类型:%d"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:541
13276 #, fuzzy, c-format
13277 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13278 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13279
13280 #: sys-utils/hwclock.c:560
13281 #, c-format
13282 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13283 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13284
13285 #: sys-utils/hwclock.c:582
13286 #, c-format
13287 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13288 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13289
13290 #: sys-utils/hwclock.c:610
13291 #, fuzzy, c-format
13292 msgid ""
13293 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13294 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13295 msgstr ""
13296 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13297 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:680
13300 #, c-format
13301 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:683
13305 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13306 msgstr ""
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:686
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13311 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:689
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13316 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:691
13319 msgid "to set the kernel timezone."
13320 msgstr ""
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:693
13323 msgid "to warp System time."
13324 msgstr ""
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:710
13327 msgid "settimeofday() failed"
13328 msgstr "settimeofday() 失败"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:734
13331 #, c-format
13332 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13333 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:738
13336 #, c-format
13337 msgid ""
13338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13340 msgstr ""
13341 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13342 "历史有问题;需要启动校准。\n"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:744
13345 #, c-format
13346 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13347 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:782
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13353 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13354 msgstr ""
13355 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13356 "系数过大,将重置为 0。\n"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock.c:789
13359 #, fuzzy, c-format
13360 msgid ""
13361 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13362 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13363 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13364 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:833
13367 #, fuzzy, c-format
13368 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13369 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13370 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13371
13372 #: sys-utils/hwclock.c:837
13373 #, c-format
13374 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13375 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:862
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "New %s data:\n"
13381 "%s"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:872
13385 #, fuzzy, c-format
13386 msgid "cannot update %s"
13387 msgstr "打不开 %s"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:908
13390 #, c-format
13391 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13392 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:912
13395 #, c-format
13396 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13397 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13398
13399 #: sys-utils/hwclock.c:940
13400 #, c-format
13401 msgid "No usable clock interface found.\n"
13402 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13403
13404 #: sys-utils/hwclock.c:941
13405 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13406 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13407
13408 #: sys-utils/hwclock.c:944
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13411 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:994
13414 #, c-format
13415 msgid "Target date: %ld\n"
13416 msgstr ""
13417
13418 #: sys-utils/hwclock.c:995
13419 #, c-format
13420 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13424 msgid "RTC read returned an invalid value."
13425 msgstr ""
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13428 #, c-format
13429 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13430 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13433 #, fuzzy
13434 msgid "unable to read the RTC epoch."
13435 msgstr "不能读超级块"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13438 #, c-format
13439 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13440 msgstr ""
13441
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13443 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13444 msgstr ""
13445
13446 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13447 #, fuzzy
13448 msgid "unable to set the RTC epoch."
13449 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13452 #, fuzzy, c-format
13453 msgid " %s [function] [option...]\n"
13454 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13457 msgid "Time clocks utility."
13458 msgstr ""
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13461 #, fuzzy
13462 msgid " -r, --show display the RTC time"
13463 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13464
13465 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13466 #, fuzzy
13467 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13468 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13471 #, fuzzy
13472 msgid " --set set the RTC according to --date"
13473 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13476 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13480 #, fuzzy
13481 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13482 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13485 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13489 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13493 #, fuzzy
13494 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13495 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13498 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13502 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13503 msgstr ""
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13506 #, fuzzy
13507 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13508 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13511 #, fuzzy
13512 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13513 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13518 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13521 #, c-format
13522 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13526 #, fuzzy
13527 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13528 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13531 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13535 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13536 msgstr ""
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13539 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13540 msgstr ""
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13543 #, fuzzy, c-format
13544 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13545 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13548 #, fuzzy, c-format
13549 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13550 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13553 #, fuzzy
13554 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13555 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13558 #, fuzzy
13559 msgid " -v, --verbose display more details"
13560 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13563 msgid "Unable to connect to audit system"
13564 msgstr "无法连接到审计系统"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13567 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13568 msgstr ""
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13571 #, fuzzy, c-format
13572 msgid "%d too many arguments given"
13573 msgstr "参数过多"
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13576 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13577 msgstr ""
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13580 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13581 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13584 msgid "--date is required for --set or --predict"
13585 msgstr ""
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13588 #, fuzzy, c-format
13589 msgid "invalid date '%s'"
13590 msgstr "无效 ID:%s"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13595 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13598 #, fuzzy
13599 msgid "Test mode: nothing was changed."
13600 msgstr "上次更改时间"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13603 #, fuzzy
13604 msgid "ISA port access is not implemented"
13605 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13608 #, fuzzy
13609 msgid "iopl() port access failed"
13610 msgstr "无法访问文件 %s"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13613 #, fuzzy
13614 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13615 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13616
13617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13618 #, fuzzy, c-format
13619 msgid "Trying to open: %s\n"
13620 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13621
13622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13623 #, fuzzy
13624 msgid "cannot open rtc device"
13625 msgstr "打不开 "
13626
13627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13628 #, c-format
13629 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13630 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13631
13632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13633 #, c-format
13634 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13635 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13638 msgid "Timed out waiting for time change."
13639 msgstr "等待时间更改超时。"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13642 #, c-format
13643 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13644 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13647 #, c-format
13648 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13649 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13650
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13652 #, c-format
13653 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13654 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13657 #, fuzzy, c-format
13658 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13659 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13662 #, fuzzy, c-format
13663 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13664 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13667 #, c-format
13668 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13669 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13670
13671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13674 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13675
13676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13677 #, fuzzy, c-format
13678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13679 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13682 #, fuzzy, c-format
13683 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13684 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13685
13686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13687 #, fuzzy, c-format
13688 msgid "invalid epoch '%s'."
13689 msgstr "无效 ID:%s"
13690
13691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13692 #, fuzzy, c-format
13693 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13694 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13695
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13697 #, fuzzy, c-format
13698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13699 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13700
13701 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13702 msgid "Create various IPC resources.\n"
13703 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13706 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13707 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13710 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13711 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13712
13713 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13714 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13715 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13718 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13719 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13722 msgid "failed to parse size"
13723 msgstr "解析大小失败"
13724
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13726 msgid "failed to parse elements"
13727 msgstr "解析元素失败"
13728
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13730 msgid "create share memory failed"
13731 msgstr "创建共享内存失败"
13732
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13734 #, c-format
13735 msgid "Shared memory id: %d\n"
13736 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13739 msgid "create message queue failed"
13740 msgstr "创建消息队列失败"
13741
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13743 #, c-format
13744 msgid "Message queue id: %d\n"
13745 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13746
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13748 msgid "create semaphore failed"
13749 msgstr "创建信号量失败"
13750
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13752 #, c-format
13753 msgid "Semaphore id: %d\n"
13754 msgstr "信号量 id:%d\n"
13755
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 " %1$s [options]\n"
13760 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13761 msgstr ""
13762 " %1$s [选项]\n"
13763 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13766 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13767 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13770 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13771 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13774 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13775 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13778 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13779 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13780
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13782 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13783 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13786 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13787 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13790 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13791 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13794 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13795 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13798 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13799 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13802 #, c-format
13803 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13804 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13807 #, c-format
13808 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13809 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13812 #, c-format
13813 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13814 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13815
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13817 msgid "permission denied for key"
13818 msgstr "对 键 的权限不足"
13819
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13821 msgid "permission denied for id"
13822 msgstr "对 id 的权限不足"
13823
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13825 msgid "invalid key"
13826 msgstr "无效键"
13827
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13829 msgid "invalid id"
13830 msgstr "无效 id"
13831
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13833 msgid "already removed key"
13834 msgstr "已移除的键"
13835
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13837 msgid "already removed id"
13838 msgstr "已移除的 id"
13839
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13841 msgid "key failed"
13842 msgstr "键失败"
13843
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13845 msgid "id failed"
13846 msgstr "ID 失败"
13847
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13849 #, c-format
13850 msgid "invalid id: %s"
13851 msgstr "无效 ID:%s"
13852
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13854 #, c-format
13855 msgid "resource(s) deleted\n"
13856 msgstr "资源已删除\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13859 #, c-format
13860 msgid "illegal key (%s)"
13861 msgstr "非法的键(%s)"
13862
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13864 msgid "kernel not configured for shared memory"
13865 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13866
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13868 msgid "kernel not configured for semaphores"
13869 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13870
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13872 msgid "kernel not configured for message queues"
13873 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13874
13875 #: sys-utils/ipcs.c:53
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13879 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13880 msgstr ""
13881 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13882 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13885 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13886 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:60
13889 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13890 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13893 msgid "Resource options:\n"
13894 msgstr "资源选项:\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13897 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13898 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13901 msgid " -q, --queues message queues\n"
13902 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13905 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13906 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:68
13909 msgid " -a, --all all (default)\n"
13910 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:71
13913 msgid "Output options:\n"
13914 msgstr "输出选项:\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:72
13917 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13918 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:73
13921 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13922 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:74
13925 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13926 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:75
13929 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13930 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:76
13933 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13934 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:77
13937 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13938 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:78
13941 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13942 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:164
13945 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13946 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:204
13949 #, c-format
13950 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13951 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:207
13954 #, c-format
13955 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13956 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:208
13959 #, c-format
13960 msgid "max number of segments = %ju\n"
13961 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:210
13964 msgid "max seg size"
13965 msgstr "最大段大小"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:218
13968 msgid "max total shared memory"
13969 msgstr "最大总共享内存"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:220
13972 msgid "min seg size"
13973 msgstr "最小段大小"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:232
13976 #, c-format
13977 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13978 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:236
13981 #, c-format
13982 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13983 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
13984
13985 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13986 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13987 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13988 #. *
13989 #. "segments allocated = %d\n"
13990 #. "pages allocated = %ld\n"
13991 #. "pages resident = %ld\n"
13992 #. "pages swapped = %ld\n"
13993 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13994 #.
13995 #: sys-utils/ipcs.c:248
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 "segments allocated %d\n"
13999 "pages allocated %ld\n"
14000 "pages resident %ld\n"
14001 "pages swapped %ld\n"
14002 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14003 msgstr ""
14004 "段已分配 %d\n"
14005 "页已分配 %ld\n"
14006 "页驻留 %ld\n"
14007 "页交换 %ld\n"
14008 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:265
14011 #, c-format
14012 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14013 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14016 #: sys-utils/ipcs.c:286
14017 msgid "shmid"
14018 msgstr "shmid"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14021 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14022 msgid "perms"
14023 msgstr "权限"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14026 msgid "cuid"
14027 msgstr "cuid"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14030 msgid "cgid"
14031 msgstr "cgid"
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14034 msgid "uid"
14035 msgstr "uid"
14036
14037 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14038 msgid "gid"
14039 msgstr "gid"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:271
14042 #, c-format
14043 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14044 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14045
14046 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14047 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14048 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14049 msgid "owner"
14050 msgstr "拥有者"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:273
14053 msgid "attached"
14054 msgstr "已附加"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:273
14057 msgid "detached"
14058 msgstr "已断开"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:274
14061 msgid "changed"
14062 msgstr "已更改"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:278
14065 #, c-format
14066 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14067 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:280
14070 msgid "cpid"
14071 msgstr "cpid"
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:280
14074 msgid "lpid"
14075 msgstr "lpid"
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:284
14078 #, c-format
14079 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14080 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14083 msgid "key"
14084 msgstr "键"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14087 msgid "size"
14088 msgstr "大小"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14091 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14092 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14093 msgid "bytes"
14094 msgstr "字节"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:288
14097 msgid "nattch"
14098 msgstr "连接数"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:288
14101 msgid "status"
14102 msgstr "状态"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14105 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14106 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14107 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14108 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14109 msgid "Not set"
14110 msgstr "未设置"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14113 msgid "dest"
14114 msgstr "目标"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14117 msgid "locked"
14118 msgstr "已锁定"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:363
14121 #, c-format
14122 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14123 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:366
14126 #, c-format
14127 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14128 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:367
14131 #, c-format
14132 msgid "max number of arrays = %d\n"
14133 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:368
14136 #, c-format
14137 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14138 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:369
14141 #, c-format
14142 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14143 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:370
14146 #, c-format
14147 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14148 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:371
14151 #, c-format
14152 msgid "semaphore max value = %u\n"
14153 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:380
14156 #, c-format
14157 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14158 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:383
14161 #, c-format
14162 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14163 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:384
14166 #, c-format
14167 msgid "used arrays = %d\n"
14168 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:385
14171 #, c-format
14172 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14173 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:390
14176 #, c-format
14177 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14178 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14181 msgid "semid"
14182 msgstr "semid"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:396
14185 #, c-format
14186 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14187 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:398
14190 msgid "last-op"
14191 msgstr "上一操作"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:398
14194 msgid "last-changed"
14195 msgstr "上次更改"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:405
14198 #, c-format
14199 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14200 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:407
14203 msgid "nsems"
14204 msgstr "nsems"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:465
14207 #, c-format
14208 msgid "unable to fetch message limits\n"
14209 msgstr "无法获取消息限制\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:468
14212 #, c-format
14213 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14214 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:469
14217 #, c-format
14218 msgid "max queues system wide = %d\n"
14219 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:471
14222 msgid "max size of message"
14223 msgstr "最大消息尺寸"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:473
14226 msgid "default max size of queue"
14227 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:480
14230 #, c-format
14231 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14232 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:483
14235 #, c-format
14236 msgid "------ Messages Status --------\n"
14237 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:485
14240 #, c-format
14241 msgid "allocated queues = %d\n"
14242 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:486
14245 #, c-format
14246 msgid "used headers = %d\n"
14247 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:488
14250 msgid "used space"
14251 msgstr "已用空间"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:489
14254 msgid " bytes\n"
14255 msgstr " 字节\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:493
14258 #, c-format
14259 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14260 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14263 #: sys-utils/ipcs.c:513
14264 msgid "msqid"
14265 msgstr "msqid"
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:499
14268 #, c-format
14269 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14270 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:501
14273 msgid "send"
14274 msgstr "发送"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:501
14277 msgid "recv"
14278 msgstr "接收"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:501
14281 msgid "change"
14282 msgstr "更改"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:505
14285 #, c-format
14286 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14287 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:507
14290 msgid "lspid"
14291 msgstr "lspid"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:507
14294 msgid "lrpid"
14295 msgstr "lrpid"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:511
14298 #, c-format
14299 msgid "------ Message Queues --------\n"
14300 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:514
14303 msgid "used-bytes"
14304 msgstr "已用字节数"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:515
14307 msgid "messages"
14308 msgstr "消息"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14311 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14312 #, c-format
14313 msgid "id %d not found"
14314 msgstr "找不到 id %d"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:584
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "\n"
14320 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14321 msgstr ""
14322 "\n"
14323 "共享内存段 shmid=%d\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:585
14326 #, c-format
14327 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14328 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:588
14331 #, c-format
14332 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14333 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:590
14336 msgid "size="
14337 msgstr "大小="
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:590
14340 msgid "bytes="
14341 msgstr "字节数="
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:592
14344 #, c-format
14345 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14346 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:595
14349 #, c-format
14350 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14351 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:597
14354 #, c-format
14355 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14356 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14359 #, c-format
14360 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14361 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:614
14364 #, c-format
14365 msgid ""
14366 "\n"
14367 "Message Queue msqid=%d\n"
14368 msgstr ""
14369 "\n"
14370 "消息队列 msqid=%d\n"
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:615
14373 #, c-format
14374 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14375 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:619
14378 msgid "csize="
14379 msgstr "csize="
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:619
14382 msgid "cbytes="
14383 msgstr "cbytes="
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:621
14386 msgid "qsize="
14387 msgstr "qsize="
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:621
14390 msgid "qbytes="
14391 msgstr "qbytes="
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:626
14394 #, c-format
14395 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14396 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:628
14399 #, c-format
14400 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:647
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "\n"
14407 "Semaphore Array semid=%d\n"
14408 msgstr ""
14409 "\n"
14410 "信号量数组 semid=%d\n"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:648
14413 #, c-format
14414 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14415 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:651
14418 #, c-format
14419 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14420 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:653
14423 #, c-format
14424 msgid "nsems = %ju\n"
14425 msgstr "nsems = %ju\n"
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:654
14428 #, c-format
14429 msgid "otime = %-26.24s\n"
14430 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:656
14433 #, c-format
14434 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14435 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:659
14438 msgid "semnum"
14439 msgstr "semnum"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:659
14442 msgid "value"
14443 msgstr "值"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:659
14446 msgid "ncount"
14447 msgstr "ncount"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:659
14450 msgid "zcount"
14451 msgstr "zcount"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:659
14454 msgid "pid"
14455 msgstr "pid"
14456
14457 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14458 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14459 #, c-format
14460 msgid "%s failed"
14461 msgstr "%s 失败"
14462
14463 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14464 #, c-format
14465 msgid "%s (bytes) = "
14466 msgstr "%s (字节) = "
14467
14468 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14469 #, c-format
14470 msgid "%s (kbytes) = "
14471 msgstr "%s (千字节) = "
14472
14473 #: sys-utils/ldattach.c:184
14474 msgid "invalid iflag"
14475 msgstr "无效的 iflag"
14476
14477 #: sys-utils/ldattach.c:200
14478 #, c-format
14479 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14480 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14481
14482 #: sys-utils/ldattach.c:203
14483 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14484 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14485
14486 #: sys-utils/ldattach.c:206
14487 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14488 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14489
14490 #: sys-utils/ldattach.c:207
14491 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14492 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14493
14494 #: sys-utils/ldattach.c:208
14495 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14496 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14497
14498 #: sys-utils/ldattach.c:209
14499 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14500 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:210
14503 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14504 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:211
14507 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14508 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14509
14510 #: sys-utils/ldattach.c:212
14511 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14512 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14513
14514 #: sys-utils/ldattach.c:213
14515 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14516 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14517
14518 #: sys-utils/ldattach.c:214
14519 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14520 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14521
14522 #: sys-utils/ldattach.c:215
14523 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14524 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14525
14526 #: sys-utils/ldattach.c:216
14527 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14528 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14529
14530 #: sys-utils/ldattach.c:217
14531 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14532 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14533
14534 #: sys-utils/ldattach.c:222
14535 msgid ""
14536 "\n"
14537 "Known <ldisc> names:\n"
14538 msgstr ""
14539 "\n"
14540 "已知<线路规则>名称:\n"
14541
14542 #: sys-utils/ldattach.c:226
14543 msgid ""
14544 "\n"
14545 "Known <iflag> names:\n"
14546 msgstr ""
14547 "\n"
14548 "已知<iflag>名称:\n"
14549
14550 #: sys-utils/ldattach.c:344
14551 msgid "invalid speed argument"
14552 msgstr "无效的 速度 参数"
14553
14554 #: sys-utils/ldattach.c:347
14555 msgid "invalid pause argument"
14556 msgstr "无效的暂停参数"
14557
14558 #: sys-utils/ldattach.c:374
14559 msgid "invalid line discipline argument"
14560 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14561
14562 #: sys-utils/ldattach.c:394
14563 #, c-format
14564 msgid "%s is not a serial line"
14565 msgstr "%s 不是串行线"
14566
14567 #: sys-utils/ldattach.c:401
14568 #, c-format
14569 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14570 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14571
14572 #: sys-utils/ldattach.c:404
14573 #, c-format
14574 msgid "speed %d unsupported"
14575 msgstr "不支持速度 %d"
14576
14577 #: sys-utils/ldattach.c:453
14578 #, c-format
14579 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14580 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14581
14582 #: sys-utils/ldattach.c:463
14583 #, c-format
14584 msgid "cannot write intro command to %s"
14585 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:473
14588 msgid "cannot set line discipline"
14589 msgstr "无法设置行规则"
14590
14591 #: sys-utils/ldattach.c:483
14592 msgid "cannot daemonize"
14593 msgstr "无法转为守护进程"
14594
14595 #: sys-utils/losetup.c:72
14596 msgid "autoclear flag set"
14597 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14598
14599 #: sys-utils/losetup.c:73
14600 msgid "device backing file"
14601 msgstr "设备后备文件"
14602
14603 #: sys-utils/losetup.c:74
14604 msgid "backing file inode number"
14605 msgstr "后备文件 inode 号"
14606
14607 #: sys-utils/losetup.c:75
14608 msgid "backing file major:minor device number"
14609 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:76
14612 msgid "loop device name"
14613 msgstr "回环设备名"
14614
14615 #: sys-utils/losetup.c:77
14616 msgid "offset from the beginning"
14617 msgstr "起始位置偏移"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:78
14620 msgid "partscan flag set"
14621 msgstr "已设置 partscan 标志"
14622
14623 #: sys-utils/losetup.c:80
14624 msgid "size limit of the file in bytes"
14625 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14626
14627 #: sys-utils/losetup.c:81
14628 msgid "loop device major:minor number"
14629 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:82
14632 msgid "access backing file with direct-io"
14633 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:83
14636 #, fuzzy
14637 msgid "logical sector size in bytes"
14638 msgstr "逻辑扇区大小"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14641 #, c-format
14642 msgid ", offset %ju"
14643 msgstr ",偏移 %ju"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14646 #, c-format
14647 msgid ", sizelimit %ju"
14648 msgstr ",大小限制 %ju"
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:162
14651 #, c-format
14652 msgid ", encryption %s (type %u)"
14653 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14654
14655 #: sys-utils/losetup.c:206
14656 #, c-format
14657 msgid "%s: detach failed"
14658 msgstr "%s:断开失败"
14659
14660 #: sys-utils/losetup.c:401
14661 #, c-format
14662 msgid ""
14663 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14664 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14665 msgstr ""
14666 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14667 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:406
14670 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14671 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:410
14674 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14675 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:411
14678 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14679 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:412
14682 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14683 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:413
14686 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14687 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:414
14690 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14691 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14692
14693 #: sys-utils/losetup.c:415
14694 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14695 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14696
14697 #: sys-utils/losetup.c:416
14698 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14699 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14700
14701 #: sys-utils/losetup.c:420
14702 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14703 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:421
14706 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14707 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:422
14710 #, fuzzy
14711 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14712 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14713
14714 #: sys-utils/losetup.c:423
14715 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14716 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:424
14719 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14720 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14721
14722 #: sys-utils/losetup.c:425
14723 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14724 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14725
14726 #: sys-utils/losetup.c:426
14727 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14728 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:427
14731 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14732 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:431
14735 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14736 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:432
14739 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14740 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:433
14743 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14744 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:434
14747 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14748 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:435
14751 #, fuzzy
14752 msgid " --output-all output all columns\n"
14753 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14754
14755 #: sys-utils/losetup.c:436
14756 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14757 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14758
14759 #: sys-utils/losetup.c:464
14760 #, c-format
14761 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14762 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:468
14765 #, c-format
14766 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14767 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14770 #, c-format
14771 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14772 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:501
14775 #, c-format
14776 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14777 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14778
14779 #: sys-utils/losetup.c:508
14780 #, c-format
14781 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14782 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14783
14784 #: sys-utils/losetup.c:514
14785 #, c-format
14786 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14787 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14788
14789 #: sys-utils/losetup.c:520
14790 msgid "failed to inspect loop devices"
14791 msgstr "审查回环设备失败"
14792
14793 #: sys-utils/losetup.c:543
14794 #, c-format
14795 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14796 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14797
14798 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14799 msgid "cannot find an unused loop device"
14800 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:568
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: failed to use backing file"
14805 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14806
14807 #: sys-utils/losetup.c:661
14808 #, fuzzy
14809 msgid "failed to parse logical block size"
14810 msgstr "解析大小失败"
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14813 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14814 #, c-format
14815 msgid "%s: failed to use device"
14816 msgstr "%s:使用设备失败"
14817
14818 #: sys-utils/losetup.c:812
14819 msgid "no loop device specified"
14820 msgstr "未指定回环设备"
14821
14822 #: sys-utils/losetup.c:827
14823 #, c-format
14824 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14825 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14826
14827 #: sys-utils/losetup.c:832
14828 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14829 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14830
14831 #: sys-utils/losetup.c:896
14832 #, c-format
14833 msgid "%s: set capacity failed"
14834 msgstr "%s:设置容量失败"
14835
14836 #: sys-utils/losetup.c:903
14837 #, c-format
14838 msgid "%s: set direct io failed"
14839 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14840
14841 #: sys-utils/losetup.c:909
14842 #, fuzzy, c-format
14843 msgid "%s: set logical block size failed"
14844 msgstr "%s:获取大小失败"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:86
14847 msgid "none"
14848 msgstr "无"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:87
14851 msgid "para"
14852 msgstr "半"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:88
14855 msgid "full"
14856 msgstr "完全"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:89
14859 msgid "container"
14860 msgstr "容器"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:132
14863 msgid "horizontal"
14864 msgstr "水平"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:133
14867 msgid "vertical"
14868 msgstr "竖直"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:196
14871 msgid "logical CPU number"
14872 msgstr "逻辑 CPU 数量"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:197
14875 msgid "logical core number"
14876 msgstr "逻辑核心数量"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:198
14879 msgid "logical socket number"
14880 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:199
14883 msgid "logical NUMA node number"
14884 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:200
14887 msgid "logical book number"
14888 msgstr "逻辑 book 数"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:201
14891 msgid "logical drawer number"
14892 msgstr "逻辑抽屉号"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:202
14895 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14896 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:203
14899 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14900 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:204
14903 msgid "physical address of a CPU"
14904 msgstr "CPU 的物理地址"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:205
14907 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14908 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:206
14911 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14912 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:207
14915 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14916 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:208
14919 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14920 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:213
14923 #, fuzzy
14924 msgid "size of all system caches"
14925 msgstr "设置 文件系统 readahead"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:214
14928 msgid "cache level"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:215
14932 #, fuzzy
14933 msgid "cache name"
14934 msgstr "设备名"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:216
14937 #, fuzzy
14938 msgid "size of one cache"
14939 msgstr "磁盘容量"
14940
14941 #: sys-utils/lscpu.c:217
14942 #, fuzzy
14943 msgid "cache type"
14944 msgstr "机器类型︰"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:218
14947 msgid "ways of associativity"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:513
14951 msgid "error: uname failed"
14952 msgstr "错误:uname 失败"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:605
14955 #, c-format
14956 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14957 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:871
14960 #, fuzzy
14961 msgid "cannot restore signal handler"
14962 msgstr "无法设置信号处理函数"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:1431
14965 msgid "Failed to extract the node number"
14966 msgstr "提取节点号失败"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14969 msgid "Y"
14970 msgstr "Y"
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14973 msgid "N"
14974 msgstr "N"
14975
14976 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14980 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14981 "# starting from zero.\n"
14982 msgstr ""
14983 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
14984 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14987 msgid "Architecture:"
14988 msgstr "架构:"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14991 msgid "CPU op-mode(s):"
14992 msgstr "CPU 运行模式:"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
14995 msgid "Byte Order:"
14996 msgstr "字节序:"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14999 msgid "Address sizes:"
15000 msgstr ""
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15003 msgid "CPU(s):"
15004 msgstr "CPU:"
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15007 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15008 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15011 msgid "On-line CPU(s) list:"
15012 msgstr "在线 CPU 列表:"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15015 msgid "failed to callocate cpu set"
15016 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15019 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15020 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15023 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15024 msgstr "离线 CPU 列表:"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15027 msgid "Thread(s) per core:"
15028 msgstr "每个核的线程数:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15031 msgid "Core(s) per socket:"
15032 msgstr "每个座的核数:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15035 msgid "Socket(s) per book:"
15036 msgstr "每个 book 的座数:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15039 msgid "Book(s) per drawer:"
15040 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15043 msgid "Drawer(s):"
15044 msgstr "抽屉:"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15047 msgid "Book(s):"
15048 msgstr "Book:"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15051 msgid "Socket(s):"
15052 msgstr "座:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15055 msgid "NUMA node(s):"
15056 msgstr "NUMA 节点:"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15059 msgid "Vendor ID:"
15060 msgstr "厂商 ID:"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15063 msgid "Machine type:"
15064 msgstr "机器类型︰"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15067 msgid "CPU family:"
15068 msgstr "CPU 系列:"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15071 msgid "Model:"
15072 msgstr "型号:"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15075 msgid "Model name:"
15076 msgstr "型号名称:"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15079 msgid "Stepping:"
15080 msgstr "步进:"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Frequency boost:"
15085 msgstr "FreeBSD 启动"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15088 #, fuzzy
15089 msgid "enabled"
15090 msgstr "CPU %u 已启用\n"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15093 #, fuzzy
15094 msgid "disabled"
15095 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15096
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15098 msgid "CPU MHz:"
15099 msgstr "CPU MHz:"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15102 msgid "CPU dynamic MHz:"
15103 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15106 msgid "CPU static MHz:"
15107 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15110 msgid "CPU max MHz:"
15111 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15114 msgid "CPU min MHz:"
15115 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15118 msgid "BogoMIPS:"
15119 msgstr "BogoMIPS:"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15122 msgid "Virtualization:"
15123 msgstr "虚拟化:"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15126 msgid "Hypervisor:"
15127 msgstr "超管理器:"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15130 msgid "Hypervisor vendor:"
15131 msgstr "超管理器厂商:"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15134 msgid "Virtualization type:"
15135 msgstr "虚拟化类型:"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15138 msgid "Dispatching mode:"
15139 msgstr "分派模式:"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15142 #, fuzzy, c-format
15143 msgid "%s cache: "
15144 msgstr "%s 缓存:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15147 #, c-format
15148 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15149 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15152 msgid "Physical sockets:"
15153 msgstr "物理套接字︰"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15156 msgid "Physical chips:"
15157 msgstr "物理芯片︰"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15160 msgid "Physical cores/chip:"
15161 msgstr "物理核心/芯片︰"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15164 msgid "Flags:"
15165 msgstr "标记:"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15168 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15169 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15172 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15173 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15176 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15177 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15180 #, fuzzy
15181 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15182 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15185 #, fuzzy
15186 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15187 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15190 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15191 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15194 #, fuzzy
15195 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15196 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15199 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15200 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15203 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15204 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15207 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15208 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15211 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15212 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15215 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15216 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15219 #, fuzzy
15220 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15221 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15224 #, fuzzy
15225 msgid ""
15226 "\n"
15227 "Available output columns for -e or -p:\n"
15228 msgstr ""
15229 "\n"
15230 "可用的 --list 列:\n"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15233 #, fuzzy
15234 msgid ""
15235 "\n"
15236 "Available output columns for -C:\n"
15237 msgstr ""
15238 "\n"
15239 "可用的 --list 列:\n"
15240
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15242 #, c-format
15243 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15244 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15247 #, fuzzy
15248 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15249 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15252 #, fuzzy
15253 msgid "failed to initialize procfs handler"
15254 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15255
15256 #: sys-utils/lsipc.c:149
15257 msgid "Resource key"
15258 msgstr "资源键"
15259
15260 #: sys-utils/lsipc.c:149
15261 msgid "Key"
15262 msgstr "键"
15263
15264 #: sys-utils/lsipc.c:150
15265 msgid "Resource ID"
15266 msgstr "资源 ID"
15267
15268 #: sys-utils/lsipc.c:150
15269 msgid "ID"
15270 msgstr "ID"
15271
15272 #: sys-utils/lsipc.c:151
15273 msgid "Owner's username or UID"
15274 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15275
15276 #: sys-utils/lsipc.c:151
15277 msgid "Owner"
15278 msgstr "拥有者"
15279
15280 #: sys-utils/lsipc.c:152
15281 msgid "Permissions"
15282 msgstr "权限"
15283
15284 #: sys-utils/lsipc.c:153
15285 msgid "Creator UID"
15286 msgstr " 创建者 UID"
15287
15288 #: sys-utils/lsipc.c:154
15289 msgid "Creator user"
15290 msgstr " 创建者 用户"
15291
15292 #: sys-utils/lsipc.c:155
15293 msgid "Creator GID"
15294 msgstr "创建者 GID"
15295
15296 #: sys-utils/lsipc.c:156
15297 msgid "Creator group"
15298 msgstr "创建者组"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:157
15301 msgid "User ID"
15302 msgstr "用户 ID"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:157
15305 msgid "UID"
15306 msgstr "UID"
15307
15308 #: sys-utils/lsipc.c:158
15309 msgid "User name"
15310 msgstr "用户名"
15311
15312 #: sys-utils/lsipc.c:159
15313 msgid "Group ID"
15314 msgstr " 组 ID"
15315
15316 #: sys-utils/lsipc.c:159
15317 msgid "GID"
15318 msgstr "GID"
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:160
15321 msgid "Group name"
15322 msgstr "组名"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:161
15325 msgid "Time of the last change"
15326 msgstr "上次更改时间"
15327
15328 #: sys-utils/lsipc.c:161
15329 msgid "Last change"
15330 msgstr "上次更改"
15331
15332 #: sys-utils/lsipc.c:164
15333 msgid "Bytes used"
15334 msgstr "已用字节数"
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:165
15337 msgid "Number of messages"
15338 msgstr "消息数"
15339
15340 #: sys-utils/lsipc.c:165
15341 msgid "Messages"
15342 msgstr "消息"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:166
15345 msgid "Time of last msg sent"
15346 msgstr "上次发消息的时间"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:166
15349 msgid "Msg sent"
15350 msgstr " 消息已发送"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:167
15353 msgid "Time of last msg received"
15354 msgstr "收到上条消息的时间"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:167
15357 msgid "Msg received"
15358 msgstr "消息已收到"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:168
15361 msgid "PID of the last msg sender"
15362 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:168
15365 msgid "Msg sender"
15366 msgstr " 消息发送者"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:169
15369 msgid "PID of the last msg receiver"
15370 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:169
15373 msgid "Msg receiver"
15374 msgstr "消息接收者"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:172
15377 msgid "Segment size"
15378 msgstr "片段大小"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:173
15381 msgid "Number of attached processes"
15382 msgstr "附加的进程数"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:173
15385 msgid "Attached processes"
15386 msgstr "附加的进程"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:174
15389 msgid "Status"
15390 msgstr "状态"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:175
15393 msgid "Attach time"
15394 msgstr "附加时间"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:176
15397 msgid "Detach time"
15398 msgstr "分离时间"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:177
15401 msgid "Creator command line"
15402 msgstr "创建者命令行"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:177
15405 msgid "Creator command"
15406 msgstr "创建者命令"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:178
15409 msgid "PID of the creator"
15410 msgstr "创建者的 PID"
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:178
15413 msgid "Creator PID"
15414 msgstr " 创建者 PID"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:179
15417 msgid "PID of last user"
15418 msgstr " 上个用户的 PID"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:179
15421 msgid "Last user PID"
15422 msgstr "上一用户 PID"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:182
15425 msgid "Number of semaphores"
15426 msgstr "信号量个数"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:182
15429 msgid "Semaphores"
15430 msgstr "信号量"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:183
15433 msgid "Time of the last operation"
15434 msgstr " 上次操作的时间"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:183
15437 msgid "Last operation"
15438 msgstr "上次操作"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:186
15441 msgid "Resource name"
15442 msgstr "资源名称"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:186
15445 msgid "Resource"
15446 msgstr "资源"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:187
15449 msgid "Resource description"
15450 msgstr "资源描述"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:187
15453 msgid "Description"
15454 msgstr "描述"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:188
15457 msgid "Currently used"
15458 msgstr "当前已使用"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:188
15461 msgid "Used"
15462 msgstr "已使用"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:189
15465 msgid "Currently use percentage"
15466 msgstr "当前使用比例"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:189
15469 msgid "Use"
15470 msgstr "使用"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:190
15473 msgid "System-wide limit"
15474 msgstr "系统级限制"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:190
15477 msgid "Limit"
15478 msgstr "限制"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:225
15481 #, c-format
15482 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15483 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:301
15486 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15487 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:302
15490 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15491 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:308
15494 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15495 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:309
15498 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15499 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:311
15502 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15503 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:313
15506 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15507 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:315
15510 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15511 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:317
15514 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15515 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:322
15518 #, c-format
15519 msgid ""
15520 "\n"
15521 "Generic columns:\n"
15522 msgstr ""
15523 "\n"
15524 "常规选项:\n"
15525
15526 #: sys-utils/lsipc.c:326
15527 #, fuzzy, c-format
15528 msgid ""
15529 "\n"
15530 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15531 msgstr ""
15532 "\n"
15533 "共享内存段 shmid=%d\n"
15534
15535 #: sys-utils/lsipc.c:330
15536 #, c-format
15537 msgid ""
15538 "\n"
15539 "Message-queue columns (--queues):\n"
15540 msgstr ""
15541 "\n"
15542 "消息队列 列(queues):\n"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:334
15545 #, c-format
15546 msgid ""
15547 "\n"
15548 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15549 msgstr ""
15550 "\n"
15551 "信号量 列(--semaphores):\n"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:338
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 "\n"
15557 "Summary columns (--global):\n"
15558 msgstr ""
15559 "\n"
15560 "摘要 列(--global):\n"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:424
15563 #, c-format
15564 msgid ""
15565 "Elements:\n"
15566 "\n"
15567 msgstr ""
15568 "元素:\n"
15569 "\n"
15570
15571 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15572 msgid "failed to set data"
15573 msgstr "设置数据失败"
15574
15575 #: sys-utils/lsipc.c:722
15576 msgid "Number of semaphore identifiers"
15577 msgstr "信号量标识符的数量"
15578
15579 #: sys-utils/lsipc.c:723
15580 msgid "Total number of semaphores"
15581 msgstr "信号量的总数"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:724
15584 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15585 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15586
15587 #: sys-utils/lsipc.c:725
15588 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15589 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15590
15591 #: sys-utils/lsipc.c:726
15592 msgid "Semaphore max value"
15593 msgstr "信号量的最大值"
15594
15595 #: sys-utils/lsipc.c:883
15596 msgid "Number of message queues"
15597 msgstr "消息队列的数目"
15598
15599 #: sys-utils/lsipc.c:884
15600 msgid "Max size of message (bytes)"
15601 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15602
15603 #: sys-utils/lsipc.c:885
15604 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15605 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15606
15607 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15608 msgid "hugetlb"
15609 msgstr "hugetlb"
15610
15611 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15612 msgid "noreserve"
15613 msgstr "noreserve"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15616 msgid "Shared memory segments"
15617 msgstr "共享内存段"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15620 msgid "Shared memory pages"
15621 msgstr "共享内存页"
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15624 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15625 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15628 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15629 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15632 msgid "failed to parse IPC identifier"
15633 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15636 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15637 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15638
15639 #: sys-utils/lsmem.c:126
15640 msgid "start and end address of the memory range"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: sys-utils/lsmem.c:127
15644 #, fuzzy
15645 msgid "size of the memory range"
15646 msgstr "磁盘容量"
15647
15648 #: sys-utils/lsmem.c:128
15649 msgid "online status of the memory range"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: sys-utils/lsmem.c:129
15653 #, fuzzy
15654 msgid "memory is removable"
15655 msgstr " 可移动"
15656
15657 #: sys-utils/lsmem.c:130
15658 msgid "memory block number or blocks range"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: sys-utils/lsmem.c:131
15662 #, fuzzy
15663 msgid "numa node of memory"
15664 msgstr "内存不足"
15665
15666 #: sys-utils/lsmem.c:132
15667 #, fuzzy
15668 msgid "valid zones for the memory range"
15669 msgstr "磁盘容量"
15670
15671 #: sys-utils/lsmem.c:259
15672 #, fuzzy
15673 msgid "online"
15674 msgstr ",在线"
15675
15676 #: sys-utils/lsmem.c:260
15677 #, fuzzy
15678 msgid "offline"
15679 msgstr ",在线"
15680
15681 #: sys-utils/lsmem.c:261
15682 msgid "on->off"
15683 msgstr ""
15684
15685 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Memory block size:"
15688 msgstr "获得块大小"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15691 #, fuzzy
15692 msgid "Total online memory:"
15693 msgstr "最大总共享内存"
15694
15695 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15696 msgid "Total offline memory:"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: sys-utils/lsmem.c:343
15700 #, fuzzy, c-format
15701 msgid "Failed to open %s"
15702 msgstr "解析 %s 失败"
15703
15704 #: sys-utils/lsmem.c:441
15705 #, fuzzy
15706 msgid "failed to read memory block size"
15707 msgstr "解析大小失败"
15708
15709 #: sys-utils/lsmem.c:472
15710 #, fuzzy
15711 msgid "This system does not support memory blocks"
15712 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15713
15714 #: sys-utils/lsmem.c:497
15715 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: sys-utils/lsmem.c:502
15719 #, fuzzy
15720 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15721 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15722
15723 #: sys-utils/lsmem.c:508
15724 #, fuzzy
15725 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15726 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15727
15728 #: sys-utils/lsmem.c:509
15729 #, fuzzy
15730 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15731 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15732
15733 #: sys-utils/lsmem.c:510
15734 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: sys-utils/lsmem.c:616
15738 #, fuzzy
15739 msgid "unsupported --summary argument"
15740 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15741
15742 #: sys-utils/lsmem.c:636
15743 #, fuzzy
15744 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15745 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:644
15748 #, fuzzy
15749 msgid "invalid argument to --sysroot"
15750 msgstr "无效参数:%s"
15751
15752 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15753 msgid "failed to initialize output table"
15754 msgstr "初始化输出表失败"
15755
15756 #: sys-utils/lsmem.c:690
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Failed to initialize output column"
15759 msgstr "初始化输出列失败"
15760
15761 #: sys-utils/lsns.c:99
15762 msgid "namespace identifier (inode number)"
15763 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15764
15765 #: sys-utils/lsns.c:100
15766 msgid "kind of namespace"
15767 msgstr "名字空间类型"
15768
15769 #: sys-utils/lsns.c:101
15770 msgid "path to the namespace"
15771 msgstr "名字空间路径"
15772
15773 #: sys-utils/lsns.c:102
15774 msgid "number of processes in the namespace"
15775 msgstr "名字空间中的进程数"
15776
15777 #: sys-utils/lsns.c:103
15778 msgid "lowest PID in the namespace"
15779 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15780
15781 #: sys-utils/lsns.c:104
15782 msgid "PPID of the PID"
15783 msgstr "PID 的 PPID"
15784
15785 #: sys-utils/lsns.c:105
15786 msgid "command line of the PID"
15787 msgstr "PID 的命令行"
15788
15789 #: sys-utils/lsns.c:106
15790 msgid "UID of the PID"
15791 msgstr "PID 的 UID"
15792
15793 #: sys-utils/lsns.c:107
15794 msgid "username of the PID"
15795 msgstr "PID 的用户名"
15796
15797 #: sys-utils/lsns.c:108
15798 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: sys-utils/lsns.c:109
15802 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: sys-utils/lsns.c:719
15806 msgid "failed to add line to output"
15807 msgstr "向输出添加行出错"
15808
15809 #: sys-utils/lsns.c:898
15810 #, c-format
15811 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15812 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15813
15814 #: sys-utils/lsns.c:901
15815 msgid "List system namespaces.\n"
15816 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15817
15818 #: sys-utils/lsns.c:909
15819 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15820 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15821
15822 #: sys-utils/lsns.c:912
15823 #, fuzzy
15824 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15825 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15826
15827 #: sys-utils/lsns.c:913
15828 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15829 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15830
15831 #: sys-utils/lsns.c:1007
15832 #, c-format
15833 msgid "unknown namespace type: %s"
15834 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:1036
15837 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15838 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15839
15840 #: sys-utils/lsns.c:1037
15841 msgid "invalid namespace argument"
15842 msgstr "无效的名字空间参数"
15843
15844 #: sys-utils/lsns.c:1089
15845 #, c-format
15846 msgid "not found namespace: %ju"
15847 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15848
15849 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15850 #, c-format
15851 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15852 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15853
15854 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15855 #, c-format
15856 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15857 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15858
15859 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15860 #, c-format
15861 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15862 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15863
15864 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15865 msgid "only root can do that"
15866 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15867
15868 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15869 #, c-format
15870 msgid "%s from %s (libmount %s"
15871 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15872
15873 #: sys-utils/mount.c:129
15874 msgid "failed to read mtab"
15875 msgstr "读取 mtab 失败"
15876
15877 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15878 #, c-format
15879 msgid "%-25s: ignored\n"
15880 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15881
15882 #: sys-utils/mount.c:192
15883 #, c-format
15884 msgid "%-25s: already mounted\n"
15885 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15886
15887 #: sys-utils/mount.c:299
15888 #, c-format
15889 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15890 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15891
15892 #: sys-utils/mount.c:301
15893 #, c-format
15894 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15895 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15896
15897 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15898 #, c-format
15899 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15900 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15901
15902 #: sys-utils/mount.c:306
15903 #, c-format
15904 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15905 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15906
15907 #: sys-utils/mount.c:326
15908 #, c-format
15909 msgid ""
15910 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15911 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15912 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15913 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15914 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15915 msgstr ""
15916 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15917 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15918 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15919 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15920
15921 #: sys-utils/mount.c:384
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: failed to parse"
15924 msgstr "%s:解析失败"
15925
15926 #: sys-utils/mount.c:423
15927 #, c-format
15928 msgid "unsupported option format: %s"
15929 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15930
15931 #: sys-utils/mount.c:425
15932 #, c-format
15933 msgid "failed to append option '%s'"
15934 msgstr "追加选项“%s”失败"
15935
15936 #: sys-utils/mount.c:443
15937 #, c-format
15938 msgid ""
15939 " %1$s [-lhV]\n"
15940 " %1$s -a [options]\n"
15941 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15942 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15943 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15944 msgstr ""
15945 " %1$s [-lhV]\n"
15946 " %1$s -a [选项]\n"
15947 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15948 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15949 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:451
15952 msgid "Mount a filesystem.\n"
15953 msgstr "挂载文件系统。\n"
15954
15955 #: sys-utils/mount.c:455
15956 #, c-format
15957 msgid ""
15958 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15959 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15960 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15961 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15962 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15963 msgstr ""
15964 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15965 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15966 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15967 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15968 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15969
15970 #: sys-utils/mount.c:461
15971 #, c-format
15972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15973 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15974
15975 #: sys-utils/mount.c:463
15976 #, c-format
15977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15978 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15979
15980 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15981 #, c-format
15982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15983 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15984
15985 #: sys-utils/mount.c:467
15986 #, c-format
15987 msgid ""
15988 " --options-mode <mode>\n"
15989 " what to do with options loaded from fstab\n"
15990 " --options-source <source>\n"
15991 " mount options source\n"
15992 " --options-source-force\n"
15993 " force use of options from fstab/mtab\n"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: sys-utils/mount.c:474
15997 #, c-format
15998 msgid ""
15999 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16000 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16001 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16002 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16003 msgstr ""
16004 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16005 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16006 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16007 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16008
16009 #: sys-utils/mount.c:479
16010 #, c-format
16011 msgid ""
16012 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16013 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16014 msgstr ""
16015 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16016 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16017
16018 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16019 #, c-format
16020 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16021 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16022
16023 #: sys-utils/mount.c:484
16024 #, c-format
16025 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16026 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16027
16028 #: sys-utils/mount.c:486
16029 #, fuzzy, c-format
16030 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16031 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16032
16033 #: sys-utils/mount.c:492
16034 #, c-format
16035 msgid ""
16036 "\n"
16037 "Source:\n"
16038 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16039 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16040 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16041 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16042 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16043 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16044 msgstr ""
16045 "\n"
16046 "源:\n"
16047 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16048 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16049 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16050 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16051 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16052 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16053
16054 #: sys-utils/mount.c:501
16055 #, c-format
16056 msgid ""
16057 " <device> specifies device by path\n"
16058 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16059 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16060 msgstr ""
16061 " <设备> 按路径指定设备\n"
16062 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16063 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16064
16065 #: sys-utils/mount.c:506
16066 #, c-format
16067 msgid ""
16068 "\n"
16069 "Operations:\n"
16070 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16071 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16072 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16073 msgstr ""
16074 "\n"
16075 "操作:\n"
16076 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16077 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16078 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16079
16080 #: sys-utils/mount.c:511
16081 #, c-format
16082 msgid ""
16083 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16084 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16085 " --make-private mark a subtree as private\n"
16086 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16087 msgstr ""
16088 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16089 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16090 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16091 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16092
16093 #: sys-utils/mount.c:516
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16097 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16098 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16099 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16100 msgstr ""
16101 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16102 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16103 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16104 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16105
16106 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16107 msgid "libmount context allocation failed"
16108 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16109
16110 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16111 msgid "failed to set options pattern"
16112 msgstr "设置选项模式失败"
16113
16114 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16115 #, fuzzy, c-format
16116 msgid "failed to set target namespace to %s"
16117 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:926
16120 msgid "source specified more than once"
16121 msgstr "源指定了多次"
16122
16123 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16124 #, c-format
16125 msgid ""
16126 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16127 " %1$s -x /dev/device\n"
16128 msgstr ""
16129 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16130 " %1$s -x /dev/设备\n"
16131
16132 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16133 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16134 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16135
16136 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16137 msgid ""
16138 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16139 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16140 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16141 msgstr ""
16142 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16143 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16144 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16145
16146 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16147 #, c-format
16148 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16149 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16150
16151 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16152 #, c-format
16153 msgid "%s is a mountpoint\n"
16154 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16155
16156 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16157 #, c-format
16158 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16159 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16160
16161 #: sys-utils/nsenter.c:77
16162 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16163 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16164
16165 #: sys-utils/nsenter.c:80
16166 #, fuzzy
16167 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16168 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16169
16170 #: sys-utils/nsenter.c:81
16171 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16172 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16173
16174 #: sys-utils/nsenter.c:82
16175 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16176 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16177
16178 #: sys-utils/nsenter.c:83
16179 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16180 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16181
16182 #: sys-utils/nsenter.c:84
16183 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16184 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16185
16186 #: sys-utils/nsenter.c:85
16187 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16188 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16189
16190 #: sys-utils/nsenter.c:86
16191 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16192 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16193
16194 #: sys-utils/nsenter.c:87
16195 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16196 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16197
16198 #: sys-utils/nsenter.c:88
16199 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16200 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16201
16202 #: sys-utils/nsenter.c:89
16203 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16204 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16205
16206 #: sys-utils/nsenter.c:90
16207 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16208 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16209
16210 #: sys-utils/nsenter.c:91
16211 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16212 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16213
16214 #: sys-utils/nsenter.c:92
16215 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16216 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16217
16218 #: sys-utils/nsenter.c:93
16219 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16220 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16221
16222 #: sys-utils/nsenter.c:94
16223 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16224 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16225
16226 #: sys-utils/nsenter.c:96
16227 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16228 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16229
16230 #: sys-utils/nsenter.c:121
16231 #, c-format
16232 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16233 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16234
16235 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16236 msgid "failed to parse uid"
16237 msgstr "解析 uid 失败"
16238
16239 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16240 msgid "failed to parse gid"
16241 msgstr "解析 gid 失败"
16242
16243 #: sys-utils/nsenter.c:348
16244 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16245 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16246
16247 #: sys-utils/nsenter.c:350
16248 #, c-format
16249 msgid "failed to get %d SELinux context"
16250 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16251
16252 #: sys-utils/nsenter.c:353
16253 #, c-format
16254 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16255 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:360
16258 #, fuzzy
16259 msgid "no target PID specified for --all"
16260 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16261
16262 #: sys-utils/nsenter.c:424
16263 #, c-format
16264 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16265 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16266
16267 #: sys-utils/nsenter.c:440
16268 msgid "cannot open current working directory"
16269 msgstr "打不开当前工作目录"
16270
16271 #: sys-utils/nsenter.c:447
16272 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16273 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16274
16275 #: sys-utils/nsenter.c:450
16276 msgid "chroot failed"
16277 msgstr "chroot 失败"
16278
16279 #: sys-utils/nsenter.c:460
16280 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16281 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16282
16283 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16284 #: sys-utils/unshare.c:520
16285 msgid "setgroups failed"
16286 msgstr "setgroups 失败"
16287
16288 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16289 #, c-format
16290 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16291 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16292
16293 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16294 msgid "Change the root filesystem.\n"
16295 msgstr "更改根文件系统。\n"
16296
16297 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16298 #, c-format
16299 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16300 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16301
16302 #: sys-utils/prlimit.c:75
16303 msgid "address space limit"
16304 msgstr "地址空间限制"
16305
16306 #: sys-utils/prlimit.c:76
16307 msgid "max core file size"
16308 msgstr "最大核心文件尺寸"
16309
16310 #: sys-utils/prlimit.c:77
16311 msgid "CPU time"
16312 msgstr "CPU 时间"
16313
16314 #: sys-utils/prlimit.c:77
16315 msgid "seconds"
16316 msgstr "秒数"
16317
16318 #: sys-utils/prlimit.c:78
16319 msgid "max data size"
16320 msgstr "最大数据尺寸"
16321
16322 #: sys-utils/prlimit.c:79
16323 msgid "max file size"
16324 msgstr "最大文件尺寸"
16325
16326 #: sys-utils/prlimit.c:80
16327 msgid "max number of file locks held"
16328 msgstr "最大文件锁保持数量"
16329
16330 #: sys-utils/prlimit.c:80
16331 msgid "locks"
16332 msgstr "锁"
16333
16334 #: sys-utils/prlimit.c:81
16335 msgid "max locked-in-memory address space"
16336 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16337
16338 #: sys-utils/prlimit.c:82
16339 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16340 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16341
16342 #: sys-utils/prlimit.c:83
16343 msgid "max nice prio allowed to raise"
16344 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:84
16347 msgid "max number of open files"
16348 msgstr "打开文件的最大数量"
16349
16350 #: sys-utils/prlimit.c:84
16351 msgid "files"
16352 msgstr "文件"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:85
16355 msgid "max number of processes"
16356 msgstr "最大进程数"
16357
16358 #: sys-utils/prlimit.c:85
16359 msgid "processes"
16360 msgstr "进程"
16361
16362 #: sys-utils/prlimit.c:86
16363 msgid "max resident set size"
16364 msgstr "最大驻留集尺寸"
16365
16366 #: sys-utils/prlimit.c:87
16367 msgid "max real-time priority"
16368 msgstr "最大实时优先级"
16369
16370 #: sys-utils/prlimit.c:88
16371 msgid "timeout for real-time tasks"
16372 msgstr "实时任务超时"
16373
16374 #: sys-utils/prlimit.c:88
16375 msgid "microsecs"
16376 msgstr "毫秒数"
16377
16378 #: sys-utils/prlimit.c:89
16379 msgid "max number of pending signals"
16380 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16381
16382 #: sys-utils/prlimit.c:89
16383 msgid "signals"
16384 msgstr "信号"
16385
16386 #: sys-utils/prlimit.c:90
16387 msgid "max stack size"
16388 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16389
16390 #: sys-utils/prlimit.c:123
16391 msgid "resource name"
16392 msgstr "资源名称"
16393
16394 #: sys-utils/prlimit.c:124
16395 msgid "resource description"
16396 msgstr "资源描述"
16397
16398 #: sys-utils/prlimit.c:125
16399 msgid "soft limit"
16400 msgstr "软限制"
16401
16402 #: sys-utils/prlimit.c:126
16403 msgid "hard limit (ceiling)"
16404 msgstr "硬限制(触顶)"
16405
16406 #: sys-utils/prlimit.c:127
16407 msgid "units"
16408 msgstr "单位"
16409
16410 #: sys-utils/prlimit.c:162
16411 #, c-format
16412 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16413 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:164
16416 #, c-format
16417 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16418 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16419
16420 #: sys-utils/prlimit.c:167
16421 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16422 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16423
16424 #: sys-utils/prlimit.c:169
16425 msgid ""
16426 "\n"
16427 "General Options:\n"
16428 msgstr ""
16429 "\n"
16430 "常规选项:\n"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:170
16433 #, fuzzy
16434 msgid ""
16435 " -p, --pid <pid> process id\n"
16436 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16437 " --noheadings don't print headings\n"
16438 " --raw use the raw output format\n"
16439 " --verbose verbose output\n"
16440 msgstr ""
16441 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16442 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16443 " --noheadings 不打印标题\n"
16444 " --raw 使用原生输出格式\n"
16445 " --verbose 详尽输出\n"
16446 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16447 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16448
16449 #: sys-utils/prlimit.c:178
16450 msgid ""
16451 "\n"
16452 "Resources Options:\n"
16453 msgstr ""
16454 "\n"
16455 "资源选项:\n"
16456
16457 #: sys-utils/prlimit.c:179
16458 msgid ""
16459 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16460 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16461 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16462 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16463 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16464 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16465 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16466 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16467 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16468 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16469 " -s, --stack maximum stack size\n"
16470 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16471 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16472 " -v, --as size of virtual memory\n"
16473 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16474 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16475 " under real-time scheduling\n"
16476 msgstr ""
16477 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16478 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16479 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16480 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16481 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16482 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16483 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16484 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16485 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16486 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16487 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16488 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16489 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16490 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16491 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16492 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16493 " (间隔)时间(毫秒)\n"
16494
16495 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16496 #: sys-utils/prlimit.c:370
16497 msgid "unlimited"
16498 msgstr "无限制"
16499
16500 #: sys-utils/prlimit.c:331
16501 #, c-format
16502 msgid "failed to get old %s limit"
16503 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16504
16505 #: sys-utils/prlimit.c:355
16506 #, c-format
16507 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16508 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16509
16510 #: sys-utils/prlimit.c:362
16511 #, c-format
16512 msgid "New %s limit for pid %d: "
16513 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16514
16515 #: sys-utils/prlimit.c:377
16516 #, c-format
16517 msgid "failed to set the %s resource limit"
16518 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16519
16520 #: sys-utils/prlimit.c:378
16521 #, c-format
16522 msgid "failed to get the %s resource limit"
16523 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16524
16525 #: sys-utils/prlimit.c:455
16526 #, c-format
16527 msgid "failed to parse %s limit"
16528 msgstr "解析 %s 限制失败"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:584
16531 msgid "option --pid may be specified only once"
16532 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16533
16534 #: sys-utils/prlimit.c:613
16535 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16536 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16537
16538 #: sys-utils/readprofile.c:107
16539 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16540 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16541
16542 #: sys-utils/readprofile.c:111
16543 #, c-format
16544 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16545 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16546
16547 #: sys-utils/readprofile.c:113
16548 #, c-format
16549 msgid " \"%s\")\n"
16550 msgstr " “%s”)\n"
16551
16552 #: sys-utils/readprofile.c:115
16553 #, c-format
16554 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16555 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16556
16557 #: sys-utils/readprofile.c:116
16558 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16559 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16560
16561 #: sys-utils/readprofile.c:117
16562 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16563 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16564
16565 #: sys-utils/readprofile.c:118
16566 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16567 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16568
16569 #: sys-utils/readprofile.c:119
16570 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16571 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16572
16573 #: sys-utils/readprofile.c:120
16574 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16575 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16576
16577 #: sys-utils/readprofile.c:121
16578 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16579 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16580
16581 #: sys-utils/readprofile.c:122
16582 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16583 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16584
16585 #: sys-utils/readprofile.c:123
16586 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16587 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16588
16589 #: sys-utils/readprofile.c:239
16590 #, c-format
16591 msgid "error writing %s"
16592 msgstr "写 %s 出错"
16593
16594 #: sys-utils/readprofile.c:250
16595 #, fuzzy
16596 msgid "input file is empty"
16597 msgstr "Linux 文件系统"
16598
16599 #: sys-utils/readprofile.c:272
16600 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16601 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16602
16603 #: sys-utils/readprofile.c:287
16604 #, c-format
16605 msgid "Sampling_step: %u\n"
16606 msgstr "采样步长:%u\n"
16607
16608 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16609 #, c-format
16610 msgid "%s(%i): wrong map line"
16611 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16612
16613 #: sys-utils/readprofile.c:314
16614 #, c-format
16615 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16616 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16617
16618 #: sys-utils/readprofile.c:347
16619 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16620 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16621
16622 #: sys-utils/readprofile.c:405
16623 msgid "total"
16624 msgstr "总计"
16625
16626 #: sys-utils/renice.c:52
16627 msgid "process ID"
16628 msgstr "进程 ID"
16629
16630 #: sys-utils/renice.c:53
16631 msgid "process group ID"
16632 msgstr "进程组 ID"
16633
16634 #: sys-utils/renice.c:62
16635 #, c-format
16636 msgid ""
16637 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16638 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16639 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16640 msgstr ""
16641 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16642 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16643 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16644
16645 #: sys-utils/renice.c:68
16646 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16647 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16648
16649 #: sys-utils/renice.c:71
16650 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16651 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16652
16653 #: sys-utils/renice.c:72
16654 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16655 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16656
16657 #: sys-utils/renice.c:73
16658 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16659 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16660
16661 #: sys-utils/renice.c:74
16662 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16663 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16664
16665 #: sys-utils/renice.c:86
16666 #, c-format
16667 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16668 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16669
16670 #: sys-utils/renice.c:99
16671 #, c-format
16672 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16673 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16674
16675 #: sys-utils/renice.c:104
16676 #, c-format
16677 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16678 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16679
16680 #: sys-utils/renice.c:150
16681 #, fuzzy, c-format
16682 msgid "invalid priority '%s'"
16683 msgstr "无效 ID:%s"
16684
16685 #: sys-utils/renice.c:177
16686 #, c-format
16687 msgid "unknown user %s"
16688 msgstr "未知用户 %s"
16689
16690 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16691 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16692 #: sys-utils/renice.c:186
16693 #, c-format
16694 msgid "bad %s value: %s"
16695 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16696
16697 #: sys-utils/rfkill.c:128
16698 #, fuzzy
16699 msgid "kernel device name"
16700 msgstr "内部内核设备名称"
16701
16702 #: sys-utils/rfkill.c:129
16703 #, fuzzy
16704 msgid "device identifier value"
16705 msgstr "设备标识符"
16706
16707 #: sys-utils/rfkill.c:130
16708 msgid "device type name that can be used as identifier"
16709 msgstr ""
16710
16711 #: sys-utils/rfkill.c:131
16712 #, fuzzy
16713 msgid "device type description"
16714 msgstr "标志描述"
16715
16716 #: sys-utils/rfkill.c:132
16717 #, fuzzy
16718 msgid "status of software block"
16719 msgstr "锁的大小"
16720
16721 #: sys-utils/rfkill.c:133
16722 #, fuzzy
16723 msgid "status of hardware block"
16724 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16725
16726 #: sys-utils/rfkill.c:197
16727 #, fuzzy, c-format
16728 msgid "cannot set non-blocking %s"
16729 msgstr "无法锁定 %s"
16730
16731 #: sys-utils/rfkill.c:218
16732 #, c-format
16733 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16734 msgstr ""
16735
16736 #: sys-utils/rfkill.c:248
16737 #, fuzzy, c-format
16738 msgid "failed to poll %s"
16739 msgstr "解析 %s 失败"
16740
16741 #: sys-utils/rfkill.c:315
16742 #, fuzzy
16743 msgid "invalid identifier"
16744 msgstr "设备标识符"
16745
16746 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16747 #, fuzzy
16748 msgid "blocked"
16749 msgstr "已锁定"
16750
16751 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16752 #, fuzzy
16753 msgid "unblocked"
16754 msgstr "已锁定"
16755
16756 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16757 #, fuzzy, c-format
16758 msgid "invalid identifier: %s"
16759 msgstr "磁盘标识符:%s"
16760
16761 #: sys-utils/rfkill.c:575
16762 #, fuzzy, c-format
16763 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16764 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16765
16766 #: sys-utils/rfkill.c:578
16767 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16768 msgstr ""
16769
16770 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16771 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16772 #. *
16773 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16774 #.
16775 #: sys-utils/rfkill.c:602
16776 #, fuzzy
16777 msgid " help\n"
16778 msgstr " -help\n"
16779
16780 #: sys-utils/rfkill.c:603
16781 msgid " event\n"
16782 msgstr ""
16783
16784 #: sys-utils/rfkill.c:604
16785 #, fuzzy
16786 msgid " list [identifier]\n"
16787 msgstr "磁盘标识符"
16788
16789 #: sys-utils/rfkill.c:605
16790 #, fuzzy
16791 msgid " block identifier\n"
16792 msgstr "磁盘标识符"
16793
16794 #: sys-utils/rfkill.c:606
16795 #, fuzzy
16796 msgid " unblock identifier\n"
16797 msgstr "磁盘标识符"
16798
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16800 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16801 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16804 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16805 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16806
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16808 #, c-format
16809 msgid ""
16810 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16811 " the default is %s\n"
16812 msgstr ""
16813 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16814 " 默认为 %s\n"
16815
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16817 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16818 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16819
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16821 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16822 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16823
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16825 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16826 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16827
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16829 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16830 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16831
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16833 msgid " --list-modes list available modes\n"
16834 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16835
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16837 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16838 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16839
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16841 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16842 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16843
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16845 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16846 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16849 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16850 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16851
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16853 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16854 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16855
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16857 msgid "read rtc time failed"
16858 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16859
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16861 msgid "read system time failed"
16862 msgstr "读取系统时间失败"
16863
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16865 msgid "convert rtc time failed"
16866 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16869 msgid "set rtc wake alarm failed"
16870 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:275
16873 #, fuzzy
16874 msgid "discarding stdin"
16875 msgstr "忽略对齐偏移量"
16876
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:326
16878 #, c-format
16879 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16880 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16881
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
16883 msgid "read rtc alarm failed"
16884 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16885
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:344
16887 #, c-format
16888 msgid "alarm: off\n"
16889 msgstr "闹钟:关\n"
16890
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:357
16892 msgid "convert time failed"
16893 msgstr "转换时间失败"
16894
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:362
16896 #, c-format
16897 msgid "alarm: on %s"
16898 msgstr "闹钟:于 %s"
16899
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:406
16901 #, c-format
16902 msgid "could not read: %s"
16903 msgstr "无法读取︰%s"
16904
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:486
16906 #, c-format
16907 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16908 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16909
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:494
16911 msgid "invalid seconds argument"
16912 msgstr "无效的 秒数 参数"
16913
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16915 msgid "invalid time argument"
16916 msgstr "无效的 时间 参数"
16917
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:525
16919 #, c-format
16920 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16921 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16922
16923 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16924 msgid "Using UTC time.\n"
16925 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16926
16927 #: sys-utils/rtcwake.c:531
16928 msgid "Using local time.\n"
16929 msgstr "使用当地时间。\n"
16930
16931 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16932 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16933 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16934
16935 #: sys-utils/rtcwake.c:540
16936 #, c-format
16937 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16938 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16939
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16941 #, c-format
16942 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16943 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16944
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:554
16946 #, c-format
16947 msgid "time doesn't go backward to %s"
16948 msgstr "时间不能返回到 %s"
16949
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:564
16951 #, c-format
16952 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16953 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16954
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16956 #, c-format
16957 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16958 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16959
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:578
16961 #, c-format
16962 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16963 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16964
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:601
16966 #, c-format
16967 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16968 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16971 #, fuzzy
16972 msgid "failed to find shutdown command"
16973 msgstr "读取失败︰ %s"
16974
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:620
16976 #, c-format
16977 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16978 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16979
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:625
16981 msgid "rtc read failed"
16982 msgstr "读 rtc 失败"
16983
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:637
16985 #, c-format
16986 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16987 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
16988
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16990 #, c-format
16991 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16992 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
16993
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:648
16995 #, c-format
16996 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16997 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
16998
16999 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17000 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17001 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17002
17003 #: sys-utils/setarch.c:48
17004 #, c-format
17005 msgid "Switching on %s.\n"
17006 msgstr "正在打开 %s。\n"
17007
17008 #: sys-utils/setarch.c:97
17009 #, fuzzy, c-format
17010 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17011 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17012
17013 #: sys-utils/setarch.c:102
17014 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17015 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17016
17017 #: sys-utils/setarch.c:105
17018 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17019 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17020
17021 #: sys-utils/setarch.c:106
17022 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17023 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17024
17025 #: sys-utils/setarch.c:107
17026 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17027 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17028
17029 #: sys-utils/setarch.c:108
17030 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17031 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17032
17033 #: sys-utils/setarch.c:109
17034 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17035 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17036
17037 #: sys-utils/setarch.c:110
17038 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17039 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17040
17041 #: sys-utils/setarch.c:111
17042 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17043 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17044
17045 #: sys-utils/setarch.c:112
17046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17047 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17048
17049 #: sys-utils/setarch.c:113
17050 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17051 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17052
17053 #: sys-utils/setarch.c:114
17054 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17055 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17056
17057 #: sys-utils/setarch.c:115
17058 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17059 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17060
17061 #: sys-utils/setarch.c:116
17062 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17063 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17064
17065 #: sys-utils/setarch.c:117
17066 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17067 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17068
17069 #: sys-utils/setarch.c:120
17070 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17071 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17072
17073 #: sys-utils/setarch.c:271
17074 #, c-format
17075 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17076 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17077
17078 #: sys-utils/setarch.c:321
17079 msgid "Not enough arguments"
17080 msgstr "参数不够"
17081
17082 #: sys-utils/setarch.c:389
17083 msgid "unrecognized option '--list'"
17084 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17085
17086 #: sys-utils/setarch.c:402
17087 #, fuzzy
17088 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17089 msgstr "未指定架构参数"
17090
17091 #: sys-utils/setarch.c:414
17092 #, c-format
17093 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17094 msgstr "%s:未识别的架构"
17095
17096 #: sys-utils/setarch.c:432
17097 #, c-format
17098 msgid "failed to set personality to %s"
17099 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17100
17101 #: sys-utils/setarch.c:444
17102 #, c-format
17103 msgid "Execute command `%s'.\n"
17104 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:125
17107 #, c-format
17108 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17109 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:129
17112 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17113 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17114
17115 #: sys-utils/setpriv.c:132
17116 #, fuzzy
17117 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17118 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17119
17120 #: sys-utils/setpriv.c:133
17121 #, fuzzy
17122 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17123 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:134
17126 #, fuzzy
17127 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17128 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:135
17131 #, fuzzy
17132 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17133 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:136
17136 #, fuzzy
17137 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17138 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:137
17141 #, fuzzy
17142 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17143 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:138
17146 #, fuzzy
17147 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17148 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:139
17151 #, fuzzy
17152 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17153 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:140
17156 #, fuzzy
17157 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17158 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:141
17161 #, fuzzy
17162 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17163 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:142
17166 #, fuzzy
17167 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17168 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:143
17171 #, fuzzy
17172 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17173 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:144
17176 #, fuzzy
17177 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17178 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:145
17181 #, fuzzy
17182 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17183 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17184
17185 #: sys-utils/setpriv.c:146
17186 #, fuzzy
17187 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17188 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:147
17191 #, fuzzy
17192 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17193 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:148
17196 #, fuzzy
17197 msgid ""
17198 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17199 " set or clear parent death signal\n"
17200 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:150
17203 #, fuzzy
17204 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17205 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:151
17208 #, fuzzy
17209 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17210 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:152
17213 msgid ""
17214 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17215 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17216 msgstr ""
17217
17218 #: sys-utils/setpriv.c:158
17219 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17220 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:201
17223 #, fuzzy
17224 msgid "invalid capability type"
17225 msgstr "错误的权能字符串"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17228 msgid "getting process secure bits failed"
17229 msgstr "获取进程安全位失败"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:257
17232 #, c-format
17233 msgid "Securebits: "
17234 msgstr "安全位:"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:277
17237 #, c-format
17238 msgid "[none]\n"
17239 msgstr "[无]\n"
17240
17241 #: sys-utils/setpriv.c:303
17242 #, c-format
17243 msgid "%s: too long"
17244 msgstr "%s:过长"
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:331
17247 #, c-format
17248 msgid "Supplementary groups: "
17249 msgstr "附属组:"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17252 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17253 #, c-format
17254 msgid "[none]"
17255 msgstr "[无]"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:351
17258 #, fuzzy
17259 msgid "get pdeathsig failed"
17260 msgstr "getresuid 失败"
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:371
17263 #, c-format
17264 msgid "uid: %u\n"
17265 msgstr "uid:%u\n"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:372
17268 #, c-format
17269 msgid "euid: %u\n"
17270 msgstr "euid:%u\n"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:375
17273 #, c-format
17274 msgid "suid: %u\n"
17275 msgstr "suid:%u\n"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17278 msgid "getresuid failed"
17279 msgstr "getresuid 失败"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17282 msgid "getresgid failed"
17283 msgstr "getresgid 失败"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:397
17286 #, c-format
17287 msgid "Effective capabilities: "
17288 msgstr "有效权能:"
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:402
17291 #, c-format
17292 msgid "Permitted capabilities: "
17293 msgstr "允许的权能:"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:408
17296 #, c-format
17297 msgid "Inheritable capabilities: "
17298 msgstr "可继承的权能:"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:413
17301 #, fuzzy, c-format
17302 msgid "Ambient capabilities: "
17303 msgstr "允许的权能:"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:418
17306 #, fuzzy, c-format
17307 msgid "[unsupported]"
17308 msgstr "不支持的命令"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:421
17311 #, c-format
17312 msgid "Capability bounding set: "
17313 msgstr "权能绑定集:"
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:430
17316 msgid "SELinux label"
17317 msgstr "SELinux 标签"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:433
17320 msgid "AppArmor profile"
17321 msgstr "AppArmor 配置文件"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:446
17324 #, c-format
17325 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17326 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:468
17329 msgid "Invalid supplementary group id"
17330 msgstr "无效的附属组 id"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:478
17333 #, fuzzy
17334 msgid "failed to get parent death signal"
17335 msgstr "解析挂臷表失败"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:498
17338 msgid "setresuid failed"
17339 msgstr "setresuid 失败"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:513
17342 msgid "setresgid failed"
17343 msgstr "setresgid 失败"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:545
17346 #, fuzzy
17347 msgid "unsupported capability type"
17348 msgstr "不支持的时间类型"
17349
17350 #: sys-utils/setpriv.c:562
17351 msgid "bad capability string"
17352 msgstr "错误的权能字符串"
17353
17354 #: sys-utils/setpriv.c:570
17355 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17356 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:582
17359 #, c-format
17360 msgid "unknown capability \"%s\""
17361 msgstr "未知权能“%s”"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:606
17364 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17365 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17366
17367 #: sys-utils/setpriv.c:610
17368 msgid "bad securebits string"
17369 msgstr "安全位字符串有误"
17370
17371 #: sys-utils/setpriv.c:617
17372 msgid "+all securebits is not allowed"
17373 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17374
17375 #: sys-utils/setpriv.c:630
17376 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17377 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:634
17380 msgid "unrecognized securebit"
17381 msgstr "无法识别的安全位"
17382
17383 #: sys-utils/setpriv.c:654
17384 msgid "SELinux is not running"
17385 msgstr "SELinux 没有运行"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:669
17388 #, c-format
17389 msgid "close failed: %s"
17390 msgstr "关闭失败:%s"
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:677
17393 msgid "AppArmor is not running"
17394 msgstr "AppArmor 没有运行"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:854
17397 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17398 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:859
17401 msgid "duplicate ruid"
17402 msgstr "复制 ruid"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:861
17405 msgid "failed to parse ruid"
17406 msgstr "解析 ruid 失败"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:869
17409 msgid "duplicate euid"
17410 msgstr "复制 euid"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:871
17413 msgid "failed to parse euid"
17414 msgstr "解析 euid 失败"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:875
17417 msgid "duplicate ruid or euid"
17418 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:877
17421 msgid "failed to parse reuid"
17422 msgstr "解析 reuid 失败"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:886
17425 msgid "duplicate rgid"
17426 msgstr "复制 rgid"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:888
17429 msgid "failed to parse rgid"
17430 msgstr "解析 rgid 失败"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:892
17433 msgid "duplicate egid"
17434 msgstr "复制 egid"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:894
17437 msgid "failed to parse egid"
17438 msgstr "解析 egid 失败"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:898
17441 msgid "duplicate rgid or egid"
17442 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:900
17445 msgid "failed to parse regid"
17446 msgstr "解析 regid 失败"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:905
17449 msgid "duplicate --clear-groups option"
17450 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:911
17453 msgid "duplicate --keep-groups option"
17454 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:917
17457 #, fuzzy
17458 msgid "duplicate --init-groups option"
17459 msgstr "复制 --groups 选项"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:923
17462 msgid "duplicate --groups option"
17463 msgstr "复制 --groups 选项"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:929
17466 #, fuzzy
17467 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17468 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:938
17471 msgid "duplicate --inh-caps option"
17472 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17473
17474 #: sys-utils/setpriv.c:944
17475 #, fuzzy
17476 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17477 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:950
17480 msgid "duplicate --bounding-set option"
17481 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17482
17483 #: sys-utils/setpriv.c:956
17484 msgid "duplicate --securebits option"
17485 msgstr "复制 --securebits 选项"
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:962
17488 msgid "duplicate --selinux-label option"
17489 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:968
17492 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17493 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:987
17496 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17497 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:995
17500 msgid "--list-caps must be specified alone"
17501 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17504 msgid "No program specified"
17505 msgstr "未指定程序"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17508 #, fuzzy
17509 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17510 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17513 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17514 msgstr ""
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17517 #, c-format
17518 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17519 msgstr ""
17520
17521 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17522 msgid "disallow granting new privileges failed"
17523 msgstr "禁止赋予新权限失败"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17526 msgid "keep process capabilities failed"
17527 msgstr "保持进程权能失败"
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17530 msgid "activate capabilities"
17531 msgstr "激活权能"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17534 msgid "reactivate capabilities"
17535 msgstr "重新激活权能"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17538 #, fuzzy
17539 msgid "initgroups failed"
17540 msgstr "setgroups 失败"
17541
17542 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17543 msgid "set process securebits failed"
17544 msgstr "设置进程安全位失败"
17545
17546 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17547 msgid "apply bounding set"
17548 msgstr "应用绑定集"
17549
17550 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17551 msgid "apply capabilities"
17552 msgstr "应用权能"
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17555 #, fuzzy
17556 msgid "set parent death signal failed"
17557 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17558
17559 #: sys-utils/setsid.c:33
17560 #, c-format
17561 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17562 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17563
17564 #: sys-utils/setsid.c:37
17565 msgid "Run a program in a new session.\n"
17566 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17567
17568 #: sys-utils/setsid.c:40
17569 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17570 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17571
17572 #: sys-utils/setsid.c:41
17573 #, fuzzy
17574 msgid " -f, --fork always fork\n"
17575 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
17576
17577 #: sys-utils/setsid.c:42
17578 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17579 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17580
17581 #: sys-utils/setsid.c:100
17582 msgid "fork"
17583 msgstr "fork"
17584
17585 #: sys-utils/setsid.c:112
17586 #, c-format
17587 msgid "child %d did not exit normally"
17588 msgstr "子 %d 未正常退出"
17589
17590 #: sys-utils/setsid.c:117
17591 msgid "setsid failed"
17592 msgstr "setsid 失败"
17593
17594 #: sys-utils/setsid.c:120
17595 msgid "failed to set the controlling terminal"
17596 msgstr "设置控制终端失败"
17597
17598 #: sys-utils/swapoff.c:85
17599 #, c-format
17600 msgid "swapoff %s\n"
17601 msgstr "swapoff %s\n"
17602
17603 #: sys-utils/swapoff.c:104
17604 msgid "Not superuser."
17605 msgstr "非超级用户。"
17606
17607 #: sys-utils/swapoff.c:107
17608 #, c-format
17609 msgid "%s: swapoff failed"
17610 msgstr "%s:swapoff 失败"
17611
17612 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17613 #, c-format
17614 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17615 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17616
17617 #: sys-utils/swapoff.c:125
17618 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17619 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17620
17621 #: sys-utils/swapoff.c:128
17622 msgid ""
17623 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17624 " -v, --verbose verbose mode\n"
17625 msgstr ""
17626 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17627 " -v, --verbose verbose mode\n"
17628
17629 #: sys-utils/swapoff.c:134
17630 msgid ""
17631 "\n"
17632 "The <spec> parameter:\n"
17633 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17634 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17635 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17636 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17637 " <device> name of device to be used\n"
17638 " <file> name of file to be used\n"
17639 msgstr ""
17640 "\n"
17641 " <指定>参数包括:\n"
17642 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17643 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17644 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17645 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17646 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17647 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17648
17649 #: sys-utils/swapon.c:96
17650 msgid "device file or partition path"
17651 msgstr "设备文件或分区路径"
17652
17653 #: sys-utils/swapon.c:97
17654 msgid "type of the device"
17655 msgstr "设备的类型"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:98
17658 msgid "size of the swap area"
17659 msgstr "交换区大小"
17660
17661 #: sys-utils/swapon.c:99
17662 msgid "bytes in use"
17663 msgstr "已使用字节数"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:100
17666 msgid "swap priority"
17667 msgstr "交换优先级"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:101
17670 msgid "swap uuid"
17671 msgstr "swap uuid"
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:102
17674 msgid "swap label"
17675 msgstr "swap 标签"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:250
17678 #, c-format
17679 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17680 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17681
17682 #: sys-utils/swapon.c:250
17683 msgid "Filename"
17684 msgstr "文件名"
17685
17686 #: sys-utils/swapon.c:316
17687 #, c-format
17688 msgid "%s: reinitializing the swap."
17689 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17690
17691 #: sys-utils/swapon.c:380
17692 #, c-format
17693 msgid "%s: lseek failed"
17694 msgstr "%s:lseek 失败"
17695
17696 #: sys-utils/swapon.c:386
17697 #, c-format
17698 msgid "%s: write signature failed"
17699 msgstr "%s:写签名失败"
17700
17701 #: sys-utils/swapon.c:540
17702 #, c-format
17703 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17704 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17705
17706 #: sys-utils/swapon.c:548
17707 #, c-format
17708 msgid "%s: get size failed"
17709 msgstr "%s:获取大小失败"
17710
17711 #: sys-utils/swapon.c:554
17712 #, c-format
17713 msgid "%s: read swap header failed"
17714 msgstr "%s:读交换区头失败"
17715
17716 #: sys-utils/swapon.c:559
17717 #, c-format
17718 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17719 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17720
17721 #: sys-utils/swapon.c:570
17722 #, c-format
17723 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17724 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17725
17726 #: sys-utils/swapon.c:575
17727 #, c-format
17728 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17729 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17730
17731 #: sys-utils/swapon.c:585
17732 #, c-format
17733 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17734 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17735
17736 #: sys-utils/swapon.c:591
17737 #, c-format
17738 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17739 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17740
17741 #: sys-utils/swapon.c:600
17742 #, c-format
17743 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17744 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17745
17746 #: sys-utils/swapon.c:670
17747 #, c-format
17748 msgid "swapon %s\n"
17749 msgstr "swapon %s\n"
17750
17751 #: sys-utils/swapon.c:674
17752 #, c-format
17753 msgid "%s: swapon failed"
17754 msgstr "%s:swapon 失败"
17755
17756 #: sys-utils/swapon.c:747
17757 #, c-format
17758 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17759 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17760
17761 #: sys-utils/swapon.c:769
17762 #, c-format
17763 msgid "%s: already active -- ignored"
17764 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17765
17766 #: sys-utils/swapon.c:775
17767 #, c-format
17768 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17769 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17770
17771 #: sys-utils/swapon.c:797
17772 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17773 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17774
17775 #: sys-utils/swapon.c:800
17776 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17777 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17778
17779 #: sys-utils/swapon.c:801
17780 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17781 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17782
17783 #: sys-utils/swapon.c:802
17784 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17785 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17786
17787 #: sys-utils/swapon.c:803
17788 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17789 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17790
17791 #: sys-utils/swapon.c:804
17792 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17793 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17794
17795 #: sys-utils/swapon.c:805
17796 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17797 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17798
17799 #: sys-utils/swapon.c:806
17800 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17801 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17802
17803 #: sys-utils/swapon.c:807
17804 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17805 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17806
17807 #: sys-utils/swapon.c:808
17808 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17809 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17810
17811 #: sys-utils/swapon.c:809
17812 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17813 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:810
17816 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17817 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:811
17820 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17821 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17822
17823 #: sys-utils/swapon.c:816
17824 msgid ""
17825 "\n"
17826 "The <spec> parameter:\n"
17827 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17828 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17829 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17830 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17831 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17832 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17833 " <device> name of device to be used\n"
17834 " <file> name of file to be used\n"
17835 msgstr ""
17836 "\n"
17837 "<spec> 参数:\n"
17838 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17839 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17840 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17841 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17842 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17843 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17844 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17845 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:826
17848 msgid ""
17849 "\n"
17850 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17851 " once : only single-time area discards are issued\n"
17852 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17853 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17854 msgstr ""
17855 "\n"
17856 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17857 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17858 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17859 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17860
17861 #: sys-utils/swapon.c:908
17862 msgid "failed to parse priority"
17863 msgstr "解析优先级失败"
17864
17865 #: sys-utils/swapon.c:927
17866 #, c-format
17867 msgid "unsupported discard policy: %s"
17868 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17869
17870 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17871 #, c-format
17872 msgid "cannot find the device for %s"
17873 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17874
17875 #: sys-utils/switch_root.c:60
17876 msgid "failed to open directory"
17877 msgstr "打开目录失败"
17878
17879 #: sys-utils/switch_root.c:68
17880 msgid "stat failed"
17881 msgstr "stat 失败"
17882
17883 #: sys-utils/switch_root.c:79
17884 msgid "failed to read directory"
17885 msgstr "读目录失败"
17886
17887 #: sys-utils/switch_root.c:116
17888 #, c-format
17889 msgid "failed to unlink %s"
17890 msgstr "unlink %s 失败"
17891
17892 #: sys-utils/switch_root.c:153
17893 #, c-format
17894 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17895 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17896
17897 #: sys-utils/switch_root.c:155
17898 #, c-format
17899 msgid "forcing unmount of %s"
17900 msgstr "正在强制卸载 %s"
17901
17902 #: sys-utils/switch_root.c:161
17903 #, c-format
17904 msgid "failed to change directory to %s"
17905 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17906
17907 #: sys-utils/switch_root.c:173
17908 #, c-format
17909 msgid "failed to mount moving %s to /"
17910 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17911
17912 #: sys-utils/switch_root.c:179
17913 msgid "failed to change root"
17914 msgstr "更改 root 失败"
17915
17916 #: sys-utils/switch_root.c:192
17917 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17918 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17919
17920 #: sys-utils/switch_root.c:205
17921 #, c-format
17922 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17923 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17924
17925 #: sys-utils/switch_root.c:209
17926 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17927 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17928
17929 #: sys-utils/switch_root.c:254
17930 msgid "failed. Sorry."
17931 msgstr "失败了。抱歉。"
17932
17933 #: sys-utils/switch_root.c:257
17934 #, c-format
17935 msgid "cannot access %s"
17936 msgstr "无法访问 %s"
17937
17938 #: sys-utils/tunelp.c:98
17939 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17940 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17941
17942 #: sys-utils/tunelp.c:101
17943 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17944 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17945
17946 #: sys-utils/tunelp.c:102
17947 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17948 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17949
17950 #: sys-utils/tunelp.c:103
17951 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17952 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17953
17954 #: sys-utils/tunelp.c:104
17955 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17956 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17957
17958 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17959 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17960 #. exactly that very same string.
17961 #: sys-utils/tunelp.c:108
17962 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17963 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17964
17965 #: sys-utils/tunelp.c:109
17966 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17967 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17968
17969 #: sys-utils/tunelp.c:110
17970 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17971 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17972
17973 #: sys-utils/tunelp.c:111
17974 msgid " -s, --status query printer status\n"
17975 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17976
17977 #: sys-utils/tunelp.c:112
17978 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17979 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:113
17982 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17983 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:258
17986 #, c-format
17987 msgid "%s not an lp device"
17988 msgstr "%s 不是循环设备"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:277
17991 msgid "LPGETSTATUS error"
17992 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
17993
17994 #: sys-utils/tunelp.c:282
17995 #, c-format
17996 msgid "%s status is %d"
17997 msgstr "%s 状态为 %d"
17998
17999 #: sys-utils/tunelp.c:284
18000 #, c-format
18001 msgid ", busy"
18002 msgstr ",忙碌"
18003
18004 #: sys-utils/tunelp.c:286
18005 #, c-format
18006 msgid ", ready"
18007 msgstr ",就绪"
18008
18009 #: sys-utils/tunelp.c:288
18010 #, c-format
18011 msgid ", out of paper"
18012 msgstr ",缺页"
18013
18014 #: sys-utils/tunelp.c:290
18015 #, c-format
18016 msgid ", on-line"
18017 msgstr ",在线"
18018
18019 #: sys-utils/tunelp.c:292
18020 #, c-format
18021 msgid ", error"
18022 msgstr ",错误"
18023
18024 #: sys-utils/tunelp.c:297
18025 msgid "ioctl failed"
18026 msgstr "ioctl 失败"
18027
18028 #: sys-utils/tunelp.c:307
18029 msgid "LPGETIRQ error"
18030 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18031
18032 #: sys-utils/tunelp.c:312
18033 #, c-format
18034 msgid "%s using IRQ %d\n"
18035 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18036
18037 #: sys-utils/tunelp.c:314
18038 #, c-format
18039 msgid "%s using polling\n"
18040 msgstr "%s 使用轮询\n"
18041
18042 #: sys-utils/umount.c:81
18043 #, c-format
18044 msgid ""
18045 " %1$s [-hV]\n"
18046 " %1$s -a [options]\n"
18047 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18048 msgstr ""
18049 " %1$s [-hV]\n"
18050 " %1$s -a [选项]\n"
18051 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18052
18053 #: sys-utils/umount.c:87
18054 msgid "Unmount filesystems.\n"
18055 msgstr "卸载文件系统。\n"
18056
18057 #: sys-utils/umount.c:90
18058 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18059 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18060
18061 #: sys-utils/umount.c:91
18062 msgid ""
18063 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18064 " current namespace\n"
18065 msgstr ""
18066 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18067 " 对应的所有挂臷点\n"
18068
18069 #: sys-utils/umount.c:93
18070 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18071 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18072
18073 #: sys-utils/umount.c:94
18074 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18075 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18076
18077 #: sys-utils/umount.c:95
18078 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18079 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18080
18081 #: sys-utils/umount.c:96
18082 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18083 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18084
18085 #: sys-utils/umount.c:97
18086 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18087 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18088
18089 #: sys-utils/umount.c:99
18090 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18091 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18092
18093 #: sys-utils/umount.c:100
18094 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18095 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18096
18097 #: sys-utils/umount.c:101
18098 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18099 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18100
18101 #: sys-utils/umount.c:102
18102 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18103 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18104
18105 #: sys-utils/umount.c:103
18106 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18107 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:105
18110 #, fuzzy
18111 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18112 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
18113
18114 #: sys-utils/umount.c:106
18115 #, fuzzy
18116 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18117 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18118
18119 #: sys-utils/umount.c:149
18120 #, c-format
18121 msgid "%s (%s) unmounted"
18122 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18123
18124 #: sys-utils/umount.c:151
18125 #, c-format
18126 msgid "%s unmounted"
18127 msgstr "%s 未挂载"
18128
18129 #: sys-utils/umount.c:220
18130 msgid "failed to set umount target"
18131 msgstr "设置卸载目标失败"
18132
18133 #: sys-utils/umount.c:242
18134 msgid "libmount table allocation failed"
18135 msgstr "libmount 表分配失败"
18136
18137 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18138 msgid "libmount iterator allocation failed"
18139 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18140
18141 #: sys-utils/umount.c:294
18142 #, c-format
18143 msgid "failed to get child fs of %s"
18144 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18145
18146 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18147 #, c-format
18148 msgid "%s: not found"
18149 msgstr "%s:找不到"
18150
18151 #: sys-utils/umount.c:364
18152 #, c-format
18153 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18154 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18155
18156 #: sys-utils/unshare.c:93
18157 #, c-format
18158 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18159 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18160
18161 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18162 #, c-format
18163 msgid "write failed %s"
18164 msgstr "写失败:%s"
18165
18166 #: sys-utils/unshare.c:152
18167 #, c-format
18168 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18169 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18170
18171 #: sys-utils/unshare.c:161
18172 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18173 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18174
18175 #: sys-utils/unshare.c:192
18176 #, c-format
18177 msgid "mount %s on %s failed"
18178 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18179
18180 #: sys-utils/unshare.c:217
18181 msgid "pipe failed"
18182 msgstr "pipe 失败"
18183
18184 #: sys-utils/unshare.c:231
18185 msgid "failed to read pipe"
18186 msgstr "读取管道失败"
18187
18188 #: sys-utils/unshare.c:254
18189 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18190 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18191
18192 #: sys-utils/unshare.c:257
18193 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18194 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18195
18196 #: sys-utils/unshare.c:258
18197 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18198 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18199
18200 #: sys-utils/unshare.c:259
18201 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18202 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18203
18204 #: sys-utils/unshare.c:260
18205 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18206 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:261
18209 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18210 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18211
18212 #: sys-utils/unshare.c:262
18213 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18214 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18215
18216 #: sys-utils/unshare.c:263
18217 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18218 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18219
18220 #: sys-utils/unshare.c:265
18221 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18222 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18223
18224 #: sys-utils/unshare.c:266
18225 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18226 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18227
18228 #: sys-utils/unshare.c:268
18229 msgid ""
18230 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18231 " defaults to SIGKILL\n"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: sys-utils/unshare.c:270
18235 #, fuzzy
18236 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18237 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18238
18239 #: sys-utils/unshare.c:271
18240 #, fuzzy
18241 msgid ""
18242 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18243 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18244 msgstr ""
18245 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18246 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18247
18248 #: sys-utils/unshare.c:273
18249 #, fuzzy
18250 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18251 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18252
18253 #: sys-utils/unshare.c:275
18254 #, fuzzy
18255 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18256 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18257
18258 #: sys-utils/unshare.c:276
18259 #, fuzzy
18260 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18261 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18262
18263 #: sys-utils/unshare.c:277
18264 #, fuzzy
18265 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18266 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18267
18268 #: sys-utils/unshare.c:278
18269 #, fuzzy
18270 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18271 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18272
18273 #: sys-utils/unshare.c:432
18274 msgid "unshare failed"
18275 msgstr "unshare 失败"
18276
18277 #: sys-utils/unshare.c:476
18278 msgid "child exit failed"
18279 msgstr "子进程退出失败"
18280
18281 #: sys-utils/unshare.c:485
18282 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18283 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18284
18285 #: sys-utils/unshare.c:505
18286 #, fuzzy, c-format
18287 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18288 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18289
18290 #: sys-utils/unshare.c:509
18291 #, fuzzy, c-format
18292 msgid "cannot chdir to '%s'"
18293 msgstr "无法更改到 %s 目录"
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:513
18296 #, fuzzy, c-format
18297 msgid "umount %s failed"
18298 msgstr "挂载 %s 失败"
18299
18300 #: sys-utils/unshare.c:515
18301 #, c-format
18302 msgid "mount %s failed"
18303 msgstr "挂载 %s 失败"
18304
18305 #: sys-utils/wdctl.c:73
18306 msgid "Card previously reset the CPU"
18307 msgstr "卡曾经重置 CPU"
18308
18309 #: sys-utils/wdctl.c:74
18310 msgid "External relay 1"
18311 msgstr "外部中继 1"
18312
18313 #: sys-utils/wdctl.c:75
18314 msgid "External relay 2"
18315 msgstr "外部中继 2"
18316
18317 #: sys-utils/wdctl.c:76
18318 msgid "Fan failed"
18319 msgstr "风扇失败"
18320
18321 #: sys-utils/wdctl.c:77
18322 msgid "Keep alive ping reply"
18323 msgstr "保持活动 ping 回应"
18324
18325 #: sys-utils/wdctl.c:78
18326 msgid "Supports magic close char"
18327 msgstr "支持 magic close 字符"
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:79
18330 msgid "Reset due to CPU overheat"
18331 msgstr "因 CPU 过热重置"
18332
18333 #: sys-utils/wdctl.c:80
18334 msgid "Power over voltage"
18335 msgstr "供电电压过高"
18336
18337 #: sys-utils/wdctl.c:81
18338 msgid "Power bad/power fault"
18339 msgstr "供电问题/供电故障"
18340
18341 #: sys-utils/wdctl.c:82
18342 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18343 msgstr "预超时(秒)"
18344
18345 #: sys-utils/wdctl.c:83
18346 msgid "Set timeout (in seconds)"
18347 msgstr "设置超时(秒)"
18348
18349 #: sys-utils/wdctl.c:84
18350 msgid "Not trigger reboot"
18351 msgstr "不触发重启"
18352
18353 #: sys-utils/wdctl.c:100
18354 msgid "flag name"
18355 msgstr "标志名称"
18356
18357 #: sys-utils/wdctl.c:101
18358 msgid "flag description"
18359 msgstr "标志描述"
18360
18361 #: sys-utils/wdctl.c:102
18362 msgid "flag status"
18363 msgstr "标志状态"
18364
18365 #: sys-utils/wdctl.c:103
18366 msgid "flag boot status"
18367 msgstr "标志启动状态"
18368
18369 #: sys-utils/wdctl.c:104
18370 msgid "watchdog device name"
18371 msgstr "看门狗设备名称"
18372
18373 #: sys-utils/wdctl.c:138
18374 #, c-format
18375 msgid "unknown flag: %s"
18376 msgstr "未知标志:%s"
18377
18378 #: sys-utils/wdctl.c:178
18379 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18380 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18381
18382 #: sys-utils/wdctl.c:181
18383 msgid ""
18384 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18385 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18386 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18387 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18388 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18389 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18390 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18391 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18392 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18393 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18394 msgstr ""
18395 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18396 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18397 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18398 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18399 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18400 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18401 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18402 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18403 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18404 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18405
18406 #: sys-utils/wdctl.c:196
18407 #, c-format
18408 msgid "The default device is %s.\n"
18409 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18410
18411 #: sys-utils/wdctl.c:290
18412 #, c-format
18413 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18414 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18415
18416 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18417 #, c-format
18418 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18419 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18422 #, c-format
18423 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18424 msgstr "%s:喂看门狗失败"
18425
18426 #: sys-utils/wdctl.c:343
18427 #, c-format
18428 msgid "cannot set timeout for %s"
18429 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18430
18431 #: sys-utils/wdctl.c:349
18432 #, c-format
18433 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18434 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18435 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18436
18437 #: sys-utils/wdctl.c:383
18438 #, c-format
18439 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18440 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18441
18442 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18443 #, c-format
18444 msgid "%-14s %2i second\n"
18445 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18446 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18447
18448 #: sys-utils/wdctl.c:466
18449 msgid "Timeout:"
18450 msgstr "超时:"
18451
18452 #: sys-utils/wdctl.c:469
18453 msgid "Pre-timeout:"
18454 msgstr "预超时:"
18455
18456 #: sys-utils/wdctl.c:472
18457 msgid "Timeleft:"
18458 msgstr "剩余时间:"
18459
18460 #: sys-utils/wdctl.c:604
18461 msgid "Device:"
18462 msgstr "设备:"
18463
18464 #: sys-utils/wdctl.c:606
18465 msgid "Identity:"
18466 msgstr "标识:"
18467
18468 #: sys-utils/wdctl.c:608
18469 msgid "version"
18470 msgstr "版本:"
18471
18472 #: sys-utils/zramctl.c:75
18473 msgid "zram device name"
18474 msgstr "zram 设备名称"
18475
18476 #: sys-utils/zramctl.c:76
18477 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18478 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18479
18480 #: sys-utils/zramctl.c:77
18481 msgid "uncompressed size of stored data"
18482 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18483
18484 #: sys-utils/zramctl.c:78
18485 msgid "compressed size of stored data"
18486 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18487
18488 #: sys-utils/zramctl.c:79
18489 msgid "the selected compression algorithm"
18490 msgstr "所选的压缩算法"
18491
18492 #: sys-utils/zramctl.c:80
18493 msgid "number of concurrent compress operations"
18494 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18495
18496 #: sys-utils/zramctl.c:81
18497 msgid "empty pages with no allocated memory"
18498 msgstr "未分配内存的空页"
18499
18500 #: sys-utils/zramctl.c:82
18501 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18502 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18503
18504 #: sys-utils/zramctl.c:83
18505 msgid "memory limit used to store compressed data"
18506 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18507
18508 #: sys-utils/zramctl.c:84
18509 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18510 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18511
18512 #: sys-utils/zramctl.c:85
18513 msgid "number of objects migrated by compaction"
18514 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18515
18516 #: sys-utils/zramctl.c:380
18517 msgid "Failed to parse mm_stat"
18518 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18519
18520 #: sys-utils/zramctl.c:541
18521 #, c-format
18522 msgid ""
18523 " %1$s [options] <device>\n"
18524 " %1$s -r <device> [...]\n"
18525 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18526 msgstr ""
18527 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18528 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18529
18530 #: sys-utils/zramctl.c:547
18531 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18532 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18533
18534 #: sys-utils/zramctl.c:550
18535 #, fuzzy
18536 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18537 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:551
18540 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18541 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18542
18543 #: sys-utils/zramctl.c:552
18544 msgid " -f, --find find a free device\n"
18545 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18546
18547 #: sys-utils/zramctl.c:553
18548 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18549 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18550
18551 #: sys-utils/zramctl.c:554
18552 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18553 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18554
18555 #: sys-utils/zramctl.c:555
18556 #, fuzzy
18557 msgid " --output-all output all columns\n"
18558 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18559
18560 #: sys-utils/zramctl.c:556
18561 msgid " --raw use raw status output format\n"
18562 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18563
18564 #: sys-utils/zramctl.c:557
18565 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18566 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18567
18568 #: sys-utils/zramctl.c:558
18569 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18570 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18571
18572 #: sys-utils/zramctl.c:559
18573 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18574 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18575
18576 #: sys-utils/zramctl.c:651
18577 msgid "failed to parse streams"
18578 msgstr "解析流失败"
18579
18580 #: sys-utils/zramctl.c:673
18581 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18582 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18583
18584 #: sys-utils/zramctl.c:679
18585 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18586 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18587
18588 #: sys-utils/zramctl.c:682
18589 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18590 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18591
18592 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18593 #, c-format
18594 msgid "%s: failed to reset"
18595 msgstr "%s︰重置失败"
18596
18597 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18598 msgid "no free zram device found"
18599 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18600
18601 #: sys-utils/zramctl.c:748
18602 #, c-format
18603 msgid "%s: failed to set number of streams"
18604 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:752
18607 #, c-format
18608 msgid "%s: failed to set algorithm"
18609 msgstr "%s︰设置算法失败"
18610
18611 #: sys-utils/zramctl.c:755
18612 #, c-format
18613 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18614 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18615
18616 #: term-utils/agetty.c:489
18617 #, c-format
18618 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18619 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18620
18621 #: term-utils/agetty.c:546
18622 #, c-format
18623 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18624 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18625
18626 #: term-utils/agetty.c:549
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18629 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18630
18631 #: term-utils/agetty.c:552
18632 #, c-format
18633 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18634 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:563
18637 #, c-format
18638 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18639 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18640
18641 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18642 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18643 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18644 #, c-format
18645 msgid "failed to allocate memory: %m"
18646 msgstr "分配内存失败:%m"
18647
18648 #: term-utils/agetty.c:684
18649 #, fuzzy, c-format
18650 msgid "%s from %s"
18651 msgstr "%s,来自 %s\n"
18652
18653 #: term-utils/agetty.c:768
18654 msgid "invalid delay argument"
18655 msgstr "无效的延迟参数"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:806
18658 msgid "invalid argument of --local-line"
18659 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:825
18662 msgid "invalid nice argument"
18663 msgstr "无效的 nice 参数"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:926
18666 #, c-format
18667 msgid "bad speed: %s"
18668 msgstr "速度有误:%s"
18669
18670 #: term-utils/agetty.c:928
18671 msgid "too many alternate speeds"
18672 msgstr "备选速度过多"
18673
18674 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18675 #, c-format
18676 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18677 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18678
18679 #: term-utils/agetty.c:1058
18680 #, c-format
18681 msgid "/dev/%s: not a character device"
18682 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18683
18684 #: term-utils/agetty.c:1060
18685 #, c-format
18686 msgid "/dev/%s: not a tty"
18687 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18688
18689 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18690 #, c-format
18691 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18692 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:1086
18695 #, c-format
18696 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18697 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:1107
18700 #, c-format
18701 msgid "%s: not open for read/write"
18702 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:1112
18705 #, c-format
18706 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18707 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:1126
18710 #, c-format
18711 msgid "%s: dup problem: %m"
18712 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:1143
18715 #, c-format
18716 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18717 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18718
18719 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18720 #, c-format
18721 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18722 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:1502
18725 msgid "cannot open os-release file"
18726 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:1669
18729 #, c-format
18730 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18731 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18732
18733 #: term-utils/agetty.c:1936
18734 msgid "[press ENTER to login]"
18735 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18736
18737 #: term-utils/agetty.c:1963
18738 msgid "Num Lock off"
18739 msgstr "Num Lock 关"
18740
18741 #: term-utils/agetty.c:1966
18742 msgid "Num Lock on"
18743 msgstr "Num Lock 开"
18744
18745 #: term-utils/agetty.c:1969
18746 msgid "Caps Lock on"
18747 msgstr "Caps Lock 开"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:1972
18750 msgid "Scroll Lock on"
18751 msgstr "Scroll Lock 开"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:1975
18754 #, c-format
18755 msgid ""
18756 "Hint: %s\n"
18757 "\n"
18758 msgstr ""
18759 "提示:%s\n"
18760 "\n"
18761
18762 #: term-utils/agetty.c:2117
18763 #, c-format
18764 msgid "%s: read: %m"
18765 msgstr "%s:read:%m"
18766
18767 #: term-utils/agetty.c:2179
18768 #, c-format
18769 msgid "%s: input overrun"
18770 msgstr "%s:输入过载"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18773 #, c-format
18774 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18775 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18776
18777 #: term-utils/agetty.c:2213
18778 #, c-format
18779 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18780 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18781
18782 #: term-utils/agetty.c:2298
18783 #, c-format
18784 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18785 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2336
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18791 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18792 msgstr ""
18793 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18794 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:2340
18797 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18798 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:2343
18801 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18802 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:2344
18805 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18806 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:2345
18809 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18810 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:2346
18813 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18814 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2347
18817 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18818 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2348
18821 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18822 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:2349
18825 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18826 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2350
18829 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18830 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2351
18833 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18834 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18835
18836 #: term-utils/agetty.c:2352
18837 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18838 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2353
18841 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18842 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2354
18845 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18846 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2355
18849 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18850 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2356
18853 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18854 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:2357
18857 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18858 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:2358
18861 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18862 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18863
18864 #: term-utils/agetty.c:2359
18865 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18866 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:2360
18869 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18870 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18871
18872 #: term-utils/agetty.c:2361
18873 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18874 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18875
18876 #: term-utils/agetty.c:2362
18877 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18878 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18879
18880 #: term-utils/agetty.c:2363
18881 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18882 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18883
18884 #: term-utils/agetty.c:2364
18885 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18886 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18887
18888 #: term-utils/agetty.c:2365
18889 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18890 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:2366
18893 msgid " --nohints do not print hints\n"
18894 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18895
18896 #: term-utils/agetty.c:2367
18897 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18898 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18899
18900 #: term-utils/agetty.c:2368
18901 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18902 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18903
18904 #: term-utils/agetty.c:2369
18905 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18906 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18907
18908 #: term-utils/agetty.c:2370
18909 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18910 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18911
18912 #: term-utils/agetty.c:2371
18913 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18914 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18915
18916 #: term-utils/agetty.c:2372
18917 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18918 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18919
18920 #: term-utils/agetty.c:2373
18921 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18922 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18923
18924 #: term-utils/agetty.c:2374
18925 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18926 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18927
18928 #: term-utils/agetty.c:2375
18929 #, fuzzy
18930 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18931 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18932
18933 #: term-utils/agetty.c:2729
18934 #, c-format
18935 msgid "%d user"
18936 msgid_plural "%d users"
18937 msgstr[0] "%d 位用户"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:2860
18940 #, c-format
18941 msgid "checkname failed: %m"
18942 msgstr "checkname 失败:%m"
18943
18944 #: term-utils/agetty.c:2872
18945 #, c-format
18946 msgid "cannot touch file %s"
18947 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18948
18949 #: term-utils/agetty.c:2876
18950 msgid "--reload is unsupported on your system"
18951 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18952
18953 #: term-utils/mesg.c:76
18954 #, c-format
18955 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18956 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18957
18958 #: term-utils/mesg.c:79
18959 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18960 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18961
18962 #: term-utils/mesg.c:82
18963 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18964 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18965
18966 #: term-utils/mesg.c:126
18967 msgid "no tty"
18968 msgstr ""
18969
18970 #: term-utils/mesg.c:130
18971 msgid "ttyname failed"
18972 msgstr "ttyname 失败"
18973
18974 #: term-utils/mesg.c:139
18975 msgid "is y"
18976 msgstr "是 y"
18977
18978 #: term-utils/mesg.c:142
18979 msgid "is n"
18980 msgstr "是 n"
18981
18982 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18983 #, c-format
18984 msgid "change %s mode failed"
18985 msgstr "更改 %s 模式失败"
18986
18987 #: term-utils/mesg.c:155
18988 msgid "write access to your terminal is allowed"
18989 msgstr "允许了写您的终端"
18990
18991 #: term-utils/mesg.c:162
18992 msgid "write access to your terminal is denied"
18993 msgstr "拒绝了写您的终端"
18994
18995 #: term-utils/script.c:164
18996 #, c-format
18997 msgid " %s [options] [file]\n"
18998 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
18999
19000 #: term-utils/script.c:167
19001 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19002 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19003
19004 #: term-utils/script.c:170
19005 #, fuzzy
19006 msgid ""
19007 " -a, --append append the output\n"
19008 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19009 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19010 " -f, --flush run flush after each write\n"
19011 " --force use output file even when it is a link\n"
19012 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19013 " -q, --quiet be quiet\n"
19014 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19015 msgstr ""
19016 " -a, --append 追加输出\n"
19017 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
19018 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
19019 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
19020 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
19021 " -q, --quiet 安静模式\n"
19022 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
19023 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19024 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19025 "\n"
19026
19027 #: term-utils/script.c:196
19028 #, fuzzy, c-format
19029 msgid "Script started on %s ["
19030 msgstr "脚本已于 %s 启动"
19031
19032 #: term-utils/script.c:210
19033 #, c-format
19034 msgid "<not executed on terminal>"
19035 msgstr ""
19036
19037 #: term-utils/script.c:228
19038 #, fuzzy, c-format
19039 msgid ""
19040 "\n"
19041 "Script done on %s [<%s>]\n"
19042 msgstr ""
19043 "\n"
19044 "脚本完成,于 %s"
19045
19046 #: term-utils/script.c:230
19047 #, fuzzy, c-format
19048 msgid ""
19049 "\n"
19050 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19051 msgstr ""
19052 "\n"
19053 "脚本完成,于 %s"
19054
19055 #: term-utils/script.c:241
19056 #, c-format
19057 msgid ""
19058 "output file `%s' is a link\n"
19059 "Use --force if you really want to use it.\n"
19060 "Program not started."
19061 msgstr ""
19062 "输出文件“%s”是链接\n"
19063 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19064 "程序没有启动。"
19065
19066 #: term-utils/script.c:286
19067 #, c-format
19068 msgid "Script done, file is %s\n"
19069 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19070
19071 #: term-utils/script.c:353
19072 msgid "cannot write script file"
19073 msgstr "无法写脚本文件"
19074
19075 #: term-utils/script.c:457
19076 #, c-format
19077 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19078 msgstr ""
19079
19080 #: term-utils/script.c:459
19081 #, fuzzy
19082 msgid "max output size exceeded"
19083 msgstr "超过了预分配大小"
19084
19085 #: term-utils/script.c:509
19086 #, c-format
19087 msgid ""
19088 "\n"
19089 "Session terminated.\n"
19090 msgstr ""
19091 "\n"
19092 "会话已终止。\n"
19093
19094 #: term-utils/script.c:713
19095 msgid "openpty failed"
19096 msgstr "openpty 失败"
19097
19098 #: term-utils/script.c:751
19099 msgid "out of pty's"
19100 msgstr "pty 的输出"
19101
19102 #: term-utils/script.c:818
19103 #, fuzzy
19104 msgid "failed to parse output limit size"
19105 msgstr "解析 %s 限制失败"
19106
19107 #: term-utils/script.c:852
19108 #, c-format
19109 msgid "Script started, file is %s\n"
19110 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
19111
19112 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19113 #, c-format
19114 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19115 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19116
19117 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19118 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19119 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19120
19121 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19122 #, fuzzy
19123 msgid ""
19124 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19125 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19126 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19127 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19128 msgstr ""
19129 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
19130 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
19131 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
19132 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
19133 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19134 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19135 "\n"
19136
19137 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19138 msgid "write to stdout failed"
19139 msgstr "写 stdout 失败"
19140
19141 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19142 #, c-format
19143 msgid "unexpected end of file on %s"
19144 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
19145
19146 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19147 #, c-format
19148 msgid "failed to read typescript file %s"
19149 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
19150
19151 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19152 msgid "wrong number of arguments"
19153 msgstr "参数个数不正确"
19154
19155 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19156 #, c-format
19157 msgid "failed to read timing file %s"
19158 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19159
19160 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19161 #, c-format
19162 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19163 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
19164
19165 #: term-utils/setterm.c:237
19166 #, c-format
19167 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19168 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19169
19170 #: term-utils/setterm.c:329
19171 msgid "too many tabs"
19172 msgstr "标签过多"
19173
19174 #: term-utils/setterm.c:385
19175 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19176 msgstr "设置终端属性。\n"
19177
19178 #: term-utils/setterm.c:388
19179 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19180 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19181
19182 #: term-utils/setterm.c:389
19183 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19184 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19185
19186 #: term-utils/setterm.c:390
19187 #, fuzzy
19188 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19189 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19190
19191 #: term-utils/setterm.c:391
19192 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19193 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19194
19195 #: term-utils/setterm.c:392
19196 msgid " --default use default terminal settings\n"
19197 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19198
19199 #: term-utils/setterm.c:393
19200 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19201 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19202
19203 #: term-utils/setterm.c:394
19204 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19205 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19206
19207 #: term-utils/setterm.c:395
19208 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19209 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19210
19211 #: term-utils/setterm.c:396
19212 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19213 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19214
19215 #: term-utils/setterm.c:397
19216 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19217 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19218
19219 #: term-utils/setterm.c:398
19220 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19221 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19222
19223 #: term-utils/setterm.c:399
19224 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19225 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19226
19227 #: term-utils/setterm.c:400
19228 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19229 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19230
19231 #: term-utils/setterm.c:401
19232 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19233 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19234
19235 #: term-utils/setterm.c:402
19236 #, fuzzy
19237 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19238 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19239
19240 #: term-utils/setterm.c:403
19241 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19242 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19243
19244 #: term-utils/setterm.c:404
19245 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19246 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19247
19248 #: term-utils/setterm.c:405
19249 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19250 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19251
19252 #: term-utils/setterm.c:406
19253 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19254 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19255
19256 #: term-utils/setterm.c:407
19257 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19258 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19259
19260 #: term-utils/setterm.c:408
19261 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19262 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19263
19264 #: term-utils/setterm.c:409
19265 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19266 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19267
19268 #: term-utils/setterm.c:410
19269 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19270 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19271
19272 #: term-utils/setterm.c:411
19273 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19274 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19275
19276 #: term-utils/setterm.c:412
19277 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19278 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19279
19280 #: term-utils/setterm.c:413
19281 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19282 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19283
19284 #: term-utils/setterm.c:414
19285 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19286 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19287
19288 #: term-utils/setterm.c:415
19289 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19290 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19291
19292 #: term-utils/setterm.c:416
19293 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19294 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19295
19296 #: term-utils/setterm.c:417
19297 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19298 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19299
19300 #: term-utils/setterm.c:418
19301 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19302 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19303
19304 #: term-utils/setterm.c:419
19305 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19306 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19307
19308 #: term-utils/setterm.c:420
19309 msgid " set vesa powersaving features\n"
19310 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19311
19312 #: term-utils/setterm.c:421
19313 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19314 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19315
19316 #: term-utils/setterm.c:422
19317 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19318 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19319
19320 #: term-utils/setterm.c:423
19321 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19322 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19323
19324 #: term-utils/setterm.c:434
19325 msgid "duplicate use of an option"
19326 msgstr "重复使用某选项"
19327
19328 #: term-utils/setterm.c:743
19329 msgid "cannot force blank"
19330 msgstr "无法强制清空(blank)"
19331
19332 #: term-utils/setterm.c:748
19333 msgid "cannot force unblank"
19334 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19335
19336 #: term-utils/setterm.c:754
19337 msgid "cannot get blank status"
19338 msgstr "无法获取空白状态"
19339
19340 #: term-utils/setterm.c:780
19341 #, fuzzy, c-format
19342 msgid "cannot open dump file %s for output"
19343 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19344
19345 #: term-utils/setterm.c:822
19346 #, c-format
19347 msgid "terminal %s does not support %s"
19348 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19349
19350 #: term-utils/setterm.c:860
19351 #, fuzzy
19352 msgid "select failed"
19353 msgstr "定位失败"
19354
19355 #: term-utils/setterm.c:886
19356 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: term-utils/setterm.c:914
19360 #, fuzzy, c-format
19361 msgid "invalid cursor position: %s"
19362 msgstr "无效选项"
19363
19364 #: term-utils/setterm.c:936
19365 #, fuzzy
19366 msgid "reset failed"
19367 msgstr "setgid 失败"
19368
19369 #: term-utils/setterm.c:1100
19370 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19371 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
19372
19373 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19374 msgid "klogctl error"
19375 msgstr "klogctl 出错"
19376
19377 #: term-utils/setterm.c:1149
19378 msgid "$TERM is not defined."
19379 msgstr "$TERM 未定义。"
19380
19381 #: term-utils/setterm.c:1156
19382 msgid "terminfo database cannot be found"
19383 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19384
19385 #: term-utils/setterm.c:1158
19386 #, c-format
19387 msgid "%s: unknown terminal type"
19388 msgstr "%s:未知终端类型"
19389
19390 #: term-utils/setterm.c:1160
19391 msgid "terminal is hardcopy"
19392 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19393
19394 #: term-utils/ttymsg.c:81
19395 #, c-format
19396 msgid "internal error: too many iov's"
19397 msgstr "内部错误:iov 过多"
19398
19399 #: term-utils/ttymsg.c:94
19400 #, c-format
19401 msgid "excessively long line arg"
19402 msgstr "参数行超长"
19403
19404 #: term-utils/ttymsg.c:108
19405 #, c-format
19406 msgid "open failed"
19407 msgstr "打开失败"
19408
19409 #: term-utils/ttymsg.c:147
19410 #, c-format
19411 msgid "fork: %m"
19412 msgstr "fork:%m"
19413
19414 #: term-utils/ttymsg.c:149
19415 #, c-format
19416 msgid "cannot fork"
19417 msgstr "无法 fork"
19418
19419 #: term-utils/ttymsg.c:182
19420 #, c-format
19421 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19422 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19423
19424 #: term-utils/wall.c:86
19425 #, c-format
19426 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19427 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19428
19429 #: term-utils/wall.c:89
19430 msgid "Write a message to all users.\n"
19431 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19432
19433 #: term-utils/wall.c:92
19434 #, fuzzy
19435 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19436 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19437
19438 #: term-utils/wall.c:93
19439 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19440 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19441
19442 #: term-utils/wall.c:94
19443 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19444 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19445
19446 #: term-utils/wall.c:122
19447 #, fuzzy
19448 msgid "invalid group argument"
19449 msgstr "无效的周期参数"
19450
19451 #: term-utils/wall.c:124
19452 #, fuzzy, c-format
19453 msgid "%s: unknown gid"
19454 msgstr "%c:未知命令"
19455
19456 #: term-utils/wall.c:167
19457 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19458 msgstr ""
19459
19460 #: term-utils/wall.c:213
19461 msgid "--nobanner is available only for root"
19462 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19463
19464 #: term-utils/wall.c:218
19465 #, c-format
19466 msgid "invalid timeout argument: %s"
19467 msgstr "无效的超时参数:%s"
19468
19469 #: term-utils/wall.c:357
19470 msgid "cannot get passwd uid"
19471 msgstr "无法获取 passwd uid"
19472
19473 #: term-utils/wall.c:381
19474 #, c-format
19475 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19476 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19477
19478 #: term-utils/wall.c:414
19479 #, c-format
19480 msgid "will not read %s - use stdin."
19481 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19482
19483 #: term-utils/write.c:87
19484 #, c-format
19485 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19486 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19487
19488 #: term-utils/write.c:91
19489 msgid "Send a message to another user.\n"
19490 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19491
19492 #: term-utils/write.c:116
19493 #, c-format
19494 msgid "effective gid does not match group of %s"
19495 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19496
19497 #: term-utils/write.c:201
19498 #, c-format
19499 msgid "%s is not logged in"
19500 msgstr "%s 未登录"
19501
19502 #: term-utils/write.c:206
19503 msgid "can't find your tty's name"
19504 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19505
19506 #: term-utils/write.c:211
19507 #, c-format
19508 msgid "%s has messages disabled"
19509 msgstr "%s 禁用了消息"
19510
19511 #: term-utils/write.c:214
19512 #, c-format
19513 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19514 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19515
19516 #: term-utils/write.c:237
19517 msgid "carefulputc failed"
19518 msgstr "carefulputc 失败"
19519
19520 #: term-utils/write.c:279
19521 #, c-format
19522 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19523 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19524
19525 #: term-utils/write.c:283
19526 #, c-format
19527 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19528 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19529
19530 #: term-utils/write.c:329
19531 msgid "you have write permission turned off"
19532 msgstr "您关闭了写权限"
19533
19534 #: term-utils/write.c:352
19535 #, c-format
19536 msgid "%s is not logged in on %s"
19537 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19538
19539 #: term-utils/write.c:358
19540 #, c-format
19541 msgid "%s has messages disabled on %s"
19542 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19543
19544 #: text-utils/col.c:135
19545 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19546 msgstr "过滤反换行。\n"
19547
19548 #: text-utils/col.c:138
19549 #, fuzzy, c-format
19550 msgid ""
19551 "\n"
19552 "Options:\n"
19553 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19554 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19555 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19556 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19557 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19558 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19559 msgstr ""
19560 "\n"
19561 "选项:\n"
19562 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19563 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19564 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19565 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19566 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19567 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19568 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19569 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19570 "\n"
19571
19572 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19573 #, c-format
19574 msgid ""
19575 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19576 "\n"
19577 msgstr ""
19578 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19579 "\n"
19580
19581 #: text-utils/col.c:215
19582 msgid "bad -l argument"
19583 msgstr "-l 参数有误"
19584
19585 #: text-utils/col.c:246
19586 #, fuzzy, c-format
19587 msgid "failed on line %d"
19588 msgstr "unlink %s 失败"
19589
19590 #: text-utils/col.c:344
19591 #, c-format
19592 msgid "warning: can't back up %s."
19593 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19594
19595 #: text-utils/col.c:345
19596 msgid "past first line"
19597 msgstr "越过第一行"
19598
19599 #: text-utils/col.c:345
19600 msgid "-- line already flushed"
19601 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19602
19603 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19604 #, c-format
19605 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19606 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19607
19608 #: text-utils/colcrt.c:85
19609 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19610 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19611
19612 #: text-utils/colcrt.c:88
19613 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19614 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19615
19616 #: text-utils/colcrt.c:89
19617 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19618 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19619
19620 #: text-utils/colrm.c:60
19621 #, c-format
19622 msgid ""
19623 "\n"
19624 "Usage:\n"
19625 " %s [startcol [endcol]]\n"
19626 msgstr ""
19627 "\n"
19628 "用法:\n"
19629 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19630
19631 #: text-utils/colrm.c:65
19632 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19633 msgstr "过滤指定列。\n"
19634
19635 #: text-utils/colrm.c:184
19636 msgid "first argument"
19637 msgstr "第一个参数"
19638
19639 #: text-utils/colrm.c:186
19640 msgid "second argument"
19641 msgstr "第二个参数"
19642
19643 #: text-utils/column.c:234
19644 #, fuzzy
19645 msgid "failed to parse column"
19646 msgstr "解析 终点 失败"
19647
19648 #: text-utils/column.c:244
19649 #, fuzzy, c-format
19650 msgid "undefined column name '%s'"
19651 msgstr "未定义的挂载点"
19652
19653 #: text-utils/column.c:320
19654 #, fuzzy
19655 msgid "failed to parse --table-order list"
19656 msgstr "解析 --timeout 失败"
19657
19658 #: text-utils/column.c:396
19659 #, fuzzy
19660 msgid "failed to parse --table-right list"
19661 msgstr "解析 起点 失败"
19662
19663 #: text-utils/column.c:400
19664 #, fuzzy
19665 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19666 msgstr "解析 --timeout 失败"
19667
19668 #: text-utils/column.c:404
19669 #, fuzzy
19670 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19671 msgstr "解析 --timeout 失败"
19672
19673 #: text-utils/column.c:408
19674 #, fuzzy
19675 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19676 msgstr "解析 起点 失败"
19677
19678 #: text-utils/column.c:412
19679 #, fuzzy
19680 msgid "failed to parse --table-hide list"
19681 msgstr "解析 --timeout 失败"
19682
19683 #: text-utils/column.c:443
19684 #, c-format
19685 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19686 msgstr ""
19687
19688 #: text-utils/column.c:457
19689 #, fuzzy
19690 msgid "failed to allocate output data"
19691 msgstr "分配输出表失败"
19692
19693 #: text-utils/column.c:625
19694 msgid "Columnate lists.\n"
19695 msgstr "成列输出内容。\n"
19696
19697 #: text-utils/column.c:628
19698 #, fuzzy
19699 msgid " -t, --table create a table\n"
19700 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19701
19702 #: text-utils/column.c:629
19703 #, fuzzy
19704 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19705 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19706
19707 #: text-utils/column.c:630
19708 #, fuzzy
19709 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19710 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19711
19712 #: text-utils/column.c:631
19713 #, fuzzy
19714 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19715 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19716
19717 #: text-utils/column.c:632
19718 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19719 msgstr ""
19720
19721 #: text-utils/column.c:633
19722 #, fuzzy
19723 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19724 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19725
19726 #: text-utils/column.c:634
19727 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19728 msgstr ""
19729
19730 #: text-utils/column.c:635
19731 #, fuzzy
19732 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19733 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19734
19735 #: text-utils/column.c:636
19736 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19737 msgstr ""
19738
19739 #: text-utils/column.c:637
19740 #, fuzzy
19741 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19742 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19743
19744 #: text-utils/column.c:638
19745 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19746 msgstr ""
19747
19748 #: text-utils/column.c:639
19749 #, fuzzy
19750 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19751 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19752
19753 #: text-utils/column.c:640
19754 #, fuzzy
19755 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19756 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19757
19758 #: text-utils/column.c:643
19759 #, fuzzy
19760 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19761 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19762
19763 #: text-utils/column.c:644
19764 #, fuzzy
19765 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19766 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19767
19768 #: text-utils/column.c:645
19769 #, fuzzy
19770 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19771 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19772
19773 #: text-utils/column.c:648
19774 #, fuzzy
19775 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19776 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19777
19778 #: text-utils/column.c:649
19779 #, fuzzy
19780 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19781 msgstr ""
19782 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19783 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19784
19785 #: text-utils/column.c:650
19786 #, fuzzy
19787 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19788 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19789
19790 #: text-utils/column.c:651
19791 #, fuzzy
19792 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19793 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19794
19795 #: text-utils/column.c:720
19796 msgid "invalid columns argument"
19797 msgstr "无效的 列数 参数"
19798
19799 #: text-utils/column.c:745
19800 #, fuzzy
19801 msgid "failed to parse column names"
19802 msgstr "解析挂臷表失败"
19803
19804 #: text-utils/column.c:800
19805 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19806 msgstr ""
19807
19808 #: text-utils/column.c:808
19809 msgid "option --table required for all --table-*"
19810 msgstr ""
19811
19812 #: text-utils/column.c:811
19813 msgid "option --table-columns required for --json"
19814 msgstr ""
19815
19816 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19817 #, c-format
19818 msgid " %s [options] <file>...\n"
19819 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19820
19821 #: text-utils/hexdump.c:158
19822 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19823 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19824
19825 #: text-utils/hexdump.c:161
19826 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19827 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19828
19829 #: text-utils/hexdump.c:162
19830 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19831 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19832
19833 #: text-utils/hexdump.c:163
19834 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19835 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19836
19837 #: text-utils/hexdump.c:164
19838 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19839 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19840
19841 #: text-utils/hexdump.c:165
19842 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19843 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19844
19845 #: text-utils/hexdump.c:166
19846 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19847 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19848
19849 #: text-utils/hexdump.c:167
19850 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19851 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19852
19853 #: text-utils/hexdump.c:170
19854 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19855 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19856
19857 #: text-utils/hexdump.c:171
19858 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19859 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19860
19861 #: text-utils/hexdump.c:172
19862 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19863 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19864
19865 #: text-utils/hexdump.c:173
19866 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19867 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19868
19869 #: text-utils/hexdump.c:174
19870 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19871 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19872
19873 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19874 msgid "all input file arguments failed"
19875 msgstr "所有输入文件参数失败"
19876
19877 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19878 #, c-format
19879 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19880 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19881
19882 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19883 #, c-format
19884 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19885 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19886
19887 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19888 #, c-format
19889 msgid "bad format {%s}"
19890 msgstr "格式损坏 {%s}"
19891
19892 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19893 #, c-format
19894 msgid "bad conversion character %%%s"
19895 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19896
19897 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19898 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19899 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19900
19901 #: text-utils/line.c:34
19902 msgid "Read one line.\n"
19903 msgstr "读一行内容。\n"
19904
19905 #: text-utils/more.c:208
19906 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19907 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19908
19909 #: text-utils/more.c:211
19910 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19911 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19912
19913 #: text-utils/more.c:212
19914 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19915 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19916
19917 #: text-utils/more.c:213
19918 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19919 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19920
19921 #: text-utils/more.c:214
19922 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19923 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19924
19925 #: text-utils/more.c:215
19926 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19927 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19928
19929 #: text-utils/more.c:216
19930 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19931 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19932
19933 #: text-utils/more.c:217
19934 msgid " -u suppress underlining\n"
19935 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19936
19937 #: text-utils/more.c:218
19938 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19939 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19940
19941 #: text-utils/more.c:219
19942 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19943 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19944
19945 #: text-utils/more.c:220
19946 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19947 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19948
19949 #: text-utils/more.c:282
19950 #, c-format
19951 msgid "unknown option -%s"
19952 msgstr "未知选项 -%s"
19953
19954 #: text-utils/more.c:329
19955 #, c-format
19956 msgid ""
19957 "\n"
19958 "******** %s: Not a text file ********\n"
19959 "\n"
19960 msgstr ""
19961 "\n"
19962 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19963 "\n"
19964
19965 #: text-utils/more.c:354
19966 #, c-format
19967 msgid ""
19968 "\n"
19969 "*** %s: directory ***\n"
19970 "\n"
19971 msgstr ""
19972 "\n"
19973 "*** %s:目录 ***\n"
19974 "\n"
19975
19976 #: text-utils/more.c:702
19977 #, c-format
19978 msgid "--More--"
19979 msgstr "--更多--"
19980
19981 #: text-utils/more.c:704
19982 #, c-format
19983 msgid "(Next file: %s)"
19984 msgstr "(下个文件:%s)"
19985
19986 #: text-utils/more.c:712
19987 #, c-format
19988 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19989 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
19990
19991 #: text-utils/more.c:817
19992 msgid ""
19993 "\n"
19994 "...Skipping "
19995 msgstr ""
19996 "\n"
19997 "...跳过 "
19998
19999 #: text-utils/more.c:821
20000 msgid "...Skipping to file "
20001 msgstr "...跳到文件 "
20002
20003 #: text-utils/more.c:823
20004 msgid "...Skipping back to file "
20005 msgstr "...将跳回文件 "
20006
20007 #: text-utils/more.c:992
20008 msgid "Line too long"
20009 msgstr "行过长"
20010
20011 #: text-utils/more.c:1028
20012 msgid "No previous command to substitute for"
20013 msgstr "没有要替换的前一命令"
20014
20015 #: text-utils/more.c:1068
20016 #, c-format
20017 msgid "[Use q or Q to quit]"
20018 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20019
20020 #: text-utils/more.c:1148
20021 msgid "exec failed\n"
20022 msgstr "exec 失败\n"
20023
20024 #: text-utils/more.c:1163
20025 msgid "can't fork\n"
20026 msgstr "无法 fork\n"
20027
20028 #: text-utils/more.c:1193
20029 msgid " Overflow\n"
20030 msgstr " 上溢\n"
20031
20032 #: text-utils/more.c:1224
20033 #, c-format
20034 msgid "\"%s\" line %d"
20035 msgstr "“%s”第 %d 行"
20036
20037 #: text-utils/more.c:1226
20038 #, c-format
20039 msgid "[Not a file] line %d"
20040 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20041
20042 #: text-utils/more.c:1338
20043 msgid "...skipping\n"
20044 msgstr "...跳过\n"
20045
20046 #: text-utils/more.c:1372
20047 msgid ""
20048 "\n"
20049 "Pattern not found\n"
20050 msgstr ""
20051 "\n"
20052 "未找到模式\n"
20053
20054 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20055 msgid "Pattern not found"
20056 msgstr "找不到模式"
20057
20058 #: text-utils/more.c:1441
20059 #, c-format
20060 msgid "...back %d page"
20061 msgid_plural "...back %d pages"
20062 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20063
20064 #: text-utils/more.c:1495
20065 #, c-format
20066 msgid "...skipping %d line"
20067 msgid_plural "...skipping %d lines"
20068 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20069
20070 #: text-utils/more.c:1539
20071 msgid ""
20072 "\n"
20073 "***Back***\n"
20074 "\n"
20075 msgstr ""
20076 "\n"
20077 "***后退***\n"
20078 "\n"
20079
20080 #: text-utils/more.c:1556
20081 msgid "No previous regular expression"
20082 msgstr "无上一个正则表达式"
20083
20084 #: text-utils/more.c:1588
20085 msgid ""
20086 "\n"
20087 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20088 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20089 msgstr ""
20090 "\n"
20091 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20092 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20093
20094 #: text-utils/more.c:1595
20095 msgid ""
20096 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20097 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20098 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20099 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20100 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20101 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20102 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20103 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20104 "' Go to place where previous search started\n"
20105 "= Display current line number\n"
20106 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20107 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20108 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20109 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20110 "ctrl-L Redraw screen\n"
20111 ":n Go to kth next file [1]\n"
20112 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20113 ":f Display current file name and line number\n"
20114 ". Repeat previous command\n"
20115 msgstr ""
20116 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20117 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20118 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20119 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20120 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20121 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20122 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20123 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20124 "' 转到上次搜索开始处\n"
20125 "= 显示当前行号\n"
20126 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20127 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20128 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20129 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20130 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
20131 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20132 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20133 ":f 显示当前文件名和行号\n"
20134 ". 重复前一命令\n"
20135
20136 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20137 #, c-format
20138 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20139 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20140
20141 #: text-utils/pg.c:152
20142 msgid ""
20143 "-------------------------------------------------------\n"
20144 " h this screen\n"
20145 " q or Q quit program\n"
20146 " <newline> next page\n"
20147 " f skip a page forward\n"
20148 " d or ^D next halfpage\n"
20149 " l next line\n"
20150 " $ last page\n"
20151 " /regex/ search forward for regex\n"
20152 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20153 " . or ^L redraw screen\n"
20154 " w or z set page size and go to next page\n"
20155 " s filename save current file to filename\n"
20156 " !command shell escape\n"
20157 " p go to previous file\n"
20158 " n go to next file\n"
20159 "\n"
20160 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20161 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20162 "\n"
20163 "See pg(1) for more information.\n"
20164 "-------------------------------------------------------\n"
20165 msgstr ""
20166 "-------------------------------------------------------\n"
20167 " h 此屏幕\n"
20168 " q 或 Q 退出程序\n"
20169 " <换行> 下一页\n"
20170 " f 跳过下一页\n"
20171 " d 或 ^D 下半页\n"
20172 " l 下一行\n"
20173 " $ 上一页\n"
20174 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20175 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20176 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
20177 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20178 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20179 " !command shell 转义\n"
20180 " p 转到前一文件\n"
20181 " n 转到下一文件\n"
20182 "\n"
20183 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
20184 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20185 "\n"
20186 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
20187 "-------------------------------------------------------\n"
20188
20189 #: text-utils/pg.c:231
20190 #, c-format
20191 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20192 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20193
20194 #: text-utils/pg.c:235
20195 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20196 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20197
20198 #: text-utils/pg.c:238
20199 msgid " -number lines per page\n"
20200 msgstr " -number 每页的行数\n"
20201
20202 #: text-utils/pg.c:239
20203 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20204 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20205
20206 #: text-utils/pg.c:240
20207 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20208 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20209
20210 #: text-utils/pg.c:241
20211 msgid " -f do not split long lines\n"
20212 msgstr " -f 不分割长行\n"
20213
20214 #: text-utils/pg.c:242
20215 msgid " -n terminate command with new line\n"
20216 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20217
20218 #: text-utils/pg.c:243
20219 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20220 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20221
20222 #: text-utils/pg.c:244
20223 msgid " -r disallow shell escape\n"
20224 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20225
20226 #: text-utils/pg.c:245
20227 msgid " -s print messages to stdout\n"
20228 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20229
20230 #: text-utils/pg.c:246
20231 msgid " +number start at the given line\n"
20232 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20233
20234 #: text-utils/pg.c:247
20235 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20236 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20237
20238 #: text-utils/pg.c:258
20239 #, c-format
20240 msgid "option requires an argument -- %s"
20241 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20242
20243 #: text-utils/pg.c:264
20244 #, c-format
20245 msgid "illegal option -- %s"
20246 msgstr "非法的参数 -- %s"
20247
20248 #: text-utils/pg.c:367
20249 msgid "...skipping forward\n"
20250 msgstr "...前进\n"
20251
20252 #: text-utils/pg.c:369
20253 msgid "...skipping backward\n"
20254 msgstr "...后退\n"
20255
20256 #: text-utils/pg.c:385
20257 msgid "No next file"
20258 msgstr "无下一个文件"
20259
20260 #: text-utils/pg.c:389
20261 msgid "No previous file"
20262 msgstr "无上一个文件"
20263
20264 #: text-utils/pg.c:891
20265 #, c-format
20266 msgid "Read error from %s file"
20267 msgstr "从 %s 文件读出错"
20268
20269 #: text-utils/pg.c:894
20270 #, c-format
20271 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20272 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20273
20274 #: text-utils/pg.c:896
20275 #, c-format
20276 msgid "Unknown error in %s file"
20277 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20278
20279 #: text-utils/pg.c:949
20280 msgid "Cannot create temporary file"
20281 msgstr "无法创建临时文件"
20282
20283 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20284 msgid "RE error: "
20285 msgstr "表达式错误:"
20286
20287 #: text-utils/pg.c:1105
20288 msgid "(EOF)"
20289 msgstr "(文件末尾)"
20290
20291 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20292 msgid "No remembered search string"
20293 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20294
20295 #: text-utils/pg.c:1211
20296 msgid "cannot open "
20297 msgstr "打不开 "
20298
20299 #: text-utils/pg.c:1353
20300 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20301 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20302
20303 #: text-utils/pg.c:1387
20304 msgid "fork() failed, try again later\n"
20305 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20306
20307 #: text-utils/pg.c:1475
20308 msgid "(Next file: "
20309 msgstr "(下个文件:"
20310
20311 #: text-utils/pg.c:1541
20312 #, c-format
20313 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20314 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20315
20316 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20317 msgid "failed to parse number of lines per page"
20318 msgstr "解析每页的行数失败"
20319
20320 #: text-utils/rev.c:75
20321 #, c-format
20322 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20323 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20324
20325 #: text-utils/rev.c:79
20326 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20327 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20328
20329 #: text-utils/ul.c:142
20330 #, c-format
20331 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20332 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20333
20334 #: text-utils/ul.c:145
20335 msgid "Do underlining.\n"
20336 msgstr "加下划线。\n"
20337
20338 #: text-utils/ul.c:148
20339 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20340 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20341
20342 #: text-utils/ul.c:149
20343 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20344 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20345
20346 #: text-utils/ul.c:209
20347 msgid "trouble reading terminfo"
20348 msgstr "读取终端信息出错"
20349
20350 #: text-utils/ul.c:214
20351 #, c-format
20352 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20353 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20354
20355 #: text-utils/ul.c:304
20356 #, c-format
20357 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20358 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20359
20360 #: text-utils/ul.c:629
20361 msgid "Input line too long."
20362 msgstr "输入行过长。"
20363
20364 #~ msgid "incorrect password"
20365 #~ msgstr "密码错误"
20366
20367 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20368 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20372 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
20373
20374 #~ msgid "cannot get tty name"
20375 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
20376
20377 #~ msgid "%15s: %s"
20378 #~ msgstr "%15s: %s"
20379
20380 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20381 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20382
20383 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20384 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20385
20386 #~ msgid "%s"
20387 #~ msgstr "%s"
20388
20389 #~ msgid "%04d"
20390 #~ msgstr "%04d"
20391
20392 #~ msgid "%s %04d"
20393 #~ msgstr "%s %04d"
20394
20395 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20396 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20397
20398 #~ msgid "%s: failed to read link"
20399 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20400
20401 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20402 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20403
20404 #, fuzzy
20405 #~ msgid "%s: %s."
20406 #~ msgstr "%15s: %s"
20407
20408 #~ msgid "Geometry"
20409 #~ msgstr "几何属性"
20410
20411 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20412 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20413
20414 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20415 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20416
20417 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20418 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20419
20420 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20421 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20422
20423 #, fuzzy
20424 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20425 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
20426
20427 #~ msgid "failed to read from: %s"
20428 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
20429
20430 #~ msgid "cannot execute: %s"
20431 #~ msgstr "无法执行:%s"
20432
20433 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20434 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
20435
20436 #, fuzzy
20437 #~ msgid ""
20438 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20439 #~ "%s"
20440 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20441
20442 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20443 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
20444
20445 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20446 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
20447
20448 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20449 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
20450
20451 #, fuzzy
20452 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20453 #~ msgstr "上次更改时间"
20454
20455 #~ msgid ""
20456 #~ "\n"
20457 #~ "Usage:\n"
20458 #~ " %1$s -V\n"
20459 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20460 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20461 #~ "\n"
20462 #~ "Available commands:\n"
20463 #~ msgstr ""
20464 #~ "\n"
20465 #~ "用法:\n"
20466 #~ " %1$s -V\n"
20467 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20468 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20469 #~ "\n"
20470 #~ "可用命令有:\n"
20471
20472 #~ msgid ""
20473 #~ "\n"
20474 #~ "Available columns (for -o):\n"
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ "\n"
20477 #~ "可用列(用于 -o):\n"
20478
20479 #~ msgid "seek error on %s"
20480 #~ msgstr "%s 定位出错"
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20484 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20487 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20488
20489 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20490 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "\n"
20494 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "\n"
20497 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20498
20499 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20500 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20501
20502 #, fuzzy
20503 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20504 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20505
20506 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20507 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20508
20509 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20510 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20511
20512 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20513 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20514
20515 #~ msgid "No known shells."
20516 #~ msgstr "无已知 shell。"
20517
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "\n"
20520 #~ "Available columns:\n"
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ "\n"
20523 #~ "可用的列:\n"
20524
20525 #, fuzzy
20526 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20527 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "\n"
20531 #~ "Available columns (for --output):\n"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "\n"
20534 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20535
20536 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20537 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20538
20539 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20540 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20541
20542 #~ msgid ""
20543 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20544 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20547 #~ "\n"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20550 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20551 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20552 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20553 #~ "\n"
20554
20555 #~ msgid ""
20556 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20557 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20558 #~ " -f, --force force erasure\n"
20559 #~ " -h, --help show this help text\n"
20560 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20561 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20562 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20563 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20564 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20568 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20569 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20570 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20571 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20572 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20573 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20574 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20575 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20576
20577 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20578 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20579
20580 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20581 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
20582
20583 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20584 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20585
20586 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20587 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20588
20589 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20590 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
20591
20592 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20593 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
20594
20595 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20596 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
20597
20598 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20599 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
20600
20601 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20602 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
20603
20604 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20605 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
20606
20607 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20608 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
20609
20610 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20611 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
20612
20613 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20614 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
20615
20616 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20617 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
20618
20619 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20620 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
20621
20622 #~ msgid ""
20623 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20624 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20625 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20626 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20629 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
20630 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
20631
20632 #~ msgid ""
20633 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20634 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20635 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20636 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20637 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
20640 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
20641 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
20642 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
20643 #~ " 来调整 RTC\n"
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20647 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20648 #~ " value given with --epoch\n"
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
20651 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
20652 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
20653
20654 #~ msgid ""
20655 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20656 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
20659 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20660
20661 #~ msgid ""
20662 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20663 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
20666 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
20667
20668 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20669 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
20670
20671 #, fuzzy
20672 #~ msgid ""
20673 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20674 #~ " --set or --systohc)\n"
20675 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20676 #~ " either --utc or --localtime\n"
20677 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20678 #~ " the default is %1$s\n"
20679 #~ msgstr ""
20680 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
20681 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
20682 #~ " 默认为 %s\n"
20683
20684 #~ msgid ""
20685 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20686 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20687 #~ "\n"
20688 #~ msgstr ""
20689 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
20690 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
20691 #~ "\n"
20692
20693 #~ msgid "invalid epoch argument"
20694 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
20695
20696 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20697 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
20698
20699 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20700 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
20701
20702 #, fuzzy
20703 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20704 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
20705
20706 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20707 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
20708
20709 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20710 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
20711
20712 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20713 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
20714
20715 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20716 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "%s\n"
20720 #~ "Try `%s --help' for more information."
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "%s\n"
20723 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20724
20725 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20726 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20727
20728 #~ msgid ""
20729 #~ "\n"
20730 #~ "Available columns (for --show):\n"
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "\n"
20733 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20734
20735 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20736 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20737
20738 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20739 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20740
20741 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20742 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20743
20744 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20745 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20746
20747 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20748 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20749
20750 #~ msgid "failed to add data to output table"
20751 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20752
20753 #~ msgid "failed to initialize output line"
20754 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20755
20756 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20757 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20758
20759 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20760 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20761
20762 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20763 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20764
20765 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20766 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20767
20768 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20769 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20770
20771 #~ msgid "No --date option specified."
20772 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20773
20774 #~ msgid "--date argument too long"
20775 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20776
20777 #~ msgid ""
20778 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20779 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20780 #~ msgstr ""
20781 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20782 #~ "具体说,它包含了引号。"
20783
20784 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20785 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20786
20787 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20788 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20789
20790 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20791 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20792
20793 #~ msgid ""
20794 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20795 #~ "The command was:\n"
20796 #~ " %s\n"
20797 #~ "The response was:\n"
20798 #~ " %s"
20799 #~ msgstr ""
20800 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20801 #~ "命令为:\n"
20802 #~ " %s\n"
20803 #~ "响应为:\n"
20804 #~ " %s"
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20808 #~ "The command was:\n"
20809 #~ " %s\n"
20810 #~ "The response was:\n"
20811 #~ " %s\n"
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20814 #~ "命令为:\n"
20815 #~ " %s\n"
20816 #~ "响应为:\n"
20817 #~ " %s\n"
20818
20819 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20820 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20821
20822 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20823 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20824
20825 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20826 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20827
20828 #~ msgid ""
20829 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20830 #~ "%s"
20831 #~ msgstr ""
20832 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20833 #~ "%s"
20834
20835 #~ msgid ""
20836 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20837 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20838 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20841 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20842 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20843
20844 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20845 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20846
20847 #~ msgid ""
20848 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20849 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20850 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20851 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20852 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20855 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20856 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20857 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20858
20859 #~ msgid ""
20860 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20861 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20862 #~ "\n"
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20865 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20866 #~ "\n"
20867
20868 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20869 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20870
20871 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20872 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20873
20874 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20875 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20876
20877 #~ msgid "booted from MILO\n"
20878 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20879
20880 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20881 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20882
20883 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20884 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20885
20886 #~ msgid "funky TOY!\n"
20887 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20888
20889 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20890 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20891
20892 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20893 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20894
20895 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20896 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20897
20898 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20899 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20900
20901 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20902 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20903
20904 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20905 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20906
20907 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20908 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20909
20910 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20911 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20912
20913 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20914 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20915
20916 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20917 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20918
20919 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20920 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20921
20922 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20923 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20924
20925 #~ msgid ""
20926 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20927 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20928 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20931 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20932 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20933
20934 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20935 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20936
20937 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20938 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20939
20940 #~ msgid "mount source not defined"
20941 #~ msgstr "未定义挂臷源"
20942
20943 #~ msgid "%s: mount failed"
20944 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20945
20946 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20947 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20948
20949 #~ msgid "%s is busy"
20950 #~ msgstr "%s 忙"
20951
20952 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20953 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20954
20955 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20956 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20960 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20963 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20964
20965 #~ msgid ""
20966 #~ "\n"
20967 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20968 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "\n"
20971 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20972 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20973
20974 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20975 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20976
20977 #~ msgid "%s: umount failed"
20978 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "%s: target is busy\n"
20982 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20983 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20984 #~ msgstr ""
20985 #~ "%s:目标忙。\n"
20986 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
20987 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
20988
20989 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20990 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
20991
20992 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20993 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
20994
20995 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20996 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
20997
20998 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20999 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21000
21001 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21002 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21003
21004 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21005 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21006
21007 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21008 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21009
21010 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21011 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21012
21013 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21014 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21015
21016 #~ msgid "no input file specified"
21017 #~ msgstr "未指定输入文件"
21018
21019 #, fuzzy
21020 #~| msgid "filesystem label"
21021 #~ msgid "Filesystem label:"
21022 #~ msgstr "文件系统标签"
21023
21024 #~ msgid "%s is not a block special device"
21025 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21026
21027 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21028 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21029
21030 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21031 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21032
21033 #~ msgid "failed to set PATH"
21034 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21035
21036 #~ msgid "%d"
21037 #~ msgstr "%d"
21038
21039 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21040 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21041
21042 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21043 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21044
21045 #~ msgid "%s: unknown device name"
21046 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21047
21048 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21049 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21050
21051 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21052 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21053
21054 #~ msgid ""
21055 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21056 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21057 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21058 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21059 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21060 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21061 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21062 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21063 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21064 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21065 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21066 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21067 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21068 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21069 #~ "\n"
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21072 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21073 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21074 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21075 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21076 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21077 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21078 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21079 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21080 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21081 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21082 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21083 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21084 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21085 #~ "\n"
21086
21087 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21088 #~ msgstr "未知的调度策略"
21089
21090 #, fuzzy
21091 #~| msgid ""
21092 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21093 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21094 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21095 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21096 #~ msgid ""
21097 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21098 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21099 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21100 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21101 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21104 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21105 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21106 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21107
21108 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21109 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21110
21111 #~ msgid "pages"
21112 #~ msgstr "页数"
21113
21114 #~ msgid "different"
21115 #~ msgstr "不同"
21116
21117 #~ msgid "same"
21118 #~ msgstr "相同"
21119
21120 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21121 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21122
21123 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21124 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21125
21126 #~ msgid "divisor '%s'"
21127 #~ msgstr "除数“%s”"
21128
21129 #~ msgid "argument error: %s"
21130 #~ msgstr "参数出错:%s"
21131
21132 #~ msgid "tty path %s too long"
21133 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21134
21135 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21136 #~ msgstr "最小为 %ju"
21137
21138 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21139 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21140
21141 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21142 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21143
21144 #~ msgid "disk drive."
21145 #~ msgstr "分区。"
21146
21147 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21148 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21149
21150 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21151 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21152
21153 #~ msgid " `no'"
21154 #~ msgstr " 写入"
21155
21156 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21157 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21158
21159 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21160 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "\n"
21164 #~ "Options:\n"
21165 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21168 #~ "\n"
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "\n"
21171 #~ "选项:\n"
21172 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21173 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21174 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21175 #~ "\n"
21176
21177 #~ msgid "stat failed %s"
21178 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21179
21180 #~ msgid " -v be verbose\n"
21181 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21182
21183 #~ msgid "Usage:\n"
21184 #~ msgstr "用法:\n"
21185
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "\n"
21188 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ "\n"
21191 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21192
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21195 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21196 #~ msgstr ""
21197 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21198 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21199
21200 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21201 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21202
21203 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21204 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21205
21206 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21207 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21208
21209 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21210 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21211
21212 #~ msgid "%s (%s)\n"
21213 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21214
21215 #~ msgid "%s: bad inode size"
21216 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21217
21218 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21219 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21220
21221 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21222 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21223
21224 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21225 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21226
21227 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21228 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21229
21230 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21231 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21232
21233 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21234 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21235
21236 #~ msgid "write error on %s"
21237 #~ msgstr "%s 写出错"
21238
21239 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21240 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21241
21242 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21243 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21244
21245 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21246 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21247
21248 #~ msgid "error reading %s"
21249 #~ msgstr "读 %s 出错"
21250
21251 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21252 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21253
21254 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21255 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21256
21257 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21258 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21259
21260 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21261 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21262
21263 #~ msgid ""
21264 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21265 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21266 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21267 #~ msgstr ""
21268 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21269 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21270
21271 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21272 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21273
21274 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21275 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21276
21277 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21278 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21282 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21285 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "\n"
21289 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21290 #~ msgstr ""
21291 #~ "\n"
21292 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21293
21294 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21295 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21296
21297 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21298 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21299
21300 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21301 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21302
21303 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21304 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21305
21306 #~ msgid ""
21307 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21308 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21309 #~ "before using mkfs"
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21312 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21313 #~ "重启系统。"
21314
21315 #~ msgid "Error closing %s"
21316 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21317
21318 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21319 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21320
21321 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21322 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21323
21324 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21325 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21326
21327 #~ msgid "sectors"
21328 #~ msgstr "扇区"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21332 #~ "\n"
21333 #~ msgstr ""
21334 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21335 #~ "\n"
21336
21337 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21338 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21342 #~ "\n"
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21345 #~ "\n"
21346
21347 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21348 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21349
21350 #~ msgid ""
21351 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21352 #~ "\n"
21353 #~ msgstr ""
21354 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21355 #~ "\n"
21356
21357 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21358 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21359
21360 #~ msgid ""
21361 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21362 #~ "\n"
21363 #~ msgstr ""
21364 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21365 #~ "\n"
21366
21367 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21368 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21369
21370 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21371 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21372
21373 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21374 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21375
21376 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21377 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21381 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21382 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21385 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21386 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21387
21388 #~ msgid "no partition table present"
21389 #~ msgstr "不存在分区表"
21390
21391 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21392 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21393 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21394
21395 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21396 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21397
21398 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21399 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21400
21401 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21402 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21403
21404 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21405 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21406
21407 #~ msgid ""
21408 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21409 #~ "and will destroy it when filled"
21410 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21411
21412 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21413 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21414
21415 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21416 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21417
21418 #~ msgid ""
21419 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21420 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21421 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21424 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21425
21426 #~ msgid ""
21427 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21428 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21431 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21435 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21438 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21439
21440 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21441 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21442
21443 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21444 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21448 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21451 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21452
21453 #~ msgid ""
21454 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21455 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21458 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21459
21460 #~ msgid ""
21461 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21462 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21463 #~ msgstr ""
21464 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21465 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21466
21467 #~ msgid "start"
21468 #~ msgstr "起点"
21469
21470 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21471 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21472
21473 #~ msgid "end"
21474 #~ msgstr "末尾"
21475
21476 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21477 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21478
21479 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21480 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21481
21482 #~ msgid ""
21483 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21484 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21487 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21488
21489 #~ msgid ""
21490 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21491 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21492 #~ msgstr ""
21493 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21494 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21495
21496 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21497 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21498
21499 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21500 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21501
21502 #~ msgid "tree of partitions?"
21503 #~ msgstr "分区树?"
21504
21505 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21506 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21507
21508 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21509 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21510
21511 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21512 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21513
21514 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21515 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21516
21517 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21518 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21519
21520 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21521 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21522
21523 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21524 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21525
21526 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21527 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21528
21529 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21530 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21531
21532 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21533 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21534
21535 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21536 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21537
21538 #~ msgid "number too big"
21539 #~ msgstr "数字过大"
21540
21541 #~ msgid "trailing junk after number"
21542 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21543
21544 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21545 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21546
21547 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21548 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21549
21550 #~ msgid "too many input fields"
21551 #~ msgstr "输入字段过多"
21552
21553 #~ msgid "No room for more"
21554 #~ msgstr "空间不足"
21555
21556 #~ msgid "Illegal type"
21557 #~ msgstr "非法类型"
21558
21559 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21560 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21561
21562 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21563 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21564
21565 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21566 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21567
21568 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21569 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21570
21571 #~ msgid "bad input"
21572 #~ msgstr "输入错误"
21573
21574 #~ msgid "too many partitions"
21575 #~ msgstr "分区过多"
21576
21577 #~ msgid ""
21578 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21579 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21580 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21583 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21584 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21585
21586 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21587 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21591 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21592 #~ " --change-id change Id\n"
21593 #~ " --print-id print Id\n"
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21596 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
21597 #~ " --change-id 更改 Id\n"
21598 #~ " --print-id 打印 Id\n"
21599
21600 #~ msgid ""
21601 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21602 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21603 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21604 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21605 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21606 #~ msgstr ""
21607 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
21608 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
21609 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
21610 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
21611 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21615 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21616 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21617 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21618 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
21621 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
21622 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
21623 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
21624 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
21625
21626 #~ msgid ""
21627 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21628 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21629 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21630 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21631 #~ msgstr ""
21632 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
21633 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
21634 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
21635 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21639 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21640 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
21643 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
21644 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "\n"
21648 #~ "Dangerous options:\n"
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ "\n"
21651 #~ "危险选项:\n"
21652
21653 #~ msgid ""
21654 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21655 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21656 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21657 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
21660 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
21661 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
21662 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
21663
21664 #~ msgid ""
21665 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21666 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21667 #~ msgstr ""
21668 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
21669 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
21670
21671 #~ msgid ""
21672 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21673 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21674 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21675 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21676 #~ msgstr ""
21677 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
21678 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
21679 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
21680 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
21681
21682 #~ msgid ""
21683 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21684 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
21687 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21691 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21692 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21693 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
21696 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
21697 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21698 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21699
21700 #~ msgid ""
21701 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21702 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21703 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21706 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21707 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "\n"
21711 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21712 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21713 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21714 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21715 #~ msgstr ""
21716 #~ "\n"
21717 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21718 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21719 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21720 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21721
21722 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21723 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21724
21725 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21726 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21727
21728 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21729 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21730
21731 #~ msgid "cannot open %s\n"
21732 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21733
21734 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21735 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21736
21737 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21738 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21739
21740 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21741 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21742
21743 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21744 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21745
21746 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21747 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21748
21749 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21750 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21751
21752 #~ msgid "%s: OK"
21753 #~ msgstr "%s:OK"
21754
21755 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21756 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21757
21758 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21759 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21760
21761 #~ msgid "Done"
21762 #~ msgstr "完成"
21763
21764 #~ msgid ""
21765 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21766 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21767 #~ msgstr ""
21768 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21769 #~ "的磁盘。"
21770
21771 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21772 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21773
21774 #~ msgid "Bad Id %lx"
21775 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21776
21777 #~ msgid "This disk is currently in use."
21778 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21779
21780 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21781 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21782
21783 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21784 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21785
21786 #~ msgid "OK"
21787 #~ msgstr "正常"
21788
21789 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21790 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21791
21792 #~ msgid ""
21793 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21794 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21795 #~ msgstr ""
21796 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21797 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21798
21799 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21800 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21801
21802 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21803 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21804
21805 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21806 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21807
21808 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21809 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21810
21811 #~ msgid ""
21812 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21813 #~ "\n"
21814 #~ msgstr ""
21815 #~ "成功写入了新分区表\n"
21816 #~ "\n"
21817
21818 #~ msgid ""
21819 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21820 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21821 #~ "(See fdisk(8).)"
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21824 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21825 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21826
21827 #~ msgid "gettimeofday failed"
21828 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21829
21830 #~ msgid "sysinfo failed"
21831 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21832
21833 #~ msgid "disk: %.*s"
21834 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21835
21836 #~ msgid "label: %.*s"
21837 #~ msgstr "标签:%.*s"
21838
21839 #~ msgid "flags: %s"
21840 #~ msgstr "标志:%s"
21841
21842 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21843 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21844
21845 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21846 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21847
21848 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21849 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21850
21851 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21852 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21853
21854 #~ msgid "cylinders: %ld"
21855 #~ msgstr "柱面:%ld"
21856
21857 #~ msgid "rpm: %d"
21858 #~ msgstr "转/分:%d"
21859
21860 #~ msgid "interleave: %d"
21861 #~ msgstr "交错:%d"
21862
21863 #~ msgid "trackskew: %d"
21864 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21865
21866 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21867 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21868
21869 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21870 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21871
21872 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21873 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21874
21875 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21876 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21877
21878 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21879 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21880
21881 #~ msgid ""
21882 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21883 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21884 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21887 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21888 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21889
21890 #~ msgid ""
21891 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21892 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21893 #~ msgstr ""
21894 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21895 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21896
21897 #~ msgid "<none>"
21898 #~ msgstr "<无>"
21899
21900 #~ msgid "field is too long"
21901 #~ msgstr "字段过长"
21902
21903 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21904 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21905
21906 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21907 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21908
21909 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21910 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21911
21912 #~ msgid "control characters are not allowed"
21913 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21914
21915 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21916 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21917
21918 #~ msgid "%s: mmap failed"
21919 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21920
21921 #~ msgid " still logged in"
21922 #~ msgstr " 仍然登录"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "\n"
21926 #~ "wtmp begins %s"
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ "\n"
21929 #~ "wtmp 开始 %s"
21930
21931 #~ msgid "gethostname failed"
21932 #~ msgstr "gethostname 失败"
21933
21934 #~ msgid ""
21935 #~ "\n"
21936 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21937 #~ msgstr ""
21938 #~ "\n"
21939 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21940
21941 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21942 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ "\n"
21946 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21947 #~ msgstr ""
21948 #~ "\n"
21949 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21950
21951 #~ msgid "crypt() failed"
21952 #~ msgstr "crypt() 失败"
21953
21954 #~ msgid "%s: stat failed"
21955 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21956
21957 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21958 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21959
21960 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21961 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21962
21963 #~ msgid ""
21964 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21965 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21966 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21967 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21968 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21969 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21970 #~ "\n"
21971 #~ msgstr ""
21972 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21973 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21974 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21975 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21976 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21977 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21978 #~ "\n"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21982 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21983 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21984 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21985 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21986 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21987 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
21990 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
21991 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21992 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
21993 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
21994 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21995 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21996
21997 #~ msgid ""
21998 #~ "\n"
21999 #~ "For more information see namei(1).\n"
22000 #~ msgstr ""
22001 #~ "\n"
22002 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22003
22004 #~ msgid "%s: lstat failed"
22005 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22006
22007 #~ msgid ""
22008 #~ "\n"
22009 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22010 #~ msgstr ""
22011 #~ "\n"
22012 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22013
22014 #~ msgid ""
22015 #~ "\n"
22016 #~ "Scheduling policies:\n"
22017 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22018 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22019 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22020 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22021 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22022 #~ msgstr ""
22023 #~ "\n"
22024 #~ "调度策略:\n"
22025 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22026 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22027 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22028 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22029 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22030
22031 #~ msgid ""
22032 #~ "\n"
22033 #~ "Options:\n"
22034 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22035 #~ " -h | --help display this help\n"
22036 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22037 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22038 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22039 #~ " -V | --version output version information\n"
22040 #~ "\n"
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "\n"
22043 #~ "选项:\n"
22044 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22045 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22046 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22047 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22048 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22049 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22050 #~ "\n"
22051
22052 #~ msgid ""
22053 #~ "\n"
22054 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22055 #~ msgstr ""
22056 #~ "\n"
22057 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22058
22059 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22060 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22061
22062 #~ msgid "%s: is removable device"
22063 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22064
22065 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22066 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22067
22068 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22069 #~ msgstr "超时不能为零"
22070
22071 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22072 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22073 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22074
22075 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22076 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22077
22078 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22079 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22080
22081 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22082 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22083
22084 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22085 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22086
22087 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22088 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22089
22090 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22091 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22092
22093 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22094 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22095
22096 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22097 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22098
22099 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22100 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22101
22102 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22103 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22104
22105 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22106 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22107
22108 #~ msgid ""
22109 #~ "\n"
22110 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22111 #~ msgstr ""
22112 #~ "\n"
22113 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22114
22115 #~ msgid ""
22116 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22117 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22118 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22119 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22120 #~ msgstr ""
22121 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22122 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22123 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22124 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22125
22126 #~ msgid ""
22127 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22129 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22130 #~ msgstr ""
22131 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22132 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22133 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22134
22135 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22136 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22137
22138 #~ msgid ""
22139 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22140 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22141 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22142 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22143 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22144 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22145 #~ msgstr ""
22146 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22147 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22148 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22149 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22150 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22151 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22152
22153 #~ msgid ""
22154 #~ "\n"
22155 #~ "For more information see renice(1).\n"
22156 #~ msgstr ""
22157 #~ "\n"
22158 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22159
22160 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22161 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22162
22163 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22164 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22165
22166 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22167 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22168
22169 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22170 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22171
22172 #~ msgid ""
22173 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22174 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22175 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22176 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22177 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22178 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22179 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22180 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22181 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22182 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22183 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22184 #~ msgstr ""
22185 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22186 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22187 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22188 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22189 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22190 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22191 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22192 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22193 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22194 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22195 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22196
22197 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22198 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22199
22200 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22201 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22202
22203 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22204 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22205
22206 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22207 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22208
22209 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22210 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22211
22212 #~ msgid "fread failed"
22213 #~ msgstr "fread 失败"
22214
22215 #~ msgid ""
22216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22218 #~ "\n"
22219 #~ msgstr ""
22220 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22221 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22222 #~ "\n"
22223
22224 #~ msgid ""
22225 #~ "\n"
22226 #~ "Usage:\n"
22227 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22228 #~ msgstr ""
22229 #~ "\n"
22230 #~ "用法:\n"
22231 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22232
22233 #~ msgid ""
22234 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22235 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22238 #~ "\n"
22239 #~ msgstr ""
22240 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22241 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22242 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22243 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22244 #~ "\n"
22245
22246 #~ msgid ""
22247 #~ "\n"
22248 #~ "Options:\n"
22249 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22250 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22251 #~ "\n"
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "\n"
22254 #~ "选项:\n"
22255 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22256 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22257 #~ "\n"
22258
22259 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22260 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22261
22262 #~ msgid ""
22263 #~ "\n"
22264 #~ "Options:\n"
22265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22267 #~ msgstr ""
22268 #~ "\n"
22269 #~ "选项:\n"
22270 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22271 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22272
22273 #~ msgid ""
22274 #~ "\n"
22275 #~ "For more information see rev(1).\n"
22276 #~ msgstr ""
22277 #~ "\n"
22278 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22279
22280 #~ msgid ""
22281 #~ "\n"
22282 #~ "Usage:\n"
22283 #~ " %s [option] file\n"
22284 #~ msgstr ""
22285 #~ "\n"
22286 #~ "用法:\n"
22287 #~ " %s [选项] 文件\n"
22288
22289 #~ msgid ""
22290 #~ "\n"
22291 #~ "Options:\n"
22292 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22293 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22294 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22295 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22296 #~ "\n"
22297 #~ msgstr ""
22298 #~ "\n"
22299 #~ "选项:\n"
22300 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22301 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22302 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22303 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22304 #~ "\n"
22305
22306 #~ msgid " %s [options] file\n"
22307 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22308
22309 #~ msgid "can only change local entries."
22310 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22311
22312 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22313 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22314
22315 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22316 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22317
22318 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22319 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22320
22321 #~ msgid "no filename specified."
22322 #~ msgstr "未指定文件名。"
22323
22324 #~ msgid "...back 1 page"
22325 #~ msgstr "...后退 1 页"
22326
22327 #~ msgid "...skipping one line"
22328 #~ msgstr "...跳过一行"
22329
22330 #~ msgid "waidpid failed"
22331 #~ msgstr "waidpid 失败"
22332
22333 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22334 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22335
22336 #~ msgid "compiled without -x support"
22337 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22338
22339 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22340 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22341
22342 #~ msgid "Unusable"
22343 #~ msgstr "不可用"
22344
22345 #~ msgid "write failed\n"
22346 #~ msgstr "写失败\n"
22347
22348 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22349 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22350
22351 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22352 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22353
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "\n"
22356 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22357 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22358 #~ "page for additional information.\n"
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ "\n"
22361 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22362 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22363
22364 #~ msgid "FATAL ERROR"
22365 #~ msgstr "致使错误"
22366
22367 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22368 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22369
22370 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22371 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22372
22373 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22374 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22375
22376 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22377 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22378
22379 #~ msgid "Too many partitions"
22380 #~ msgstr "分区过多"
22381
22382 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22383 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22384
22385 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22386 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22387
22388 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22389 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22390
22391 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22392 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22393
22394 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22395 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22396
22397 #~ msgid "logical partitions overlap"
22398 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
22399
22400 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22401 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22402
22403 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22404 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22405
22406 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22407 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22408
22409 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22410 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22411
22412 #~ msgid "Illegal key"
22413 #~ msgstr "非法的键"
22414
22415 #~ msgid "Create a new primary partition"
22416 #~ msgstr "创建新的主分区"
22417
22418 #~ msgid "Create a new logical partition"
22419 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22420
22421 #~ msgid "Cancel"
22422 #~ msgstr "取消"
22423
22424 #~ msgid "Don't create a partition"
22425 #~ msgstr "不创建分区"
22426
22427 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22428 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22429
22430 #~ msgid "Size (in MB): "
22431 #~ msgstr "大小(MB):"
22432
22433 #~ msgid "Beginning"
22434 #~ msgstr "开头"
22435
22436 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22437 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22438
22439 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22440 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22441
22442 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22443 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22444
22445 #~ msgid "No partition table.\n"
22446 #~ msgstr "无分区表。\n"
22447
22448 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22449 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22450
22451 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22452 #~ msgstr "分区表签名有误"
22453
22454 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22455 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22456
22457 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22458 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22459
22460 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22461 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22462
22463 #~ msgid "Cannot get disk size"
22464 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22465
22466 #~ msgid "Bad primary partition"
22467 #~ msgstr "主分区损坏"
22468
22469 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22470 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22471
22472 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22473 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22474
22475 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22476 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22477
22478 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22479 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22480
22481 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22482 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22483
22484 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22485 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22486
22487 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22488 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22489
22490 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22491 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22492
22493 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22494 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22495
22496 #~ msgid "Sector 0:\n"
22497 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22498
22499 #~ msgid "Sector %d:\n"
22500 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22501
22502 #~ msgid " None "
22503 #~ msgstr " 无 "
22504
22505 #~ msgid " Pri/Log"
22506 #~ msgstr " 主/逻辑"
22507
22508 #~ msgid " Primary"
22509 #~ msgstr " 主分区"
22510
22511 #~ msgid " Logical"
22512 #~ msgstr " 逻辑分区"
22513
22514 #~ msgid "(%02X)"
22515 #~ msgstr "(%02X)"
22516
22517 #~ msgid "None"
22518 #~ msgstr "无"
22519
22520 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22521 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22522
22523 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22524 #~ msgid " First Last\n"
22525 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22526
22527 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22528 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22529
22530 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22531 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22532
22533 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22534 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22535 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22536
22537 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22538 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22539
22540 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22541 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22542
22543 #~ msgid "Raw"
22544 #~ msgstr "原生"
22545
22546 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22547 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22548
22549 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22550 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22551
22552 #~ msgid "Table"
22553 #~ msgstr "表"
22554
22555 #~ msgid "Just print the partition table"
22556 #~ msgstr "直接打印分区表"
22557
22558 #~ msgid "Don't print the table"
22559 #~ msgstr "不打印表"
22560
22561 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22562 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22563
22564 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22565 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22566
22567 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22568 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22569
22570 #~ msgid " know what they are doing."
22571 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22572
22573 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22574 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22575
22576 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22577 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22578
22579 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22580 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22581
22582 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22583 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22584
22585 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22586 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22587
22588 #~ msgid " that you can choose from:"
22589 #~ msgstr " 供您选择:"
22590
22591 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22592 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22593
22594 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22595 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22596
22597 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22598 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22599
22600 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22601 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
22602
22603 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22604 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
22605
22606 #~ msgid " ? Print this screen"
22607 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
22608
22609 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22610 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
22611
22612 #~ msgid "Change head geometry"
22613 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
22614
22615 #~ msgid "Change sector geometry"
22616 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
22617
22618 #~ msgid "Done with changing geometry"
22619 #~ msgstr "更改几何属性完成"
22620
22621 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22622 #~ msgstr "请输入柱面数:"
22623
22624 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22625 #~ msgstr "柱面数值不合法"
22626
22627 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22628 #~ msgstr "请输入磁头数:"
22629
22630 #~ msgid "Illegal heads value"
22631 #~ msgstr "磁头数值不合法"
22632
22633 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22634 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
22635
22636 #~ msgid "Illegal sectors value"
22637 #~ msgstr "扇区数值不合法"
22638
22639 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22640 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
22641
22642 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22643 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
22644
22645 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22646 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
22647
22648 #~ msgid "Unk(%02X)"
22649 #~ msgstr "未知(%02X)"
22650
22651 #~ msgid ", NC"
22652 #~ msgstr ",不可用"
22653
22654 #~ msgid "NC"
22655 #~ msgstr "不可用"
22656
22657 #~ msgid "Pri/Log"
22658 #~ msgstr "主/逻辑"
22659
22660 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22661 #~ msgstr "未知 (%02X)"
22662
22663 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22664 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
22665
22666 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22667 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
22668
22669 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22670 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
22671
22672 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22673 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
22674
22675 #~ msgid "Part Type"
22676 #~ msgstr "分区类型"
22677
22678 #~ msgid "FS Type"
22679 #~ msgstr "文件系统"
22680
22681 #~ msgid "[Label]"
22682 #~ msgstr "[标签]"
22683
22684 #~ msgid " Sectors"
22685 #~ msgstr " 扇区"
22686
22687 #~ msgid " Cylinders"
22688 #~ msgstr " 柱面"
22689
22690 #~ msgid " Size (MB)"
22691 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22692
22693 #~ msgid " Size (GB)"
22694 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22695
22696 #~ msgid "No more partitions"
22697 #~ msgstr "没有更多分区"
22698
22699 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22700 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22701
22702 #~ msgid "Maximize"
22703 #~ msgstr "最大化"
22704
22705 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22706 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22707
22708 #~ msgid "Print"
22709 #~ msgstr "打印"
22710
22711 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22712 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22713
22714 #~ msgid "Units"
22715 #~ msgstr "单位"
22716
22717 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22718 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22719
22720 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22721 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22722
22723 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22724 #~ msgstr "无法删除空分区"
22725
22726 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22727 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22728
22729 #~ msgid "This partition is unusable"
22730 #~ msgstr "此分区无法使用"
22731
22732 #~ msgid "This partition is already in use"
22733 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22734
22735 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22736 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22737
22738 #~ msgid "Illegal command"
22739 #~ msgstr "非法命令"
22740
22741 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22742 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22743
22744 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22745 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22746
22747 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22748 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22749
22750 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22751 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22752
22753 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22754 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22755
22756 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22757 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22758
22759 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22760 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22761
22762 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22763 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22764
22765 #~ msgid ": "
22766 #~ msgstr ":"
22767
22768 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22769 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22770
22771 #~ msgid " -h print this help text\n"
22772 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22773
22774 #~ msgid "\n"
22775 #~ msgstr "\n"
22776
22777 #~ msgid "#"
22778 #~ msgstr "#"
22779
22780 #~ msgid "fsize"
22781 #~ msgstr "fsize"
22782
22783 #~ msgid "bsize"
22784 #~ msgstr "bsize"
22785
22786 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22787 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22788
22789 #~ msgid ""
22790 #~ "Partition type:\n"
22791 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22792 #~ "%s\n"
22793 #~ "Select (default %c)"
22794 #~ msgstr ""
22795 #~ "分区类型:\n"
22796 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22797 #~ "%s\n"
22798 #~ "请选择(默认为 %c):"
22799
22800 #~ msgid " e extended"
22801 #~ msgstr " e 扩展分区"
22802
22803 #~ msgid "Nr"
22804 #~ msgstr "Nr"
22805
22806 #~ msgid "AF"
22807 #~ msgstr "AF"
22808
22809 #~ msgid "Hd"
22810 #~ msgstr "Hd"
22811
22812 #~ msgid "Sec"
22813 #~ msgstr "Sec"
22814
22815 #~ msgid "Cyl"
22816 #~ msgstr "Cyl"
22817
22818 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22819 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22820
22821 #~ msgid "Blocks "
22822 #~ msgstr "块 "
22823
22824 #~ msgid "System"
22825 #~ msgstr "系统"
22826
22827 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22828 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22829
22830 #~ msgid "Pt#"
22831 #~ msgstr "Pt#"
22832
22833 #~ msgid "Info"
22834 #~ msgstr "信息"
22835
22836 #~ msgid "Sector"
22837 #~ msgstr "扇区"
22838
22839 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22840 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22841
22842 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22843 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22844
22845 #~ msgid "Flag"
22846 #~ msgstr "标志"
22847
22848 #~ msgid ""
22849 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22850 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22851 #~ msgstr ""
22852 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22853 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22854
22855 #~ msgid ""
22856 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22857 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22858 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22859 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22860 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22861 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22862 #~ " to device names\n"
22863 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22864 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22867 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22868 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22869 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22870 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22871 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22872 #~ " 转换为设备名\n"
22873 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22874 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22875
22876 #~ msgid ""
22877 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22878 #~ " -l, --list use list format output\n"
22879 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22880 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22881 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22884 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22885 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22886 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22887 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22891 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22892 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22893 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22894 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22895 #~ msgstr ""
22896 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22897 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22898 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22899 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22900 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22901
22902 #~ msgid ""
22903 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22904 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22905 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22906 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22907 #~ "\n"
22908 #~ msgstr ""
22909 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22910 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22911 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22912 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22913 #~ "\n"
22914
22915 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22916 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22917
22918 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22919 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22920
22921 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22922 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22923
22924 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22925 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22926
22927 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22928 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22929
22930 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22931 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22932
22933 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22934 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22935
22936 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22937 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22938
22939 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22940 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22941
22942 #~ msgid ""
22943 #~ "Cannot create link %s\n"
22944 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "无法创建链接 %s\n"
22947 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
22948
22949 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22950 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22951
22952 #~ msgid "error writing %s: %s"
22953 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22954
22955 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22956 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22957
22958 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22959 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22960
22961 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22962 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22963
22964 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22965 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22966
22967 #~ msgid ""
22968 #~ "\n"
22969 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22970 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22971 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22972 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22973 #~ "\n"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "\n"
22976 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22977 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22978 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22979 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
22980 #~ "\n"
22981
22982 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22983 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
22984
22985 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22986 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
22987
22988 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22989 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
22990
22991 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22992 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
22993
22994 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22995 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
22996
22997 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22998 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
22999
23000 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23001 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23002
23003 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23004 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23005
23006 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23007 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23008
23009 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23010 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23011
23012 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23013 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23014
23015 #~ msgid "Trying %s\n"
23016 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23017
23018 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23019 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23020
23021 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23022 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23023
23024 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23025 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23026
23027 #~ msgid " I will try type %s\n"
23028 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23029
23030 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23031 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23032
23033 #~ msgid ""
23034 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23035 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23036 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23037 #~ msgstr ""
23038 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23039 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23040 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23041
23042 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23043 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23044
23045 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23046 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23047
23048 #~ msgid "mount: type specified twice"
23049 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23050
23051 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23052 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23053
23054 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23055 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23056
23057 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23058 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23059
23060 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23061 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23062
23063 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23064 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23065
23066 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23067 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23068
23069 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23070 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23071
23072 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23073 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23074
23075 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23076 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23077
23078 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23079 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23080
23081 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23082 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23083
23084 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23085 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23086
23087 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23088 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23089
23090 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23091 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23092
23093 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23094 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23095
23096 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23097 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23098
23099 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23100 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23101
23102 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23103 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23104
23105 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23106 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23107
23108 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23109 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23110
23111 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23112 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23113
23114 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23115 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23116
23117 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23118 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23119
23120 #~ msgid "mount: mount failed"
23121 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23122
23123 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23124 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23125
23126 #~ msgid "mount: permission denied"
23127 #~ msgstr "mount:权限不足"
23128
23129 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23130 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23131
23132 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23133 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23134
23135 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23136 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23137
23138 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23139 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23140
23141 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23142 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23143
23144 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23145 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23146
23147 #~ msgid ""
23148 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23149 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23150 #~ msgstr ""
23151 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23152 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
23153
23154 #~ msgid ""
23155 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23156 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23157 #~ msgstr ""
23158 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23159 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23160
23161 #~ msgid ""
23162 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23163 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23164 #~ msgstr ""
23165 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23166 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23167
23168 #~ msgid ""
23169 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23170 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23173 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
23174
23175 #~ msgid ""
23176 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23177 #~ " dmesg | tail or so\n"
23178 #~ msgstr ""
23179 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23180 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23181
23182 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23183 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23184
23185 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23186 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23187
23188 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23189 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23190
23191 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23192 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23193
23194 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23195 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23196
23197 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23198 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23199
23200 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23201 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23202
23203 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23204 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23205
23206 #~ msgid ""
23207 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23208 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23211 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23212
23213 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23214 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23215
23216 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23217 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23218
23219 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23220 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23221
23222 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23223 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23224
23225 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23226 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23227
23228 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23229 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23230
23231 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23232 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23233
23234 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23235 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23236
23237 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23238 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23239
23240 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23241 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23242
23243 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23244 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23245
23246 #~ msgid ""
23247 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23248 #~ " mount -h : print this help\n"
23249 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23250 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23251 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23252 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23253 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23254 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23255 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23256 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23257 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23258 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23259 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23260 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23261 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23262 #~ "or move a subtree:\n"
23263 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23264 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23265 #~ " mount --make-shared dir\n"
23266 #~ " mount --make-slave dir\n"
23267 #~ " mount --make-private dir\n"
23268 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23269 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23270 #~ "containing the directory dir:\n"
23271 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23272 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23273 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23274 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23275 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23276 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23277 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23278 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23281 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23282 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23283 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23284 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23285 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23286 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23287 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23288 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23289 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23290 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23291 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23292 #~ "\n"
23293 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23294 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23295 #~ "或移动子树:\n"
23296 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23297 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23298 #~ " mount --make-shared dir\n"
23299 #~ " mount --make-slave dir\n"
23300 #~ " mount --make-private dir\n"
23301 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23302 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23303 #~ "所有挂臷的类型:\n"
23304 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23305 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23306 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23307 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23308 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23309 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23310 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23311 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23312
23313 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23314 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23315
23316 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23317 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23318
23319 #~ msgid "mount: only root can do that"
23320 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23321
23322 #~ msgid "nothing was mounted"
23323 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23324
23325 #~ msgid "mount: no such partition found"
23326 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23327
23328 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23329 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23330
23331 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23332 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23333
23334 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23335 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23336
23337 #~ msgid "; rest of file ignored"
23338 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23339
23340 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23341 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23342
23343 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23344 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23345
23346 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23347 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23348
23349 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23350 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23351
23352 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23353 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23354
23355 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23356 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23357
23358 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23359 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23360
23361 #~ msgid ""
23362 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23363 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23364 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23365 #~ msgstr ""
23366 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23367 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23368 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23369
23370 #~ msgid "umount: %s: not found"
23371 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23372
23373 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23374 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23375
23376 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23377 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23378
23379 #~ msgid "umount: %s: %s"
23380 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23381
23382 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23383 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23384
23385 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23386 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23387
23388 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23389 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23390
23391 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23392 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23393
23394 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23395 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23396
23397 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23398 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23399
23400 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23401 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23402
23403 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23404 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23405
23406 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23407 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23408
23409 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23410 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23411
23412 #~ msgid ""
23413 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23414 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23415 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23416 #~ msgstr ""
23417 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23418 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23419 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23420
23421 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23422 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23423
23424 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23425 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23426
23427 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23428 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23429
23430 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23431 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23432
23433 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23434 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23435
23436 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23437 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23438
23439 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23440 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23441
23442 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23443 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23444
23445 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23446 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23447
23448 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23449 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23450
23451 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23452 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23453
23454 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23455 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23456
23457 #~ msgid "umount: only root can do that"
23458 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23459
23460 #~ msgid ""
23461 #~ "\n"
23462 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23463 #~ "\n"
23464 #~ "Usage:\n"
23465 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23466 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23467 #~ "\n"
23468 #~ "Options:\n"
23469 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23470 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23471 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23472 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23473 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23474 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23475 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23476 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23477 #~ "\n"
23478 #~ msgstr ""
23479 #~ "\n"
23480 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23481 #~ "\n"
23482 #~ "用法:\n"
23483 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23484 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23485 #~ "\n"
23486 #~ "选项:\n"
23487 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23488 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23489 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23490 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23491 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23492 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23493 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23494 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23495 #~ "\n"
23496
23497 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23498 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23499
23500 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23501 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23502
23503 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23504 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23505
23506 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23507 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23508
23509 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23510 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23511
23512 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23513 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23514
23515 #~ msgid ""
23516 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23517 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23518 #~ msgstr ""
23519 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23520 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23521
23522 #~ msgid ""
23523 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23524 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23525 #~ msgstr ""
23526 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23527 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23528
23529 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23530 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23531
23532 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23533 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23534
23535 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23536 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23537
23538 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23539 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23540
23541 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23542 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23543
23544 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23545 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23546
23547 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23548 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23549
23550 #~ msgid "Invalid interval value"
23551 #~ msgstr "无效的间隔值"
23552
23553 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23554 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23555
23556 #~ msgid "Invalid set value"
23557 #~ msgstr "无效的设置值"
23558
23559 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23560 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23561
23562 #~ msgid "Invalid default value"
23563 #~ msgstr "无效的默认值"
23564
23565 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23566 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23567
23568 #~ msgid "Invalid set time value"
23569 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23570
23571 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23572 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23573
23574 #~ msgid "Invalid default time value"
23575 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23576
23577 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23578 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23579
23580 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23581 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23582
23583 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23584 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23585
23586 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23587 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23588
23589 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23590 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23591
23592 #~ msgid ""
23593 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23594 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23595 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23596 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23597 #~ msgstr ""
23598 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23599 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
23600 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
23601 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
23602
23603 #~ msgid ""
23604 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23605 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23606 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23607 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
23610 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
23611 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
23612 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
23613
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23616 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
23619 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
23620
23621 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23622 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
23623
23624 #~ msgid " -reset\n"
23625 #~ msgstr " -reset\n"
23626
23627 #~ msgid " -initialize\n"
23628 #~ msgstr " -initialize\n"
23629
23630 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23631 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23632
23633 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23634 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23635
23636 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23637 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23638
23639 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23640 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23641
23642 #~ msgid " -default\n"
23643 #~ msgstr " -default\n"
23644
23645 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23646 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23647
23648 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23649 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23650
23651 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23652 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23653
23654 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23655 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23656
23657 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23658 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23659
23660 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23661 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23662
23663 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23664 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23665
23666 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23667 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23668
23669 #~ msgid " -store\n"
23670 #~ msgstr " -store\n"
23671
23672 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23673 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23674
23675 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23676 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23677
23678 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23679 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23680
23681 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23682 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23683
23684 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23685 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23686
23687 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23688 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23689
23690 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23691 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23692
23693 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23694 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23695
23696 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23697 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23698
23699 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23700 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23701
23702 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23703 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23704
23705 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23706 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23707
23708 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23709 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23710
23711 #~ msgid "Error writing screendump"
23712 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23713
23714 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23715 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23716
23717 #~ msgid ""
23718 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23719 #~ "\n"
23720 #~ msgstr ""
23721 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23722 #~ "\n"
23723
23724 #~ msgid ""
23725 #~ "Options:\n"
23726 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23727 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23728 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23729 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23730 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23731 #~ " -u suppress underlining\n"
23732 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23733 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23734 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23735 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23736 #~ " -V output version information and exit\n"
23737 #~ msgstr ""
23738 #~ "选项:\n"
23739 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23740 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23741 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23742 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23743 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23744 #~ " -u 抑制下划线\n"
23745 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23746 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23747 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23748 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23749 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23750
23751 #~ msgid "line too long"
23752 #~ msgstr "行过长"
23753
23754 #~ msgid "set blocksize"
23755 #~ msgstr "设置块大小"
23756
23757 #~ msgid "one bad block\n"
23758 #~ msgstr "一个坏块\n"
23759
23760 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23761 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23762
23763 #~ msgid " %s [options] device\n"
23764 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23765
23766 #~ msgid "read failed %s"
23767 #~ msgstr "读失败:%s"
23768
23769 #~ msgid "seek failed %s"
23770 #~ msgstr "定位失败:%s"
23771
23772 #~ msgid "seek failed: %d"
23773 #~ msgstr "定位失败:%d"
23774
23775 #~ msgid "write failed: %d"
23776 #~ msgstr "写失败:%d"
23777
23778 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23779 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23780
23781 #~ msgid "No partitions defined"
23782 #~ msgstr "未定义分区"
23783
23784 #~ msgid ""
23785 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23786 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23787 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23788 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23789 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23790 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23791 #~ msgstr ""
23792 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23793 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23794 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23795 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23796 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23797 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23798
23799 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23800 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23801
23802 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23803 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23804
23805 #~ msgid "usage:\n"
23806 #~ msgstr "用法:\n"
23807
23808 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23809 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23810
23811 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23812 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23813
23814 #~ msgid ""
23815 #~ "\n"
23816 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23817 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "\n"
23820 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23821 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23822
23823 #~ msgid "edition number argument failed"
23824 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23825
23826 #~ msgid "fsync failed"
23827 #~ msgstr "fsync 失败"
23828
23829 #~ msgid ""
23830 #~ "\n"
23831 #~ "Usage:\n"
23832 #~ "Print version:\n"
23833 #~ " %s -v\n"
23834 #~ "Print partition table:\n"
23835 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23836 #~ "Interactive use:\n"
23837 #~ " %s [options] device\n"
23838 #~ "\n"
23839 #~ "Options:\n"
23840 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23841 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23842 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23843 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23844 #~ "\n"
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "\n"
23847 #~ "用法:\n"
23848 #~ "打印版本:\n"
23849 #~ " %s -v\n"
23850 #~ "打印分区表:\n"
23851 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23852 #~ "交互式使用:\n"
23853 #~ " %s [选项] 设备\n"
23854 #~ "\n"
23855 #~ "选项:\n"
23856 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23857 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23858 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23859 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
23860 #~ "\n"
23861
23862 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23863 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23864
23865 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23866 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23867
23868 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23869 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23870
23871 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23872 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23873
23874 #~ msgid "drivedata: "
23875 #~ msgstr "驱动数据:"
23876
23877 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23878 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23879
23880 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23881 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23882
23883 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23884 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23885
23886 #~ msgid ""
23887 #~ "\n"
23888 #~ "Syncing disks.\n"
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "\n"
23891 #~ "正在同步磁盘\n"
23892
23893 #~ msgid ""
23894 #~ "Usage:\n"
23895 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23896 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23897 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23898 #~ "\n"
23899 #~ "Options:\n"
23900 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23901 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23902 #~ " -h print this help text\n"
23903 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23904 #~ " -v print program version\n"
23905 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23906 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23907 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23908 #~ "\n"
23909 #~ msgstr ""
23910 #~ "用法:\n"
23911 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23912 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23913 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23914 #~ "\n"
23915 #~ "选项:\n"
23916 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23917 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23918 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
23919 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23920 #~ " -v 打印程序版本\n"
23921 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23922 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23923 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23924 #~ "\n"
23925
23926 #~ msgid "unable to seek on %s"
23927 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23928
23929 #~ msgid "unable to write %s"
23930 #~ msgstr "不能写 %s"
23931
23932 #~ msgid "fatal error"
23933 #~ msgstr "致命错误"
23934
23935 #~ msgid "Command action"
23936 #~ msgstr "命令操作"
23937
23938 #~ msgid "You must set"
23939 #~ msgstr "您必须设置"
23940
23941 #~ msgid "heads"
23942 #~ msgstr "磁头"
23943
23944 #~ msgid " and "
23945 #~ msgstr " 和 "
23946
23947 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23948 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23949
23950 #~ msgid ""
23951 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23952 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23953 #~ msgstr ""
23954 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23955 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23956
23957 #~ msgid "Using default value %u\n"
23958 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23959
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "\n"
23962 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "\n"
23965 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23966
23967 #~ msgid ""
23968 #~ "\n"
23969 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23970 #~ msgstr ""
23971 #~ "\n"
23972 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23973
23974 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23975 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23976
23977 #~ msgid "cannot write disk label"
23978 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23979
23980 #~ msgid ""
23981 #~ "\n"
23982 #~ "Error closing file\n"
23983 #~ msgstr ""
23984 #~ "\n"
23985 #~ "关闭文件出错\n"
23986
23987 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23988 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
23989
23990 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23991 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
23992
23993 #~ msgid ""
23994 #~ "\n"
23995 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23996 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23997 #~ msgstr ""
23998 #~ "\n"
23999 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24000
24001 #~ msgid ""
24002 #~ "\n"
24003 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24004 #~ " change units to sectors.\n"
24005 #~ msgstr ""
24006 #~ "\n"
24007 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24008
24009 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24010 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24011
24012 #~ msgid "No free sectors available\n"
24013 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24014
24015 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24016 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24017
24018 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24019 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24020
24021 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24022 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24023
24024 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24025 #~ msgstr "添加主分区\n"
24026
24027 #~ msgid ""
24028 #~ "\n"
24029 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24030 #~ "\n"
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "\n"
24033 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24034 #~ "\n"
24035
24036 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24037 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24038
24039 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24042 #~ "号 动 头 头\n"
24043
24044 #~ msgid ""
24045 #~ "\n"
24046 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24047 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24048 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24049 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24050 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24051 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24052 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24053 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "\n"
24056 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24057 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24058 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24059 #~ "\t仍然提醒您:\n"
24060 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24061 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24062 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24063 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24064
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24067 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24068 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24069 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24070 #~ msgstr ""
24071 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24072 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24073 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24074 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24075
24076 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24077 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24078
24079 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24080 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24081
24082 #~ msgid ""
24083 #~ "Done\n"
24084 #~ "\n"
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "完成\n"
24087 #~ "\n"
24088
24089 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24090 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24091
24092 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24093 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24094
24095 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24096 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24097
24098 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24099 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
24100
24101 #~ msgid ""
24102 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24103 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24104 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24105 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24106 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24107 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24108 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24109 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24110 #~ "\n"
24111 #~ msgstr ""
24112 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24113 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24114 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24115 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24116 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24117 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24118 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24119 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24120 #~ "\n"
24121
24122 #~ msgid ""
24123 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24124 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24125 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24126 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24127 #~ msgstr ""
24128 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24129 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24130 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24131 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24132
24133 #~ msgid ""
24134 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24135 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24136 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24137 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24140 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24141 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24142 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24143
24144 #~ msgid ""
24145 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24146 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24147 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24148 #~ "\n"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24151 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24152 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24153 #~ "\n"
24154
24155 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24156 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24157
24158 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24159 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24163 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24166 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24167
24168 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24169 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24170
24171 #~ msgid "find unused loop device failed"
24172 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24176 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24177 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24178 #~ "\n"
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24181 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24182 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24183 #~ "\n"
24184
24185 #~ msgid ""
24186 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24187 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24188 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24189 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24190 #~ "\n"
24191 #~ msgstr ""
24192 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24193 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24194 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24195 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24196 #~ "\n"
24197
24198 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24199 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24200
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "\n"
24203 #~ "Usage:\n"
24204 #~ " %s [options] file...\n"
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ "\n"
24207 #~ "用法:\n"
24208 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24209
24210 #~ msgid ""
24211 #~ "\n"
24212 #~ "Options:\n"
24213 #~ " -b one-byte octal display\n"
24214 #~ " -c one-byte character display\n"
24215 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24216 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24217 #~ " -o two-byte octal display\n"
24218 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24219 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24220 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24221 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24222 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24223 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24224 #~ " -V output version information and exit\n"
24225 #~ "\n"
24226 #~ msgstr ""
24227 #~ "\n"
24228 #~ "选项:\n"
24229 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24230 #~ " -c 单字节字符显示\n"
24231 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24232 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24233 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24234 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24235 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24236 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24237 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24238 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24239 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24240 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24241 #~ "\n"
24242
24243 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24244 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24245
24246 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24247 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24248
24249 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24250 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"