1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
59 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
60 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
61 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
63 #: term-utils/agetty.c:907
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
68 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
73 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
76 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
77 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
78 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
79 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
80 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
81 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
82 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
83 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
84 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
85 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
86 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
87 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
88 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
90 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
91 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
92 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
93 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
94 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
95 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
96 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
97 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
98 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
99 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
100 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
101 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
103 msgid "cannot open %s"
104 msgstr "kan %s niet openen"
106 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
107 msgid "invalid partition number argument"
108 msgstr "ongeldig partitienummer"
110 #: disk-utils/addpart.c:61
111 msgid "invalid start argument"
112 msgstr "ongeldig begin"
114 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
115 msgid "invalid length argument"
116 msgstr "ongeldige lengte"
118 #: disk-utils/addpart.c:63
119 msgid "failed to add partition"
120 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
122 #: disk-utils/blockdev.c:63
123 msgid "set read-only"
124 msgstr "alleen-lezen instellen"
126 #: disk-utils/blockdev.c:70
127 msgid "set read-write"
128 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
130 #: disk-utils/blockdev.c:76
131 msgid "get read-only"
132 msgstr "schrijfstatus tonen"
134 #: disk-utils/blockdev.c:82
135 msgid "get discard zeroes support status"
136 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
138 #: disk-utils/blockdev.c:88
139 msgid "get logical block (sector) size"
140 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
142 #: disk-utils/blockdev.c:94
143 msgid "get physical block (sector) size"
144 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
146 #: disk-utils/blockdev.c:100
147 msgid "get minimum I/O size"
148 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
150 #: disk-utils/blockdev.c:106
151 msgid "get optimal I/O size"
152 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
154 #: disk-utils/blockdev.c:112
155 msgid "get alignment offset in bytes"
156 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
158 #: disk-utils/blockdev.c:118
159 msgid "get max sectors per request"
160 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
162 #: disk-utils/blockdev.c:124
163 msgid "get blocksize"
164 msgstr "blokgrootte tonen"
166 #: disk-utils/blockdev.c:131
167 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
168 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
170 #: disk-utils/blockdev.c:137
171 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
172 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
174 #: disk-utils/blockdev.c:143
175 msgid "get size in bytes"
176 msgstr "grootte in bytes tonen"
178 #: disk-utils/blockdev.c:150
179 msgid "set readahead"
180 msgstr "vooruitlezing instellen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:156
183 msgid "get readahead"
184 msgstr "vooruitlezing tonen"
186 #: disk-utils/blockdev.c:163
187 msgid "set filesystem readahead"
188 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
190 #: disk-utils/blockdev.c:169
191 msgid "get filesystem readahead"
192 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
194 #: disk-utils/blockdev.c:173
195 msgid "flush buffers"
196 msgstr "buffers leegmaken"
198 #: disk-utils/blockdev.c:177
199 msgid "reread partition table"
200 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
202 #: disk-utils/blockdev.c:187
205 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
206 " %1$s --report [devices]\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:193
211 msgid "Call block device ioctls from the command line."
214 #: disk-utils/blockdev.c:196
216 msgid " -q quiet mode"
217 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:197
221 msgid " -v verbose mode"
222 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:198
225 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
228 #: disk-utils/blockdev.c:203
230 msgid "Available commands:"
231 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:204
235 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
236 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
240 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
241 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
242 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
243 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
244 msgid "no device specified"
245 msgstr "geen apparaat gegeven"
247 #: disk-utils/blockdev.c:328
248 msgid "could not get device size"
249 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
251 #: disk-utils/blockdev.c:334
253 msgid "Unknown command: %s"
254 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
256 #: disk-utils/blockdev.c:350
258 msgid "%s requires an argument"
259 msgstr "%s vereist een argument"
261 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
263 msgid "ioctl error on %s"
264 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
266 #: disk-utils/blockdev.c:387
269 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
271 #: disk-utils/blockdev.c:394
273 msgid "%s succeeded.\n"
274 msgstr "%s is voltooid.\n"
276 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
277 #: disk-utils/blockdev.c:481
281 #: disk-utils/blockdev.c:505
283 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
284 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:191
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
291 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
292 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:192
298 #: disk-utils/cfdisk.c:192
299 msgid "Delete the current partition"
300 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
307 #: disk-utils/cfdisk.c:193
309 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
310 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:194
316 #: disk-utils/cfdisk.c:194
317 msgid "Create new partition from free space"
318 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:195
324 #: disk-utils/cfdisk.c:195
325 msgid "Quit program without writing changes"
326 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
329 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
330 #: libfdisk/src/sun.c:1136
334 #: disk-utils/cfdisk.c:196
335 msgid "Change the partition type"
336 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:197
342 #: disk-utils/cfdisk.c:197
343 msgid "Print help screen"
344 msgstr "H = hulpscherm tonen"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:198
350 #: disk-utils/cfdisk.c:198
351 msgid "Fix partitions order"
352 msgstr "partitievolgorde repareren"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:199
358 #: disk-utils/cfdisk.c:199
359 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
360 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:200
366 #: disk-utils/cfdisk.c:200
367 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
368 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
372 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
373 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
378 msgstr "%s (aangekoppeld)"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
381 msgid "Partition name:"
382 msgstr "Partitienaam:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
385 msgid "Partition UUID:"
386 msgstr "Partitie-UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
389 msgid "Partition type:"
390 msgstr "Partitietype:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
394 msgstr "Eigenschappen:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
397 msgid "Filesystem UUID:"
398 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
401 msgid "Filesystem LABEL:"
402 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
406 msgstr "Bestandssysteem:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
410 msgstr "Aankoppelingspunt:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
419 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
420 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
424 msgid "Label: %s, identifier: %s"
425 msgstr "Label: %s, ID: %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
433 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
434 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
437 msgid "Please, specify size."
438 msgstr "Geen grootte opgegeven."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
442 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
447 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
448 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
451 msgid "Failed to parse size."
452 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
455 msgid "Select partition type"
456 msgstr "Kies een partitietype"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
459 msgid "Enter script file name: "
460 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
463 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
464 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
469 msgid "Cannot open %s"
470 msgstr "Kan %s niet openen"
472 # FIXME: capital + period
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
475 msgid "Failed to parse script file %s"
476 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
478 # FIXME: capital + period
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
486 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
488 # FIXME: capital + period
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
490 msgid "Failed to allocate script handler"
491 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
494 msgid "Failed to read disk layout into script."
495 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
498 msgid "Disk layout successfully dumped."
499 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
501 # FIXME: capital + period
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
504 msgid "Failed to write script %s"
505 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
508 msgid "Select label type"
509 msgstr "Kies een labeltype"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
512 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
517 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
518 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
529 msgid "Command Meaning"
530 msgstr "Toets Betekenis"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "----- ---------"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
541 msgid " d Delete the current partition"
542 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
545 msgid " h Print this screen"
546 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
558 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
559 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
562 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
563 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
566 msgid " t Change the partition type"
567 msgstr " t partitietype wijzigen"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
570 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
571 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
574 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
575 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
578 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
579 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
582 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
583 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
586 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
587 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
590 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
591 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
594 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
595 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
598 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
599 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
602 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
603 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
606 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
607 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
610 msgid "case letters (except for Write)."
611 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
614 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
615 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
618 msgid "Press a key to continue."
619 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
622 msgid "Could not toggle the flag."
623 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
627 msgid "Could not delete partition %zu."
628 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
632 msgid "Partition %zu has been deleted."
633 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
636 msgid "Partition size: "
637 msgstr "Partitiegrootte: "
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
641 msgid "Changed type of partition %zu."
642 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
646 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
647 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
652 msgstr "Nieuwe shell"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
656 msgid "Partition %zu resized."
657 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
660 msgid "Device is open in read-only mode."
661 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
664 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
665 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
668 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
669 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
672 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
677 msgid "Did not write partition table to disk."
678 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
681 msgid "Failed to write disklabel."
682 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
685 msgid "The partition table has been altered."
686 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
689 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
690 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
694 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
695 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
698 msgid "failed to create a new disklabel"
699 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
702 msgid "failed to read partitions"
703 msgstr "lezen van partities is mislukt"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
707 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
708 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
711 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
716 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
717 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
720 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
721 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
725 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
726 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
730 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
731 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
735 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
736 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
740 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
741 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
744 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
745 msgid "unsupported color mode"
746 msgstr "ongeldige kleurmodus"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
752 #: disk-utils/delpart.c:15
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
761 #: disk-utils/delpart.c:62
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
765 #: disk-utils/fdformat.c:54
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Formatteren... "
770 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
775 #: disk-utils/fdformat.c:81
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Controleren... "
780 #: disk-utils/fdformat.c:109
784 #: disk-utils/fdformat.c:111
786 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
787 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:128
792 "bad data in track/head %u/%u\n"
795 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
799 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
800 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 msgid " %s [options] <device>\n"
803 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:150
806 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
807 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:153
810 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
811 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:154
814 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
815 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:155
819 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
820 " the verification (max N retries)\n"
822 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
823 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:157
826 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
827 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:195
830 msgid "invalid argument - from"
831 msgstr "ongeldig argument bij --from"
833 #: disk-utils/fdformat.c:199
834 msgid "invalid argument - to"
835 msgstr "ongeldig argument bij --to"
837 #: disk-utils/fdformat.c:202
838 msgid "invalid argument - repair"
839 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
841 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
845 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
846 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
847 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
848 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
849 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
850 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
851 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
867 # FIXME: add translator hint
868 #: disk-utils/fdformat.c:233
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 #: disk-utils/fdformat.c:241
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
883 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
885 #: disk-utils/fdformat.c:243
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
887 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
889 #: disk-utils/fdformat.c:245
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
891 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
893 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
895 msgstr "sluiten is mislukt"
897 #: disk-utils/fdisk.c:206
899 msgid "Select (default %c): "
900 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:211
904 msgid "Using default response %c."
905 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
907 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
908 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
909 msgid "Value out of range."
910 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
912 #: disk-utils/fdisk.c:253
914 msgid "%s (%s, default %c): "
915 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
919 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:261
924 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:268
935 msgstr "%s (%c-%c): "
937 # FIXME: don't gettextize
938 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
944 msgid " [Y]es/[N]o: "
945 msgstr " [J]a/[N]ee: "
947 #: disk-utils/fdisk.c:486
949 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
950 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:487
954 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
955 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:490
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:491
962 msgid "Partition type (type L to list all types): "
963 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:511
967 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
968 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
970 #: disk-utils/fdisk.c:602
976 #: disk-utils/fdisk.c:628
977 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
978 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
980 #: disk-utils/fdisk.c:629
981 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
982 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
984 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
986 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
987 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
989 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
993 #: disk-utils/fdisk.c:666
995 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
996 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
998 #: disk-utils/fdisk.c:670
1000 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1001 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
1003 #: disk-utils/fdisk.c:766
1007 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1010 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:772
1014 msgstr "kan geen 'seek' doen"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:777
1018 msgstr "kan niet lezen"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1021 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1022 msgid "First sector"
1023 msgstr "Eerste sector"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:814
1027 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1028 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:832
1032 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1033 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:837
1037 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1038 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1040 #: disk-utils/fdisk.c:850
1043 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1044 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1046 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1047 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:858
1050 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1051 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:859
1054 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1055 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:860
1058 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1059 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:862
1063 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1064 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:865
1068 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1069 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:866
1074 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1075 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:868
1079 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1080 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:869
1083 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1084 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:870
1087 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1088 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:871
1091 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1092 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:872
1095 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1096 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:873
1099 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1100 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:875
1104 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1105 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:877
1109 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1110 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1114 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1116 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1117 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:882
1120 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1121 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:883
1124 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1125 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:884
1128 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1129 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1132 msgid "invalid sector size argument"
1133 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:971
1136 msgid "invalid cylinders argument"
1137 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:983
1140 msgid "not found DOS label driver"
1141 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:989
1145 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1146 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:996
1149 msgid "invalid heads argument"
1150 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1153 msgid "invalid sectors argument"
1154 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1158 msgid "unsupported disklabel: %s"
1159 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1163 msgid "unsupported unit"
1164 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1167 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1168 msgid "unsupported wipe mode"
1169 msgstr "ongeldige wismodus"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1172 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1174 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1175 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1178 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1179 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1180 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1181 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1182 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1183 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1184 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1185 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1186 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1187 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1188 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1189 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1190 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1191 #: text-utils/more.c:2063
1194 msgstr "ongeldige waarde"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1198 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1199 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1203 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1204 "Be careful before using the write command.\n"
1206 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1207 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1208 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1213 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1214 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1215 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1217 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1218 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1219 "partitions on this disk.\n"
1221 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
1222 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
1223 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
1224 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1227 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1229 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1230 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1234 msgid "Disklabel type: %s"
1235 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1239 msgid "Disk identifier: %s"
1240 msgstr "Schijf-ID: %s"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1244 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1245 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1249 msgid "Disk model: %s"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1254 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1255 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1259 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1260 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1264 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1265 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1269 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1270 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1274 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1275 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1278 #: disk-utils/fsck.c:1257
1279 msgid "failed to allocate iterator"
1280 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1283 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1284 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1285 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1286 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1287 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1288 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1289 #: text-utils/column.c:210
1290 msgid "failed to allocate output table"
1291 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1294 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1295 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1296 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1297 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1298 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1299 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1300 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1301 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1302 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1303 msgid "failed to allocate output line"
1304 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1307 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1308 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1309 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1310 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1311 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1312 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1313 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1314 #: text-utils/column.c:483
1316 msgid "failed to add output data"
1317 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1321 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1322 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1326 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1330 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1331 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1344 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1349 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1355 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1356 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1360 msgid "%s unknown column: %s"
1361 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1368 msgid "delete a partition"
1369 msgstr "een partitie verwijderen"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1372 msgid "list free unpartitioned space"
1373 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1376 msgid "list known partition types"
1377 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1380 msgid "add a new partition"
1381 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1384 msgid "print the partition table"
1385 msgstr "de partitietabel weergeven"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1388 msgid "change a partition type"
1389 msgstr "een partitietype wijzigen"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1392 msgid "verify the partition table"
1393 msgstr "de partitietabel controleren"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1396 msgid "print information about a partition"
1397 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1400 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1401 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1404 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1405 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1408 msgid "fix partitions order"
1409 msgstr "partitievolgorde repareren"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1416 msgid "print this menu"
1417 msgstr "dit menu tonen"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1420 msgid "change display/entry units"
1421 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1424 msgid "extra functionality (experts only)"
1425 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1432 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1433 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1436 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1437 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1441 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1444 msgid "write table to disk and exit"
1445 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1448 msgid "write table to disk"
1449 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1452 msgid "quit without saving changes"
1453 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1456 msgid "return to main menu"
1457 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1460 msgid "return from BSD to DOS"
1461 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1464 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1465 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1468 msgid "Create a new label"
1469 msgstr "Maken van nieuw label"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1472 msgid "create a new empty GPT partition table"
1473 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1476 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1477 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1480 msgid "create a new empty DOS partition table"
1481 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1484 msgid "create a new empty Sun partition table"
1485 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1488 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1489 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1492 msgid "Geometry (for the current label)"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1496 msgid "change number of cylinders"
1497 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1500 msgid "change number of heads"
1501 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1504 msgid "change number of sectors/track"
1505 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1512 msgid "change disk GUID"
1513 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1516 msgid "change partition name"
1517 msgstr "partitienaam wijzigen"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1520 msgid "change partition UUID"
1521 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1524 msgid "change table length"
1525 msgstr "tabellengte wijzigen"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1528 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1529 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1532 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1533 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1536 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1537 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1540 msgid "toggle the required partition flag"
1541 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1544 msgid "toggle the GUID specific bits"
1545 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1552 msgid "toggle the read-only flag"
1553 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1556 msgid "toggle the mountable flag"
1557 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1560 msgid "change number of alternate cylinders"
1561 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1564 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1565 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1568 msgid "change interleave factor"
1569 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1572 msgid "change rotation speed (rpm)"
1573 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1576 msgid "change number of physical cylinders"
1577 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1584 msgid "select bootable partition"
1585 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1588 msgid "edit bootfile entry"
1589 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1592 msgid "select sgi swap partition"
1593 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1596 msgid "create SGI info"
1597 msgstr "SGI-info aanmaken"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1603 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1605 msgid "toggle a bootable flag"
1606 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1609 msgid "edit nested BSD disklabel"
1610 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1613 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1614 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1617 msgid "move beginning of data in a partition"
1618 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1621 msgid "change the disk identifier"
1622 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1629 msgid "edit drive data"
1630 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1633 msgid "install bootstrap"
1634 msgstr "bootstrap installeren"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1637 msgid "show complete disklabel"
1638 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1641 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1642 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1648 "Help (expert commands):\n"
1651 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1664 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1665 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1668 msgid "Expert command (m for help): "
1669 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1672 msgid "Command (m for help): "
1673 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1678 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1683 msgid "%c: unknown command"
1684 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1687 msgid "Enter script file name"
1688 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1691 msgid "Resetting fdisk!"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1695 msgid "Script successfully applied."
1696 msgstr "Script is met succes toegepast."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1699 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1700 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1703 msgid "Script successfully saved."
1704 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1708 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1709 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1712 msgid "Do you want to remove the signature?"
1713 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1716 msgid "The signature will be removed by a write command."
1717 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1720 msgid "failed to write disklabel"
1721 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1724 msgid "Failed to fix partitions order."
1725 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1728 msgid "Partitions order fixed."
1729 msgstr "De partities zijn herordend."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1733 msgid "Could not delete partition %zu"
1734 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1737 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1738 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1741 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1742 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1745 msgid "Leaving nested disklabel."
1746 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1749 msgid "New maximum entries"
1750 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1753 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1754 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1757 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1758 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1762 msgstr "Nieuwe naam"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1765 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1766 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1769 msgid "Number of cylinders"
1770 msgstr "Aantal cilinders"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1773 msgid "Number of heads"
1774 msgstr "Aantal koppen"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1777 msgid "Number of sectors"
1778 msgstr "Aantal sectoren"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1782 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1783 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
1785 #: disk-utils/fsck.c:213
1787 msgid "%s is mounted\n"
1788 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:215
1792 msgid "%s is not mounted\n"
1793 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1798 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1799 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1800 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1801 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1802 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1803 #: term-utils/setterm.c:813
1805 msgid "cannot read %s"
1806 msgstr "kan %s niet lezen"
1808 #: disk-utils/fsck.c:331
1810 msgid "parse error: %s"
1811 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1813 #: disk-utils/fsck.c:358
1815 msgid "cannot create directory %s"
1816 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1818 #: disk-utils/fsck.c:371
1820 msgid "Locking disk by %s ... "
1821 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1823 #: disk-utils/fsck.c:382
1828 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1829 #: disk-utils/fsck.c:392
1833 #: disk-utils/fsck.c:392
1837 #: disk-utils/fsck.c:409
1839 msgid "Unlocking %s.\n"
1840 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:440
1844 msgid "failed to setup description for %s"
1845 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1847 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1848 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1850 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1851 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1853 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1855 msgid "%s: failed to parse fstab"
1856 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1858 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1859 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1860 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1862 msgstr "fork() is mislukt"
1864 #: disk-utils/fsck.c:696
1866 msgid "%s: execute failed"
1867 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1869 #: disk-utils/fsck.c:784
1870 msgid "wait: no more child process?!?"
1871 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1873 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1874 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1875 msgid "waitpid failed"
1876 msgstr "waitpid() is mislukt"
1878 #: disk-utils/fsck.c:805
1880 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1881 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1883 #: disk-utils/fsck.c:811
1885 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1886 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1888 #: disk-utils/fsck.c:857
1890 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1891 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:938
1895 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1896 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1004
1900 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1903 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1904 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1906 #: disk-utils/fsck.c:1120
1908 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1910 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1911 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1132
1915 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1916 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1137
1920 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1922 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1923 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1154
1927 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1928 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1168
1932 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1933 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1272
1936 msgid "Checking all file systems.\n"
1937 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1363
1941 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1942 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1389
1946 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1947 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1393
1950 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1951 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1396
1954 msgid " -A check all filesystems\n"
1955 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1397
1958 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1959 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1398
1962 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1963 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1399
1966 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1967 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1400
1970 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1971 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1401
1974 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1975 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1402
1978 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1979 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1403
1983 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1984 " file descriptor is for GUIs\n"
1985 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1405
1988 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1989 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1406
1992 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1993 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1407
1997 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1998 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2000 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
2001 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1409
2004 msgid " -V explain what is being done\n"
2005 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1415
2008 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2009 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
2011 #: disk-utils/fsck.c:1460
2012 msgid "too many devices"
2013 msgstr "te veel apparaten"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1472
2016 msgid "Is /proc mounted?"
2017 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1480
2021 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2022 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1484
2026 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2027 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2030 #: sys-utils/eject.c:279
2031 msgid "too many arguments"
2032 msgstr "te veel argumenten"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2035 msgid "invalid argument of -r"
2036 msgstr "ongeldig argument bij -r"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1562
2040 msgid "option '%s' may be specified only once"
2041 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2045 msgid "option '%s' requires an argument"
2046 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1600
2050 msgid "invalid argument of -r: %d"
2051 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1643
2054 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2055 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2059 msgid " %s [options] <file>\n"
2060 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2063 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2064 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2067 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2068 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2071 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2072 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2075 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2076 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2079 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2080 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2083 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2084 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2088 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2089 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2093 msgid "not a block device or file: %s"
2094 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2097 msgid "file length too short"
2098 msgstr "bestandslengte is te klein"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2102 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2104 msgid "seek on %s failed"
2105 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2108 msgid "superblock magic not found"
2109 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2113 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2114 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2122 msgstr "little endian"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2125 msgid "unsupported filesystem features"
2126 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2130 msgid "superblock size (%d) too small"
2131 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2134 msgid "zero file count"
2135 msgstr "nul bestanden geteld"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2138 msgid "file extends past end of filesystem"
2139 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2142 msgid "old cramfs format"
2143 msgstr "oude cramfs-indeling"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2146 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2147 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2151 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2152 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2156 msgstr "foutieve controlesom"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2160 msgstr "'seek' is mislukt"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2163 msgid "read romfs failed"
2164 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2167 msgid "root inode is not directory"
2168 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2172 msgid "bad root offset (%lu)"
2173 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2176 msgid "data block too large"
2177 msgstr "datablok is te groot"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2181 msgid "decompression error: %s"
2182 msgstr "decompressiefout: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2186 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2187 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2191 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2192 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2194 # FIXME: what is this?
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2197 msgid "non-block (%ld) bytes"
2198 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2202 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2203 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2206 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2207 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2208 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2210 msgid "write failed: %s"
2211 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2215 msgid "lchown failed: %s"
2216 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2220 msgid "chown failed: %s"
2221 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2225 msgid "utimes failed: %s"
2226 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2230 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2231 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2235 msgid "mkdir failed: %s"
2236 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2239 msgid "filename length is zero"
2240 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2243 msgid "bad filename length"
2244 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2247 msgid "bad inode offset"
2248 msgstr "ongeldige inode-positie"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2251 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2252 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2255 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2256 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2259 msgid "symbolic link has zero offset"
2260 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2263 msgid "symbolic link has zero size"
2264 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2268 msgid "size error in symlink: %s"
2269 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2273 msgid "symlink failed: %s"
2274 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2278 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2279 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2283 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2284 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2288 msgid "socket has non-zero size: %s"
2289 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2293 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2294 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2298 msgid "mknod failed: %s"
2299 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2303 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2304 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2308 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2309 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2312 msgid "invalid file data offset"
2313 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2316 msgid "invalid blocksize argument"
2317 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2325 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2326 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2329 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2330 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2333 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2334 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2337 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2338 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2341 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2342 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2345 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2346 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2349 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2350 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2353 msgid " -f, --force force check\n"
2354 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2356 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2380 msgid "%s is mounted.\t "
2381 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2384 msgid "Do you really want to continue"
2385 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2389 msgid "check aborted.\n"
2390 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2395 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2396 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2401 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2402 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2405 msgid "Remove block"
2406 msgstr "Blok verwijderen"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2410 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2411 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2415 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2416 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2421 "Internal error: trying to write bad block\n"
2422 "Write request ignored\n"
2424 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2425 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2428 msgid "seek failed in write_block"
2429 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2433 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2438 msgid "Warning: block out of range\n"
2439 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2442 msgid "seek failed in write_super_block"
2443 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2446 msgid "unable to write super-block"
2447 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2450 msgid "Unable to write inode map"
2451 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2454 msgid "Unable to write zone map"
2455 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2458 msgid "Unable to write inodes"
2459 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2462 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2463 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2466 msgid "unable to read super block"
2467 msgstr "kan superblok niet lezen"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2470 msgid "bad magic number in super-block"
2471 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2474 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2475 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2478 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2479 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2482 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2483 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2486 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2487 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2490 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2491 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2495 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2498 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2499 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2502 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2503 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2506 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2507 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2510 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2511 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2514 msgid "Unable to read inode map"
2515 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2518 msgid "Unable to read zone map"
2519 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2522 msgid "Unable to read inodes"
2523 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2527 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2528 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2532 msgid "%ld inodes\n"
2533 msgstr "%ld inodes\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2537 msgid "%ld blocks\n"
2538 msgstr "%ld blokken\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2542 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2543 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2547 msgid "Zonesize=%d\n"
2548 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2552 msgid "Maxsize=%zu\n"
2553 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2557 msgid "Filesystem state=%d\n"
2558 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2571 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2572 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2576 msgstr "Markeren als gebruikt"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2581 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2582 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2586 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2587 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2590 msgid "root inode isn't a directory"
2591 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2596 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2597 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2608 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2609 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2617 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2618 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2622 msgstr " Verwijderen"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2626 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2627 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2631 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2632 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2635 msgid "internal error"
2636 msgstr "**interne programmafout**"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2640 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2641 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2645 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2646 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2649 msgid "seek failed in bad_zone"
2650 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2654 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2655 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2659 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2660 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2664 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2665 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2673 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2674 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2677 msgid "Set i_nlinks to count"
2678 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2682 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2683 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2687 msgstr "Markering verwijderen"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2691 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2692 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2696 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2697 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2700 msgid "bad inode size"
2701 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2704 msgid "bad v2 inode size"
2705 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2708 msgid "need terminal for interactive repairs"
2709 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2713 msgid "cannot open %s: %s"
2714 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2718 msgid "%s is clean, no check.\n"
2719 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2723 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2724 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2728 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2729 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2735 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2738 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2742 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2743 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2749 "%6d regular files\n"
2751 "%6d character device files\n"
2752 "%6d block device files\n"
2754 "%6d symbolic links\n"
2759 "%6d gewone bestanden\n"
2761 "%6d byte-apparaten\n"
2762 "%6d blok-apparaten\n"
2764 "%6d symbolische koppelingen\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2771 "----------------------------\n"
2772 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2773 "----------------------------\n"
2775 "----------------------------\n"
2776 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2777 "----------------------------\n"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2780 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2781 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2782 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2783 #: text-utils/pg.c:1259
2784 msgid "write failed"
2785 msgstr "schrijven is mislukt"
2787 #: disk-utils/isosize.c:57
2789 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2790 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2792 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2794 msgid "read error on %s"
2795 msgstr "leesfout in %s"
2797 #: disk-utils/isosize.c:75
2799 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2800 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2802 #: disk-utils/isosize.c:99
2804 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2805 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2807 #: disk-utils/isosize.c:103
2808 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2809 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2811 #: disk-utils/isosize.c:106
2812 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2813 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2815 #: disk-utils/isosize.c:107
2816 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2817 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2819 #: disk-utils/isosize.c:138
2820 msgid "invalid divisor argument"
2821 msgstr "ongeldige deler"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2825 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2826 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2829 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2830 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2837 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2838 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2839 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2840 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2841 " -c this option is silently ignored\n"
2842 " -l this option is silently ignored\n"
2846 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2847 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2848 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2849 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2850 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2851 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2852 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2853 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2854 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2858 msgid "invalid number of inodes"
2859 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2862 msgid "volume name too long"
2863 msgstr "volumennaam is te lang"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2866 msgid "fsname name too long"
2867 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2870 msgid "invalid block-count"
2871 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2875 msgid "cannot get size of %s"
2876 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2880 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2881 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2884 msgid "too many inodes - max is 512"
2885 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2889 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2890 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2894 msgid "Device: %s\n"
2895 msgstr "Apparaat: %s\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2899 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2900 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2904 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2905 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2909 msgid "BlockSize: %d\n"
2910 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2914 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2915 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2919 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2920 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2924 msgid "Blocks: %llu\n"
2925 msgstr "Blokken: %llu\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2929 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2930 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2933 msgid "error writing superblock"
2934 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2937 msgid "error writing root inode"
2938 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2941 msgid "error writing inode"
2942 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2946 msgstr "'seek'-fout"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2949 msgid "error writing . entry"
2950 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2953 msgid "error writing .. entry"
2954 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2958 msgid "error closing %s"
2959 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:45
2963 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2965 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2966 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:49
2969 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2970 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:52
2974 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2975 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:53
2979 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2980 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.c:54
2984 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2985 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.c:55
2989 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2990 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.c:56
2995 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2996 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2998 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2999 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3002 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3003 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3005 msgid "failed to execute %s"
3006 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3010 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3015 msgid "Make compressed ROM file system."
3016 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3020 msgid " -v be verbose"
3021 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3024 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3029 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3030 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3033 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3038 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3043 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3044 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3048 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3049 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3053 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3054 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3057 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3062 msgid " -z make explicit holes"
3063 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3066 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3070 msgid " outfile output file"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3075 msgid "readlink failed: %s"
3076 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3080 msgid "could not read directory %s"
3081 msgstr "kan map %s niet lezen"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3084 msgid "filesystem too big. Exiting."
3085 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3089 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3090 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3094 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3095 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3097 # FIXME: standardize XXX
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3100 msgid "cannot close file %s"
3101 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3104 msgid "invalid edition number argument"
3105 msgstr "ongeldig editienummer"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3108 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3109 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3113 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3115 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3116 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3117 "Dit gaat misschien niet lukken."
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3120 msgid "ROM image map"
3121 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3125 msgid "Including: %s\n"
3126 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3130 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3131 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3135 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3136 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3140 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3141 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3150 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3152 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3153 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3157 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3158 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3162 msgstr "ROM-afbeelding"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3166 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3167 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3170 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3171 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3175 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3176 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3180 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3182 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3183 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3187 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3189 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3190 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3195 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3196 "that some device files will be wrong."
3198 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3199 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3201 # FIXME: use angular
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3204 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3205 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3208 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3209 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3212 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3213 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3216 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3217 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3220 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3221 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3224 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3225 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3228 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3229 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3232 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3233 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3237 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3238 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3242 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3243 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3247 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3248 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3252 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3253 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3257 msgid "%s: unable to write super-block"
3258 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3262 msgid "%s: unable to write inode map"
3263 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3267 msgid "%s: unable to write zone map"
3268 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3272 msgid "%s: unable to write inodes"
3273 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3277 msgid "%s: seek failed in write_block"
3278 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3282 msgid "%s: write failed in write_block"
3283 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3288 msgid "%s: too many bad blocks"
3289 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3293 msgid "%s: not enough good blocks"
3294 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3299 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3300 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3302 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3303 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3308 msgid_plural "%lu inodes\n"
3309 msgstr[0] "%lu inode\n"
3310 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3315 msgid_plural "%lu blocks\n"
3316 msgstr[0] "%lu blok\n"
3317 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3321 msgid "Zonesize=%zu\n"
3322 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3335 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3336 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3340 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3341 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3345 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3346 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3350 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3351 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3355 msgid "%d bad block\n"
3356 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3357 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3358 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3362 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3363 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3367 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3368 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3372 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3373 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3377 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3378 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3382 msgid "cannot determine size of %s"
3383 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3387 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3388 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3392 msgid "%s: number of blocks too small"
3393 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3397 msgid "unsupported name length: %d"
3398 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3402 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3403 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3406 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3407 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3410 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3411 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3414 msgid "failed to parse number of inodes"
3415 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3418 msgid "failed to parse number of blocks"
3419 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3423 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3424 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:90
3428 msgid "Bad user-specified page size %u"
3429 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:93
3433 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3434 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:134
3437 msgid "Label was truncated."
3438 msgstr "Label is afgekapt."
3440 #: disk-utils/mkswap.c:142
3443 msgstr "geen label, "
3445 #: disk-utils/mkswap.c:150
3448 msgstr "geen UUID\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:159
3452 msgid " %s [options] device [size]\n"
3455 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:162
3458 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3459 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:165
3463 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3464 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:166
3468 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3469 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:167
3473 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3474 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:168
3478 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3479 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:169
3482 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:170
3487 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3488 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:171
3492 msgid " --verbose verbose output\n"
3493 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3497 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3498 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:187
3502 msgid "too many bad pages: %lu"
3503 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:208
3506 msgid "seek failed in check_blocks"
3507 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:216
3511 msgid "%lu bad page\n"
3512 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3513 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3514 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:228
3519 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3520 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:236
3525 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3526 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3530 msgid "hole detected at offset %ju"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:283
3535 msgid "data inline extent at offset %ju"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:286
3540 msgid "shared extent at offset %ju"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:289
3545 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:329
3549 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3550 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:331
3553 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3554 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:352
3558 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3559 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3562 msgid "unable to rewind swap-device"
3563 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:395
3566 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3567 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:411
3571 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3572 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3574 #: disk-utils/mkswap.c:416
3576 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3577 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:419
3581 msgid " (%s partition table detected). "
3582 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3584 #: disk-utils/mkswap.c:421
3586 msgid " (compiled without libblkid). "
3587 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3589 #: disk-utils/mkswap.c:422
3591 msgid "Use -f to force.\n"
3592 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:444
3596 msgid "%s: unable to write signature page"
3597 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:491
3600 msgid "parsing page size failed"
3601 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:497
3604 msgid "parsing version number failed"
3605 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:500
3609 msgid "swapspace version %d is not supported"
3610 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:506
3614 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3616 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3617 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:536
3620 msgid "only one device argument is currently supported"
3621 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:543
3624 msgid "error: parsing UUID failed"
3625 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:552
3628 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3629 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:558
3632 msgid "invalid block count argument"
3633 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:567
3637 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3638 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:573
3642 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3643 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:578
3647 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3648 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:583
3652 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3653 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:590
3657 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3658 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:594
3662 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3663 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:613
3666 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3667 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:618
3671 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3672 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:637
3676 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3677 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:642
3681 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3682 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:646
3685 msgid "unable to create new selinux context"
3686 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:648
3689 msgid "couldn't compute selinux context"
3690 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:654
3694 msgid "unable to relabel %s to %s"
3695 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3697 #: disk-utils/partx.c:86
3698 msgid "partition number"
3699 msgstr "partitienummer"
3701 #: disk-utils/partx.c:87
3702 msgid "start of the partition in sectors"
3703 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3705 #: disk-utils/partx.c:88
3706 msgid "end of the partition in sectors"
3707 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3709 #: disk-utils/partx.c:89
3710 msgid "number of sectors"
3711 msgstr "aantal sectoren"
3713 #: disk-utils/partx.c:90
3714 msgid "human readable size"
3715 msgstr "leesbare grootte"
3717 #: disk-utils/partx.c:91
3718 msgid "partition name"
3719 msgstr "partitienaam"
3721 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3722 msgid "partition UUID"
3723 msgstr "partitie-UUID"
3725 #: disk-utils/partx.c:93
3726 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3727 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3729 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3730 msgid "partition flags"
3731 msgstr "partitievlaggen"
3733 #: disk-utils/partx.c:95
3734 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3735 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3737 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3738 msgid "failed to initialize loopcxt"
3739 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3741 #: disk-utils/partx.c:118
3743 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3744 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3746 #: disk-utils/partx.c:122
3748 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3749 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:126
3753 msgid "%s: failed to set backing file"
3754 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3756 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3758 msgid "%s: failed to set up loop device"
3759 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3761 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3762 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3763 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3764 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3765 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3766 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3767 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3769 msgid "unknown column: %s"
3770 msgstr "onbekende kolom: %s"
3772 #: disk-utils/partx.c:209
3774 msgid "%s: failed to get partition number"
3775 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3777 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3779 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3780 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3782 #: disk-utils/partx.c:291
3784 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3785 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:298
3789 msgid "%s: error deleting partition %d"
3790 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3792 #: disk-utils/partx.c:300
3794 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3795 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3797 #: disk-utils/partx.c:333
3799 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3800 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:339
3804 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3805 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:344
3809 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3810 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3812 #: disk-utils/partx.c:364
3814 msgid "%s: error adding partition %d"
3815 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3817 #: disk-utils/partx.c:366
3819 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3820 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3822 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3824 msgid "%s: partition #%d added\n"
3825 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:412
3829 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3830 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3832 #: disk-utils/partx.c:447
3834 msgid "%s: error updating partition %d"
3835 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3837 #: disk-utils/partx.c:449
3839 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3840 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3842 #: disk-utils/partx.c:488
3844 msgid "%s: no partition #%d"
3845 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3847 #: disk-utils/partx.c:509
3849 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3850 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:523
3854 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3855 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3857 #: disk-utils/partx.c:564
3859 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3860 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3862 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3865 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3866 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3867 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3869 msgid "failed to allocate output column"
3870 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3872 #: disk-utils/partx.c:724
3874 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3875 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3877 #: disk-utils/partx.c:732
3879 msgid "%s: failed to read partition table"
3880 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3882 #: disk-utils/partx.c:738
3884 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3885 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:742
3889 msgid "%s: partition table with no partitions"
3890 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3892 #: disk-utils/partx.c:755
3894 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3895 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:759
3898 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3899 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:762
3902 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:763
3906 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:764
3910 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3911 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:765
3915 " -s, --show list partitions\n"
3918 " -s, --show partities tonen\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3922 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3923 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:767
3926 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3927 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:768
3930 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3931 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3934 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3935 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3939 msgid " --output-all output all columns\n"
3940 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3943 #: sys-utils/lsmem.c:513
3944 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3945 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3947 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3948 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3949 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3951 #: disk-utils/partx.c:773
3953 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3954 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:774
3958 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3959 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:775
3963 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3964 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3966 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3967 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3968 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:861
3971 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3972 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3974 #: disk-utils/partx.c:950
3975 msgid "partition and disk name do not match"
3976 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3978 #: disk-utils/partx.c:979
3979 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3980 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3982 #: disk-utils/partx.c:998
3984 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3985 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:1010
3989 msgid "%s: cannot delete partitions"
3990 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3992 #: disk-utils/partx.c:1013
3994 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3995 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3997 #: disk-utils/partx.c:1030
3999 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4000 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
4002 #: disk-utils/raw.c:50
4005 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4006 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4007 " %1$s -q %2$srawN\n"
4010 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
4011 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
4012 " %1$s -q %2$srawN\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:57
4016 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4017 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:60
4020 msgid " -q, --query set query mode\n"
4021 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
4023 #: disk-utils/raw.c:61
4024 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4025 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
4027 #: disk-utils/raw.c:166
4029 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4031 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
4032 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
4034 #: disk-utils/raw.c:183
4036 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4037 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
4039 #: disk-utils/raw.c:186
4041 msgid "Device '%s' is not a block device"
4042 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
4044 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4045 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4046 msgid "failed to parse argument"
4047 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
4049 #: disk-utils/raw.c:216
4051 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4052 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
4054 #: disk-utils/raw.c:231
4056 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4057 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
4059 #: disk-utils/raw.c:234
4061 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4062 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
4064 #: disk-utils/raw.c:238
4066 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4067 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
4069 #: disk-utils/raw.c:248
4070 msgid "Error querying raw device"
4071 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
4073 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4075 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4076 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
4078 #: disk-utils/raw.c:271
4079 msgid "Error setting raw device"
4080 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
4082 #: disk-utils/resizepart.c:20
4084 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4085 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
4087 #: disk-utils/resizepart.c:24
4088 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4089 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
4091 #: disk-utils/resizepart.c:107
4093 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4094 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
4096 #: disk-utils/resizepart.c:112
4097 msgid "failed to resize partition"
4098 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4101 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4102 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4106 msgid "cannot seek %s"
4107 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4110 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4112 msgid "cannot write %s"
4113 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4117 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4118 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4122 msgid "%s: failed to create a backup"
4123 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4126 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4127 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4130 msgid "Backup files:"
4131 msgstr "Reservekopiebestanden:"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4134 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4135 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4138 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4139 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4142 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4146 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4147 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4150 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4154 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4155 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4158 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4159 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4163 msgid "Data move: (--no-act)"
4164 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4168 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4172 msgid " typescript file: %s"
4173 msgstr " scriptbestand: %s"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4177 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4182 msgid " sectors: %ju\n"
4183 msgstr ", %llu sectoren\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4187 msgid " step size: %zu bytes\n"
4188 msgstr "grootte in bytes tonen"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4191 msgid "Do you want to move partition data?"
4192 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4200 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4205 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4210 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4215 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4220 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4224 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4229 msgid "%zu I/O errors detected!"
4230 msgstr "%d fout gevonden."
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4234 msgid "%s: failed to move data"
4235 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4238 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4239 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4244 "The partition table has been altered."
4247 "De partitietabel is gewijzigd."
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4251 msgid "unsupported label '%s'"
4252 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4263 msgid "unrecognized partition table type"
4264 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4268 msgid "Cannot get size of %s"
4269 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4273 msgid "total: %ju blocks\n"
4274 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4280 msgid "no disk device specified"
4281 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4285 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4286 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4290 msgid "cannot switch to PMBR"
4291 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4294 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4299 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4300 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4305 msgid "failed to parse partition number"
4306 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4310 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4311 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4316 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4320 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4321 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4324 msgid "failed to allocate dump struct"
4325 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4329 msgid "%s: failed to dump partition table"
4330 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4334 msgid "%s: no partition table found"
4335 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4339 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4340 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4344 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4345 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4349 msgid "no partition number specified"
4350 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4354 #: sys-utils/losetup.c:782
4355 msgid "unexpected arguments"
4356 msgstr "onverwachte argumenten"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4361 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4365 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4366 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4371 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4376 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4379 msgid "failed to allocate partition object"
4380 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4384 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4385 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4390 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4395 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4399 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4400 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4404 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4405 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4409 msgid "no relocate operation specified"
4410 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4414 msgid "unsupported relocation operation"
4415 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4418 msgid " Commands:\n"
4419 msgstr " Opdrachten:\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4422 msgid " write write table to disk and exit\n"
4423 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4426 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4427 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4430 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4431 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4434 msgid " print display the partition table\n"
4435 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4438 msgid " help show this help text\n"
4439 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4442 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4443 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4446 msgid " Input format:\n"
4447 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4451 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4452 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4456 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4457 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4458 " The default is the first free space.\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4463 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4464 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " The default is all available space.\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4469 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4473 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4477 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4481 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4486 msgstr "Voorbeeld:\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4489 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4493 msgid "unsupported command"
4494 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4498 msgid "line %d: unsupported command"
4499 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4503 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4504 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4508 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4509 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4512 msgid "failed to allocate partition name"
4513 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4516 msgid "failed to allocate script handler"
4517 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4521 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4522 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4526 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4527 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4531 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4532 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4538 "Welcome to sfdisk (%s)."
4541 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4544 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4545 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4557 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4558 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4559 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4561 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4562 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4563 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4564 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4567 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4568 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4588 msgid "failed to set script header"
4589 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4595 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4596 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4597 "to override the default."
4600 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4601 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4602 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4607 "Type 'help' to get more information.\n"
4610 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4613 msgid "All partitions used."
4614 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4618 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4626 msgid "Ignoring partition."
4627 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4631 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4632 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4636 msgid "Failed to add #%d partition"
4637 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4640 msgid "Script header accepted."
4641 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4644 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4645 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4656 msgid "Do you want to write this to disk?"
4657 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4666 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4667 " %1$s [options] <command>\n"
4669 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4670 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4674 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4675 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4678 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4683 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4687 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4693 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4694 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4699 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4700 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4703 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4707 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4711 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4716 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4721 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4722 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4725 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4729 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4733 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4737 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4741 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4747 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4748 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4751 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4755 msgid " <part> partition number\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4759 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4763 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4767 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4771 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4772 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4775 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4779 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4783 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4788 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4789 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4792 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4796 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4800 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4804 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4808 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4812 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4813 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4816 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4817 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4821 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4822 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4825 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4829 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4833 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4837 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4838 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4841 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4846 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4847 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4850 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4851 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4854 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4858 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4859 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4863 msgid "unsupported unit '%c'"
4864 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4867 msgid "--movedata requires -N"
4868 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4872 msgid "failed to parse UUID: %s"
4873 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4877 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4878 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4880 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4882 msgid "%s: failed to write UUID"
4883 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4885 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4887 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4888 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4892 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4893 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4895 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4897 msgid "%s: failed to write label"
4898 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4901 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4902 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4906 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4907 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4909 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4910 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4912 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4913 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4914 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4918 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4919 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4958 msgstr "ongeldige argumenten"
4964 "Available output columns:\n"
4967 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4971 msgid "display this help"
4972 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4976 msgid "display version"
4982 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4983 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4990 "For more details see %s.\n"
4993 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4997 msgid "%s from %s\n"
4998 msgstr "'%s' uit %s\n"
5000 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5001 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5003 msgstr "schrijffout"
5005 #: include/colors.h:27
5006 msgid "colors are enabled by default"
5007 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
5009 #: include/colors.h:29
5010 msgid "colors are disabled by default"
5011 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
5013 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5014 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5016 msgid "failed to set the %s environment variable"
5017 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
5019 #: include/optutils.h:85
5021 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5022 msgstr "opties gaan niet samen."
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5026 msgstr "EFI-systeem"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5029 msgid "MBR partition scheme"
5030 msgstr "MBR-partitieschema"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5033 msgid "Intel Fast Flash"
5034 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5038 msgstr "BIOS-opstart"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5041 msgid "Sony boot partition"
5042 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5045 msgid "Lenovo boot partition"
5046 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5049 msgid "PowerPC PReP boot"
5050 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5054 msgstr "ONIE-opstart"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5058 msgstr "ONIE-config"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5061 msgid "Microsoft reserved"
5062 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5065 msgid "Microsoft basic data"
5066 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5069 msgid "Microsoft LDM metadata"
5070 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5073 msgid "Microsoft LDM data"
5074 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5077 msgid "Windows recovery environment"
5078 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5081 msgid "IBM General Parallel Fs"
5082 msgstr "IBM General Parallel FS"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5085 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5086 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5090 msgstr "HP-UX gegevens"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5093 msgid "HP-UX service"
5094 msgstr "HP-UX service"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5098 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5101 msgid "Linux filesystem"
5102 msgstr "Linux bestandssysteem"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5105 msgid "Linux server data"
5106 msgstr "Linux servergegevens"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5109 msgid "Linux root (x86)"
5110 msgstr "Linux root (x86)"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5113 msgid "Linux root (x86-64)"
5114 msgstr "Linux root (x86-64)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5117 msgid "Linux root (ARM)"
5118 msgstr "Linux root (ARM)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5121 msgid "Linux root (ARM-64)"
5122 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5127 msgid "Linux root (IA-64)"
5128 msgstr "Linux root (IA-64)"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5131 msgid "Linux reserved"
5132 msgstr "Linux gereserveerd"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5149 msgid "Linux variable data"
5150 msgstr "Linux servergegevens"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5154 msgid "Linux temporary data"
5155 msgstr "Linux servergegevens"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5159 msgid "Linux /usr (x86)"
5160 msgstr "Linux root (x86)"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5164 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5165 msgstr "Linux root (x86-64)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5169 msgid "Linux /usr (ARM)"
5170 msgstr "Linux root (ARM)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5174 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5175 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5180 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5181 msgstr "Linux root (IA-64)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5185 msgid "Linux root verity (x86)"
5186 msgstr "Linux root (x86)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5190 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5191 msgstr "Linux root (x86-64)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5195 msgid "Linux root verity (ARM)"
5196 msgstr "Linux root (ARM)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5200 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5201 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5206 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5207 msgstr "Linux root (IA-64)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5211 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5212 msgstr "Linux root (x86)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5216 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5217 msgstr "Linux root (x86-64)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5221 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5222 msgstr "Linux root (ARM)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5226 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5227 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5232 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5233 msgstr "Linux root (IA-64)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5236 msgid "Linux extended boot"
5237 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5241 msgid "Linux user's home"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5245 msgid "FreeBSD data"
5246 msgstr "FreeBSD gegevens"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5249 msgid "FreeBSD boot"
5250 msgstr "FreeBSD opstart"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5253 msgid "FreeBSD swap"
5254 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5258 msgstr "FreeBSD UFS"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5262 msgstr "FreeBSD ZFS"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5265 msgid "FreeBSD Vinum"
5266 msgstr "FreeBSD Vinum"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5269 msgid "Apple HFS/HFS+"
5270 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5286 msgid "Apple RAID offline"
5287 msgstr "Apple RAID offline"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5291 msgstr "Apple opstart"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5295 msgstr "Apple label"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5298 msgid "Apple TV recovery"
5299 msgstr "Apple TV recovery"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5302 msgid "Apple Core storage"
5303 msgstr "Apple Core opslag"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5306 msgid "Solaris boot"
5307 msgstr "Solaris opstart"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5310 msgid "Solaris root"
5311 msgstr "Solaris root"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5314 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5315 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5318 msgid "Solaris swap"
5319 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5322 msgid "Solaris backup"
5323 msgstr "Solaris backup"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5326 msgid "Solaris /var"
5327 msgstr "Solaris /var"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5330 msgid "Solaris /home"
5331 msgstr "Solaris /home"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5334 msgid "Solaris alternate sector"
5335 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5338 msgid "Solaris reserved 1"
5339 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5342 msgid "Solaris reserved 2"
5343 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5346 msgid "Solaris reserved 3"
5347 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5350 msgid "Solaris reserved 4"
5351 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5354 msgid "Solaris reserved 5"
5355 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5359 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5370 msgid "NetBSD concatenated"
5371 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5374 msgid "NetBSD encrypted"
5375 msgstr "NetBSD versleuteld"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5379 msgstr "NetBSD RAID"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5382 msgid "ChromeOS kernel"
5383 msgstr "ChromeOS kernel"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5386 msgid "ChromeOS root fs"
5387 msgstr "ChromeOS root-FS"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5390 msgid "ChromeOS reserved"
5391 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5394 msgid "MidnightBSD data"
5395 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5398 msgid "MidnightBSD boot"
5399 msgstr "MidnightBSD opstart"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5402 msgid "MidnightBSD swap"
5403 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5406 msgid "MidnightBSD UFS"
5407 msgstr "MidnightBSD UFS"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5410 msgid "MidnightBSD ZFS"
5411 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5414 msgid "MidnightBSD Vinum"
5415 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5418 msgid "Ceph Journal"
5419 msgstr "Ceph journal"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5422 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5423 msgstr "Ceph versleuteld journal"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5430 msgid "Ceph crypt OSD"
5431 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5434 msgid "Ceph disk in creation"
5435 msgstr "Ceph schijf in wording"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5438 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5439 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5443 msgstr "VMware VMFS"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5447 msgid "VMware Diagnostic"
5448 msgstr "Compaq diagnostiek"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5452 msgid "VMware Virtual SAN"
5453 msgstr "VMware VMFS"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5457 msgid "VMware Virsto"
5458 msgstr "VMware VMFS"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5462 msgid "VMware Reserved"
5463 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5466 msgid "OpenBSD data"
5467 msgstr "OpenBSD gegevens"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5470 msgid "QNX6 file system"
5471 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5474 msgid "Plan 9 partition"
5475 msgstr "Plan-9 partitie"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5478 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5482 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5514 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5515 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5522 msgid "AIX bootable"
5523 msgstr "AIX opstartbaar"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5526 msgid "OS/2 Boot Manager"
5527 msgstr "OS/2 opstartmanager"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5534 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5535 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5538 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5539 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5542 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5543 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5550 msgid "Hidden FAT12"
5551 msgstr "verborgen FAT12"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5554 msgid "Compaq diagnostics"
5555 msgstr "Compaq diagnostiek"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5558 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5559 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5562 msgid "Hidden FAT16"
5563 msgstr "verborgen FAT16"
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5566 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5567 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5570 msgid "AST SmartSleep"
5571 msgstr "AST SmartSleep"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5574 msgid "Hidden W95 FAT32"
5575 msgstr "verborgen W95 FAT32"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5578 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5579 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5582 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5583 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5590 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5591 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5598 msgid "PartitionMagic recovery"
5599 msgstr "PartitionMagic recovery"
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5603 msgstr "Venix 80286"
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5606 msgid "PPC PReP Boot"
5607 msgstr "PPC PReP opstart"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5618 msgid "QNX4.x 2nd part"
5619 msgstr "QNX4.x 2de deel"
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5622 msgid "QNX4.x 3rd part"
5623 msgstr "QNX4.x 3de deel"
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5630 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5631 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5638 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5639 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5643 msgstr "OnTrack DM6"
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5655 msgstr "Priam Edisk"
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5663 msgid "GNU HURD or SysV"
5664 msgstr "GNU HURD / SysV"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5667 msgid "Novell Netware 286"
5668 msgstr "Novell Netware 286"
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5671 msgid "Novell Netware 386"
5672 msgstr "Novell Netware 386"
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5675 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5676 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5687 msgid "Minix / old Linux"
5688 msgstr "Minix / oude Linux"
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5691 msgid "Linux swap / Solaris"
5692 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5699 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5700 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5703 msgid "Linux extended"
5704 msgstr "Linux uitgebreid"
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5707 msgid "NTFS volume set"
5708 msgstr "NTFS volumenset"
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5711 msgid "Linux plaintext"
5712 msgstr "Linux plaintext"
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5727 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5728 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5752 msgstr "Darwin opstart"
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5760 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5764 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5767 msgid "Boot Wizard hidden"
5768 msgstr "BootWizard verborgen"
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5771 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5772 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5779 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5780 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5783 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5784 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5787 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5788 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5796 msgstr "non-BS-gegevens"
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5799 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5800 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5803 msgid "Dell Utility"
5804 msgstr "Dell Utility"
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5820 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5823 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5824 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5827 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5828 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5831 msgid "DOS secondary"
5832 msgstr "DOS secundair"
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5835 msgid "VMware VMKCORE"
5836 msgstr "VMware vmkcore"
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5839 msgid "Linux raid autodetect"
5840 msgstr "Linux raidautodetectie"
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5852 msgid "warning: %s is misaligned"
5853 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5857 msgid "unsupported lock mode: %s"
5858 msgstr "ongeldige kleurmodus"
5862 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5867 msgid "%s: device already locked"
5868 msgstr "%s is al aangekoppeld"
5872 msgid "%s: failed to get lock"
5873 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
5882 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5884 msgid "Selected partition %ju"
5885 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5887 #: libfdisk/src/ask.c:508
5888 msgid "No partition is defined yet!"
5889 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5891 #: libfdisk/src/ask.c:520
5892 msgid "No free partition available!"
5893 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5895 #: libfdisk/src/ask.c:530
5896 msgid "Partition number"
5897 msgstr "Partitienummer"
5899 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5901 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5902 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5904 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5906 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5907 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5909 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5911 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5912 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5914 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5915 msgid "First cylinder"
5916 msgstr "Eerste cilinder"
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5920 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5921 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5923 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5925 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5926 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5928 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5930 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5931 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5934 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5935 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5945 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5949 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5951 msgstr " verwijderbaar"
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5959 msgstr " slechte_sectoren"
5961 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5962 msgid "Bytes/Sector"
5963 msgstr "Bytes/Sector"
5965 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5966 msgid "Tracks/Cylinder"
5967 msgstr "Sporen/Cilinder"
5969 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5970 msgid "Sectors/Cylinder"
5971 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5973 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5974 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5984 msgstr "Tussenruimte"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5991 msgid "Cylinderskew"
5992 msgstr "Cilinderskew"
5994 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5996 msgstr "Kopoverschakeling"
5998 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5999 msgid "Track-to-track seek"
6000 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
6002 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6003 msgid "bytes/sector"
6004 msgstr "bytes/sector"
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6007 msgid "sectors/track"
6008 msgstr "sectoren/spoor"
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6011 msgid "tracks/cylinder"
6012 msgstr "sporen/cilinder"
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6018 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6019 msgid "sectors/cylinder"
6020 msgstr "sectoren/cilinder"
6022 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6026 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6028 msgstr "tussenruimte"
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6034 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6035 msgid "cylinderskew"
6036 msgstr "cilinderskew"
6038 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6040 msgstr "overschakelen van kop"
6042 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6043 msgid "track-to-track seek"
6044 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6048 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6049 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
6051 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6053 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6054 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
6056 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6057 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6058 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
6060 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6062 msgid "Bootstrap installed on %s."
6063 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
6065 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6067 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6068 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6072 msgid "Disklabel written to %s."
6073 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
6075 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6076 msgid "Syncing disks."
6077 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
6079 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6080 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6081 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
6083 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6085 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6086 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
6088 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6092 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6096 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6100 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6104 #: libfdisk/src/context.c:766
6106 msgid "%s: fsync device failed"
6107 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
6109 #: libfdisk/src/context.c:771
6111 msgid "%s: close device failed"
6112 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
6114 #: libfdisk/src/context.c:854
6115 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6116 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
6118 #: libfdisk/src/context.c:862
6119 msgid "Re-reading the partition table failed."
6120 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
6122 #: libfdisk/src/context.c:864
6124 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6126 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
6127 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
6129 #: libfdisk/src/context.c:954
6131 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6132 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
6134 #: libfdisk/src/context.c:963
6136 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6137 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
6139 #: libfdisk/src/context.c:983
6141 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6142 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
6144 #: libfdisk/src/context.c:989
6146 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6148 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
6149 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
6151 #: libfdisk/src/context.c:1193
6153 msgid_plural "cylinders"
6154 msgstr[0] "cilinder"
6155 msgstr[1] "cilinders"
6157 #: libfdisk/src/context.c:1194
6159 msgid_plural "sectors"
6161 msgstr[1] "sectoren"
6163 #: libfdisk/src/context.c:1550
6164 msgid "Incomplete geometry setting."
6165 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6167 #: libfdisk/src/dos.c:225
6168 msgid "All primary partitions have been defined already."
6169 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
6171 #: libfdisk/src/dos.c:228
6173 msgid "Primary partition not available."
6174 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
6176 #: libfdisk/src/dos.c:282
6178 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6179 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
6181 #: libfdisk/src/dos.c:352
6182 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6183 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
6185 #: libfdisk/src/dos.c:355
6186 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6187 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
6189 #: libfdisk/src/dos.c:359
6190 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6192 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
6193 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
6194 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
6196 #: libfdisk/src/dos.c:365
6197 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6198 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
6200 #: libfdisk/src/dos.c:372
6202 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6204 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
6205 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
6206 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
6207 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
6209 #: libfdisk/src/dos.c:546
6210 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6211 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
6213 #: libfdisk/src/dos.c:560
6215 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6217 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
6218 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
6220 #: libfdisk/src/dos.c:593
6222 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6223 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
6225 #: libfdisk/src/dos.c:601
6227 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6228 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
6230 #: libfdisk/src/dos.c:657
6232 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6233 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
6235 #: libfdisk/src/dos.c:717
6237 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6238 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
6240 #: libfdisk/src/dos.c:740
6241 msgid "Enter the new disk identifier"
6242 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
6244 #: libfdisk/src/dos.c:749
6245 msgid "Incorrect value."
6246 msgstr "Ongeldige waarde."
6248 #: libfdisk/src/dos.c:762
6250 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6251 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
6253 #: libfdisk/src/dos.c:864
6255 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6256 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
6258 #: libfdisk/src/dos.c:878
6260 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6261 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
6263 #: libfdisk/src/dos.c:955
6265 msgid "Start sector %ju out of range."
6266 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
6268 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6269 #: libfdisk/src/sun.c:528
6271 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6272 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
6274 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6276 msgid "No free sectors available."
6277 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6281 msgid "Sector %llu is already allocated."
6282 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
6284 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6286 msgid "Adding logical partition %zu"
6287 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
6289 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6291 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6292 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
6294 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6296 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6297 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
6299 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6301 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6302 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
6304 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6306 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6307 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
6309 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6311 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6312 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
6314 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6316 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6317 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6319 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6321 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6322 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6324 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6326 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6327 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
6329 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6331 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6332 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
6334 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6336 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6337 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
6339 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6341 msgid "Partition %zu: empty."
6342 msgstr "Partitie %zu is leeg."
6344 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6346 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6347 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
6349 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6350 msgid "No errors detected."
6351 msgstr "Geen fouten gevonden."
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6355 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6356 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
6358 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6360 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6361 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
6363 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6365 msgid "%d error detected."
6366 msgid_plural "%d errors detected."
6367 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6368 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6370 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6371 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6372 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6374 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6375 msgid "Extended partition already exists."
6376 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6379 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6382 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6383 msgid "All primary partitions are in use."
6384 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6387 msgid "All space for primary partitions is in use."
6388 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
6390 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6392 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6393 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
6395 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6396 msgid "Partition type"
6397 msgstr "Partitietype"
6399 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6401 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6402 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
6404 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6408 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6412 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6413 msgid "container for logical partitions"
6414 msgstr "container voor logische partities"
6416 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6420 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6421 msgid "numbered from 5"
6422 msgstr "genummerd vanaf 5"
6424 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6426 msgid "Invalid partition type `%c'."
6427 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
6429 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6431 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6432 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
6434 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6435 msgid "Disk identifier"
6438 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6439 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6441 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
6442 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6445 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6446 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6449 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6450 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
6452 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6454 msgid "Partition %zu: no data area."
6455 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
6457 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6458 msgid "New beginning of data"
6459 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
6461 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6463 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6464 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
6466 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6468 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6469 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6471 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6473 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6474 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6476 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6477 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6481 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6485 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6489 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6491 msgstr "Begin-C/K/S"
6493 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6497 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6502 msgid "failed to allocate GPT header"
6503 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6506 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6507 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6510 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6511 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6515 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6516 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6519 msgid "gpt: stat() failed"
6520 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6524 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6525 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6537 msgid "GPT Backup Entries"
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6542 msgid "GPT Backup Header"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6551 msgstr "Laatste LBA"
6553 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6555 msgid "Alternative LBA"
6556 msgstr "Alternatieve LBA"
6558 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6560 msgid "Partition entries LBA"
6561 msgstr "LBA van partitie-items"
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6564 msgid "Allocated partition entries"
6565 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6568 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6569 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6572 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6573 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6577 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6578 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6581 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6586 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6587 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6591 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6592 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6596 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6597 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6601 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6602 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6606 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6607 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6611 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6612 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6615 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6616 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6619 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6620 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6624 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6626 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6627 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6630 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6631 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6634 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6635 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6638 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6639 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6642 msgid "Invalid partition entry checksum."
6643 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6646 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6647 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6650 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6651 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6654 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6655 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6658 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6659 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6662 msgid "Disk is too small to hold all data."
6663 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6666 msgid "Primary and backup header mismatch."
6667 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6671 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6672 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6676 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6677 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6681 msgid "Partition %u ends before it starts."
6682 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6684 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6686 msgid "Header version: %s"
6687 msgstr "Header-versie: %s"
6689 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6691 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6692 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6694 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6696 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6697 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6698 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6699 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6702 msgid "All partitions are already in use."
6703 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6707 msgid "Sector %ju already used."
6708 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6712 msgid "Could not create partition %zu"
6713 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6717 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6718 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6722 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6723 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6727 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6728 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6732 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6733 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6736 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6737 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6739 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6740 msgid "Failed to parse your UUID."
6741 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6745 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6746 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6749 msgid "Not enough space for new partition table!"
6750 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6754 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6755 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6759 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6760 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6762 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6764 msgid "The partition entry size is zero."
6765 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6769 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6770 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6773 msgid "Cannot allocate memory!"
6774 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6776 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6778 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6779 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6783 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6784 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6787 msgid "Enter GUID specific bit"
6788 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6792 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6793 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6797 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6798 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6802 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6803 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6807 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6808 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6812 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6813 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6819 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6824 #: login-utils/chfn.c:322
6828 #: libfdisk/src/partition.c:871
6830 msgstr "[vrije ruimte]"
6832 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6834 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6835 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6837 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6838 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6839 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6849 msgstr "SGI trkrepl"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6853 msgstr "SGI secrepl"
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6869 msgstr "SGI volumen"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6900 msgid "Linux native"
6901 msgstr "Linux native"
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6904 msgid "SGI info created on second sector."
6905 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6908 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6909 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6912 msgid "Physical cylinders"
6913 msgstr "Fysieke cilinders"
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6916 msgid "Extra sects/cyl"
6917 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6921 msgstr "Opstartbestand"
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6924 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6926 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6927 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6929 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6931 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6932 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6933 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6934 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6937 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6938 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6941 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6943 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6944 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6948 msgid "The current boot file is: %s"
6949 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6952 msgid "Enter of the new boot file"
6953 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6956 msgid "Boot file is unchanged."
6957 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6961 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6962 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6965 msgid "More than one entire disk entry present."
6966 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6969 msgid "No partitions defined."
6970 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6972 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6973 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6974 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6976 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6978 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6979 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6981 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6982 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6983 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6987 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6988 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6989 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6990 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6992 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6994 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6995 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6996 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6997 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7000 msgid "The boot partition does not exist."
7001 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7004 msgid "The swap partition does not exist."
7005 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7008 msgid "The swap partition has no swap type."
7009 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7012 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7013 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7016 msgid "Partition overlap on the disk."
7017 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7020 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7021 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7024 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7025 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7028 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7029 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7036 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7037 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7039 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
7040 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7044 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7045 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7049 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7051 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
7052 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
7053 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
7055 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7056 msgid "Created a new SGI disklabel."
7057 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7060 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7061 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
7063 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7064 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7066 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
7067 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
7069 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7070 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7072 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
7073 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
7074 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
7075 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
7076 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
7078 #: libfdisk/src/sun.c:39
7080 msgstr "(niet-toegewezen)"
7082 #: libfdisk/src/sun.c:41
7086 #: libfdisk/src/sun.c:42
7088 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
7090 #: libfdisk/src/sun.c:43
7094 #: libfdisk/src/sun.c:44
7096 msgstr "gehele schijf"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:45
7100 msgstr "SunOS stand"
7102 #: libfdisk/src/sun.c:46
7106 #: libfdisk/src/sun.c:47
7110 #: libfdisk/src/sun.c:48
7111 msgid "SunOS alt sectors"
7112 msgstr "SunOS alt-sectoren"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:49
7115 msgid "SunOS cachefs"
7116 msgstr "SunOS cachefs"
7118 #: libfdisk/src/sun.c:50
7119 msgid "SunOS reserved"
7120 msgstr "SunOS gereserveerd"
7122 #: libfdisk/src/sun.c:86
7124 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7127 #: libfdisk/src/sun.c:89
7129 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7132 #: libfdisk/src/sun.c:136
7133 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7135 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
7136 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
7137 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
7138 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
7140 #: libfdisk/src/sun.c:153
7142 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7143 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
7145 #: libfdisk/src/sun.c:158
7147 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7148 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
7150 #: libfdisk/src/sun.c:163
7152 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7153 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
7155 #: libfdisk/src/sun.c:168
7156 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7158 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
7159 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
7161 #: libfdisk/src/sun.c:193
7165 #: libfdisk/src/sun.c:198
7166 msgid "Sectors/track"
7167 msgstr "Sectoren/spoor"
7169 #: libfdisk/src/sun.c:301
7170 msgid "Created a new Sun disklabel."
7171 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
7173 #: libfdisk/src/sun.c:425
7175 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7176 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
7178 #: libfdisk/src/sun.c:444
7180 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7181 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
7183 #: libfdisk/src/sun.c:472
7185 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7186 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
7188 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7190 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7191 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
7193 #: libfdisk/src/sun.c:542
7194 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7196 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
7197 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
7199 #: libfdisk/src/sun.c:559
7200 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7202 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
7203 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
7205 #: libfdisk/src/sun.c:601
7207 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7208 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
7210 #: libfdisk/src/sun.c:629
7212 msgid "Sector %d is already allocated"
7213 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
7215 #: libfdisk/src/sun.c:658
7217 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7218 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
7220 #: libfdisk/src/sun.c:706
7223 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7224 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7227 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
7228 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
7229 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
7231 #: libfdisk/src/sun.c:749
7233 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7235 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
7236 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
7238 #: libfdisk/src/sun.c:773
7242 #: libfdisk/src/sun.c:778
7246 #: libfdisk/src/sun.c:788
7247 msgid "Alternate cylinders"
7248 msgstr "Alternatieve cilinders"
7250 #: libfdisk/src/sun.c:894
7251 msgid "Number of alternate cylinders"
7252 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
7254 #: libfdisk/src/sun.c:919
7255 msgid "Extra sectors per cylinder"
7256 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7258 #: libfdisk/src/sun.c:943
7259 msgid "Interleave factor"
7260 msgstr "Tussenruimtefactor"
7262 #: libfdisk/src/sun.c:967
7263 msgid "Rotation speed (rpm)"
7264 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
7266 #: libfdisk/src/sun.c:991
7267 msgid "Number of physical cylinders"
7268 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
7270 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7272 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7273 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7275 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
7276 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
7278 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7280 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7281 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7282 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7283 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7285 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
7286 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
7287 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
7288 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
7291 #: libmount/src/context.c:2791
7293 msgid "operation failed: %m"
7294 msgstr "openen van %s is mislukt"
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7298 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7299 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7303 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7304 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7308 msgid "operation permitted for root only"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7313 msgid "%s is already mounted"
7314 msgstr "%s is al aangekoppeld"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7318 msgid "can't find in %s"
7319 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7323 msgid "can't find mount point in %s"
7324 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7328 msgid "can't find mount source %s in %s"
7329 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7333 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7338 msgid "failed to determine filesystem type"
7339 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7343 msgid "no filesystem type specified"
7344 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7348 msgid "can't find %s"
7349 msgstr "kan %s niet vinden"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7353 msgid "no mount source specified"
7354 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7358 msgid "failed to parse mount options: %m"
7359 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7363 msgid "failed to parse mount options"
7364 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7368 msgid "failed to setup loop device for %s"
7369 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7373 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7374 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7378 msgid "locking failed"
7379 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7382 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7384 msgid "failed to switch namespace"
7385 msgstr "pad naar de naamsruimte"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7389 msgid "mount failed: %m"
7390 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7394 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7395 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7399 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7400 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7404 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7405 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7409 msgid "mount point is not a directory"
7410 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7414 msgid "permission denied"
7415 msgstr "toegang geweigerd"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7419 msgid "must be superuser to use mount"
7420 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7424 msgid "mount point is busy"
7425 msgstr "mount: %s is bezig"
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7429 msgid "%s already mounted on %s"
7430 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7434 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7435 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7439 msgid "mount point does not exist"
7440 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7444 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7445 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7449 msgid "special device %s does not exist"
7450 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7455 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7456 msgstr "mount(2) is mislukt"
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7460 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7461 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7465 msgid "mount point not mounted or bad option"
7466 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7470 msgid "not mount point or bad option"
7471 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7475 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7477 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7478 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7480 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7482 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7484 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7485 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7489 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7491 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7492 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7496 msgid "mount table full"
7497 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7501 msgid "can't read superblock on %s"
7502 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7506 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7507 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7511 msgid "unknown filesystem type"
7512 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7516 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7517 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7520 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7522 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7524 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7525 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7530 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7531 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7535 msgid "%s is not a block device"
7536 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7540 msgid "%s is not a valid block device"
7541 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7545 msgid "cannot mount %s read-only"
7546 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7551 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7552 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7556 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7557 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7561 msgid "bind %s failed"
7562 msgstr "'%s' is mislukt"
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7566 msgid "no medium found on %s"
7567 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7571 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7572 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7577 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7581 msgid "umount failed: %m"
7582 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7584 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7586 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7587 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7591 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7592 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7596 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7597 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7601 msgid "invalid block device"
7602 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7606 msgid "can't write superblock"
7607 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7609 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7611 msgid "target is busy"
7612 msgstr "doel bestaat"
7614 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7616 msgid "no mount point specified"
7617 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7619 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7621 msgid "must be superuser to unmount"
7622 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7624 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7626 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7627 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7629 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7631 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7632 msgstr "mount(2) is mislukt"
7636 msgid "waitpid failed (%s)"
7637 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7639 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7641 msgid "cannot open UNIX socket"
7642 msgstr "kan socket niet openen"
7644 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7646 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7647 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7649 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7651 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7652 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7654 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7656 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7657 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7659 #: lib/randutils.c:196
7661 msgid "getrandom() function"
7662 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7664 #: lib/randutils.c:209
7665 msgid "libc pseudo-random functions"
7666 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7668 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7670 msgid "%s: unable to probe device"
7671 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7673 #: lib/swapprober.c:37
7675 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7676 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7678 #: lib/swapprober.c:39
7680 msgid "%s: not a valid swap partition"
7681 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7683 #: lib/swapprober.c:46
7685 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7686 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7688 #: lib/timeutils.c:466
7690 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7691 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7693 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7695 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7696 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7698 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7700 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7701 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7703 #: login-utils/chfn.c:99
7704 msgid "Change your finger information.\n"
7705 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7707 #: login-utils/chfn.c:102
7708 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7709 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7711 #: login-utils/chfn.c:103
7712 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7713 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7715 #: login-utils/chfn.c:104
7716 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7717 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7719 #: login-utils/chfn.c:105
7720 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7721 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7723 #: login-utils/chfn.c:123
7725 msgid "field %s is too long"
7726 msgstr "veld %s is te lang"
7728 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7730 msgid "%s: has illegal characters"
7731 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7733 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7734 #: login-utils/chfn.c:174
7736 msgid "login.defs forbids setting %s"
7737 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7739 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7743 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7744 msgid "Office Phone"
7745 msgstr "Kantoortelefoon"
7747 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7749 msgstr "Thuistelefoon"
7751 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7752 msgid "cannot handle multiple usernames"
7755 #: login-utils/chfn.c:247
7757 msgstr "Afgebroken."
7759 #: login-utils/chfn.c:310
7761 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7762 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7764 #: login-utils/chfn.c:312
7766 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7767 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7769 #: login-utils/chfn.c:394
7771 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7772 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7774 #: login-utils/chfn.c:398
7776 msgid "Finger information changed.\n"
7777 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7779 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7781 msgid "you (user %d) don't exist."
7782 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7784 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7786 msgid "user \"%s\" does not exist."
7787 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7789 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7790 msgid "can only change local entries"
7791 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7793 #: login-utils/chfn.c:445
7795 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7796 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7798 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7799 msgid "Unknown user context"
7800 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7802 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7804 msgid "can't set default context for %s"
7805 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7807 #: login-utils/chfn.c:463
7808 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7810 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7811 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7813 #: login-utils/chfn.c:467
7815 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7816 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7818 #: login-utils/chfn.c:481
7820 msgid "Finger information not changed.\n"
7821 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7823 #: login-utils/chsh.c:78
7824 msgid "Change your login shell.\n"
7825 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7827 #: login-utils/chsh.c:81
7828 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7829 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7831 #: login-utils/chsh.c:82
7832 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7833 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7835 #: login-utils/chsh.c:231
7836 msgid "shell must be a full path name"
7837 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7839 #: login-utils/chsh.c:233
7841 msgid "\"%s\" does not exist"
7842 msgstr "'%s' bestaat niet"
7844 #: login-utils/chsh.c:235
7846 msgid "\"%s\" is not executable"
7847 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7849 #: login-utils/chsh.c:241
7851 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7852 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7854 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7857 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7858 "Use %s -l to see list."
7860 "'%s' staat niet in %s --\n"
7861 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7863 #: login-utils/chsh.c:294
7865 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7866 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7868 #: login-utils/chsh.c:319
7869 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7871 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7872 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7874 #: login-utils/chsh.c:324
7876 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7877 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7879 #: login-utils/chsh.c:328
7881 msgid "Changing shell for %s.\n"
7882 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7884 #: login-utils/chsh.c:336
7886 msgstr "Nieuwe shell"
7888 #: login-utils/chsh.c:344
7889 msgid "Shell not changed."
7890 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7892 #: login-utils/chsh.c:349
7893 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7894 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7896 # FIXME: split in two XXX
7897 #: login-utils/chsh.c:353
7900 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7902 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7903 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7905 #: login-utils/chsh.c:357
7907 msgid "Shell changed.\n"
7908 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7910 #: login-utils/islocal.c:95
7912 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7913 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7915 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7916 #: sys-utils/lsipc.c:282
7918 msgid "unknown time format: %s"
7919 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7921 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7923 msgid "Interrupted %s"
7924 msgstr "Onderbroken %s"
7926 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7927 msgid "preallocation size exceeded"
7928 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7930 #: login-utils/last.c:581
7932 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7933 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7935 #: login-utils/last.c:584
7936 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7937 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7939 #: login-utils/last.c:587
7940 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7941 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7943 #: login-utils/last.c:588
7944 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7945 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7947 #: login-utils/last.c:589
7948 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7949 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7951 #: login-utils/last.c:591
7953 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7954 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7956 #: login-utils/last.c:592
7957 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7958 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7960 #: login-utils/last.c:593
7961 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7962 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7964 #: login-utils/last.c:594
7965 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7966 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7968 #: login-utils/last.c:595
7969 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7970 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7972 #: login-utils/last.c:596
7973 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7974 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7976 #: login-utils/last.c:597
7977 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7978 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7980 #: login-utils/last.c:598
7981 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7982 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7984 #: login-utils/last.c:599
7985 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7986 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7988 #: login-utils/last.c:600
7989 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7990 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7992 #: login-utils/last.c:601
7994 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7995 " notime|short|full|iso\n"
7997 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7998 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
8000 #: login-utils/last.c:913
8009 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8010 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8011 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8012 msgid "failed to parse number"
8013 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
8015 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8016 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
8018 msgid "invalid time value \"%s\""
8019 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
8021 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8022 msgid "Couldn't drop group privileges"
8023 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
8025 #: login-utils/libuser.c:47
8027 msgid "libuser initialization failed: %s."
8028 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
8030 #: login-utils/libuser.c:52
8031 msgid "changing user attribute failed"
8032 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
8034 #: login-utils/libuser.c:66
8036 msgid "user attribute not changed: %s"
8037 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
8039 #: login-utils/login.c:417
8041 msgid "You have new mail.\n"
8042 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
8044 #: login-utils/login.c:419
8046 msgid "You have mail.\n"
8047 msgstr "U hebt e-mail.\n"
8049 #: login-utils/login.c:442
8051 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8052 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
8054 #: login-utils/login.c:448
8056 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8057 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
8059 #: login-utils/login.c:467
8061 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8062 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
8064 #: login-utils/login.c:472
8066 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8067 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
8069 #: login-utils/login.c:534
8070 msgid "FATAL: bad tty"
8071 msgstr "FATAAL: slechte tty"
8073 #: login-utils/login.c:552
8075 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8076 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
8078 #: login-utils/login.c:682
8080 msgid "Last login: %.*s "
8081 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
8083 #: login-utils/login.c:686
8086 msgstr "vanaf %.*s\n"
8088 #: login-utils/login.c:689
8093 #: login-utils/login.c:705
8094 msgid "write lastlog failed"
8095 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
8097 #: login-utils/login.c:796
8099 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8100 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
8102 #: login-utils/login.c:801
8104 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8105 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
8107 #: login-utils/login.c:804
8109 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8110 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
8112 #: login-utils/login.c:807
8114 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8115 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
8117 #: login-utils/login.c:810
8119 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8120 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
8122 #: login-utils/login.c:845
8124 msgstr "inlognaam: "
8126 #: login-utils/login.c:881
8128 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8129 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
8131 #: login-utils/login.c:882
8133 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8134 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
8136 #: login-utils/login.c:955
8138 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8139 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
8141 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8147 "Inloggegevens onjuist\n"
8150 #: login-utils/login.c:967
8153 "Password incorrect\n"
8156 "Inloggegevens onjuist\n"
8159 #: login-utils/login.c:981
8161 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8162 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
8164 #: login-utils/login.c:987
8166 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8167 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
8169 #: login-utils/login.c:995
8176 "Inloggegevens onjuist\n"
8178 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8181 "Session setup problem, abort."
8184 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
8186 #: login-utils/login.c:1024
8188 msgid "NULL user name. Abort."
8189 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
8191 #: login-utils/login.c:1162
8193 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8194 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
8196 #: login-utils/login.c:1264
8198 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8199 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
8201 #: login-utils/login.c:1266
8202 msgid "Begin a session on the system.\n"
8203 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
8205 #: login-utils/login.c:1269
8207 msgid " -p do not destroy the environment"
8208 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8210 #: login-utils/login.c:1270
8212 msgid " -f skip a login authentication"
8213 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8215 #: login-utils/login.c:1271
8216 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8219 #: login-utils/login.c:1272
8221 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8222 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
8224 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8225 #: login-utils/login.c:1296
8227 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8228 msgstr "afgebroken na %u seconden"
8230 #: login-utils/login.c:1323
8232 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8233 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
8235 #: login-utils/login.c:1412
8237 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8238 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
8240 #: login-utils/login.c:1436
8242 msgid "groups initialization failed: %m"
8243 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
8245 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8246 msgid "setgid() failed"
8247 msgstr "setgid() is mislukt"
8249 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8250 msgid "setuid() failed"
8251 msgstr "setuid() is mislukt"
8253 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8255 msgid "%s: change directory failed"
8256 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
8258 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8260 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8261 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
8263 #: login-utils/login.c:1529
8264 msgid "couldn't exec shell script"
8265 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
8267 #: login-utils/login.c:1531
8271 #: login-utils/logindefs.c:216
8273 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8274 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
8276 #: login-utils/logindefs.c:266
8278 msgid "Error reading login.defs: %s"
8279 msgstr "fout bij lezen van %s"
8281 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8282 #: login-utils/logindefs.c:379
8284 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8285 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
8287 #: login-utils/logindefs.c:537
8288 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8289 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
8291 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8292 #: sys-utils/lsmem.c:266
8296 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8298 msgstr "gebruikersnaam"
8300 #: login-utils/lslogins.c:226
8302 msgstr "Gebruikersnaam"
8304 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8306 msgstr "Gebruikers-ID"
8308 #: login-utils/lslogins.c:228
8309 msgid "password not required"
8310 msgstr "wachtwoord niet vereist"
8312 #: login-utils/lslogins.c:228
8313 msgid "Password not required"
8314 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
8316 #: login-utils/lslogins.c:229
8317 msgid "login by password disabled"
8318 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
8320 #: login-utils/lslogins.c:229
8321 msgid "Login by password disabled"
8322 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
8324 #: login-utils/lslogins.c:230
8325 msgid "password defined, but locked"
8326 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
8328 #: login-utils/lslogins.c:230
8329 msgid "Password is locked"
8330 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
8332 #: login-utils/lslogins.c:231
8334 msgid "password encryption method"
8335 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
8337 #: login-utils/lslogins.c:231
8339 msgid "Password encryption method"
8340 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8342 #: login-utils/lslogins.c:232
8343 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8344 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
8346 #: login-utils/lslogins.c:232
8348 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
8350 #: login-utils/lslogins.c:233
8351 msgid "primary group name"
8352 msgstr "primaire groepsnaam"
8354 #: login-utils/lslogins.c:233
8355 msgid "Primary group"
8356 msgstr "Primaire groep"
8358 #: login-utils/lslogins.c:234
8359 msgid "primary group ID"
8360 msgstr "primaire groeps-ID"
8362 #: login-utils/lslogins.c:235
8363 msgid "supplementary group names"
8364 msgstr "supplementaire groepsnamen"
8366 #: login-utils/lslogins.c:235
8367 msgid "Supplementary groups"
8368 msgstr "Supplementaire groepen"
8370 #: login-utils/lslogins.c:236
8371 msgid "supplementary group IDs"
8372 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
8374 #: login-utils/lslogins.c:236
8375 msgid "Supplementary group IDs"
8376 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
8378 #: login-utils/lslogins.c:237
8379 msgid "home directory"
8382 #: login-utils/lslogins.c:237
8383 msgid "Home directory"
8386 #: login-utils/lslogins.c:238
8388 msgstr "inlog-shell"
8390 #: login-utils/lslogins.c:238
8394 #: login-utils/lslogins.c:239
8395 msgid "full user name"
8396 msgstr "Volledige naam"
8398 #: login-utils/lslogins.c:239
8402 #: login-utils/lslogins.c:240
8403 msgid "date of last login"
8404 msgstr "datum van laatste aanmelding"
8406 #: login-utils/lslogins.c:240
8408 msgstr "Laatste keer ingelogd"
8410 #: login-utils/lslogins.c:241
8411 msgid "last tty used"
8412 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
8414 #: login-utils/lslogins.c:241
8415 msgid "Last terminal"
8416 msgstr "Laatste terminal"
8418 #: login-utils/lslogins.c:242
8419 msgid "hostname during the last session"
8420 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
8422 #: login-utils/lslogins.c:242
8423 msgid "Last hostname"
8424 msgstr "Laatste hostnaam"
8426 #: login-utils/lslogins.c:243
8427 msgid "date of last failed login"
8428 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
8430 #: login-utils/lslogins.c:243
8431 msgid "Failed login"
8432 msgstr "Mislukte aanmelding"
8434 #: login-utils/lslogins.c:244
8435 msgid "where did the login fail?"
8436 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
8438 #: login-utils/lslogins.c:244
8439 msgid "Failed login terminal"
8440 msgstr "Aanmeldterminal"
8442 #: login-utils/lslogins.c:245
8443 msgid "user's hush settings"
8444 msgstr "hush-instellingen"
8446 #: login-utils/lslogins.c:245
8450 #: login-utils/lslogins.c:246
8451 msgid "days user is warned of password expiration"
8452 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
8454 #: login-utils/lslogins.c:246
8455 msgid "Password expiration warn interval"
8456 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
8458 #: login-utils/lslogins.c:247
8459 msgid "password expiration date"
8460 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
8462 #: login-utils/lslogins.c:247
8463 msgid "Password expiration"
8464 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8466 #: login-utils/lslogins.c:248
8467 msgid "date of last password change"
8468 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
8470 #: login-utils/lslogins.c:248
8471 msgid "Password changed"
8472 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
8474 #: login-utils/lslogins.c:249
8475 msgid "number of days required between changes"
8476 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
8478 #: login-utils/lslogins.c:249
8479 msgid "Minimum change time"
8480 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8482 #: login-utils/lslogins.c:250
8483 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8484 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8486 #: login-utils/lslogins.c:250
8487 msgid "Maximum change time"
8488 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8490 #: login-utils/lslogins.c:251
8491 msgid "the user's security context"
8492 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8494 #: login-utils/lslogins.c:251
8495 msgid "Selinux context"
8496 msgstr "SELinux-context"
8498 #: login-utils/lslogins.c:252
8499 msgid "number of processes run by the user"
8500 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8502 #: login-utils/lslogins.c:252
8503 msgid "Running processes"
8504 msgstr "Draaiende processen"
8506 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8507 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8509 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8510 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8512 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8513 msgid "unsupported time type"
8514 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8516 #: login-utils/lslogins.c:359
8517 msgid "failed to compose time string"
8518 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8520 #: login-utils/lslogins.c:761
8521 msgid "failed to get supplementary groups"
8522 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8524 #: login-utils/lslogins.c:1046
8526 msgid "cannot found '%s'"
8527 msgstr "kan %s niet openen"
8529 #: login-utils/lslogins.c:1225
8530 msgid "internal error: unknown column"
8531 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8533 # FIXME: clarify with translator comment
8534 #: login-utils/lslogins.c:1322
8541 "Laatste logberichten:\n"
8543 #: login-utils/lslogins.c:1385
8544 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8545 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8547 #: login-utils/lslogins.c:1388
8548 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8551 #: login-utils/lslogins.c:1389
8552 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8555 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8556 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8559 #: login-utils/lslogins.c:1391
8560 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8563 #: login-utils/lslogins.c:1392
8564 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8565 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1393
8568 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8571 #: login-utils/lslogins.c:1394
8572 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8575 #: login-utils/lslogins.c:1395
8576 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8579 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8580 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8583 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8584 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8585 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8587 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8588 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8591 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8592 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8593 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8595 #: login-utils/lslogins.c:1400
8597 msgid " --output-all output all columns\n"
8598 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8600 #: login-utils/lslogins.c:1401
8601 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8604 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8605 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8608 #: login-utils/lslogins.c:1403
8609 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8612 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8613 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8616 #: login-utils/lslogins.c:1405
8617 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8620 #: login-utils/lslogins.c:1406
8621 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8624 #: login-utils/lslogins.c:1407
8625 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8628 #: login-utils/lslogins.c:1408
8629 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8632 #: login-utils/lslogins.c:1409
8633 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8636 #: login-utils/lslogins.c:1410
8638 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8639 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
8641 # FIXME: request failed
8642 #: login-utils/lslogins.c:1599
8643 msgid "failed to request selinux state"
8644 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8646 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8647 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8648 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8650 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8651 msgid "could not set terminal attributes"
8652 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8654 #: login-utils/newgrp.c:57
8655 msgid "getline() failed"
8656 msgstr "getline() is mislukt"
8658 #: login-utils/newgrp.c:150
8660 msgstr "Wachtwoord: "
8662 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8663 msgid "crypt failed"
8664 msgstr "crypt() is mislukt"
8666 #: login-utils/newgrp.c:173
8668 msgid " %s <group>\n"
8669 msgstr " %s <groep>\n"
8671 #: login-utils/newgrp.c:176
8672 msgid "Log in to a new group.\n"
8673 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8675 #: login-utils/newgrp.c:212
8676 msgid "who are you?"
8677 msgstr "wie bent u?"
8679 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8680 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8681 msgid "setgid failed"
8682 msgstr "setgid() is mislukt"
8684 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8685 msgid "no such group"
8686 msgstr "die groep bestaat niet"
8688 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8689 #: text-utils/more.c:1254
8690 msgid "setuid failed"
8691 msgstr "setuid() is mislukt"
8693 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8694 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8695 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8696 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8697 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8698 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8699 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8701 msgid " %s [options]\n"
8702 msgstr " %s [opties]\n"
8704 #: login-utils/nologin.c:31
8705 msgid "Politely refuse a login.\n"
8706 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8708 #: login-utils/nologin.c:34
8710 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8711 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8713 #: login-utils/nologin.c:109
8715 msgid "This account is currently not available.\n"
8716 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8718 #: login-utils/su-common.c:227
8719 msgid " (core dumped)"
8720 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8722 #: login-utils/su-common.c:275
8723 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8726 #: login-utils/su-common.c:369
8728 msgid "failed to modify environment"
8729 msgstr "openen van map is mislukt"
8731 #: login-utils/su-common.c:405
8732 msgid "may not be used by non-root users"
8733 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8735 #: login-utils/su-common.c:429
8737 msgid "authentication failed"
8738 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8740 #: login-utils/su-common.c:442
8742 msgid "cannot open session: %s"
8743 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8745 #: login-utils/su-common.c:461
8746 msgid "cannot block signals"
8747 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8749 #: login-utils/su-common.c:478
8750 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8753 #: login-utils/su-common.c:486
8755 msgid "cannot initialize signal mask"
8756 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8758 #: login-utils/su-common.c:496
8760 msgid "cannot set signal handler for session"
8761 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8763 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8764 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8765 msgid "cannot set signal handler"
8766 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8768 #: login-utils/su-common.c:512
8770 msgid "cannot set signal mask"
8771 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8773 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8774 #: term-utils/scriptlive.c:296
8776 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8777 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8779 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8780 #: term-utils/scriptlive.c:303
8781 msgid "cannot create child process"
8782 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8784 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8785 #: sys-utils/switch_root.c:189
8787 msgid "cannot change directory to %s"
8788 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8790 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8794 "Session terminated, killing shell..."
8797 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8799 #: login-utils/su-common.c:606
8801 msgid " ...killed.\n"
8802 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8804 #: login-utils/su-common.c:703
8806 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8807 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8809 #: login-utils/su-common.c:780
8810 msgid "cannot set groups"
8811 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8813 #: login-utils/su-common.c:786
8815 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8816 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8818 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8819 msgid "cannot set group id"
8820 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8822 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8823 msgid "cannot set user id"
8824 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8826 #: login-utils/su-common.c:866
8828 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8829 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8831 #: login-utils/su-common.c:867
8833 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8834 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8836 #: login-utils/su-common.c:870
8837 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8838 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8840 #: login-utils/su-common.c:871
8842 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8844 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8847 #: login-utils/su-common.c:874
8848 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8849 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8851 #: login-utils/su-common.c:875
8852 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8853 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8855 #: login-utils/su-common.c:876
8857 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8858 " and do not create a new session\n"
8860 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8861 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8863 #: login-utils/su-common.c:878
8864 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8865 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8867 #: login-utils/su-common.c:879
8868 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8869 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8871 #: login-utils/su-common.c:880
8873 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8874 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8876 #: login-utils/su-common.c:890
8879 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8880 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8882 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8883 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8885 #: login-utils/su-common.c:895
8888 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8889 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8890 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8893 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8894 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8895 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8896 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8898 #: login-utils/su-common.c:900
8900 msgid " -u, --user <user> username\n"
8901 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8903 #: login-utils/su-common.c:911
8905 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8906 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8908 #: login-utils/su-common.c:915
8911 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8912 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8915 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8916 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8918 #: login-utils/su-common.c:963
8920 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8921 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8922 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8923 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8925 #: login-utils/su-common.c:969
8927 msgid "group %s does not exist"
8928 msgstr "groep %s bestaat niet"
8930 #: login-utils/su-common.c:1078
8932 msgid "--pty is not supported for your system"
8933 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8935 #: login-utils/su-common.c:1112
8936 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8937 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8939 #: login-utils/su-common.c:1126
8940 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8941 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8943 #: login-utils/su-common.c:1129
8944 msgid "no command was specified"
8945 msgstr "geen commando gegeven"
8947 #: login-utils/su-common.c:1141
8948 msgid "only root can specify alternative groups"
8949 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8951 #: login-utils/su-common.c:1152
8953 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8956 #: login-utils/su-common.c:1187
8958 msgid "using restricted shell %s"
8959 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8961 #: login-utils/su-common.c:1206
8963 msgid "failed to allocate pty handler"
8964 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
8966 #: login-utils/su-common.c:1232
8968 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8969 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8971 #: login-utils/sulogin.c:130
8972 msgid "tcgetattr failed"
8973 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8975 #: login-utils/sulogin.c:208
8976 msgid "tcsetattr failed"
8977 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8979 #: login-utils/sulogin.c:470
8981 msgid "%s: no entry for root\n"
8982 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8984 #: login-utils/sulogin.c:497
8986 msgid "%s: no entry for root"
8987 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8989 #: login-utils/sulogin.c:502
8991 msgid "%s: root password garbled"
8992 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8994 #: login-utils/sulogin.c:531
8998 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8999 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9001 "Press Enter to continue.\n"
9004 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
9005 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
9007 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
9009 #: login-utils/sulogin.c:537
9011 msgid "Give root password for login: "
9012 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
9014 #: login-utils/sulogin.c:539
9016 msgid "Press Enter for login: "
9017 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
9019 #: login-utils/sulogin.c:542
9021 msgid "Give root password for maintenance\n"
9022 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
9024 #: login-utils/sulogin.c:544
9026 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9027 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
9029 #: login-utils/sulogin.c:545
9031 msgid "(or press Control-D to continue): "
9032 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
9034 #: login-utils/sulogin.c:735
9035 msgid "change directory to system root failed"
9036 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
9038 #: login-utils/sulogin.c:785
9039 msgid "setexeccon failed"
9040 msgstr "setexeccon() is mislukt"
9042 #: login-utils/sulogin.c:806
9044 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9045 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
9047 #: login-utils/sulogin.c:809
9048 msgid "Single-user login.\n"
9049 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
9051 #: login-utils/sulogin.c:812
9053 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9054 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9055 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9057 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
9058 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
9059 " (standaard: geen limiet)\n"
9060 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
9061 " getpwnam(3) faalt\n"
9063 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9064 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9065 msgid "invalid timeout argument"
9066 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
9068 #: login-utils/sulogin.c:887
9069 msgid "only superuser can run this program"
9070 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
9072 #: login-utils/sulogin.c:930
9073 msgid "cannot open console"
9074 msgstr "kan console niet openen"
9076 #: login-utils/sulogin.c:937
9077 msgid "cannot open password database"
9078 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
9080 #: login-utils/sulogin.c:1011
9083 "cannot execute su shell\n"
9086 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
9089 #: login-utils/sulogin.c:1018
9097 #: login-utils/sulogin.c:1050
9100 "cannot wait on su shell\n"
9103 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
9106 #: login-utils/utmpdump.c:173
9108 msgid "%s: cannot get file position"
9109 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
9111 #: login-utils/utmpdump.c:177
9113 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9114 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
9116 #: login-utils/utmpdump.c:186
9118 msgid "%s: cannot read inotify events"
9119 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
9121 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9122 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9123 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
9125 #: login-utils/utmpdump.c:305
9127 msgid " %s [options] [filename]\n"
9128 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
9130 #: login-utils/utmpdump.c:308
9131 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9132 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
9134 #: login-utils/utmpdump.c:311
9135 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9136 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
9138 #: login-utils/utmpdump.c:312
9139 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9140 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
9142 #: login-utils/utmpdump.c:313
9143 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9144 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
9146 #: login-utils/utmpdump.c:381
9147 msgid "following standard input is unsupported"
9148 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
9150 #: login-utils/utmpdump.c:387
9152 msgid "Utmp undump of %s\n"
9153 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
9155 #: login-utils/utmpdump.c:390
9157 msgid "Utmp dump of %s\n"
9158 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
9160 #: login-utils/vipw.c:129
9161 msgid "can't open temporary file"
9162 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
9164 #: login-utils/vipw.c:149
9166 msgid "%s: create a link to %s failed"
9167 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
9169 #: login-utils/vipw.c:157
9171 msgid "Can't get context for %s"
9172 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
9174 #: login-utils/vipw.c:163
9176 msgid "Can't set context for %s"
9177 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
9179 #: login-utils/vipw.c:228
9181 msgid "%s unchanged"
9182 msgstr "%s is ongewijzigd"
9184 #: login-utils/vipw.c:246
9185 msgid "cannot get lock"
9186 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
9188 #: login-utils/vipw.c:273
9189 msgid "no changes made"
9190 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
9192 #: login-utils/vipw.c:282
9193 msgid "cannot chmod file"
9194 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
9196 #: login-utils/vipw.c:297
9197 msgid "Edit the password or group file.\n"
9198 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
9200 #: login-utils/vipw.c:349
9201 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9202 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
9204 #: login-utils/vipw.c:350
9205 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9206 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
9208 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9209 #. * which means they can be translated.
9210 #: login-utils/vipw.c:354
9212 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9213 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
9215 #: misc-utils/blkid.c:70
9218 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9222 #: misc-utils/blkid.c:71
9225 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9226 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9230 #: misc-utils/blkid.c:73
9233 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9234 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9238 #: misc-utils/blkid.c:75
9240 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9243 #: misc-utils/blkid.c:77
9246 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9247 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9249 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
9250 " (standaard is %s)\n"
9252 #: misc-utils/blkid.c:79
9254 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9255 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9257 #: misc-utils/blkid.c:80
9258 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9261 #: misc-utils/blkid.c:81
9263 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9264 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9267 #: misc-utils/blkid.c:83
9269 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9270 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
9272 #: misc-utils/blkid.c:84
9273 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9276 #: misc-utils/blkid.c:85
9277 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9280 #: misc-utils/blkid.c:86
9282 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9283 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
9285 #: misc-utils/blkid.c:87
9287 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9288 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
9290 #: misc-utils/blkid.c:88
9292 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9293 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:90
9297 msgid "Low-level probing options:\n"
9298 msgstr "Schedulingopties:\n"
9300 #: misc-utils/blkid.c:91
9302 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9303 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
9305 #: misc-utils/blkid.c:92
9307 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9308 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
9310 #: misc-utils/blkid.c:93
9312 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9313 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9315 #: misc-utils/blkid.c:94
9317 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9318 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
9320 #: misc-utils/blkid.c:95
9322 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9323 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
9325 #: misc-utils/blkid.c:96
9327 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9328 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
9330 #: misc-utils/blkid.c:97
9332 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9333 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
9335 #: misc-utils/blkid.c:98
9337 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9338 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9340 #: misc-utils/blkid.c:104
9341 msgid "<size> and <offset>"
9344 #: misc-utils/blkid.c:106
9345 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9348 #: misc-utils/blkid.c:238
9349 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9352 #: misc-utils/blkid.c:240
9355 msgstr "Markeren als gebruikt"
9357 #: misc-utils/blkid.c:242
9359 msgid "(not mounted)"
9360 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
9362 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9367 #: misc-utils/blkid.c:568
9369 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9372 #: misc-utils/blkid.c:614
9374 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9375 msgstr "onbekend argument: %s"
9377 #: misc-utils/blkid.c:631
9378 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9381 #: misc-utils/blkid.c:784
9383 msgid "unsupported output format %s"
9384 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
9386 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9387 msgid "invalid offset argument"
9388 msgstr "ongeldig positie-argument"
9390 #: misc-utils/blkid.c:794
9392 msgid "Too many tags specified"
9393 msgstr "geen commando gegeven"
9395 #: misc-utils/blkid.c:800
9397 msgid "invalid size argument"
9398 msgstr "ongeldige tijd"
9400 #: misc-utils/blkid.c:804
9401 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9404 #: misc-utils/blkid.c:811
9405 msgid "-t needs NAME=value pair"
9408 # FIXME: parenthesis?
9409 #: misc-utils/blkid.c:817
9411 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9412 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
9414 #: misc-utils/blkid.c:863
9415 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9418 #: misc-utils/blkid.c:876
9419 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9422 #: misc-utils/blkid.c:887
9424 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9425 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
9427 #: misc-utils/blkid.c:930
9428 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9431 #: misc-utils/cal.c:408
9432 msgid "invalid month argument"
9433 msgstr "ongeldig maandargument"
9435 #: misc-utils/cal.c:416
9436 msgid "invalid week argument"
9437 msgstr "ongeldig weekargument"
9439 #: misc-utils/cal.c:418
9440 msgid "illegal week value: use 1-54"
9441 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
9443 #: misc-utils/cal.c:470
9445 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9446 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
9448 #: misc-utils/cal.c:479
9449 msgid "illegal day value"
9450 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
9452 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9454 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9455 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
9457 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9458 msgid "illegal month value: use 1-12"
9459 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
9461 #: misc-utils/cal.c:489
9463 msgid "unknown month name: %s"
9464 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
9466 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9467 msgid "illegal year value"
9468 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
9470 #: misc-utils/cal.c:498
9471 msgid "illegal year value: use positive integer"
9472 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
9474 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9476 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9477 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
9479 #: misc-utils/cal.c:1248
9481 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9482 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
9484 #: misc-utils/cal.c:1249
9486 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9487 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
9489 #: misc-utils/cal.c:1252
9490 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9491 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
9493 #: misc-utils/cal.c:1253
9494 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9495 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
9497 #: misc-utils/cal.c:1256
9498 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9499 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
9501 #: misc-utils/cal.c:1257
9502 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9503 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
9505 #: misc-utils/cal.c:1258
9506 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9507 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
9509 #: misc-utils/cal.c:1259
9510 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9511 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
9513 #: misc-utils/cal.c:1260
9514 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9515 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
9517 #: misc-utils/cal.c:1261
9518 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9519 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
9521 #: misc-utils/cal.c:1262
9523 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9524 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9526 #: misc-utils/cal.c:1263
9527 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9530 #: misc-utils/cal.c:1264
9532 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9533 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9535 #: misc-utils/cal.c:1265
9536 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9537 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9539 #: misc-utils/cal.c:1266
9540 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9541 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9543 #: misc-utils/cal.c:1267
9544 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9545 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9547 #: misc-utils/cal.c:1268
9549 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9550 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
9552 #: misc-utils/cal.c:1270
9554 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9555 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9557 #: misc-utils/fincore.c:61
9559 msgid "file data resident in memory in pages"
9560 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9562 #: misc-utils/fincore.c:62
9564 msgid "file data resident in memory in bytes"
9565 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9567 #: misc-utils/fincore.c:63
9569 msgid "size of the file"
9570 msgstr "apparaatgrootte"
9572 #: misc-utils/fincore.c:64
9575 msgstr "Bestandsnaam"
9577 #: misc-utils/fincore.c:174
9579 msgid "failed to do mincore: %s"
9580 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9582 #: misc-utils/fincore.c:210
9584 msgid "failed to do mmap: %s"
9585 msgstr "openen van %s is mislukt"
9587 #: misc-utils/fincore.c:236
9589 msgid "failed to open: %s"
9590 msgstr "openen van %s is mislukt"
9592 #: misc-utils/fincore.c:241
9594 msgid "failed to do fstat: %s"
9595 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9597 #: misc-utils/fincore.c:262
9599 msgid " %s [options] file...\n"
9600 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9602 #: misc-utils/fincore.c:265
9604 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9605 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9607 #: misc-utils/fincore.c:266
9609 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9610 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9612 #: misc-utils/fincore.c:267
9614 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9615 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9617 #: misc-utils/fincore.c:268
9619 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9620 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9622 #: misc-utils/fincore.c:269
9624 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9625 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9627 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9628 msgid "no file specified"
9629 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9631 #: misc-utils/findfs.c:28
9633 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9634 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9636 #: misc-utils/findfs.c:32
9637 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9638 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9640 #: misc-utils/findfs.c:74
9642 msgid "unable to resolve '%s'"
9643 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:100
9646 msgid "action detected by --poll"
9647 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9649 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9650 msgid "filesystem size available"
9651 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9653 #: misc-utils/findmnt.c:102
9654 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9655 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:103
9658 msgid "filesystem root"
9659 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9662 msgid "filesystem type"
9663 msgstr "bestandssysteemsoort"
9665 #: misc-utils/findmnt.c:105
9666 msgid "FS specific mount options"
9667 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9669 #: misc-utils/findmnt.c:106
9673 #: misc-utils/findmnt.c:107
9674 msgid "filesystem label"
9675 msgstr "bestandssysteemlabel"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9678 msgid "major:minor device number"
9679 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:109
9682 msgid "old mount options saved by --poll"
9683 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:110
9686 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9687 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9689 #: misc-utils/findmnt.c:111
9690 msgid "all mount options"
9691 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9693 #: misc-utils/findmnt.c:112
9694 msgid "optional mount fields"
9695 msgstr "optionele mount-velden"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:113
9699 msgid "mount parent ID"
9702 #: misc-utils/findmnt.c:114
9703 msgid "partition label"
9704 msgstr "partitielabel"
9706 #: misc-utils/findmnt.c:116
9707 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9708 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:117
9711 msgid "VFS propagation flags"
9712 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9714 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9715 msgid "filesystem size"
9716 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9718 #: misc-utils/findmnt.c:119
9719 msgid "source device"
9720 msgstr "bronapparaat "
9722 #: misc-utils/findmnt.c:120
9724 msgstr "aankoppelingspunt"
9726 #: misc-utils/findmnt.c:121
9730 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9731 msgid "filesystem size used"
9732 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9734 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9735 msgid "filesystem use percentage"
9736 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9739 msgid "filesystem UUID"
9740 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9742 #: misc-utils/findmnt.c:125
9743 msgid "VFS specific mount options"
9744 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9746 #: misc-utils/findmnt.c:335
9748 msgid "unknown action: %s"
9749 msgstr "onbekende actie: %s"
9751 #: misc-utils/findmnt.c:658
9753 msgstr "aankoppeling"
9755 #: misc-utils/findmnt.c:661
9757 msgstr "afkoppeling"
9759 #: misc-utils/findmnt.c:664
9761 msgstr "heraankoppeling"
9763 #: misc-utils/findmnt.c:667
9765 msgstr "verplaatsing"
9767 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9768 #: sys-utils/mount.c:378
9769 msgid "failed to initialize libmount table"
9770 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9772 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9774 msgid "can't read %s"
9775 msgstr "kan %s niet lezen"
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9779 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9780 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9781 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9782 #: sys-utils/umount.c:195
9783 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9784 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9787 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9788 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9791 msgid "poll() failed"
9792 msgstr "poll() is mislukt"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9798 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9799 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9800 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9803 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9804 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9805 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9807 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9808 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9809 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9811 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9812 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9813 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9815 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9818 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9819 " (includes user space mount options)\n"
9821 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9822 " zoeken (standaard)\n"
9824 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9826 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9827 " filesystems (default)\n"
9829 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9830 " zoeken (standaard)\n"
9832 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9833 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9835 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9839 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9840 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9843 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9845 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9846 " bestandssystemen weergeven\n"
9848 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9849 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9850 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9853 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9854 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9856 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9857 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9858 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9860 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9861 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9862 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9865 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9866 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9869 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9870 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9874 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9875 " to device names\n"
9877 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9878 " naar apparaatnamen\n"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9881 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9882 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9885 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9886 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9889 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9890 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9893 #: sys-utils/rfkill.c:629
9894 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9895 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9898 msgid " -l, --list use list format output\n"
9899 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9902 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9904 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9905 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9908 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9909 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9912 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9913 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9916 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9917 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9921 msgid " --output-all output all available columns\n"
9922 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9924 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9925 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9926 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9930 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9931 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9935 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9936 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9938 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9939 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9941 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9942 " bestandssystemen\n"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9945 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9946 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9948 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9950 msgid " --real print only real filesystems\n"
9951 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9953 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9955 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9956 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9958 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9959 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9962 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9963 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9967 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9968 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9970 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9971 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9972 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9975 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9976 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9979 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9980 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9983 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9984 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9986 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9987 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9988 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9990 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9991 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9993 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9994 " (standaard fstab)\n"
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9997 msgid " --verbose print more details\n"
9998 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1282
10002 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10003 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10007 msgid "unknown direction '%s'"
10008 msgstr "onbekende richting '%s'"
10010 #: misc-utils/findmnt.c:1497
10011 msgid "invalid TID argument"
10012 msgstr "ongeldig TID-argument"
10014 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10015 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10016 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
10018 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10019 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10020 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10023 msgid "failed to initialize libmount cache"
10024 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
10026 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10028 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10029 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10032 msgid "target specified more than once"
10033 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10037 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10038 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
10040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10041 msgid "undefined target (fs_file)"
10042 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10046 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10047 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
10049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10051 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10052 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10056 msgid "unreachable target: %m"
10057 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
10059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10060 msgid "target is not a directory"
10061 msgstr "doel is geen map"
10063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10064 msgid "target exists"
10065 msgstr "doel bestaat"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10069 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10070 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10074 msgid "unreachable: %s=%s"
10075 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10079 msgid "%s=%s translated to %s"
10080 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10083 msgid "undefined source (fs_spec)"
10084 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10088 msgid "unsupported source tag: %s"
10089 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10093 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10094 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10098 msgid "unreachable source: %s: %m"
10099 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10103 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10104 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10108 msgid "source %s is not a block device"
10109 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
10111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10113 msgid "source %s exists"
10114 msgstr "bron %s bestaat"
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10118 msgid "VFS options: %s"
10119 msgstr "VFS-opties: %s"
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10123 msgid "FS options: %s"
10124 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
10126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10128 msgid "userspace options: %s"
10129 msgstr "Gebruikersopties: %s"
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10133 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10134 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10138 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10139 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10143 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10144 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
10146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10147 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10148 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10152 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10153 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10156 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10157 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
10159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10161 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10162 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
10164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10166 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10167 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10171 msgid "FS type is %s"
10172 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10176 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10177 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
10179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10181 msgid "%d parse error"
10182 msgid_plural "%d parse errors"
10183 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
10184 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
10186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10189 msgid_plural ", %d errors"
10190 msgstr[0] ", %d fout"
10191 msgstr[1] ", %d fouten"
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10195 msgid ", %d warning"
10196 msgid_plural ", %d warnings"
10197 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
10198 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
10200 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10202 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10203 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
10205 #: misc-utils/getopt.c:315
10206 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10207 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
10209 #: misc-utils/getopt.c:336
10210 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10211 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
10213 #: misc-utils/getopt.c:343
10216 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10217 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10218 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10220 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
10221 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
10222 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
10224 #: misc-utils/getopt.c:349
10225 msgid "Parse command options.\n"
10226 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
10228 #: misc-utils/getopt.c:352
10229 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10230 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
10232 #: misc-utils/getopt.c:353
10233 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10234 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
10236 #: misc-utils/getopt.c:354
10237 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10238 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
10240 #: misc-utils/getopt.c:355
10241 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10242 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
10244 #: misc-utils/getopt.c:356
10245 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10246 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
10248 #: misc-utils/getopt.c:357
10249 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10250 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
10252 #: misc-utils/getopt.c:358
10253 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10254 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
10256 #: misc-utils/getopt.c:359
10257 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10258 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
10260 #: misc-utils/getopt.c:360
10261 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10262 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
10264 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10265 msgid "missing optstring argument"
10266 msgstr "ontbrekende optiereeks"
10268 #: misc-utils/getopt.c:463
10269 msgid "internal error, contact the author."
10270 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
10272 #: misc-utils/hardlink.c:286
10277 #: misc-utils/hardlink.c:287
10281 #: misc-utils/hardlink.c:287
10285 #: misc-utils/hardlink.c:288
10290 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10292 msgid "%-15s %zu files"
10295 #: misc-utils/hardlink.c:289
10299 #: misc-utils/hardlink.c:292
10301 msgid "%-15s %zu xattrs"
10304 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10308 #: misc-utils/hardlink.c:302
10311 msgstr "opgeslagen"
10313 #: misc-utils/hardlink.c:305
10315 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10316 msgstr "%-14s %2i seconde\n"
10318 #: misc-utils/hardlink.c:305
10321 msgstr "Omschrijving"
10323 #: misc-utils/hardlink.c:343
10325 msgid "cannot get xattr names for %s"
10326 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
10328 #: misc-utils/hardlink.c:359
10330 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10331 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
10333 #: misc-utils/hardlink.c:439
10335 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10338 #: misc-utils/hardlink.c:541
10340 msgid "Comparing %s to %s"
10341 msgstr "partities: %d"
10343 #: misc-utils/hardlink.c:667
10345 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10348 #: misc-utils/hardlink.c:668
10352 #: misc-utils/hardlink.c:681
10354 msgid "cannot link %s to %s"
10355 msgstr "kan %s niet openen: %s"
10357 #: misc-utils/hardlink.c:686
10359 msgid "cannot rename %s to %s"
10360 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
10362 #: misc-utils/hardlink.c:758
10364 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10367 #: misc-utils/hardlink.c:762
10369 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10370 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10372 #: misc-utils/hardlink.c:820
10374 msgid "cannot continue"
10375 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
10377 #: misc-utils/hardlink.c:875
10379 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10380 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10382 #: misc-utils/hardlink.c:879
10383 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10386 #: misc-utils/hardlink.c:882
10388 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10389 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
10391 #: misc-utils/hardlink.c:883
10393 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10394 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10396 #: misc-utils/hardlink.c:884
10398 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10399 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10401 #: misc-utils/hardlink.c:885
10403 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10404 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
10406 #: misc-utils/hardlink.c:886
10408 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10409 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
10411 #: misc-utils/hardlink.c:887
10413 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10414 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
10416 #: misc-utils/hardlink.c:888
10418 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10419 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
10421 #: misc-utils/hardlink.c:890
10422 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10425 #: misc-utils/hardlink.c:892
10428 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10429 " lowest hardlink count\n"
10431 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
10432 " zoeken (standaard)\n"
10434 #: misc-utils/hardlink.c:894
10436 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10437 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10439 #: misc-utils/hardlink.c:895
10441 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10442 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10445 #: misc-utils/hardlink.c:897
10446 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10449 #: misc-utils/hardlink.c:898
10450 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10453 #: misc-utils/hardlink.c:899
10455 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10456 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
10458 #: misc-utils/hardlink.c:900
10460 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10461 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
10463 #: misc-utils/hardlink.c:927
10465 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10466 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
10468 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10469 #: sys-utils/zramctl.c:650
10470 msgid "failed to parse size"
10471 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
10473 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10475 msgid "cannot register exit handler"
10476 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
10478 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10480 msgid "no directory or file specified"
10481 msgstr "geen apparaat gegeven"
10483 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10485 msgid "cannot process %s"
10486 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
10488 #: misc-utils/kill.c:168
10490 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10491 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
10493 #: misc-utils/kill.c:193
10495 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10496 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
10498 #: misc-utils/kill.c:196
10499 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10500 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
10502 #: misc-utils/kill.c:199
10504 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10505 " with the same uid as the present process\n"
10507 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
10508 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
10510 #: misc-utils/kill.c:201
10511 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10512 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
10514 #: misc-utils/kill.c:203
10515 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10516 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
10518 #: misc-utils/kill.c:206
10520 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10521 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10524 #: misc-utils/kill.c:209
10525 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10526 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
10528 #: misc-utils/kill.c:210
10529 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10530 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
10532 #: misc-utils/kill.c:211
10533 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10534 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
10536 #: misc-utils/kill.c:212
10537 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10538 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
10540 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10543 msgstr "'%s' uit %s\n"
10545 #: misc-utils/kill.c:236
10549 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10550 #: sys-utils/unshare.c:499
10552 msgid "unknown signal: %s"
10553 msgstr "onbekend signaal %s"
10555 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10556 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10558 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10559 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
10561 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10562 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10563 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10564 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10565 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10566 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10567 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10568 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10569 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10570 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10571 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10572 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10573 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10574 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10575 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10576 msgid "argument error"
10577 msgstr "onjuist argument"
10579 #: misc-utils/kill.c:369
10581 msgid "invalid signal name or number: %s"
10582 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
10584 #: misc-utils/kill.c:395
10586 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10587 msgstr "openen van %s is mislukt"
10589 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10591 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10592 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10594 #: misc-utils/kill.c:411
10596 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10597 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
10599 #: misc-utils/kill.c:426
10601 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10602 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
10604 #: misc-utils/kill.c:444
10606 msgid "sending signal to %s failed"
10607 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
10609 #: misc-utils/kill.c:493
10611 msgid "cannot find process \"%s\""
10612 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
10614 #: misc-utils/logger.c:228
10616 msgid "unknown facility name: %s"
10617 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
10619 #: misc-utils/logger.c:234
10621 msgid "unknown priority name: %s"
10622 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
10624 #: misc-utils/logger.c:246
10626 msgid "openlog %s: pathname too long"
10627 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
10629 #: misc-utils/logger.c:273
10634 #: misc-utils/logger.c:310
10636 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10637 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
10639 #: misc-utils/logger.c:327
10641 msgid "failed to connect to %s port %s"
10642 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
10644 #: misc-utils/logger.c:375
10646 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10647 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
10649 #: misc-utils/logger.c:528
10650 msgid "send message failed"
10651 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
10653 #: misc-utils/logger.c:598
10655 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10656 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
10658 #: misc-utils/logger.c:612
10660 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10661 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
10663 #: misc-utils/logger.c:791
10664 msgid "localtime() failed"
10665 msgstr "localtime() is mislukt"
10667 #: misc-utils/logger.c:801
10669 msgid "hostname '%s' is too long"
10670 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
10672 #: misc-utils/logger.c:807
10674 msgid "tag '%s' is too long"
10675 msgstr "label '%s' is te lang"
10677 #: misc-utils/logger.c:870
10679 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10680 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
10682 #: misc-utils/logger.c:882
10684 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10685 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
10687 #: misc-utils/logger.c:1053
10689 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10690 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
10692 #: misc-utils/logger.c:1056
10693 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10694 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
10696 #: misc-utils/logger.c:1059
10697 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10698 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
10700 #: misc-utils/logger.c:1060
10701 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10702 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
10704 #: misc-utils/logger.c:1061
10705 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10706 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
10708 #: misc-utils/logger.c:1062
10709 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10710 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
10712 #: misc-utils/logger.c:1063
10713 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10714 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
10716 #: misc-utils/logger.c:1064
10717 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10718 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
10720 #: misc-utils/logger.c:1065
10721 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10722 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
10724 #: misc-utils/logger.c:1066
10725 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10726 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
10728 #: misc-utils/logger.c:1067
10729 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10730 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
10732 #: misc-utils/logger.c:1068
10733 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10734 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
10736 #: misc-utils/logger.c:1069
10737 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10738 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
10740 #: misc-utils/logger.c:1070
10741 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10742 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
10744 #: misc-utils/logger.c:1071
10745 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10746 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
10748 #: misc-utils/logger.c:1072
10749 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10750 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
10752 #: misc-utils/logger.c:1073
10753 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10754 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
10756 #: misc-utils/logger.c:1074
10757 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10758 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
10760 #: misc-utils/logger.c:1075
10762 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10763 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10765 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
10766 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
10768 #: misc-utils/logger.c:1077
10769 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10770 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
10772 #: misc-utils/logger.c:1078
10773 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10774 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
10776 #: misc-utils/logger.c:1079
10777 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10778 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
10780 #: misc-utils/logger.c:1080
10781 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10782 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
10784 # FIXME: no angular brackets around literals
10785 #: misc-utils/logger.c:1081
10787 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10788 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10789 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
10791 #: misc-utils/logger.c:1084
10792 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10793 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10795 #: misc-utils/logger.c:1170
10798 msgstr "bestand %s"
10800 #: misc-utils/logger.c:1185
10801 msgid "failed to parse id"
10802 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10804 #: misc-utils/logger.c:1203
10805 msgid "failed to parse message size"
10806 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10808 #: misc-utils/logger.c:1233
10809 msgid "--msgid cannot contain space"
10810 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10812 #: misc-utils/logger.c:1255
10814 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10815 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10817 #: misc-utils/logger.c:1260
10819 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10820 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10822 #: misc-utils/logger.c:1275
10823 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10824 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10826 #: misc-utils/logger.c:1282
10827 msgid "journald entry could not be written"
10828 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10830 #: misc-utils/look.c:359
10832 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10833 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10835 #: misc-utils/look.c:362
10836 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10837 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10839 #: misc-utils/look.c:365
10840 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10841 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10843 #: misc-utils/look.c:366
10844 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10845 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10847 #: misc-utils/look.c:367
10848 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10849 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10851 #: misc-utils/look.c:368
10852 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10853 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10855 #: misc-utils/lsblk.c:157
10856 msgid "device name"
10857 msgstr "apparaatnaam"
10859 #: misc-utils/lsblk.c:158
10860 msgid "internal kernel device name"
10861 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10863 #: misc-utils/lsblk.c:159
10864 msgid "internal parent kernel device name"
10865 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10867 #: misc-utils/lsblk.c:160
10869 msgid "path to the device node"
10870 msgstr "apparaattoestand"
10872 #: misc-utils/lsblk.c:168
10874 msgid "mounted filesystem roots"
10875 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:169
10879 msgid "filesystem version"
10880 msgstr "bestandssysteemgrootte"
10882 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10883 msgid "where the device is mounted"
10884 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10886 #: misc-utils/lsblk.c:172
10888 msgid "all locations where device is mounted"
10889 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10891 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10892 msgid "filesystem LABEL"
10893 msgstr "bestandssysteemlabel"
10895 #: misc-utils/lsblk.c:177
10896 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10899 #: misc-utils/lsblk.c:178
10901 msgid "partition table type"
10902 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10904 #: misc-utils/lsblk.c:180
10906 msgid "partition type code or UUID"
10907 msgstr "partitietype-UUID"
10909 #: misc-utils/lsblk.c:181
10911 msgid "partition type name"
10912 msgstr "partitienaam"
10914 #: misc-utils/lsblk.c:182
10915 msgid "partition LABEL"
10916 msgstr "partitielabel"
10918 #: misc-utils/lsblk.c:186
10919 msgid "read-ahead of the device"
10920 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10923 msgid "read-only device"
10924 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10926 #: misc-utils/lsblk.c:188
10927 msgid "removable device"
10928 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10930 #: misc-utils/lsblk.c:189
10931 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10932 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10934 #: misc-utils/lsblk.c:190
10935 msgid "rotational device"
10936 msgstr "roterend apparaat"
10938 #: misc-utils/lsblk.c:191
10939 msgid "adds randomness"
10940 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10942 #: misc-utils/lsblk.c:192
10943 msgid "device identifier"
10944 msgstr "apparaat-ID"
10946 #: misc-utils/lsblk.c:193
10947 msgid "disk serial number"
10948 msgstr "schijf-serienummer"
10950 #: misc-utils/lsblk.c:194
10951 msgid "size of the device"
10952 msgstr "apparaatgrootte"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:195
10955 msgid "state of the device"
10956 msgstr "apparaattoestand"
10958 #: misc-utils/lsblk.c:197
10960 msgstr "groepsnaam"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:198
10963 msgid "device node permissions"
10964 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10966 #: misc-utils/lsblk.c:199
10967 msgid "alignment offset"
10968 msgstr "uitlijningspositie"
10970 #: misc-utils/lsblk.c:200
10971 msgid "minimum I/O size"
10972 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:201
10975 msgid "optimal I/O size"
10976 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10978 #: misc-utils/lsblk.c:202
10979 msgid "physical sector size"
10980 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:203
10983 msgid "logical sector size"
10984 msgstr "logische sectorgrootte"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:204
10987 msgid "I/O scheduler name"
10988 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:205
10991 msgid "request queue size"
10992 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:206
10995 msgid "device type"
10996 msgstr "apparaattype"
10998 #: misc-utils/lsblk.c:207
10999 msgid "discard alignment offset"
11000 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
11002 #: misc-utils/lsblk.c:208
11003 msgid "discard granularity"
11004 msgstr "granulariteit verwerpen"
11006 #: misc-utils/lsblk.c:209
11007 msgid "discard max bytes"
11008 msgstr "maxbytes verwerpen"
11010 #: misc-utils/lsblk.c:210
11011 msgid "discard zeroes data"
11012 msgstr "nullen verwerpen"
11014 #: misc-utils/lsblk.c:211
11015 msgid "write same max bytes"
11016 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
11018 #: misc-utils/lsblk.c:212
11019 msgid "unique storage identifier"
11020 msgstr "uniek opslag-ID"
11022 #: misc-utils/lsblk.c:213
11023 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11024 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
11026 #: misc-utils/lsblk.c:214
11027 msgid "device transport type"
11028 msgstr "apparaat-transporttype"
11030 #: misc-utils/lsblk.c:215
11031 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11032 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
11034 #: misc-utils/lsblk.c:216
11035 msgid "device revision"
11036 msgstr "apparaatrevisie"
11038 #: misc-utils/lsblk.c:217
11039 msgid "device vendor"
11040 msgstr "apparaatproducent"
11042 #: misc-utils/lsblk.c:218
11046 #: misc-utils/lsblk.c:219
11048 msgid "dax-capable device"
11049 msgstr "verwijderbaar apparaat"
11051 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11053 msgid "failed to allocate device"
11054 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
11056 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11057 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11058 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11062 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11063 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
11065 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11067 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11068 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11072 msgid "failed to allocate /sys handler"
11073 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11076 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11078 msgid "failed to parse list '%s'"
11079 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
11081 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11082 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11084 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11085 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
11087 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11088 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11090 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11091 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
11093 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11095 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11096 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11099 msgid "List information about block devices.\n"
11100 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11102 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11103 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11104 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
11106 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11108 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11109 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
11111 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11112 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11113 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
11115 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11116 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11117 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11119 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11120 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11121 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
11123 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11124 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11125 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11129 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11130 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11133 msgid " -a, --all print all devices\n"
11134 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11136 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11137 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11138 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
11140 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11141 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11143 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
11144 " (standaard: RAM-schijven)\n"
11146 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11147 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11148 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
11150 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11151 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11152 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
11154 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11155 msgid " -l, --list use list format output\n"
11156 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
11158 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11159 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11162 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11163 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11164 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
11166 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11167 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11168 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11170 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11171 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11172 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
11174 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11175 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11176 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
11178 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11179 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11180 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
11182 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11183 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11184 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
11186 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11188 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11189 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
11191 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11192 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11193 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
11195 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11197 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11198 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
11200 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11202 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11203 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
11205 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11207 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11208 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
11210 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11212 msgid "invalid output width number argument"
11213 msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
11215 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11217 msgid "failed to allocate device tree"
11218 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
11220 #: misc-utils/lslocks.c:73
11221 msgid "command of the process holding the lock"
11222 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
11224 #: misc-utils/lslocks.c:74
11225 msgid "PID of the process holding the lock"
11226 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
11228 #: misc-utils/lslocks.c:75
11230 msgid "kind of lock"
11231 msgstr "grootte van vergrendeling"
11233 #: misc-utils/lslocks.c:76
11234 msgid "size of the lock"
11235 msgstr "grootte van vergrendeling"
11237 #: misc-utils/lslocks.c:77
11238 msgid "lock access mode"
11239 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
11241 #: misc-utils/lslocks.c:78
11242 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11243 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
11245 #: misc-utils/lslocks.c:79
11246 msgid "relative byte offset of the lock"
11247 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
11249 #: misc-utils/lslocks.c:80
11250 msgid "ending offset of the lock"
11251 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
11253 #: misc-utils/lslocks.c:81
11254 msgid "path of the locked file"
11255 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
11257 #: misc-utils/lslocks.c:82
11258 msgid "PID of the process blocking the lock"
11259 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
11261 #: misc-utils/lslocks.c:259
11262 msgid "failed to parse ID"
11263 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11265 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11266 msgid "failed to parse pid"
11267 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
11269 #: misc-utils/lslocks.c:285
11271 msgstr "(onbekend)"
11273 #: misc-utils/lslocks.c:287
11274 msgid "(undefined)"
11277 #: misc-utils/lslocks.c:296
11278 msgid "failed to parse start"
11279 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
11281 #: misc-utils/lslocks.c:303
11282 msgid "failed to parse end"
11283 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
11285 #: misc-utils/lslocks.c:531
11286 msgid "List local system locks.\n"
11287 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
11289 #: misc-utils/lslocks.c:534
11291 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11292 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
11294 #: misc-utils/lslocks.c:536
11295 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11298 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11299 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11300 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11302 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11303 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11304 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
11306 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11308 msgid " --output-all output all columns\n"
11309 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
11311 #: misc-utils/lslocks.c:540
11312 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11313 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
11315 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11316 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11317 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
11319 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11320 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11321 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11322 msgid "invalid PID argument"
11323 msgstr "ongeldig PID-argument"
11325 #: misc-utils/mcookie.c:86
11326 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11327 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
11329 #: misc-utils/mcookie.c:89
11330 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11331 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
11333 #: misc-utils/mcookie.c:90
11334 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11335 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
11337 #: misc-utils/mcookie.c:91
11338 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11339 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
11341 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11342 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11346 #: misc-utils/mcookie.c:124
11348 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11349 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11350 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
11351 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
11353 #: misc-utils/mcookie.c:129
11355 msgid "closing %s failed"
11356 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
11358 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11359 #: text-utils/hexdump.c:124
11360 msgid "failed to parse length"
11361 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
11363 #: misc-utils/mcookie.c:181
11364 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11365 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
11367 #: misc-utils/mcookie.c:190
11369 msgid "Got %d byte from %s\n"
11370 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11371 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
11372 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
11374 #: misc-utils/namei.c:90
11376 msgid "failed to read symlink: %s"
11377 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
11379 #: misc-utils/namei.c:334
11381 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11382 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
11384 #: misc-utils/namei.c:337
11385 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11386 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
11388 #: misc-utils/namei.c:341
11391 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11392 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11393 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11394 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11395 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11396 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11398 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
11399 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
11400 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
11401 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
11402 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
11403 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
11404 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
11405 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11407 #: misc-utils/namei.c:408
11408 msgid "pathname argument is missing"
11409 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
11411 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11412 msgid "failed to allocate UID cache"
11413 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
11415 #: misc-utils/namei.c:417
11416 msgid "failed to allocate GID cache"
11417 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
11419 #: misc-utils/namei.c:439
11421 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11422 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
11424 #: misc-utils/rename.c:74
11426 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11427 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
11429 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11431 msgid "%s: not accessible"
11432 msgstr "%s: is geen bestand"
11434 #: misc-utils/rename.c:124
11436 msgid "%s: not a symbolic link"
11437 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
11439 #: misc-utils/rename.c:129
11441 msgid "%s: readlink failed"
11442 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
11444 #: misc-utils/rename.c:144
11446 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11447 msgstr "...Verder naar bestand "
11449 #: misc-utils/rename.c:150
11451 msgid "%s: unlink failed"
11452 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
11454 #: misc-utils/rename.c:154
11456 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11457 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
11459 #: misc-utils/rename.c:197
11461 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11462 msgstr "...Verder naar bestand "
11464 #: misc-utils/rename.c:201
11466 msgid "%s: rename to %s failed"
11467 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
11469 #: misc-utils/rename.c:215
11471 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11472 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
11474 #: misc-utils/rename.c:219
11475 msgid "Rename files.\n"
11476 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
11478 #: misc-utils/rename.c:222
11480 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11481 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
11483 #: misc-utils/rename.c:223
11485 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11486 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
11488 #: misc-utils/rename.c:224
11490 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11491 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11493 #: misc-utils/rename.c:225
11494 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11497 #: misc-utils/rename.c:226
11498 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11501 #: misc-utils/rename.c:302
11502 msgid "failed to get terminal attributes"
11503 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
11505 #: misc-utils/uuidd.c:97
11506 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11507 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
11509 #: misc-utils/uuidd.c:99
11510 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11511 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
11513 #: misc-utils/uuidd.c:100
11514 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11515 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
11517 #: misc-utils/uuidd.c:101
11518 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11519 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
11521 #: misc-utils/uuidd.c:102
11522 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11523 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
11525 #: misc-utils/uuidd.c:103
11526 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11527 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11529 #: misc-utils/uuidd.c:104
11530 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11531 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11533 #: misc-utils/uuidd.c:105
11534 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11535 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
11537 #: misc-utils/uuidd.c:106
11538 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11539 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
11541 #: misc-utils/uuidd.c:107
11542 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11543 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
11545 #: misc-utils/uuidd.c:108
11546 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11547 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
11549 #: misc-utils/uuidd.c:109
11550 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11551 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
11553 #: misc-utils/uuidd.c:110
11554 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11555 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11557 #: misc-utils/uuidd.c:142
11558 msgid "bad arguments"
11559 msgstr "ongeldige argumenten"
11561 #: misc-utils/uuidd.c:149
11565 #: misc-utils/uuidd.c:160
11569 #: misc-utils/uuidd.c:180
11573 #: misc-utils/uuidd.c:188
11575 msgstr "gelezen aantal"
11577 #: misc-utils/uuidd.c:194
11578 msgid "bad response length"
11579 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
11581 #: misc-utils/uuidd.c:245
11583 msgid "cannot lock %s"
11584 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
11586 #: misc-utils/uuidd.c:270
11587 msgid "couldn't create unix stream socket"
11588 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
11590 #: misc-utils/uuidd.c:295
11592 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11593 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
11595 #: misc-utils/uuidd.c:322
11596 msgid "receiving signal failed"
11597 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
11599 #: misc-utils/uuidd.c:337
11601 msgstr "duurde te lang"
11603 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11604 msgid "cannot set up timer"
11605 msgstr "kan timer niet instellen"
11607 #: misc-utils/uuidd.c:381
11609 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11610 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
11612 #: misc-utils/uuidd.c:390
11614 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11615 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
11617 #: misc-utils/uuidd.c:400
11619 msgid "could not truncate file: %s"
11620 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
11622 #: misc-utils/uuidd.c:414
11623 msgid "sd_listen_fds() failed"
11624 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
11626 #: misc-utils/uuidd.c:417
11627 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11628 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
11630 #: misc-utils/uuidd.c:420
11631 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11632 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
11634 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11635 msgid "poll failed"
11636 msgstr "polsen is mislukt"
11638 #: misc-utils/uuidd.c:453
11640 msgid "timeout [%d sec]\n"
11641 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
11643 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11644 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11645 #: text-utils/column.c:561
11646 msgid "read failed"
11647 msgstr "lezen is mislukt"
11649 #: misc-utils/uuidd.c:472
11651 msgid "error reading from client, len = %d"
11652 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
11654 #: misc-utils/uuidd.c:481
11656 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11657 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
11659 #: misc-utils/uuidd.c:484
11661 msgid "operation %d\n"
11662 msgstr "bewerking %d\n"
11664 #: misc-utils/uuidd.c:500
11666 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11667 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
11669 #: misc-utils/uuidd.c:510
11671 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11672 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
11674 #: misc-utils/uuidd.c:519
11676 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11677 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11678 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11679 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11681 #: misc-utils/uuidd.c:540
11683 msgid "Generated %d UUID:\n"
11684 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11685 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
11686 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
11688 #: misc-utils/uuidd.c:552
11690 msgid "Invalid operation %d\n"
11691 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
11693 #: misc-utils/uuidd.c:564
11695 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11696 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
11698 #: misc-utils/uuidd.c:607
11699 msgid "failed to parse --uuids"
11700 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
11702 #: misc-utils/uuidd.c:624
11703 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11704 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
11706 #: misc-utils/uuidd.c:643
11707 msgid "failed to parse --timeout"
11708 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
11710 #: misc-utils/uuidd.c:684
11712 msgid "socket name too long: %s"
11713 msgstr "volumennaam is te lang"
11715 #: misc-utils/uuidd.c:691
11716 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11717 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
11719 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11721 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11722 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
11724 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11725 msgid "unexpected error"
11726 msgstr "onverwachte fout"
11728 #: misc-utils/uuidd.c:711
11730 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11731 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11732 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
11733 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
11735 #: misc-utils/uuidd.c:717
11737 msgid "List of UUIDs:\n"
11738 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
11740 #: misc-utils/uuidd.c:759
11742 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11743 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
11745 #: misc-utils/uuidd.c:764
11747 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11748 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
11750 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11751 msgid "Create a new UUID value.\n"
11752 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
11754 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11756 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11757 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11759 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11761 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11762 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11764 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11765 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11768 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11770 msgid " available namespaces: %s\n"
11771 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11773 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11774 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11777 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11779 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11780 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11782 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11784 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11785 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11787 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11789 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11790 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
11792 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11794 msgid "not a valid hex string"
11795 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
11797 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11799 msgid "--namespace requires --name argument"
11800 msgstr "%s vereist een argument"
11802 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11803 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11806 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11808 msgid "--name requires --namespace argument"
11809 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
11811 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11813 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11814 msgstr "%s vereist een argument"
11816 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11818 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11819 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
11821 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11823 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11824 msgstr "ongeldig ID: %s"
11826 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11828 msgid "unique identifier"
11829 msgstr "uniek opslag-ID"
11831 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11833 msgid "variant name"
11834 msgstr "partitienaam"
11836 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11839 msgstr "Nieuwe naam"
11841 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11845 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11847 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11848 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
11850 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11852 msgid " -J, --json use JSON output format"
11853 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11855 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11857 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11858 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11860 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11862 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11863 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
11865 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11867 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11868 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
11870 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11871 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11874 msgstr "ongeldig ID"
11876 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11880 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11884 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11888 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11892 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11896 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11900 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11901 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11902 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11903 msgid "failed to initialize output column"
11904 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11906 #: misc-utils/whereis.c:201
11908 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11909 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11911 #: misc-utils/whereis.c:204
11912 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11913 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11915 #: misc-utils/whereis.c:207
11916 msgid " -b search only for binaries\n"
11917 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11919 #: misc-utils/whereis.c:208
11920 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11921 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11923 #: misc-utils/whereis.c:209
11924 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11925 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11927 #: misc-utils/whereis.c:210
11928 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11929 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11931 #: misc-utils/whereis.c:211
11932 msgid " -s search only for sources\n"
11933 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11935 #: misc-utils/whereis.c:212
11936 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11937 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11939 #: misc-utils/whereis.c:213
11940 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11941 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11943 #: misc-utils/whereis.c:214
11944 msgid " -u search for unusual entries\n"
11945 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11947 #: misc-utils/whereis.c:215
11948 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11949 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11951 #: misc-utils/whereis.c:655
11952 msgid "option -f is missing"
11953 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11955 #: misc-utils/wipefs.c:109
11957 msgid "partition/filesystem UUID"
11958 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11960 #: misc-utils/wipefs.c:111
11961 msgid "magic string length"
11964 #: misc-utils/wipefs.c:112
11965 msgid "superblok type"
11968 #: misc-utils/wipefs.c:113
11970 msgid "magic string offset"
11971 msgstr "ongeldige inode-positie"
11973 #: misc-utils/wipefs.c:114
11975 msgid "type description"
11976 msgstr "vlagomschrijving"
11978 #: misc-utils/wipefs.c:115
11980 msgid "block device name"
11981 msgstr "blok-apparaat "
11983 #: misc-utils/wipefs.c:332
11985 msgid "partition-table"
11986 msgstr "partitietabel"
11988 #: misc-utils/wipefs.c:420
11990 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11991 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11993 #: misc-utils/wipefs.c:471
11995 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11996 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11998 #: misc-utils/wipefs.c:477
12000 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12001 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12003 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
12006 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
12007 "deze bytes waren: "
12009 #: misc-utils/wipefs.c:506
12011 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12012 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
12014 #: misc-utils/wipefs.c:532
12016 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12017 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
12019 #: misc-utils/wipefs.c:561
12020 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12021 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
12023 #: misc-utils/wipefs.c:579
12025 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12026 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
12028 #: misc-utils/wipefs.c:608
12030 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12031 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
12033 #: misc-utils/wipefs.c:613
12034 msgid "Use the --force option to force erase."
12035 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
12037 #: misc-utils/wipefs.c:651
12039 msgid "Wipe signatures from a device."
12040 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
12042 #: misc-utils/wipefs.c:654
12044 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12045 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
12047 #: misc-utils/wipefs.c:655
12049 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12050 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
12052 #: misc-utils/wipefs.c:656
12054 msgid " -f, --force force erasure"
12055 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
12057 #: misc-utils/wipefs.c:657
12059 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12060 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
12062 #: misc-utils/wipefs.c:658
12064 msgid " -J, --json use JSON output format"
12065 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
12067 #: misc-utils/wipefs.c:659
12069 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12070 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
12072 #: misc-utils/wipefs.c:660
12074 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12075 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12077 #: misc-utils/wipefs.c:661
12078 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12081 #: misc-utils/wipefs.c:662
12083 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12084 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12086 #: misc-utils/wipefs.c:663
12088 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12089 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
12091 #: misc-utils/wipefs.c:664
12093 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12094 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
12096 #: misc-utils/wipefs.c:666
12098 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12099 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12102 #: misc-utils/wipefs.c:785
12103 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12104 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
12106 #: schedutils/chrt.c:60
12107 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12108 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
12110 #: schedutils/chrt.c:62
12113 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12114 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12116 "Beleid instellen:\n"
12117 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
12118 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
12120 #: schedutils/chrt.c:66
12123 " chrt [options] -p <pid>\n"
12125 "Beleid opvragen:\n"
12126 " chrt [opties] -p <PID>\n"
12128 #: schedutils/chrt.c:70
12129 msgid "Policy options:\n"
12130 msgstr "Beleidsopties:\n"
12132 #: schedutils/chrt.c:71
12133 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12134 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
12136 #: schedutils/chrt.c:72
12137 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12138 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
12140 #: schedutils/chrt.c:73
12141 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12142 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
12144 #: schedutils/chrt.c:74
12145 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12146 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
12148 #: schedutils/chrt.c:75
12149 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12150 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
12152 #: schedutils/chrt.c:76
12153 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12154 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
12156 #: schedutils/chrt.c:79
12157 msgid "Scheduling options:\n"
12158 msgstr "Schedulingopties:\n"
12160 #: schedutils/chrt.c:80
12162 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12163 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
12165 #: schedutils/chrt.c:81
12166 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12167 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
12169 #: schedutils/chrt.c:82
12170 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12171 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
12173 #: schedutils/chrt.c:83
12174 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12175 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
12177 #: schedutils/chrt.c:86
12178 msgid "Other options:\n"
12179 msgstr "Andere opties:\n"
12181 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12182 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12183 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
12185 #: schedutils/chrt.c:88
12186 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12187 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
12189 #: schedutils/chrt.c:89
12190 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12191 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
12193 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12194 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12195 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
12197 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12199 msgid "failed to get pid %d's policy"
12200 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
12202 #: schedutils/chrt.c:178
12204 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12205 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
12207 #: schedutils/chrt.c:188
12209 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12210 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
12212 #: schedutils/chrt.c:190
12214 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12215 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
12217 #: schedutils/chrt.c:197
12219 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12220 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12222 #: schedutils/chrt.c:199
12224 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12225 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12227 #: schedutils/chrt.c:204
12229 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12230 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12232 #: schedutils/chrt.c:207
12234 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12235 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12237 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12238 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12239 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12240 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
12242 #: schedutils/chrt.c:259
12244 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12245 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
12247 #: schedutils/chrt.c:262
12249 msgid "%s not supported?\n"
12250 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
12252 #: schedutils/chrt.c:336
12254 msgid "failed to set tid %d's policy"
12255 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
12257 #: schedutils/chrt.c:343
12259 msgid "failed to set pid %d's policy"
12260 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
12262 #: schedutils/chrt.c:423
12263 msgid "invalid runtime argument"
12264 msgstr "ongeldig runtime-argument"
12266 #: schedutils/chrt.c:426
12267 msgid "invalid period argument"
12268 msgstr "ongeldig periode-argument"
12270 #: schedutils/chrt.c:429
12271 msgid "invalid deadline argument"
12272 msgstr "ongeldig deadline-argument"
12274 #: schedutils/chrt.c:454
12275 msgid "invalid priority argument"
12276 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
12278 #: schedutils/chrt.c:458
12279 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12280 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
12282 #: schedutils/chrt.c:473
12283 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12284 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
12286 #: schedutils/chrt.c:480
12288 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12289 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
12291 #: schedutils/ionice.c:76
12292 msgid "ioprio_get failed"
12293 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
12295 #: schedutils/ionice.c:85
12297 msgid "%s: prio %lu\n"
12298 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
12300 #: schedutils/ionice.c:98
12301 msgid "ioprio_set failed"
12302 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
12304 #: schedutils/ionice.c:105
12307 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12308 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12309 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12310 " %1$s [options] <command>\n"
12312 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12313 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12314 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12315 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12317 #: schedutils/ionice.c:111
12318 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12319 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
12321 #: schedutils/ionice.c:114
12323 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12324 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12326 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
12327 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12329 #: schedutils/ionice.c:116
12331 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12332 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12334 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
12335 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
12337 #: schedutils/ionice.c:118
12338 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12339 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
12341 #: schedutils/ionice.c:119
12342 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12343 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
12345 #: schedutils/ionice.c:120
12346 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12347 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
12349 #: schedutils/ionice.c:121
12350 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12351 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
12353 #: schedutils/ionice.c:157
12354 msgid "invalid class data argument"
12355 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
12357 #: schedutils/ionice.c:163
12358 msgid "invalid class argument"
12359 msgstr "ongeldig klasse-argument"
12361 #: schedutils/ionice.c:168
12363 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12364 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
12366 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12367 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12368 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
12370 #: schedutils/ionice.c:185
12371 msgid "invalid PGID argument"
12372 msgstr "ongeldig PGID-argument"
12374 #: schedutils/ionice.c:193
12375 msgid "invalid UID argument"
12376 msgstr "ongeldig UID-argument"
12378 #: schedutils/ionice.c:212
12379 msgid "ignoring given class data for none class"
12380 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
12382 #: schedutils/ionice.c:220
12383 msgid "ignoring given class data for idle class"
12384 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
12386 #: schedutils/ionice.c:225
12388 msgid "unknown prio class %d"
12389 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
12391 #: schedutils/taskset.c:52
12394 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12397 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
12400 #: schedutils/taskset.c:56
12401 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12403 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
12404 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
12406 #: schedutils/taskset.c:60
12410 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12411 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12412 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12415 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
12416 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
12417 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
12418 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12419 " -V, --version programmaversie tonen\n"
12422 #: schedutils/taskset.c:69
12425 "The default behavior is to run a new command:\n"
12426 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12427 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12430 " %1$s -p 03 700\n"
12431 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12432 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12433 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12434 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12436 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
12437 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12438 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
12441 " %1$s -p 03 700\n"
12442 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
12443 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12444 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
12445 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
12447 #: schedutils/taskset.c:91
12449 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12450 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
12452 #: schedutils/taskset.c:92
12454 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12455 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
12457 #: schedutils/taskset.c:95
12459 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12460 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
12462 #: schedutils/taskset.c:96
12464 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12465 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
12467 #: schedutils/taskset.c:100
12468 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12469 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
12471 #: schedutils/taskset.c:109
12473 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12474 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
12476 #: schedutils/taskset.c:110
12478 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12479 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
12481 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12482 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12483 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
12485 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12486 msgid "cpuset_alloc failed"
12487 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
12489 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12491 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12492 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
12494 #: schedutils/taskset.c:226
12496 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12497 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12499 #: schedutils/uclampset.c:56
12502 " %1$s [options]\n"
12503 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12505 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12506 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12507 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12508 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12510 #: schedutils/uclampset.c:61
12512 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12513 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
12515 #: schedutils/uclampset.c:64
12517 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12518 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
12520 #: schedutils/uclampset.c:65
12522 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12523 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
12525 #: schedutils/uclampset.c:67
12527 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12528 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
12530 #: schedutils/uclampset.c:68
12532 msgid " -s, --system operate on system\n"
12533 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
12535 #: schedutils/uclampset.c:69
12536 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12539 #: schedutils/uclampset.c:75
12540 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12543 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12545 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12546 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
12548 #: schedutils/uclampset.c:99
12550 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12553 #: schedutils/uclampset.c:129
12555 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12558 #: schedutils/uclampset.c:186
12560 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12561 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
12563 #: schedutils/uclampset.c:191
12565 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12566 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
12568 #: schedutils/uclampset.c:205
12569 msgid "util_min must be <= util_max"
12572 #: schedutils/uclampset.c:216
12574 msgid "%d out of range"
12575 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
12577 #: schedutils/uclampset.c:268
12579 msgid "invalid util_min argument"
12580 msgstr "ongeldige tijd"
12582 #: schedutils/uclampset.c:274
12584 msgid "invalid util_max argument"
12585 msgstr "ongeldige tijd"
12587 #: schedutils/uclampset.c:297
12589 msgid "missing -p option"
12590 msgstr "ontbrekende optiereeks"
12592 #: schedutils/uclampset.c:315
12594 msgid "no cmd to execute"
12595 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
12597 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12599 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12600 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
12602 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12604 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12605 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
12607 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12608 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12609 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
12611 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12613 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12614 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
12616 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12617 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12618 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
12620 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12621 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12622 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
12624 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12625 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12626 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
12628 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12629 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12630 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
12632 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12633 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12634 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
12636 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12637 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12638 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
12640 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12641 #: text-utils/hexdump.c:131
12642 msgid "failed to parse offset"
12643 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
12645 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12646 msgid "failed to parse step"
12647 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
12649 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12650 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12651 msgid "unexpected number of arguments"
12652 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
12654 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12656 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12657 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
12659 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12661 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12662 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
12664 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12666 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12667 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12669 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12671 msgid "%s: offset is greater than device size"
12672 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
12674 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12676 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12677 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12679 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12680 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12683 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12684 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12687 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12689 msgid "failed to probe the device"
12690 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
12692 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12694 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12695 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
12697 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12699 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12700 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
12702 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12704 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12705 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
12707 #: sys-utils/blkzone.c:93
12709 msgid "Report zone information about the given device"
12710 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
12712 #: sys-utils/blkzone.c:97
12714 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12715 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
12717 #: sys-utils/blkzone.c:103
12718 msgid "Reset a range of zones."
12721 #: sys-utils/blkzone.c:109
12722 msgid "Open a range of zones."
12725 #: sys-utils/blkzone.c:115
12726 msgid "Close a range of zones."
12729 #: sys-utils/blkzone.c:121
12730 msgid "Set a range of zones to Full."
12733 #: sys-utils/blkzone.c:152
12735 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12736 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
12738 #: sys-utils/blkzone.c:242
12740 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12741 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
12743 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12745 msgid "%s: unable to determine zone size"
12746 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
12748 #: sys-utils/blkzone.c:264
12750 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12751 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
12753 #: sys-utils/blkzone.c:267
12755 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12758 #: sys-utils/blkzone.c:302
12760 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12763 #: sys-utils/blkzone.c:318
12765 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12768 #: sys-utils/blkzone.c:343
12770 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12771 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12773 #: sys-utils/blkzone.c:362
12775 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12776 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12778 #: sys-utils/blkzone.c:370
12780 msgid "%s: %s ioctl failed"
12781 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
12783 #: sys-utils/blkzone.c:373
12785 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12786 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
12788 #: sys-utils/blkzone.c:388
12790 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12791 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
12793 #: sys-utils/blkzone.c:391
12794 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12797 #: sys-utils/blkzone.c:398
12799 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12800 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12802 #: sys-utils/blkzone.c:399
12803 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12806 #: sys-utils/blkzone.c:400
12808 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12809 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
12811 #: sys-utils/blkzone.c:401
12813 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12814 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
12816 #: sys-utils/blkzone.c:402
12818 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12819 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12821 #: sys-utils/blkzone.c:407
12823 msgid "<sector> and <sectors>"
12824 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
12826 #: sys-utils/blkzone.c:445
12828 msgid "%s is not valid command name"
12829 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
12831 #: sys-utils/blkzone.c:457
12833 msgid "failed to parse number of zones"
12834 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
12836 #: sys-utils/blkzone.c:461
12838 msgid "failed to parse number of sectors"
12839 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
12841 #: sys-utils/blkzone.c:465
12843 msgid "failed to parse zone offset"
12844 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
12846 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12848 msgid "no command specified"
12849 msgstr "geen commando gegeven"
12851 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12853 msgid "CPU %u does not exist"
12854 msgstr "CPU %u bestaat niet"
12856 #: sys-utils/chcpu.c:89
12858 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12859 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
12861 #: sys-utils/chcpu.c:96
12863 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12864 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12866 #: sys-utils/chcpu.c:100
12868 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12869 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12871 #: sys-utils/chcpu.c:108
12873 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12874 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
12876 #: sys-utils/chcpu.c:111
12878 msgid "CPU %u enable failed"
12879 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12881 #: sys-utils/chcpu.c:114
12883 msgid "CPU %u enabled\n"
12884 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12886 #: sys-utils/chcpu.c:117
12888 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12889 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
12891 #: sys-utils/chcpu.c:123
12893 msgid "CPU %u disable failed"
12894 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12896 #: sys-utils/chcpu.c:126
12898 msgid "CPU %u disabled\n"
12899 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12901 #: sys-utils/chcpu.c:139
12902 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12903 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
12905 #: sys-utils/chcpu.c:142
12906 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12907 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
12909 #: sys-utils/chcpu.c:144
12911 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12912 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
12914 #: sys-utils/chcpu.c:151
12915 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12916 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
12918 #: sys-utils/chcpu.c:155
12919 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12920 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
12922 #: sys-utils/chcpu.c:157
12924 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12925 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12927 #: sys-utils/chcpu.c:160
12928 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12929 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
12931 #: sys-utils/chcpu.c:162
12933 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12934 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12936 #: sys-utils/chcpu.c:186
12938 msgid "CPU %u is not configurable"
12939 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
12941 #: sys-utils/chcpu.c:192
12943 msgid "CPU %u is already configured\n"
12944 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
12946 #: sys-utils/chcpu.c:196
12948 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12949 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
12951 #: sys-utils/chcpu.c:201
12953 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12954 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
12956 #: sys-utils/chcpu.c:208
12958 msgid "CPU %u configure failed"
12959 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
12961 #: sys-utils/chcpu.c:211
12963 msgid "CPU %u configured\n"
12964 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
12966 #: sys-utils/chcpu.c:215
12968 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12969 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
12971 #: sys-utils/chcpu.c:218
12973 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12974 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
12976 #: sys-utils/chcpu.c:233
12978 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12979 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
12981 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12989 "Gebruik: %s [opties]\n"
12991 #: sys-utils/chcpu.c:245
12992 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12993 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
12995 #: sys-utils/chcpu.c:249
12997 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12998 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12999 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13000 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13001 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13002 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13005 #: sys-utils/chcpu.c:296
13007 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13008 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
13010 #: sys-utils/chcpu.c:338
13012 msgid "unsupported argument: %s"
13013 msgstr "ongeldig argument: %s"
13015 #: sys-utils/chmem.c:100
13017 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13020 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13022 msgid "Failed to parse index"
13023 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
13025 #: sys-utils/chmem.c:151
13027 msgid "%s enable failed\n"
13028 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
13030 #: sys-utils/chmem.c:153
13032 msgid "%s disable failed\n"
13033 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
13035 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13037 msgid "%s enabled\n"
13038 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
13040 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13042 msgid "%s disabled\n"
13043 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
13045 #: sys-utils/chmem.c:170
13047 msgid "Could only enable %s of memory"
13050 #: sys-utils/chmem.c:172
13052 msgid "Could only disable %s of memory"
13055 #: sys-utils/chmem.c:206
13057 msgid "%s already enabled\n"
13058 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
13060 #: sys-utils/chmem.c:208
13062 msgid "%s already disabled\n"
13063 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
13065 #: sys-utils/chmem.c:218
13067 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13068 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
13070 #: sys-utils/chmem.c:222
13072 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13073 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
13075 #: sys-utils/chmem.c:237
13077 msgid "%s enable failed"
13078 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
13080 #: sys-utils/chmem.c:239
13082 msgid "%s disable failed"
13083 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
13085 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13087 msgid "Failed to read %s"
13088 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
13090 #: sys-utils/chmem.c:273
13092 msgid "Failed to parse block number"
13093 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
13095 #: sys-utils/chmem.c:278
13097 msgid "Failed to parse size"
13098 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
13100 #: sys-utils/chmem.c:282
13102 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13105 #: sys-utils/chmem.c:291
13107 msgid "Failed to parse start"
13108 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
13110 #: sys-utils/chmem.c:292
13112 msgid "Failed to parse end"
13113 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
13115 #: sys-utils/chmem.c:296
13117 msgid "Invalid start address format: %s"
13118 msgstr "ongeldig begin"
13120 #: sys-utils/chmem.c:298
13122 msgid "Invalid end address format: %s"
13123 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
13125 #: sys-utils/chmem.c:299
13127 msgid "Failed to parse start address"
13128 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
13130 #: sys-utils/chmem.c:300
13132 msgid "Failed to parse end address"
13133 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
13135 #: sys-utils/chmem.c:303
13137 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13140 #: sys-utils/chmem.c:317
13142 msgid "Invalid parameter: %s"
13143 msgstr "ongeldig argument: %s"
13145 #: sys-utils/chmem.c:324
13147 msgid "Invalid range: %s"
13148 msgstr "ongeldig argument: %s"
13150 #: sys-utils/chmem.c:333
13152 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13153 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
13155 #: sys-utils/chmem.c:336
13156 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13159 #: sys-utils/chmem.c:339
13161 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13162 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13164 #: sys-utils/chmem.c:340
13166 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13167 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13169 #: sys-utils/chmem.c:341
13171 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13172 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13174 #: sys-utils/chmem.c:342
13175 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13178 #: sys-utils/chmem.c:343
13180 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13181 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13183 #: sys-utils/chmem.c:346
13187 "Supported zones:\n"
13190 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
13192 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13194 msgid "failed to initialize %s handler"
13195 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
13197 #: sys-utils/chmem.c:433
13198 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13201 #: sys-utils/chmem.c:438
13203 msgid "unknown memory zone: %s"
13204 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
13206 #: sys-utils/choom.c:38
13209 " %1$s [options] -p pid\n"
13210 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13211 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13213 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
13214 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
13215 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
13216 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
13218 #: sys-utils/choom.c:44
13219 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13222 #: sys-utils/choom.c:47
13224 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13225 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
13227 #: sys-utils/choom.c:48
13229 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13230 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
13232 #: sys-utils/choom.c:60
13234 msgid "failed to read OOM score value"
13235 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
13237 #: sys-utils/choom.c:70
13239 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13240 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
13242 #: sys-utils/choom.c:105
13244 msgid "invalid adjust argument"
13245 msgstr "ongeldig aantal koppen"
13247 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13249 msgid "invalid argument: %s"
13250 msgstr "ongeldig argument: %s"
13252 #: sys-utils/choom.c:123
13254 msgid "no PID or COMMAND specified"
13255 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
13257 #: sys-utils/choom.c:127
13259 msgid "no OOM score adjust value specified"
13260 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
13262 #: sys-utils/choom.c:135
13264 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13265 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
13267 #: sys-utils/choom.c:136
13269 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13270 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
13272 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13274 msgid "failed to set score adjust value"
13275 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
13277 #: sys-utils/choom.c:145
13279 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13282 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13284 msgid " %s hard|soft\n"
13285 msgstr " %s hard|soft\n"
13287 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13289 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13290 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
13292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13296 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13298 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13299 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
13301 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13302 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13303 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
13305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13307 msgid "unknown argument: %s"
13308 msgstr "onbekend argument: %s"
13310 #: sys-utils/dmesg.c:109
13311 msgid "system is unusable"
13312 msgstr "systeem is onbruikbaar"
13314 #: sys-utils/dmesg.c:110
13315 msgid "action must be taken immediately"
13316 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
13318 #: sys-utils/dmesg.c:111
13319 msgid "critical conditions"
13320 msgstr "kritieke toestand"
13322 #: sys-utils/dmesg.c:112
13323 msgid "error conditions"
13324 msgstr "fouttoestand"
13326 #: sys-utils/dmesg.c:113
13327 msgid "warning conditions"
13328 msgstr "waarschuwingstoestand"
13330 #: sys-utils/dmesg.c:114
13331 msgid "normal but significant condition"
13332 msgstr "gewone maar significante toestand"
13334 #: sys-utils/dmesg.c:115
13335 msgid "informational"
13336 msgstr "ter informatie"
13338 #: sys-utils/dmesg.c:116
13339 msgid "debug-level messages"
13340 msgstr "debugging-meldingen"
13342 #: sys-utils/dmesg.c:130
13343 msgid "kernel messages"
13344 msgstr "kernelmeldingen"
13346 #: sys-utils/dmesg.c:131
13347 msgid "random user-level messages"
13348 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
13350 #: sys-utils/dmesg.c:132
13351 msgid "mail system"
13352 msgstr "postsysteem"
13354 #: sys-utils/dmesg.c:133
13355 msgid "system daemons"
13356 msgstr "systeemdiensten"
13358 #: sys-utils/dmesg.c:134
13359 msgid "security/authorization messages"
13360 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
13362 #: sys-utils/dmesg.c:135
13363 msgid "messages generated internally by syslogd"
13364 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
13366 #: sys-utils/dmesg.c:136
13367 msgid "line printer subsystem"
13368 msgstr "regelprinter-subsysteem"
13370 #: sys-utils/dmesg.c:137
13371 msgid "network news subsystem"
13372 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
13374 #: sys-utils/dmesg.c:138
13375 msgid "UUCP subsystem"
13376 msgstr "UUCP-subsysteem"
13378 #: sys-utils/dmesg.c:139
13379 msgid "clock daemon"
13380 msgstr "klokdienst"
13382 #: sys-utils/dmesg.c:140
13383 msgid "security/authorization messages (private)"
13384 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
13386 #: sys-utils/dmesg.c:141
13388 msgstr "FTP-dienst"
13390 #: sys-utils/dmesg.c:275
13391 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13392 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
13394 #: sys-utils/dmesg.c:278
13395 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13396 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
13398 #: sys-utils/dmesg.c:279
13399 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13400 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
13402 #: sys-utils/dmesg.c:280
13403 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13404 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
13406 #: sys-utils/dmesg.c:281
13407 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13408 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
13410 #: sys-utils/dmesg.c:282
13411 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13412 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
13414 #: sys-utils/dmesg.c:283
13415 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13416 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
13418 #: sys-utils/dmesg.c:284
13419 msgid " -H, --human human readable output\n"
13420 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
13422 #: sys-utils/dmesg.c:285
13423 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13424 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
13426 #: sys-utils/dmesg.c:287
13428 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13429 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
13431 #: sys-utils/dmesg.c:290
13432 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13433 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
13435 #: sys-utils/dmesg.c:291
13436 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13437 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
13439 #: sys-utils/dmesg.c:292
13440 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13441 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
13443 #: sys-utils/dmesg.c:293
13444 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13447 #: sys-utils/dmesg.c:294
13448 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13449 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
13451 #: sys-utils/dmesg.c:295
13453 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13454 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
13456 #: sys-utils/dmesg.c:296
13457 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13458 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
13460 #: sys-utils/dmesg.c:297
13461 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13462 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
13464 #: sys-utils/dmesg.c:298
13465 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13466 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
13468 #: sys-utils/dmesg.c:299
13469 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13470 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
13472 #: sys-utils/dmesg.c:300
13474 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13475 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
13477 #: sys-utils/dmesg.c:301
13478 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13479 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
13481 #: sys-utils/dmesg.c:302
13482 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13483 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
13485 #: sys-utils/dmesg.c:303
13486 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13487 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
13489 #: sys-utils/dmesg.c:304
13490 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13492 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
13493 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
13495 #: sys-utils/dmesg.c:305
13496 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13497 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
13499 #: sys-utils/dmesg.c:306
13501 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13502 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13503 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13505 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
13506 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
13508 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
13510 #: sys-utils/dmesg.c:309
13512 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13513 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
13515 #: sys-utils/dmesg.c:310
13517 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13518 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
13520 #: sys-utils/dmesg.c:314
13523 "Supported log facilities:\n"
13526 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
13528 #: sys-utils/dmesg.c:320
13531 "Supported log levels (priorities):\n"
13534 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
13536 #: sys-utils/dmesg.c:374
13538 msgid "failed to parse level '%s'"
13539 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
13541 #: sys-utils/dmesg.c:376
13543 msgid "unknown level '%s'"
13544 msgstr "onbekend niveau '%s'"
13546 #: sys-utils/dmesg.c:412
13548 msgid "failed to parse facility '%s'"
13549 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
13551 #: sys-utils/dmesg.c:414
13553 msgid "unknown facility '%s'"
13554 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
13556 #: sys-utils/dmesg.c:542
13558 msgid "cannot mmap: %s"
13559 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
13561 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13562 msgid "invalid buffer size argument"
13563 msgstr "ongeldige buffergrootte"
13565 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13566 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13567 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
13570 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13571 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13572 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
13574 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13575 msgid "read kernel buffer failed"
13576 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
13578 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13580 msgid "clear kernel buffer failed"
13581 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
13583 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13584 msgid "klogctl failed"
13585 msgstr "klogctl() is mislukt"
13587 #: sys-utils/eject.c:138
13589 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13590 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
13592 #: sys-utils/eject.c:141
13593 msgid "Eject removable media.\n"
13594 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
13596 #: sys-utils/eject.c:144
13598 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13599 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13600 " -d, --default display default device\n"
13601 " -f, --floppy eject floppy\n"
13602 " -F, --force don't care about device type\n"
13603 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13604 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13605 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13606 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13607 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13608 " -q, --tape eject tape\n"
13609 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13610 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13611 " -t, --trayclose close tray\n"
13612 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13613 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13614 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13615 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13618 #: sys-utils/eject.c:167
13621 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13624 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
13626 #: sys-utils/eject.c:213
13627 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13628 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
13630 #: sys-utils/eject.c:217
13631 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13632 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
13634 #: sys-utils/eject.c:325
13635 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13636 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
13638 #: sys-utils/eject.c:339
13639 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13640 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
13642 #: sys-utils/eject.c:341
13643 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13644 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
13646 #: sys-utils/eject.c:343
13647 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13648 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
13650 #: sys-utils/eject.c:348
13651 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13652 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
13654 #: sys-utils/eject.c:350
13655 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13656 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
13658 #: sys-utils/eject.c:361
13659 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13660 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
13662 #: sys-utils/eject.c:365
13663 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13664 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
13666 #: sys-utils/eject.c:367
13667 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13668 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
13670 #: sys-utils/eject.c:385
13671 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13672 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
13674 #: sys-utils/eject.c:387
13675 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13676 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
13678 #: sys-utils/eject.c:404
13679 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13680 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
13682 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13683 msgid "CD-ROM eject command failed"
13684 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
13686 #: sys-utils/eject.c:435
13687 msgid "no CD-ROM information available"
13688 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
13690 #: sys-utils/eject.c:438
13691 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13692 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
13694 #: sys-utils/eject.c:441
13696 msgid "CD-ROM status command failed"
13697 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
13699 #: sys-utils/eject.c:481
13700 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13701 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
13703 #: sys-utils/eject.c:483
13704 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13705 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
13707 #: sys-utils/eject.c:520
13709 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13710 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
13712 #: sys-utils/eject.c:535
13714 msgid "%s: failed to read speed"
13715 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
13717 #: sys-utils/eject.c:543
13718 msgid "failed to read speed"
13719 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
13721 #: sys-utils/eject.c:583
13722 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13723 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
13725 #: sys-utils/eject.c:655
13727 msgid "%s: unmounting"
13728 msgstr "%s: afkoppelen"
13730 #: sys-utils/eject.c:673
13731 msgid "unable to fork"
13732 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
13735 #: sys-utils/eject.c:680
13737 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13738 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
13741 #: sys-utils/eject.c:683
13743 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13744 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
13746 #: sys-utils/eject.c:728
13747 msgid "failed to parse mount table"
13748 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
13750 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13752 msgid "%s: mounted on %s"
13753 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
13755 #: sys-utils/eject.c:837
13756 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13757 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
13759 #: sys-utils/eject.c:839
13761 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13762 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
13765 #: sys-utils/eject.c:865
13767 msgid "default device: `%s'"
13768 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
13771 #: sys-utils/eject.c:871
13773 msgid "using default device `%s'"
13774 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
13776 #: sys-utils/eject.c:890
13778 msgid "unable to find device"
13779 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
13782 #: sys-utils/eject.c:892
13784 msgid "device name is `%s'"
13785 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
13787 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13789 msgid "%s: not mounted"
13790 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
13792 #: sys-utils/eject.c:902
13794 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13795 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
13797 #: sys-utils/eject.c:910
13799 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13800 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
13802 #: sys-utils/eject.c:913
13804 msgid "%s: is whole-disk device"
13805 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
13807 #: sys-utils/eject.c:917
13809 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13810 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
13813 #: sys-utils/eject.c:921
13815 msgid "device is `%s'"
13816 msgstr "apparaat is '%s'"
13818 #: sys-utils/eject.c:922
13819 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13820 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
13822 #: sys-utils/eject.c:936
13824 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13825 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
13827 #: sys-utils/eject.c:938
13829 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13830 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
13832 #: sys-utils/eject.c:946
13834 msgid "%s: closing tray"
13835 msgstr "%s: sluiten van lade"
13837 #: sys-utils/eject.c:955
13839 msgid "%s: toggling tray"
13840 msgstr "%s: omschakelen van lade"
13842 #: sys-utils/eject.c:964
13844 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13845 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
13847 #: sys-utils/eject.c:990
13849 msgid "error: %s: device in use"
13850 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
13852 #: sys-utils/eject.c:1001
13854 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13855 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
13857 #: sys-utils/eject.c:1017
13859 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13860 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
13862 #: sys-utils/eject.c:1019
13863 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13864 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
13866 #: sys-utils/eject.c:1024
13868 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13869 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
13871 #: sys-utils/eject.c:1026
13872 msgid "SCSI eject succeeded"
13873 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
13875 #: sys-utils/eject.c:1027
13876 msgid "SCSI eject failed"
13877 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
13879 #: sys-utils/eject.c:1031
13881 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13882 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
13884 #: sys-utils/eject.c:1033
13885 msgid "floppy eject command succeeded"
13886 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
13888 #: sys-utils/eject.c:1034
13889 msgid "floppy eject command failed"
13890 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
13892 #: sys-utils/eject.c:1038
13894 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13895 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
13897 #: sys-utils/eject.c:1040
13898 msgid "tape offline command succeeded"
13899 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
13901 #: sys-utils/eject.c:1041
13902 msgid "tape offline command failed"
13903 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
13905 #: sys-utils/eject.c:1045
13906 msgid "unable to eject"
13907 msgstr "kan niet uitwerpen"
13909 #: sys-utils/fallocate.c:84
13911 msgid " %s [options] <filename>\n"
13912 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
13914 #: sys-utils/fallocate.c:87
13915 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13916 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
13918 #: sys-utils/fallocate.c:90
13919 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13920 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
13922 #: sys-utils/fallocate.c:91
13923 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13924 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
13926 #: sys-utils/fallocate.c:92
13927 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13930 #: sys-utils/fallocate.c:93
13931 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13932 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
13934 #: sys-utils/fallocate.c:94
13935 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13936 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
13938 #: sys-utils/fallocate.c:95
13939 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13940 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
13942 #: sys-utils/fallocate.c:96
13943 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13944 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
13946 #: sys-utils/fallocate.c:97
13947 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13948 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
13950 #: sys-utils/fallocate.c:99
13952 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13953 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13955 #: sys-utils/fallocate.c:139
13956 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13957 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
13959 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13960 msgid "fallocate failed"
13961 msgstr "fallocate() is mislukt"
13963 #: sys-utils/fallocate.c:237
13965 msgid "%s: read failed"
13966 msgstr "%s: read() is mislukt"
13968 #: sys-utils/fallocate.c:281
13970 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13971 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
13973 #: sys-utils/fallocate.c:361
13974 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13977 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13978 msgid "no filename specified"
13979 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13981 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13982 msgid "invalid length value specified"
13983 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
13985 #: sys-utils/fallocate.c:393
13986 msgid "no length argument specified"
13987 msgstr "geen lengte gegeven"
13989 #: sys-utils/fallocate.c:398
13990 msgid "invalid offset value specified"
13991 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
13993 #: sys-utils/flock.c:53
13996 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13997 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13998 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14000 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
14001 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
14002 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
14004 #: sys-utils/flock.c:59
14005 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14006 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
14008 #: sys-utils/flock.c:62
14009 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14010 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
14012 #: sys-utils/flock.c:63
14013 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14014 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
14016 #: sys-utils/flock.c:64
14017 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14018 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
14020 #: sys-utils/flock.c:65
14021 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14022 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
14024 #: sys-utils/flock.c:66
14025 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14026 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
14028 #: sys-utils/flock.c:67
14029 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14030 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
14032 #: sys-utils/flock.c:68
14033 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14034 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
14036 #: sys-utils/flock.c:69
14037 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14038 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
14040 #: sys-utils/flock.c:70
14041 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14042 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
14044 #: sys-utils/flock.c:71
14045 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14046 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
14048 #: sys-utils/flock.c:108
14050 msgid "cannot open lock file %s"
14051 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
14053 #: sys-utils/flock.c:210
14054 msgid "invalid timeout value"
14055 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
14057 #: sys-utils/flock.c:214
14058 msgid "invalid exit code"
14059 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
14061 #: sys-utils/flock.c:216
14062 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14065 #: sys-utils/flock.c:233
14066 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14067 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
14069 #: sys-utils/flock.c:241
14071 msgid "%s requires exactly one command argument"
14072 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
14074 #: sys-utils/flock.c:259
14075 msgid "bad file descriptor"
14076 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
14078 #: sys-utils/flock.c:262
14079 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14080 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
14082 #: sys-utils/flock.c:286
14083 msgid "failed to get lock"
14084 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
14086 #: sys-utils/flock.c:293
14087 msgid "timeout while waiting to get lock"
14088 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
14090 #: sys-utils/flock.c:334
14092 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14093 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14094 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
14096 #: sys-utils/flock.c:346
14098 msgid "%s: executing %s\n"
14099 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
14101 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14103 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14104 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
14106 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14108 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14109 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
14111 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14112 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14113 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
14115 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14116 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14117 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
14119 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14120 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14121 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
14123 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14125 msgid "%s: is not a directory"
14126 msgstr "%s: is geen map"
14128 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14130 msgid "%s: freeze failed"
14131 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
14133 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14135 msgid "%s: unfreeze failed"
14136 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
14138 #: sys-utils/fstrim.c:80
14140 msgid "%s: not a directory"
14141 msgstr "%s: is geen map"
14143 #: sys-utils/fstrim.c:94
14145 msgid "cannot get realpath: %s"
14146 msgstr "kan status van %s niet opvragen"
14148 #: sys-utils/fstrim.c:110
14150 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14151 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
14153 #: sys-utils/fstrim.c:112
14155 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14158 #: sys-utils/fstrim.c:129
14160 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14161 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
14163 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14164 #: sys-utils/fstrim.c:139
14166 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14167 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
14169 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14170 #: sys-utils/fstrim.c:143
14172 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14173 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
14175 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14176 #: sys-utils/umount.c:267
14178 msgid "failed to parse %s"
14179 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
14181 #: sys-utils/fstrim.c:275
14183 msgid "failed to allocate FS handler"
14184 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
14186 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14188 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14189 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
14191 #: sys-utils/fstrim.c:415
14193 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14194 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
14196 #: sys-utils/fstrim.c:418
14197 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14198 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
14200 #: sys-utils/fstrim.c:421
14202 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14203 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
14205 #: sys-utils/fstrim.c:422
14207 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14208 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
14210 #: sys-utils/fstrim.c:423
14212 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14213 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
14215 #: sys-utils/fstrim.c:424
14217 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14218 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
14220 #: sys-utils/fstrim.c:425
14222 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14223 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
14225 #: sys-utils/fstrim.c:426
14227 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14228 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
14230 #: sys-utils/fstrim.c:427
14232 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14233 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
14235 #: sys-utils/fstrim.c:428
14237 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14238 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
14240 #: sys-utils/fstrim.c:429
14242 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14243 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
14245 #: sys-utils/fstrim.c:509
14246 msgid "failed to parse minimum extent length"
14247 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
14249 #: sys-utils/fstrim.c:528
14250 msgid "no mountpoint specified"
14251 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
14253 #: sys-utils/hwclock.c:213
14255 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14256 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
14258 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14262 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14264 msgstr "lokale tijd"
14267 #: sys-utils/hwclock.c:269
14269 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14270 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14272 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
14273 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
14275 #: sys-utils/hwclock.c:275
14277 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14278 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14279 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
14281 #: sys-utils/hwclock.c:277
14283 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14284 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14285 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
14287 #: sys-utils/hwclock.c:279
14289 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14290 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
14292 #: sys-utils/hwclock.c:306
14294 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14295 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
14297 #: sys-utils/hwclock.c:312
14299 msgid "...synchronization failed\n"
14300 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
14302 #: sys-utils/hwclock.c:314
14304 msgid "...got clock tick\n"
14305 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
14307 #: sys-utils/hwclock.c:355
14309 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14310 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14312 #: sys-utils/hwclock.c:362
14314 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14315 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14316 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
14318 #: sys-utils/hwclock.c:388
14320 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14321 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:415
14325 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14326 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14327 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
14329 #: sys-utils/hwclock.c:451
14331 msgid "RTC type: '%s'\n"
14334 #: sys-utils/hwclock.c:551
14336 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14337 msgstr "%s .%06d seconden\n"
14339 #: sys-utils/hwclock.c:570
14341 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14342 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14343 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
14345 #: sys-utils/hwclock.c:592
14347 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14348 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14349 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14351 #: sys-utils/hwclock.c:619
14354 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14355 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14357 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14358 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14360 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
14361 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
14363 #: sys-utils/hwclock.c:713
14365 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14366 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
14368 #: sys-utils/hwclock.c:716
14370 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14371 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:720
14375 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:725
14380 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14381 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
14383 #: sys-utils/hwclock.c:747
14384 msgid "settimeofday() failed"
14385 msgstr "settimeofday() is mislukt"
14387 #: sys-utils/hwclock.c:771
14389 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14391 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
14392 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
14394 #: sys-utils/hwclock.c:775
14397 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14398 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14400 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
14401 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
14402 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
14403 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
14405 #: sys-utils/hwclock.c:781
14407 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14409 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
14410 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
14412 #: sys-utils/hwclock.c:819
14415 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14416 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14418 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
14419 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
14421 #: sys-utils/hwclock.c:826
14424 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14425 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14426 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14428 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
14429 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
14430 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
14432 #: sys-utils/hwclock.c:870
14434 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14435 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14436 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
14437 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
14439 #: sys-utils/hwclock.c:874
14441 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14442 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14443 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
14445 #: sys-utils/hwclock.c:899
14452 #: sys-utils/hwclock.c:911
14454 msgid "cannot update %s"
14455 msgstr "kan %s niet openen"
14457 #: sys-utils/hwclock.c:947
14459 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14461 "De klok wordt niet ingesteld\n"
14462 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
14463 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
14465 #: sys-utils/hwclock.c:951
14467 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14469 "De klok wordt niet ingesteld\n"
14470 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
14472 #: sys-utils/hwclock.c:981
14474 msgid "No usable clock interface found.\n"
14475 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
14477 #: sys-utils/hwclock.c:983
14478 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14479 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
14481 #: sys-utils/hwclock.c:987
14483 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14485 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
14486 "naar een toegangsmethode te zien."
14488 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14490 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14491 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
14493 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14495 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14498 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14499 msgid "RTC read returned an invalid value."
14502 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14504 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14506 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
14507 "de klok wordt niet veranderd.\n"
14509 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14511 msgid "unable to read the RTC epoch."
14512 msgstr "kan superblok niet lezen"
14514 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14516 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14519 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14520 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14523 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14525 msgid "unable to set the RTC epoch."
14526 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
14528 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14530 msgid " %s [function] [option...]\n"
14531 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
14533 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14534 msgid "Time clocks utility."
14537 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14539 msgid " -r, --show display the RTC time"
14541 " -s, --show partities tonen\n"
14544 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14546 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14547 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14551 msgid " --set set the RTC according to --date"
14552 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
14554 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14555 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14558 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14560 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14561 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
14563 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14564 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14567 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14568 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14571 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14573 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14574 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14576 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14577 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14580 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14581 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14584 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14586 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14587 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
14589 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14591 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14592 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
14594 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14596 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14597 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
14599 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14601 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14604 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14606 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14607 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14609 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14610 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14613 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14614 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14617 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14618 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14621 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14623 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14624 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
14626 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14628 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14629 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
14631 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14633 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14634 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
14636 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14638 msgid " -v, --verbose display more details"
14639 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14641 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14642 msgid "Unable to connect to audit system"
14643 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
14645 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14646 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14649 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14651 msgid "%d too many arguments given"
14652 msgstr "te veel argumenten"
14654 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14655 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14658 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14659 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14660 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
14662 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14663 msgid "--date is required for --set or --predict"
14666 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14668 msgid "invalid date '%s'"
14669 msgstr "ongeldig ID: %s"
14671 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14673 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14674 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
14676 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14678 msgid "Test mode: nothing was changed."
14679 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
14681 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14683 msgid "ISA port access is not implemented"
14684 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
14686 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14688 msgid "iopl() port access failed"
14689 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
14691 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14693 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14694 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
14696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14698 msgid "Trying to open: %s\n"
14699 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
14701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14703 msgid "cannot open rtc device"
14704 msgstr "kan deze niet openen: "
14706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14708 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14709 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
14711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14713 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14714 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
14716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14717 msgid "Timed out waiting for time change."
14718 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
14720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14722 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14723 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
14725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14727 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14728 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
14730 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14732 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14733 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
14735 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14737 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14738 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14742 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14743 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
14745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14747 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14748 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
14750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14752 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14753 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
14755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14757 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14758 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
14760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14762 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14763 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
14765 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14767 msgid "invalid epoch '%s'."
14768 msgstr "ongeldig ID: %s"
14770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14772 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14773 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14777 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14778 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14780 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14781 msgid "Create various IPC resources.\n"
14782 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
14784 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14785 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14786 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
14788 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14789 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14790 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
14792 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14793 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14794 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
14796 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14797 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14798 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
14800 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14805 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14806 msgid "failed to parse elements"
14807 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
14809 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14810 msgid "create share memory failed"
14811 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
14813 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14815 msgid "Shared memory id: %d\n"
14816 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
14818 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14819 msgid "create message queue failed"
14820 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
14822 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14824 msgid "Message queue id: %d\n"
14825 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
14827 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14828 msgid "create semaphore failed"
14829 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
14831 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14833 msgid "Semaphore id: %d\n"
14834 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
14836 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14839 " %1$s [options]\n"
14840 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14843 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
14845 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14846 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14847 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
14849 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14850 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14851 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
14853 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14854 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14855 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
14857 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14858 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14859 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
14861 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14862 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14863 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
14865 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14866 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14867 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
14869 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14870 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14871 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
14873 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14874 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14875 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
14877 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14878 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14879 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14882 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14884 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14885 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
14888 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14890 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14891 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
14894 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14896 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14897 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
14899 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14900 msgid "permission denied for key"
14901 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
14903 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14904 msgid "permission denied for id"
14905 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
14907 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14908 msgid "invalid key"
14909 msgstr "ongeldige sleutel"
14911 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14913 msgstr "ongeldig ID"
14915 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14916 msgid "already removed key"
14917 msgstr "sleutel is al verwijderd"
14919 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14920 msgid "already removed id"
14921 msgstr "ID is al verwijderd"
14923 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14925 msgstr "sleutel heeft gefaald"
14927 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14929 msgstr "ID heeft gefaald"
14931 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14933 msgid "invalid id: %s"
14934 msgstr "ongeldig ID: %s"
14936 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14938 msgid "resource(s) deleted\n"
14939 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
14941 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14943 msgid "illegal key (%s)"
14944 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
14946 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14947 msgid "kernel not configured for shared memory"
14948 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
14950 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14951 msgid "kernel not configured for semaphores"
14952 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
14954 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14955 msgid "kernel not configured for message queues"
14956 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
14958 #: sys-utils/ipcs.c:60
14961 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14962 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14964 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
14965 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14967 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14968 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14969 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
14971 #: sys-utils/ipcs.c:67
14972 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14973 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14975 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14976 msgid "Resource options:\n"
14977 msgstr "Hulpbronopties:\n"
14979 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14980 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14981 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
14983 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14984 msgid " -q, --queues message queues\n"
14985 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
14987 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14988 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14989 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
14991 #: sys-utils/ipcs.c:75
14992 msgid " -a, --all all (default)\n"
14993 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
14995 #: sys-utils/ipcs.c:78
14996 msgid "Output options:\n"
14997 msgstr "Uitvoeropties:\n"
14999 #: sys-utils/ipcs.c:79
15000 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15001 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15003 #: sys-utils/ipcs.c:80
15004 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15005 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
15007 #: sys-utils/ipcs.c:81
15008 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15009 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:82
15012 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15013 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
15015 #: sys-utils/ipcs.c:83
15016 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15017 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
15019 #: sys-utils/ipcs.c:84
15020 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15021 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
15023 #: sys-utils/ipcs.c:85
15024 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15025 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
15027 #: sys-utils/ipcs.c:171
15028 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15029 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
15031 #: sys-utils/ipcs.c:211
15033 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15034 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
15036 #: sys-utils/ipcs.c:214
15038 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15039 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
15041 #: sys-utils/ipcs.c:215
15043 msgid "max number of segments = %ju\n"
15044 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
15046 #: sys-utils/ipcs.c:217
15047 msgid "max seg size"
15048 msgstr "maximum segmentgrootte"
15050 #: sys-utils/ipcs.c:224
15052 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15053 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
15055 #: sys-utils/ipcs.c:232
15056 msgid "max total shared memory"
15057 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
15059 #: sys-utils/ipcs.c:235
15060 msgid "min seg size"
15061 msgstr "minimum segmentgrootte"
15063 #: sys-utils/ipcs.c:247
15065 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15066 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:251
15070 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15071 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
15073 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15074 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15075 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15077 #. "segments allocated = %d\n"
15078 #. "pages allocated = %ld\n"
15079 #. "pages resident = %ld\n"
15080 #. "pages swapped = %ld\n"
15081 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15083 #: sys-utils/ipcs.c:263
15086 "segments allocated %d\n"
15087 "pages allocated %ld\n"
15088 "pages resident %ld\n"
15089 "pages swapped %ld\n"
15090 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15092 "toegewezen segmenten: %d\n"
15093 "toegewezen pagina's: %ld\n"
15094 "residente pagina's: %ld\n"
15095 "geswapte pagina's: %ld\n"
15096 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
15098 #: sys-utils/ipcs.c:280
15100 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15101 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
15103 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15104 #: sys-utils/ipcs.c:301
15108 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15109 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15113 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15117 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15121 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15125 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15129 #: sys-utils/ipcs.c:286
15131 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15132 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
15134 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15135 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15136 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15140 #: sys-utils/ipcs.c:288
15142 msgstr "aangehecht"
15144 #: sys-utils/ipcs.c:288
15148 #: sys-utils/ipcs.c:289
15152 #: sys-utils/ipcs.c:293
15154 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15155 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
15157 #: sys-utils/ipcs.c:295
15161 #: sys-utils/ipcs.c:295
15163 msgstr "laatste-PID"
15165 #: sys-utils/ipcs.c:299
15167 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15168 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
15170 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15174 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15178 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15179 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15180 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15184 #: sys-utils/ipcs.c:303
15188 #: sys-utils/ipcs.c:303
15192 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15193 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15194 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15195 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15196 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15200 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15204 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15206 msgstr "vergrendeld"
15208 #: sys-utils/ipcs.c:377
15210 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15211 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
15213 #: sys-utils/ipcs.c:380
15215 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15216 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
15218 #: sys-utils/ipcs.c:381
15220 msgid "max number of arrays = %d\n"
15221 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
15223 #: sys-utils/ipcs.c:382
15225 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15226 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
15228 #: sys-utils/ipcs.c:383
15230 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15231 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
15233 #: sys-utils/ipcs.c:384
15235 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15236 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
15238 #: sys-utils/ipcs.c:385
15240 msgid "semaphore max value = %u\n"
15241 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
15243 #: sys-utils/ipcs.c:394
15245 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15246 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
15248 #: sys-utils/ipcs.c:397
15250 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15251 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
15253 #: sys-utils/ipcs.c:398
15255 msgid "used arrays = %d\n"
15256 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
15258 #: sys-utils/ipcs.c:399
15260 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15261 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
15263 #: sys-utils/ipcs.c:404
15265 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15266 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
15268 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15272 #: sys-utils/ipcs.c:410
15274 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15275 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
15277 #: sys-utils/ipcs.c:412
15279 msgstr "laatste operatie"
15281 #: sys-utils/ipcs.c:412
15282 msgid "last-changed"
15283 msgstr "laatst gewijzigd"
15285 #: sys-utils/ipcs.c:419
15287 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15288 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
15290 #: sys-utils/ipcs.c:421
15294 #: sys-utils/ipcs.c:478
15296 msgid "unable to fetch message limits\n"
15297 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
15299 #: sys-utils/ipcs.c:481
15301 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15302 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
15304 #: sys-utils/ipcs.c:482
15306 msgid "max queues system wide = %d\n"
15307 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
15309 #: sys-utils/ipcs.c:484
15310 msgid "max size of message"
15311 msgstr "maximumgrootte van bericht"
15313 #: sys-utils/ipcs.c:486
15314 msgid "default max size of queue"
15315 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
15317 #: sys-utils/ipcs.c:493
15319 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15320 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
15322 #: sys-utils/ipcs.c:496
15324 msgid "------ Messages Status --------\n"
15325 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
15327 #: sys-utils/ipcs.c:498
15329 msgid "allocated queues = %d\n"
15330 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
15332 #: sys-utils/ipcs.c:499
15334 msgid "used headers = %d\n"
15335 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
15337 #: sys-utils/ipcs.c:501
15339 msgstr "gebruikte ruimte"
15341 #: sys-utils/ipcs.c:502
15345 #: sys-utils/ipcs.c:506
15347 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15348 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
15350 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15351 #: sys-utils/ipcs.c:526
15355 #: sys-utils/ipcs.c:512
15357 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15358 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
15360 #: sys-utils/ipcs.c:514
15362 msgstr "verzending"
15364 #: sys-utils/ipcs.c:514
15368 #: sys-utils/ipcs.c:514
15372 #: sys-utils/ipcs.c:518
15374 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15375 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
15377 #: sys-utils/ipcs.c:520
15381 #: sys-utils/ipcs.c:520
15385 #: sys-utils/ipcs.c:524
15387 msgid "------ Message Queues --------\n"
15388 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
15390 #: sys-utils/ipcs.c:527
15394 #: sys-utils/ipcs.c:528
15398 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15399 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15401 msgid "id %d not found"
15402 msgstr "ID %d is niet gevonden"
15404 #: sys-utils/ipcs.c:596
15408 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15411 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
15413 #: sys-utils/ipcs.c:597
15415 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15416 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
15418 #: sys-utils/ipcs.c:600
15420 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15421 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
15423 #: sys-utils/ipcs.c:602
15427 #: sys-utils/ipcs.c:602
15431 #: sys-utils/ipcs.c:604
15433 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15434 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
15436 #: sys-utils/ipcs.c:607
15438 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15439 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
15441 #: sys-utils/ipcs.c:609
15443 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15444 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
15446 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15448 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15449 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
15451 #: sys-utils/ipcs.c:626
15455 "Message Queue msqid=%d\n"
15458 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
15460 #: sys-utils/ipcs.c:627
15462 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15463 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
15465 #: sys-utils/ipcs.c:631
15469 #: sys-utils/ipcs.c:631
15473 #: sys-utils/ipcs.c:633
15477 #: sys-utils/ipcs.c:633
15481 #: sys-utils/ipcs.c:638
15483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15484 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
15486 #: sys-utils/ipcs.c:640
15488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15489 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
15491 #: sys-utils/ipcs.c:659
15495 "Semaphore Array semid=%d\n"
15498 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
15500 #: sys-utils/ipcs.c:660
15502 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15503 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
15505 #: sys-utils/ipcs.c:663
15507 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15508 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
15510 #: sys-utils/ipcs.c:665
15512 msgid "nsems = %ju\n"
15513 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
15515 #: sys-utils/ipcs.c:666
15517 msgid "otime = %-26.24s\n"
15518 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
15520 #: sys-utils/ipcs.c:668
15522 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15523 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
15525 #: sys-utils/ipcs.c:671
15529 #: sys-utils/ipcs.c:671
15533 #: sys-utils/ipcs.c:671
15537 #: sys-utils/ipcs.c:671
15541 #: sys-utils/ipcs.c:671
15545 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15546 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15549 msgstr "'%s' is mislukt"
15551 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15553 msgid "%s (bytes) = "
15554 msgstr "%s (bytes) = "
15556 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15558 msgid "%s (kbytes) = "
15559 msgstr "%s (kbytes) = "
15561 #: sys-utils/irq-common.c:53
15564 msgstr "Onderbroken %s"
15566 #: sys-utils/irq-common.c:54
15568 msgid "total count"
15569 msgstr "gelezen aantal"
15571 #: sys-utils/irq-common.c:55
15573 msgid "delta count"
15574 msgstr "gelezen aantal"
15576 #: sys-utils/irq-common.c:56
15579 msgstr "Nieuwe naam"
15581 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15582 #: sys-utils/lsns.c:847
15583 msgid "failed to initialize output table"
15584 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15586 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15587 msgid "failed to add line to output"
15588 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15590 #: sys-utils/irq-common.c:401
15592 msgid "unsupported column name to sort output"
15593 msgstr "ongeldige kleurmodus"
15595 #: sys-utils/irq-common.c:451
15597 msgid "cpu-interrupts"
15598 msgstr "Onderbroken %s"
15600 #: sys-utils/irq-common.c:483
15605 #: sys-utils/irqtop.c:123
15608 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15612 #: sys-utils/irqtop.c:169
15614 msgid "cannot not create timerfd"
15615 msgstr "kan timer niet instellen"
15617 #: sys-utils/irqtop.c:171
15619 msgid "cannot set timerfd"
15620 msgstr "kan timer niet instellen"
15622 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15624 msgid "epoll_ctl failed"
15625 msgstr "polsen is mislukt"
15627 #: sys-utils/irqtop.c:179
15629 msgid "sigfillset failed"
15630 msgstr "semctl() is mislukt"
15632 #: sys-utils/irqtop.c:181
15634 msgid "sigprocmask failed"
15635 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15637 #: sys-utils/irqtop.c:189
15639 msgid "cannot not create signalfd"
15640 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
15642 #: sys-utils/irqtop.c:247
15643 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15646 #: sys-utils/irqtop.c:250
15647 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15650 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15652 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15653 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
15655 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15657 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15658 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15660 #: sys-utils/irqtop.c:257
15663 "The following interactive key commands are valid:\n"
15666 #: sys-utils/irqtop.c:258
15667 msgid " i sort by IRQ\n"
15670 #: sys-utils/irqtop.c:259
15671 msgid " t sort by TOTAL\n"
15674 #: sys-utils/irqtop.c:260
15675 msgid " d sort by DELTA\n"
15678 #: sys-utils/irqtop.c:261
15679 msgid " n sort by NAME\n"
15682 #: sys-utils/irqtop.c:262
15683 msgid " q Q quit program\n"
15686 #: sys-utils/irqtop.c:295
15688 msgid "failed to parse delay argument"
15689 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
15691 #: sys-utils/irqtop.c:352
15692 msgid "terminal setting retrieval"
15695 #: sys-utils/ldattach.c:183
15696 msgid "invalid iflag"
15697 msgstr "ongeldige invoervlag"
15699 #: sys-utils/ldattach.c:199
15701 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15702 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
15704 #: sys-utils/ldattach.c:202
15705 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15706 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
15708 #: sys-utils/ldattach.c:205
15709 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15710 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
15712 #: sys-utils/ldattach.c:206
15713 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15714 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
15716 #: sys-utils/ldattach.c:207
15717 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15718 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
15720 #: sys-utils/ldattach.c:208
15721 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15722 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
15724 #: sys-utils/ldattach.c:209
15725 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15726 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
15728 #: sys-utils/ldattach.c:210
15729 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15730 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
15732 #: sys-utils/ldattach.c:211
15733 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15734 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
15736 #: sys-utils/ldattach.c:212
15737 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15738 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
15740 #: sys-utils/ldattach.c:213
15741 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15742 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
15744 #: sys-utils/ldattach.c:214
15745 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15746 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
15748 #: sys-utils/ldattach.c:215
15749 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15750 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
15752 #: sys-utils/ldattach.c:216
15753 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15754 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
15756 #: sys-utils/ldattach.c:221
15759 "Known <ldisc> names:\n"
15762 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
15764 #: sys-utils/ldattach.c:225
15767 "Known <iflag> names:\n"
15770 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
15772 #: sys-utils/ldattach.c:343
15773 msgid "invalid speed argument"
15774 msgstr "ongeldige snelheid"
15776 #: sys-utils/ldattach.c:346
15777 msgid "invalid pause argument"
15778 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
15780 #: sys-utils/ldattach.c:373
15781 msgid "invalid line discipline argument"
15782 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
15784 #: sys-utils/ldattach.c:393
15786 msgid "%s is not a serial line"
15787 msgstr "%s is geen seriële lijn"
15789 #: sys-utils/ldattach.c:400
15791 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15792 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
15794 #: sys-utils/ldattach.c:403
15796 msgid "speed %d unsupported"
15797 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
15799 #: sys-utils/ldattach.c:452
15801 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15802 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
15804 #: sys-utils/ldattach.c:462
15806 msgid "cannot write intro command to %s"
15807 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
15809 #: sys-utils/ldattach.c:472
15810 msgid "cannot set line discipline"
15811 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
15813 #: sys-utils/ldattach.c:482
15814 msgid "cannot daemonize"
15815 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
15817 #: sys-utils/losetup.c:72
15818 msgid "autoclear flag set"
15819 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
15821 #: sys-utils/losetup.c:73
15822 msgid "device backing file"
15823 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
15825 #: sys-utils/losetup.c:74
15826 msgid "backing file inode number"
15827 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
15829 #: sys-utils/losetup.c:75
15830 msgid "backing file major:minor device number"
15831 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
15833 #: sys-utils/losetup.c:76
15834 msgid "loop device name"
15835 msgstr "lus-apparaatnaam"
15837 #: sys-utils/losetup.c:77
15838 msgid "offset from the beginning"
15839 msgstr "positie vanaf het begin"
15841 #: sys-utils/losetup.c:78
15842 msgid "partscan flag set"
15843 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
15845 #: sys-utils/losetup.c:80
15846 msgid "size limit of the file in bytes"
15847 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
15849 #: sys-utils/losetup.c:81
15850 msgid "loop device major:minor number"
15851 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
15853 #: sys-utils/losetup.c:82
15854 msgid "access backing file with direct-io"
15855 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
15857 #: sys-utils/losetup.c:83
15859 msgid "logical sector size in bytes"
15860 msgstr "logische sectorgrootte"
15862 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15864 msgid ", offset %ju"
15865 msgstr ", beginpunt %ju"
15867 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15869 msgid ", sizelimit %ju"
15870 msgstr ", maximale grootte %ju"
15872 #: sys-utils/losetup.c:162
15874 msgid ", encryption %s (type %u)"
15875 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
15877 #: sys-utils/losetup.c:206
15879 msgid "%s: detach failed"
15880 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
15882 #: sys-utils/losetup.c:401
15885 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15886 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15888 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
15889 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
15891 #: sys-utils/losetup.c:406
15892 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15893 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
15895 #: sys-utils/losetup.c:410
15896 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15897 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
15899 #: sys-utils/losetup.c:411
15900 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15901 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
15903 #: sys-utils/losetup.c:412
15904 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15905 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
15907 #: sys-utils/losetup.c:413
15908 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15909 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
15911 #: sys-utils/losetup.c:414
15912 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15913 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
15915 #: sys-utils/losetup.c:415
15916 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15917 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
15919 #: sys-utils/losetup.c:416
15920 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15921 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
15923 #: sys-utils/losetup.c:420
15924 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15925 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
15927 #: sys-utils/losetup.c:421
15928 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15929 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
15931 #: sys-utils/losetup.c:422
15933 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15934 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
15936 #: sys-utils/losetup.c:423
15937 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15938 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
15940 #: sys-utils/losetup.c:424
15941 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15942 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
15945 #: sys-utils/losetup.c:425
15946 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15947 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
15949 #: sys-utils/losetup.c:426
15950 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15951 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
15953 #: sys-utils/losetup.c:427
15954 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15955 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15957 #: sys-utils/losetup.c:431
15958 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15959 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15961 #: sys-utils/losetup.c:432
15962 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15963 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
15965 #: sys-utils/losetup.c:433
15966 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15967 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
15969 #: sys-utils/losetup.c:434
15970 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15971 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
15973 #: sys-utils/losetup.c:435
15975 msgid " --output-all output all columns\n"
15976 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
15978 #: sys-utils/losetup.c:436
15979 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15980 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
15982 #: sys-utils/losetup.c:464
15984 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15985 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
15987 #: sys-utils/losetup.c:468
15989 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15990 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
15992 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15994 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15995 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
15997 #: sys-utils/losetup.c:501
15999 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16000 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
16002 #: sys-utils/losetup.c:508
16004 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16005 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
16007 #: sys-utils/losetup.c:514
16009 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16010 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
16012 #: sys-utils/losetup.c:520
16013 msgid "failed to inspect loop devices"
16014 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
16016 #: sys-utils/losetup.c:543
16018 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16019 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
16021 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16022 msgid "cannot find an unused loop device"
16023 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
16025 #: sys-utils/losetup.c:568
16027 msgid "%s: failed to use backing file"
16028 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
16030 #: sys-utils/losetup.c:665
16032 msgid "failed to parse logical block size"
16033 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
16035 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16036 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16038 msgid "%s: failed to use device"
16039 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
16041 #: sys-utils/losetup.c:816
16042 msgid "no loop device specified"
16043 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
16045 #: sys-utils/losetup.c:831
16047 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16048 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
16050 #: sys-utils/losetup.c:836
16051 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16052 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
16054 #: sys-utils/losetup.c:900
16056 msgid "%s: set capacity failed"
16057 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
16059 #: sys-utils/losetup.c:907
16061 msgid "%s: set direct io failed"
16062 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
16064 #: sys-utils/losetup.c:913
16066 msgid "%s: set logical block size failed"
16067 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
16069 #: sys-utils/lscpu.c:46
16073 #: sys-utils/lscpu.c:47
16077 #: sys-utils/lscpu.c:48
16081 #: sys-utils/lscpu.c:49
16085 #: sys-utils/lscpu.c:73
16087 msgstr "horizontaal"
16089 #: sys-utils/lscpu.c:74
16093 #: sys-utils/lscpu.c:139
16094 msgid "crude measurement of CPU speed"
16097 #: sys-utils/lscpu.c:140
16098 msgid "logical CPU number"
16099 msgstr "logisch CPU-nummer"
16101 #: sys-utils/lscpu.c:141
16102 msgid "logical core number"
16103 msgstr "logisch kernnummer"
16105 #: sys-utils/lscpu.c:142
16107 msgid "logical cluster number"
16108 msgstr "logisch kernnummer"
16110 #: sys-utils/lscpu.c:143
16111 msgid "logical socket number"
16112 msgstr "logisch socket-nummer"
16114 #: sys-utils/lscpu.c:144
16115 msgid "logical NUMA node number"
16116 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
16118 #: sys-utils/lscpu.c:145
16119 msgid "logical book number"
16120 msgstr "logisch boeknummer"
16122 #: sys-utils/lscpu.c:146
16123 msgid "logical drawer number"
16124 msgstr "logisch ladenummer"
16126 #: sys-utils/lscpu.c:147
16127 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16128 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
16130 #: sys-utils/lscpu.c:148
16131 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16132 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
16134 #: sys-utils/lscpu.c:149
16135 msgid "physical address of a CPU"
16136 msgstr "fysiek adres van een CPU"
16138 #: sys-utils/lscpu.c:150
16139 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16140 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
16142 #: sys-utils/lscpu.c:151
16143 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16144 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
16146 #: sys-utils/lscpu.c:152
16148 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16149 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
16151 #: sys-utils/lscpu.c:153
16152 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16153 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
16155 #: sys-utils/lscpu.c:154
16156 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16157 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:159
16161 msgid "size of all system caches"
16162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
16164 #: sys-utils/lscpu.c:160
16165 msgid "cache level"
16168 #: sys-utils/lscpu.c:161
16171 msgstr "apparaatnaam"
16173 #: sys-utils/lscpu.c:162
16175 msgid "size of one cache"
16176 msgstr "apparaatgrootte"
16178 #: sys-utils/lscpu.c:163
16181 msgstr "Machinetype:"
16183 #: sys-utils/lscpu.c:164
16184 msgid "ways of associativity"
16187 #: sys-utils/lscpu.c:165
16188 msgid "allocation policy"
16191 #: sys-utils/lscpu.c:166
16193 msgid "write policy"
16194 msgstr "schrijffout"
16196 #: sys-utils/lscpu.c:167
16198 msgid "number of physical cache line per cache t"
16199 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
16201 #: sys-utils/lscpu.c:168
16202 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16205 #: sys-utils/lscpu.c:169
16206 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16209 #: sys-utils/lscpu.c:220
16211 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16212 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
16214 #: sys-utils/lscpu.c:227
16216 msgid "failed to initialize procfs handler"
16217 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
16219 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16223 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16227 #: sys-utils/lscpu.c:645
16230 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16231 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16232 "# starting usually from zero.\n"
16234 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
16235 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
16236 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
16238 #: sys-utils/lscpu.c:843
16239 msgid "Model name:"
16240 msgstr "Modelnaam:"
16242 #: sys-utils/lscpu.c:845
16244 msgid "BIOS Model name:"
16245 msgstr "Modelnaam:"
16247 #: sys-utils/lscpu.c:847
16248 msgid "Machine type:"
16249 msgstr "Machinetype:"
16251 #: sys-utils/lscpu.c:849
16252 msgid "CPU family:"
16253 msgstr "CPU-familie:"
16255 #: sys-utils/lscpu.c:851
16259 #: sys-utils/lscpu.c:853
16260 msgid "Thread(s) per core:"
16261 msgstr "Draden per kern:"
16263 #: sys-utils/lscpu.c:855
16265 msgid "Core(s) per cluster:"
16266 msgstr "Kernen per voet:"
16268 #: sys-utils/lscpu.c:857
16269 msgid "Core(s) per socket:"
16270 msgstr "Kernen per voet:"
16272 #: sys-utils/lscpu.c:860
16273 msgid "Socket(s) per book:"
16274 msgstr "Voeten per boek:"
16276 #: sys-utils/lscpu.c:862
16277 msgid "Book(s) per drawer:"
16278 msgstr "Boeken per lade:"
16280 #: sys-utils/lscpu.c:863
16284 #: sys-utils/lscpu.c:865
16288 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16290 msgstr "CPU-voeten:"
16292 #: sys-utils/lscpu.c:873
16293 msgid "Cluster(s):"
16296 #: sys-utils/lscpu.c:881
16300 #: sys-utils/lscpu.c:883
16302 msgid "Frequency boost:"
16303 msgstr "FreeBSD opstart"
16305 #: sys-utils/lscpu.c:884
16308 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
16310 #: sys-utils/lscpu.c:884
16313 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
16315 #: sys-utils/lscpu.c:888
16316 msgid "CPU dynamic MHz:"
16317 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
16319 #: sys-utils/lscpu.c:890
16320 msgid "CPU static MHz:"
16321 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
16323 #: sys-utils/lscpu.c:893
16324 msgid "CPU max MHz:"
16325 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
16327 #: sys-utils/lscpu.c:894
16328 msgid "CPU min MHz:"
16329 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
16331 #: sys-utils/lscpu.c:897
16335 #: sys-utils/lscpu.c:900
16336 msgid "Dispatching mode:"
16337 msgstr "Dispatching-modus:"
16339 #: sys-utils/lscpu.c:903
16340 msgid "Physical sockets:"
16341 msgstr "Fysieke voeten:"
16343 #: sys-utils/lscpu.c:904
16344 msgid "Physical chips:"
16345 msgstr "Fysieke chips:"
16347 #: sys-utils/lscpu.c:905
16348 msgid "Physical cores/chip:"
16349 msgstr "Fysieke cores/chip:"
16351 #: sys-utils/lscpu.c:909
16355 #: sys-utils/lscpu.c:954
16356 msgid "Architecture:"
16357 msgstr "Architectuur:"
16359 #: sys-utils/lscpu.c:967
16360 msgid "CPU op-mode(s):"
16361 msgstr "CPU-modus(sen):"
16363 #: sys-utils/lscpu.c:970
16364 msgid "Address sizes:"
16367 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16368 msgid "Byte Order:"
16369 msgstr "Bytevolgorde:"
16371 #: sys-utils/lscpu.c:978
16375 #: sys-utils/lscpu.c:982
16376 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16377 msgstr "Online CPU's-masker:"
16379 #: sys-utils/lscpu.c:983
16380 msgid "On-line CPU(s) list:"
16381 msgstr "Online CPU's-lijst:"
16383 #: sys-utils/lscpu.c:995
16384 msgid "failed to callocate cpu set"
16385 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
16387 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16388 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16389 msgstr "Offline CPU's-masker:"
16391 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16392 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16393 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
16395 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16397 msgstr "Producent-ID:"
16399 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16401 msgid "BIOS Vendor ID:"
16402 msgstr "Producent-ID:"
16404 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16406 msgid "Virtualization features:"
16407 msgstr "Virtualisatiesoort:"
16409 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16410 msgid "Virtualization:"
16411 msgstr "Virtualisatie:"
16413 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16414 msgid "Hypervisor:"
16415 msgstr "Hypervisor:"
16417 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16418 msgid "Hypervisor vendor:"
16419 msgstr "Hypervisorproducent:"
16421 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16422 msgid "Virtualization type:"
16423 msgstr "Virtualisatiesoort:"
16425 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16426 msgid "Caches (sum of all):"
16429 # FIXME: add translator comment
16430 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16435 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16440 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16442 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16443 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16447 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16449 msgid "%s (%d instance)"
16450 msgid_plural "%s (%d instances)"
16454 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16459 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16463 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16464 msgid "NUMA node(s):"
16465 msgstr "NUMA-nodes:"
16467 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16469 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16470 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
16472 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16474 msgid "Vulnerabilities:"
16475 msgstr "Overerfbare capabilities: "
16477 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16479 msgid "Vulnerability %s:"
16480 msgstr "onbekende capability \"%s\""
16482 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16483 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16484 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
16486 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16487 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16488 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
16490 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16491 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16492 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
16494 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16496 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16497 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
16499 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16501 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16502 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
16504 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16505 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16506 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
16508 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16510 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16511 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
16513 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16514 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16515 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
16517 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16518 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16519 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
16521 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16522 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16523 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
16525 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16526 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16527 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
16529 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16530 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16531 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
16533 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16535 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16536 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
16538 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16542 "Available output columns for -e or -p:\n"
16545 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
16547 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16551 "Available output columns for -C:\n"
16554 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
16556 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16558 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16560 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
16561 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
16563 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16564 msgid "error: uname failed"
16565 msgstr "fout: uname() is mislukt"
16567 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16569 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16570 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
16572 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16573 msgid "Failed to extract the node number"
16574 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
16576 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16578 msgid "cannot restore signal handler"
16579 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
16581 #: sys-utils/lsipc.c:149
16582 msgid "Resource key"
16583 msgstr "Hulpbronsleutel"
16585 #: sys-utils/lsipc.c:149
16589 #: sys-utils/lsipc.c:150
16590 msgid "Resource ID"
16591 msgstr "Hulpbron-ID"
16593 #: sys-utils/lsipc.c:150
16597 #: sys-utils/lsipc.c:151
16598 msgid "Owner's username or UID"
16599 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
16601 #: sys-utils/lsipc.c:151
16605 #: sys-utils/lsipc.c:152
16606 msgid "Permissions"
16607 msgstr "Toegangsrechten"
16609 #: sys-utils/lsipc.c:153
16610 msgid "Creator UID"
16611 msgstr "UID van maker"
16613 #: sys-utils/lsipc.c:154
16614 msgid "Creator user"
16615 msgstr "Makersnaam"
16617 #: sys-utils/lsipc.c:155
16618 msgid "Creator GID"
16619 msgstr "GID van maker"
16621 #: sys-utils/lsipc.c:156
16622 msgid "Creator group"
16623 msgstr "Makersgroep"
16625 #: sys-utils/lsipc.c:157
16627 msgstr "Gebruikers-ID"
16629 #: sys-utils/lsipc.c:157
16633 #: sys-utils/lsipc.c:158
16635 msgstr "Gebruikersnaam"
16637 #: sys-utils/lsipc.c:159
16641 #: sys-utils/lsipc.c:159
16645 #: sys-utils/lsipc.c:160
16647 msgstr "Groepsnaam"
16649 #: sys-utils/lsipc.c:161
16650 msgid "Time of the last change"
16651 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
16653 #: sys-utils/lsipc.c:161
16654 msgid "Last change"
16655 msgstr "Laatst gewijzigd"
16657 #: sys-utils/lsipc.c:164
16659 msgstr "Gebruikte bytes"
16661 #: sys-utils/lsipc.c:165
16662 msgid "Number of messages"
16663 msgstr "Aantal berichten"
16665 #: sys-utils/lsipc.c:165
16669 #: sys-utils/lsipc.c:166
16670 msgid "Time of last msg sent"
16671 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
16673 #: sys-utils/lsipc.c:166
16677 #: sys-utils/lsipc.c:167
16678 msgid "Time of last msg received"
16679 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
16681 #: sys-utils/lsipc.c:167
16682 msgid "Msg received"
16685 #: sys-utils/lsipc.c:168
16686 msgid "PID of the last msg sender"
16687 msgstr "PID van laatste zender"
16689 #: sys-utils/lsipc.c:168
16693 #: sys-utils/lsipc.c:169
16694 msgid "PID of the last msg receiver"
16695 msgstr "PID van laatste ontvanger"
16697 #: sys-utils/lsipc.c:169
16698 msgid "Msg receiver"
16701 #: sys-utils/lsipc.c:172
16702 msgid "Segment size"
16703 msgstr "Segmentgrootte"
16705 #: sys-utils/lsipc.c:173
16706 msgid "Number of attached processes"
16707 msgstr "Aantal aangehechte processen"
16709 #: sys-utils/lsipc.c:173
16710 msgid "Attached processes"
16711 msgstr "Aangehechte processen"
16713 #: sys-utils/lsipc.c:174
16717 #: sys-utils/lsipc.c:175
16718 msgid "Attach time"
16719 msgstr "Aangehecht"
16721 #: sys-utils/lsipc.c:176
16722 msgid "Detach time"
16725 #: sys-utils/lsipc.c:177
16726 msgid "Creator command line"
16727 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
16729 #: sys-utils/lsipc.c:177
16730 msgid "Creator command"
16731 msgstr "Aanmaakopdracht"
16733 #: sys-utils/lsipc.c:178
16734 msgid "PID of the creator"
16735 msgstr "PID van de aammaker"
16737 #: sys-utils/lsipc.c:178
16738 msgid "Creator PID"
16739 msgstr "PID van maker"
16741 #: sys-utils/lsipc.c:179
16742 msgid "PID of last user"
16743 msgstr "PID van laatste gebruiker"
16745 #: sys-utils/lsipc.c:179
16746 msgid "Last user PID"
16747 msgstr "Laatste PID"
16749 #: sys-utils/lsipc.c:182
16750 msgid "Number of semaphores"
16751 msgstr "Aantal semaforen"
16753 #: sys-utils/lsipc.c:182
16757 #: sys-utils/lsipc.c:183
16758 msgid "Time of the last operation"
16759 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
16761 #: sys-utils/lsipc.c:183
16762 msgid "Last operation"
16763 msgstr "Laatste bewerking"
16765 #: sys-utils/lsipc.c:186
16766 msgid "Resource name"
16767 msgstr "Naam van hulpbron"
16769 #: sys-utils/lsipc.c:186
16773 #: sys-utils/lsipc.c:187
16774 msgid "Resource description"
16775 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
16777 #: sys-utils/lsipc.c:187
16778 msgid "Description"
16779 msgstr "Omschrijving"
16781 #: sys-utils/lsipc.c:188
16782 msgid "Currently used"
16783 msgstr "Momenteel gebruikt"
16785 #: sys-utils/lsipc.c:188
16790 #: sys-utils/lsipc.c:189
16791 msgid "Currently use percentage"
16792 msgstr "Gebruikspercentage"
16794 #: sys-utils/lsipc.c:189
16798 #: sys-utils/lsipc.c:190
16799 msgid "System-wide limit"
16800 msgstr "Systeemwijde limiet"
16802 #: sys-utils/lsipc.c:190
16806 #: sys-utils/lsipc.c:225
16808 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16809 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
16811 #: sys-utils/lsipc.c:301
16812 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16813 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
16815 #: sys-utils/lsipc.c:302
16816 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16817 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
16819 #: sys-utils/lsipc.c:308
16820 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16821 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
16823 #: sys-utils/lsipc.c:309
16824 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16825 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
16827 #: sys-utils/lsipc.c:311
16828 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16829 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
16831 #: sys-utils/lsipc.c:313
16832 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16833 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
16835 #: sys-utils/lsipc.c:315
16836 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16837 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
16839 #: sys-utils/lsipc.c:317
16840 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16841 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
16843 #: sys-utils/lsipc.c:322
16847 "Generic columns:\n"
16850 "Algemene kolommen:\n"
16852 #: sys-utils/lsipc.c:326
16856 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16859 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
16861 #: sys-utils/lsipc.c:330
16865 "Message-queue columns (--queues):\n"
16868 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
16870 #: sys-utils/lsipc.c:334
16874 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16877 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
16879 #: sys-utils/lsipc.c:338
16883 "Summary columns (--global):\n"
16886 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
16888 #: sys-utils/lsipc.c:424
16897 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16898 msgid "failed to set data"
16899 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
16901 #: sys-utils/lsipc.c:729
16902 msgid "Number of semaphore identifiers"
16903 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
16905 #: sys-utils/lsipc.c:730
16906 msgid "Total number of semaphores"
16907 msgstr "Totaal aantal semaforen"
16910 #: sys-utils/lsipc.c:731
16911 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16912 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
16914 #: sys-utils/lsipc.c:732
16915 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16916 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
16918 #: sys-utils/lsipc.c:733
16919 msgid "Semaphore max value"
16920 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
16922 #: sys-utils/lsipc.c:893
16923 msgid "Number of message queues"
16924 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
16926 #: sys-utils/lsipc.c:894
16927 msgid "Max size of message (bytes)"
16928 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
16930 #: sys-utils/lsipc.c:895
16931 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16932 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
16934 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16938 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16942 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16943 msgid "Shared memory segments"
16944 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
16946 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16947 msgid "Shared memory pages"
16948 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
16950 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16951 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16952 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
16954 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16955 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16956 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
16958 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16959 msgid "failed to parse IPC identifier"
16960 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
16962 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16963 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16964 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
16966 #: sys-utils/lsirq.c:60
16968 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16969 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16971 #: sys-utils/lsmem.c:126
16972 msgid "start and end address of the memory range"
16975 #: sys-utils/lsmem.c:127
16977 msgid "size of the memory range"
16978 msgstr "apparaatgrootte"
16980 #: sys-utils/lsmem.c:128
16981 msgid "online status of the memory range"
16984 #: sys-utils/lsmem.c:129
16986 msgid "memory is removable"
16987 msgstr " verwijderbaar"
16989 #: sys-utils/lsmem.c:130
16990 msgid "memory block number or blocks range"
16993 #: sys-utils/lsmem.c:131
16995 msgid "numa node of memory"
16996 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16998 #: sys-utils/lsmem.c:132
17000 msgid "valid zones for the memory range"
17001 msgstr "apparaatgrootte"
17003 #: sys-utils/lsmem.c:259
17006 msgstr ", staat aan"
17008 #: sys-utils/lsmem.c:260
17011 msgstr ", staat aan"
17013 #: sys-utils/lsmem.c:261
17017 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17019 msgid "Memory block size:"
17020 msgstr "blokgrootte tonen"
17022 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17024 msgid "Total online memory:"
17025 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
17027 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17029 msgid "Total offline memory:"
17030 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
17032 #: sys-utils/lsmem.c:343
17034 msgid "Failed to open %s"
17035 msgstr "openen van %s is mislukt"
17037 #: sys-utils/lsmem.c:453
17039 msgid "failed to read memory block size"
17040 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
17042 #: sys-utils/lsmem.c:484
17044 msgid "This system does not support memory blocks"
17045 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
17047 #: sys-utils/lsmem.c:509
17048 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17051 #: sys-utils/lsmem.c:514
17053 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17054 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
17056 #: sys-utils/lsmem.c:520
17058 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17059 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
17061 #: sys-utils/lsmem.c:521
17063 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17064 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
17066 #: sys-utils/lsmem.c:522
17067 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17070 #: sys-utils/lsmem.c:628
17072 msgid "unsupported --summary argument"
17073 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
17075 #: sys-utils/lsmem.c:648
17077 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17078 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
17080 #: sys-utils/lsmem.c:656
17082 msgid "invalid argument to --sysroot"
17083 msgstr "ongeldig argument: %s"
17085 #: sys-utils/lsmem.c:704
17087 msgid "Failed to initialize output column"
17088 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
17090 #: sys-utils/lsns.c:105
17091 msgid "namespace identifier (inode number)"
17092 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
17094 #: sys-utils/lsns.c:106
17095 msgid "kind of namespace"
17096 msgstr "soort naamsruimte"
17098 #: sys-utils/lsns.c:107
17099 msgid "path to the namespace"
17100 msgstr "pad naar de naamsruimte"
17102 #: sys-utils/lsns.c:108
17103 msgid "number of processes in the namespace"
17104 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
17106 #: sys-utils/lsns.c:109
17107 msgid "lowest PID in the namespace"
17108 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
17110 #: sys-utils/lsns.c:110
17111 msgid "PPID of the PID"
17112 msgstr "PPID van de PID"
17114 #: sys-utils/lsns.c:111
17115 msgid "command line of the PID"
17116 msgstr "opdrachtregel van de PID"
17118 #: sys-utils/lsns.c:112
17119 msgid "UID of the PID"
17120 msgstr "UID van de PID"
17122 #: sys-utils/lsns.c:113
17123 msgid "username of the PID"
17124 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
17126 #: sys-utils/lsns.c:114
17127 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17130 #: sys-utils/lsns.c:115
17131 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17134 #: sys-utils/lsns.c:116
17136 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
17137 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17138 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
17140 #: sys-utils/lsns.c:117
17142 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
17143 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17144 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
17146 #: sys-utils/lsns.c:964
17148 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17149 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
17151 #: sys-utils/lsns.c:967
17152 msgid "List system namespaces.\n"
17153 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
17155 #: sys-utils/lsns.c:975
17156 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17157 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
17159 #: sys-utils/lsns.c:978
17161 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17162 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
17164 #: sys-utils/lsns.c:979
17166 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17167 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
17169 #: sys-utils/lsns.c:1073
17171 msgid "unknown namespace type: %s"
17172 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
17174 #: sys-utils/lsns.c:1102
17175 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17176 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
17178 #: sys-utils/lsns.c:1103
17179 msgid "invalid namespace argument"
17180 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
17182 #: sys-utils/lsns.c:1155
17184 msgid "not found namespace: %ju"
17185 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
17187 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17189 msgid "drop permissions failed."
17190 msgstr "toegang geweigerd"
17192 # FIXME: parenthesis?
17193 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17195 msgid "%s from %s (libmount %s"
17196 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
17198 #: sys-utils/mount.c:132
17199 msgid "failed to read mtab"
17200 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
17202 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17204 msgid "%-25s: ignored\n"
17205 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
17207 #: sys-utils/mount.c:195
17209 msgid "%-25s: already mounted\n"
17210 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
17212 #: sys-utils/mount.c:302
17214 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17215 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
17217 #: sys-utils/mount.c:304
17219 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17220 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
17222 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17224 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17225 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
17227 #: sys-utils/mount.c:309
17229 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17230 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
17232 #: sys-utils/mount.c:329
17235 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17236 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17237 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17238 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17239 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17241 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
17242 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
17243 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
17244 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
17245 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
17247 # FIXME: failed to parse WHAT?
17248 #: sys-utils/mount.c:387
17250 msgid "%s: failed to parse"
17251 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
17253 #: sys-utils/mount.c:427
17255 msgid "unsupported option format: %s"
17256 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
17258 #: sys-utils/mount.c:429
17260 msgid "failed to append option '%s'"
17261 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
17263 #: sys-utils/mount.c:447
17267 " %1$s -a [options]\n"
17268 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17269 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17270 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17272 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
17273 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
17274 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
17275 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
17277 #: sys-utils/mount.c:455
17278 msgid "Mount a filesystem.\n"
17279 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
17281 #: sys-utils/mount.c:459
17284 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17285 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17286 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17287 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17288 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17291 #: sys-utils/mount.c:465
17293 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17294 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
17296 #: sys-utils/mount.c:467
17298 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17299 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
17301 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17303 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17304 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
17306 #: sys-utils/mount.c:471
17309 " --options-mode <mode>\n"
17310 " what to do with options loaded from fstab\n"
17311 " --options-source <source>\n"
17312 " mount options source\n"
17313 " --options-source-force\n"
17314 " force use of options from fstab/mtab\n"
17317 #: sys-utils/mount.c:478
17320 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17321 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17322 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17323 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17326 #: sys-utils/mount.c:483
17329 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17330 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17333 #: sys-utils/mount.c:486
17336 " --target-prefix <path>\n"
17337 " specifies path used for all mountpoints\n"
17340 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17342 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17343 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
17345 #: sys-utils/mount.c:491
17347 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17348 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
17350 #: sys-utils/mount.c:493
17352 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17353 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
17355 #: sys-utils/mount.c:499
17360 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17361 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17362 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17363 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17364 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17365 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17366 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17369 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17370 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17371 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17372 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17373 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17374 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17375 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17377 #: sys-utils/mount.c:509
17380 " <device> specifies device by path\n"
17381 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17382 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17385 #: sys-utils/mount.c:514
17390 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17391 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17392 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17395 #: sys-utils/mount.c:519
17398 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17399 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17400 " --make-private mark a subtree as private\n"
17401 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17404 #: sys-utils/mount.c:524
17407 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17408 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17409 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17410 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17413 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17414 msgid "libmount context allocation failed"
17415 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
17417 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17418 msgid "failed to set options pattern"
17419 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
17421 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17423 msgid "failed to set target namespace to %s"
17424 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
17426 #: sys-utils/mount.c:950
17427 msgid "source specified more than once"
17428 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
17430 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17433 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17434 " %1$s -x /dev/device\n"
17436 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
17437 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
17439 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17440 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17441 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
17443 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17446 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17447 " --nofollow do not follow symlink\n"
17448 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17449 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17451 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
17452 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
17453 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
17455 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17457 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17458 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
17460 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17462 msgid "%s is a mountpoint\n"
17463 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
17465 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17467 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17468 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
17470 #: sys-utils/nsenter.c:78
17471 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17472 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
17474 #: sys-utils/nsenter.c:81
17476 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17477 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
17479 #: sys-utils/nsenter.c:82
17480 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17481 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
17483 #: sys-utils/nsenter.c:83
17484 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17485 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
17487 #: sys-utils/nsenter.c:84
17488 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17489 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
17491 #: sys-utils/nsenter.c:85
17492 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17493 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
17495 #: sys-utils/nsenter.c:86
17496 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17497 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
17499 #: sys-utils/nsenter.c:87
17500 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17501 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
17503 #: sys-utils/nsenter.c:88
17504 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17505 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
17507 #: sys-utils/nsenter.c:89
17508 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17509 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
17511 #: sys-utils/nsenter.c:90
17513 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17514 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
17516 #: sys-utils/nsenter.c:91
17517 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17518 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
17520 #: sys-utils/nsenter.c:92
17521 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17522 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
17524 #: sys-utils/nsenter.c:93
17525 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17526 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
17528 #: sys-utils/nsenter.c:94
17529 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17530 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
17532 #: sys-utils/nsenter.c:95
17533 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17534 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
17536 #: sys-utils/nsenter.c:96
17537 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17538 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
17540 #: sys-utils/nsenter.c:98
17541 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17542 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
17544 #: sys-utils/nsenter.c:123
17546 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17547 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
17549 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17550 msgid "failed to parse uid"
17551 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
17553 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17554 msgid "failed to parse gid"
17555 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
17557 #: sys-utils/nsenter.c:357
17558 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17559 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
17561 #: sys-utils/nsenter.c:359
17563 msgid "failed to get %d SELinux context"
17564 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
17566 #: sys-utils/nsenter.c:362
17568 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17569 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
17571 #: sys-utils/nsenter.c:369
17573 msgid "no target PID specified for --all"
17574 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
17576 #: sys-utils/nsenter.c:433
17578 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17579 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
17581 #: sys-utils/nsenter.c:449
17582 msgid "cannot open current working directory"
17583 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
17585 #: sys-utils/nsenter.c:456
17586 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17587 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
17589 #: sys-utils/nsenter.c:459
17590 msgid "chroot failed"
17591 msgstr "'chroot' is mislukt"
17593 #: sys-utils/nsenter.c:471
17594 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17595 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
17597 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17598 #: sys-utils/unshare.c:661
17599 msgid "setgroups failed"
17600 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17602 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17604 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17605 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
17607 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17608 msgid "Change the root filesystem.\n"
17609 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
17612 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17614 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17615 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
17617 #: sys-utils/prlimit.c:75
17618 msgid "address space limit"
17619 msgstr "adresruimtelimiet"
17621 #: sys-utils/prlimit.c:76
17622 msgid "max core file size"
17623 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
17625 #: sys-utils/prlimit.c:77
17629 #: sys-utils/prlimit.c:77
17633 #: sys-utils/prlimit.c:78
17634 msgid "max data size"
17635 msgstr "maximum gegevensgrootte"
17637 #: sys-utils/prlimit.c:79
17638 msgid "max file size"
17639 msgstr "maximum bestandsgrootte"
17641 #: sys-utils/prlimit.c:80
17642 msgid "max number of file locks held"
17643 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
17645 #: sys-utils/prlimit.c:80
17647 msgstr "vergrendelingen"
17649 #: sys-utils/prlimit.c:81
17650 msgid "max locked-in-memory address space"
17651 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
17653 #: sys-utils/prlimit.c:82
17654 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17655 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
17657 #: sys-utils/prlimit.c:83
17658 msgid "max nice prio allowed to raise"
17659 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
17661 #: sys-utils/prlimit.c:84
17662 msgid "max number of open files"
17663 msgstr "maximum aantal open bestanden"
17665 #: sys-utils/prlimit.c:84
17669 #: sys-utils/prlimit.c:85
17670 msgid "max number of processes"
17671 msgstr "maximum aantal processen"
17673 #: sys-utils/prlimit.c:85
17677 #: sys-utils/prlimit.c:86
17678 msgid "max resident set size"
17679 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
17681 #: sys-utils/prlimit.c:87
17682 msgid "max real-time priority"
17683 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
17685 #: sys-utils/prlimit.c:88
17686 msgid "timeout for real-time tasks"
17687 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
17689 #: sys-utils/prlimit.c:88
17691 msgstr "microseconden"
17693 #: sys-utils/prlimit.c:89
17694 msgid "max number of pending signals"
17695 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
17697 #: sys-utils/prlimit.c:89
17701 #: sys-utils/prlimit.c:90
17702 msgid "max stack size"
17703 msgstr "maximum stack-grootte"
17705 #: sys-utils/prlimit.c:123
17706 msgid "resource name"
17707 msgstr "naam van hulpbron"
17709 #: sys-utils/prlimit.c:124
17710 msgid "resource description"
17711 msgstr "omschrijving van hulpbron"
17713 #: sys-utils/prlimit.c:125
17715 msgstr "zachte grens"
17717 #: sys-utils/prlimit.c:126
17718 msgid "hard limit (ceiling)"
17719 msgstr "harde grens (plafond)"
17721 #: sys-utils/prlimit.c:127
17725 #: sys-utils/prlimit.c:162
17727 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17728 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
17730 #: sys-utils/prlimit.c:164
17732 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17733 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
17735 #: sys-utils/prlimit.c:167
17736 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17737 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
17739 #: sys-utils/prlimit.c:169
17742 "General Options:\n"
17745 "Algemene opties:\n"
17747 #: sys-utils/prlimit.c:170
17750 " -p, --pid <pid> process id\n"
17751 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17752 " --noheadings don't print headings\n"
17753 " --raw use the raw output format\n"
17754 " --verbose verbose output\n"
17756 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
17757 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
17758 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
17759 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
17760 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
17762 #: sys-utils/prlimit.c:178
17765 "Resources Options:\n"
17768 "Hulpbronopties:\n"
17770 # FIXME: slice it up
17771 #: sys-utils/prlimit.c:179
17773 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17774 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17775 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17776 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17777 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17778 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17779 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17780 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17781 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17782 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17783 " -s, --stack maximum stack size\n"
17784 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17785 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17786 " -v, --as size of virtual memory\n"
17787 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17788 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17789 " under real-time scheduling\n"
17792 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17793 #: sys-utils/prlimit.c:373
17795 msgstr "onbegrensd"
17797 #: sys-utils/prlimit.c:334
17799 msgid "failed to get old %s limit"
17800 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
17802 #: sys-utils/prlimit.c:358
17804 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17805 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
17807 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
17808 #: sys-utils/prlimit.c:365
17810 msgid "New %s limit for pid %d: "
17811 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
17813 #: sys-utils/prlimit.c:380
17815 msgid "failed to set the %s resource limit"
17816 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
17818 #: sys-utils/prlimit.c:381
17820 msgid "failed to get the %s resource limit"
17821 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
17823 #: sys-utils/prlimit.c:463
17825 msgid "failed to parse %s limit"
17826 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
17828 #: sys-utils/prlimit.c:592
17829 msgid "option --pid may be specified only once"
17830 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
17832 #: sys-utils/prlimit.c:621
17833 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17834 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
17836 #: sys-utils/readprofile.c:107
17837 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17838 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
17840 # FIXME: one single string!
17841 #: sys-utils/readprofile.c:111
17843 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17844 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
17846 #: sys-utils/readprofile.c:113
17851 #: sys-utils/readprofile.c:115
17853 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17854 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
17856 #: sys-utils/readprofile.c:116
17857 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17858 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
17860 #: sys-utils/readprofile.c:117
17861 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17862 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
17864 #: sys-utils/readprofile.c:118
17865 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17866 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17868 #: sys-utils/readprofile.c:119
17869 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17870 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
17872 #: sys-utils/readprofile.c:120
17873 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17874 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
17876 #: sys-utils/readprofile.c:121
17877 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17878 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
17880 #: sys-utils/readprofile.c:122
17881 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17882 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
17884 #: sys-utils/readprofile.c:123
17885 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17886 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
17888 #: sys-utils/readprofile.c:240
17890 msgid "error writing %s"
17891 msgstr "fout bij schrijven van %s"
17893 #: sys-utils/readprofile.c:251
17895 msgid "input file is empty"
17896 msgstr "Linux bestandssysteem"
17898 #: sys-utils/readprofile.c:273
17899 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17901 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
17902 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
17904 #: sys-utils/readprofile.c:288
17906 msgid "Sampling_step: %u\n"
17907 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
17909 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17911 msgid "%s(%i): wrong map line"
17912 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
17914 #: sys-utils/readprofile.c:315
17916 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17917 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
17919 #: sys-utils/readprofile.c:348
17920 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17921 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
17923 #: sys-utils/readprofile.c:409
17927 #: sys-utils/renice.c:52
17931 #: sys-utils/renice.c:53
17932 msgid "process group ID"
17933 msgstr "procesgroeps-ID"
17935 #: sys-utils/renice.c:62
17938 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17939 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17940 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17942 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
17943 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
17944 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
17946 #: sys-utils/renice.c:68
17947 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17948 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
17950 #: sys-utils/renice.c:71
17952 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17953 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
17955 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
17956 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
17957 #: sys-utils/renice.c:72
17959 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17960 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
17962 #: sys-utils/renice.c:73
17964 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17965 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
17967 #: sys-utils/renice.c:74
17969 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17970 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
17972 #: sys-utils/renice.c:86
17974 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17975 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
17977 #: sys-utils/renice.c:99
17979 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17980 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
17982 #: sys-utils/renice.c:104
17984 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17985 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
17987 #: sys-utils/renice.c:150
17989 msgid "invalid priority '%s'"
17990 msgstr "ongeldig ID: %s"
17992 #: sys-utils/renice.c:177
17994 msgid "unknown user %s"
17995 msgstr "onbekende gebruiker %s"
17997 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17998 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17999 #: sys-utils/renice.c:186
18001 msgid "bad %s value: %s"
18002 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
18004 #: sys-utils/rfkill.c:131
18006 msgid "kernel device name"
18007 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
18009 #: sys-utils/rfkill.c:132
18011 msgid "device identifier value"
18012 msgstr "apparaat-ID"
18014 #: sys-utils/rfkill.c:133
18015 msgid "device type name that can be used as identifier"
18018 #: sys-utils/rfkill.c:134
18020 msgid "device type description"
18021 msgstr "vlagomschrijving"
18023 #: sys-utils/rfkill.c:135
18025 msgid "status of software block"
18026 msgstr "grootte van vergrendeling"
18028 #: sys-utils/rfkill.c:136
18030 msgid "status of hardware block"
18031 msgstr "grootte van vergrendeling"
18033 #: sys-utils/rfkill.c:200
18035 msgid "cannot set non-blocking %s"
18036 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
18038 #: sys-utils/rfkill.c:221
18040 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18043 #: sys-utils/rfkill.c:252
18045 msgid "failed to poll %s"
18046 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
18048 #: sys-utils/rfkill.c:319
18050 msgid "invalid identifier"
18051 msgstr "apparaat-ID"
18053 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18056 msgstr "vergrendeld"
18058 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18061 msgstr "vergrendeld"
18063 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
18064 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
18066 msgid "invalid identifier: %s"
18067 msgstr "Schijf-ID: %s"
18069 #: sys-utils/rfkill.c:623
18071 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18072 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
18074 #: sys-utils/rfkill.c:626
18075 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18078 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18079 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18081 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18083 #: sys-utils/rfkill.c:650
18087 #: sys-utils/rfkill.c:651
18091 #: sys-utils/rfkill.c:652
18093 msgid " list [identifier]\n"
18096 #: sys-utils/rfkill.c:653
18098 msgid " block identifier\n"
18101 #: sys-utils/rfkill.c:654
18103 msgid " unblock identifier\n"
18106 #: sys-utils/rfkill.c:655
18108 msgid " toggle identifier\n"
18111 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18112 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18113 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
18115 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18116 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18117 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
18119 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18122 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18123 " the default is %s\n"
18125 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
18126 " (standaard is %s)\n"
18128 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18129 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18130 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
18132 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18133 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18134 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18137 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18138 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
18140 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18141 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18142 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
18144 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18145 msgid " --list-modes list available modes\n"
18146 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
18148 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18149 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18150 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
18152 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18153 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18154 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
18156 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18157 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18158 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
18160 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18161 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18162 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
18164 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18165 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18166 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18168 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18169 msgid "read rtc time failed"
18170 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
18172 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18173 msgid "read system time failed"
18174 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
18176 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18177 msgid "convert rtc time failed"
18178 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
18180 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18181 msgid "set rtc wake alarm failed"
18182 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18184 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18186 msgid "discarding stdin"
18187 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
18189 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18191 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18192 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
18194 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18195 msgid "read rtc alarm failed"
18196 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
18198 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18200 msgid "alarm: off\n"
18201 msgstr "wekker: uit\n"
18203 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18204 msgid "convert time failed"
18205 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
18207 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18209 msgid "alarm: on %s"
18210 msgstr "wekker: aan %s"
18212 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18214 msgid "%s: unable to find device"
18215 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
18217 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18219 msgid "could not read: %s"
18220 msgstr "kan %s niet lezen"
18222 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18224 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18225 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
18227 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18228 msgid "invalid seconds argument"
18229 msgstr "ongeldig aantal seconden"
18231 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18232 msgid "invalid time argument"
18233 msgstr "ongeldige tijd"
18235 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18237 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18238 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
18240 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18241 msgid "Using UTC time.\n"
18242 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
18244 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18245 msgid "Using local time.\n"
18246 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
18248 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18249 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18250 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
18252 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18254 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18255 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
18257 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18259 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18260 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18261 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
18263 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18265 msgid "time doesn't go backward to %s"
18266 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
18268 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18270 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18271 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
18273 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18275 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18276 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
18278 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18280 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18281 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
18283 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18285 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18286 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
18288 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18290 msgid "failed to find shutdown command"
18291 msgstr "openen van %s is mislukt"
18293 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18295 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18296 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
18298 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18299 msgid "rtc read failed"
18300 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
18302 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18304 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18305 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
18307 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18309 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18310 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
18312 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18314 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18315 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
18317 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18318 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18319 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
18321 #: sys-utils/setarch.c:48
18323 msgid "Switching on %s.\n"
18324 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
18326 #: sys-utils/setarch.c:97
18328 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18329 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
18331 #: sys-utils/setarch.c:102
18332 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18333 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
18335 #: sys-utils/setarch.c:105
18336 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18337 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
18339 #: sys-utils/setarch.c:106
18340 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18341 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
18343 #: sys-utils/setarch.c:107
18344 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18345 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
18347 #: sys-utils/setarch.c:108
18348 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18349 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
18351 #: sys-utils/setarch.c:109
18352 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18353 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
18355 #: sys-utils/setarch.c:110
18356 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18357 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
18359 #: sys-utils/setarch.c:111
18360 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18361 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
18363 #: sys-utils/setarch.c:112
18364 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18365 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
18367 #: sys-utils/setarch.c:113
18368 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18369 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
18371 #: sys-utils/setarch.c:114
18372 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18373 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
18375 #: sys-utils/setarch.c:115
18376 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18377 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
18379 #: sys-utils/setarch.c:116
18380 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18381 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
18383 #: sys-utils/setarch.c:117
18384 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18385 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
18387 #: sys-utils/setarch.c:120
18388 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18389 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
18391 #: sys-utils/setarch.c:293
18393 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18394 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
18396 #: sys-utils/setarch.c:342
18397 msgid "Not enough arguments"
18398 msgstr "Te weinig argumenten"
18400 #: sys-utils/setarch.c:410
18401 msgid "unrecognized option '--list'"
18402 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
18404 #: sys-utils/setarch.c:423
18406 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18407 msgstr "geen architectuur opgegeven"
18409 #: sys-utils/setarch.c:435
18411 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18412 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
18414 #: sys-utils/setarch.c:453
18416 msgid "failed to set personality to %s"
18417 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
18419 #: sys-utils/setarch.c:465
18421 msgid "Execute command `%s'.\n"
18422 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:119
18426 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18427 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
18429 #: sys-utils/setpriv.c:123
18430 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18431 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
18433 #: sys-utils/setpriv.c:126
18435 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18436 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
18438 #: sys-utils/setpriv.c:127
18440 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18441 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
18443 # FIXME: singular cap
18444 #: sys-utils/setpriv.c:128
18446 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18447 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
18449 # FIXME: singular cap
18450 #: sys-utils/setpriv.c:129
18452 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18453 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
18455 # FIXME: same "cap comma" as above
18456 #: sys-utils/setpriv.c:130
18458 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18459 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
18461 #: sys-utils/setpriv.c:131
18463 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18464 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
18466 #: sys-utils/setpriv.c:132
18468 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18469 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
18471 #: sys-utils/setpriv.c:133
18473 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18474 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
18476 #: sys-utils/setpriv.c:134
18478 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18479 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
18481 #: sys-utils/setpriv.c:135
18483 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18484 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
18486 #: sys-utils/setpriv.c:136
18488 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18489 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
18491 #: sys-utils/setpriv.c:137
18493 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18494 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
18496 #: sys-utils/setpriv.c:138
18498 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18499 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
18501 #: sys-utils/setpriv.c:139
18503 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18504 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
18506 #: sys-utils/setpriv.c:140
18508 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18509 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
18511 #: sys-utils/setpriv.c:141
18513 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18514 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
18516 #: sys-utils/setpriv.c:142
18518 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18519 " set or clear parent death signal\n"
18522 #: sys-utils/setpriv.c:144
18524 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18525 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:145
18529 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18530 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
18532 #: sys-utils/setpriv.c:146
18534 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18535 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18538 #: sys-utils/setpriv.c:152
18539 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18540 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
18542 #: sys-utils/setpriv.c:170
18544 msgid "invalid capability type"
18545 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
18547 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18549 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18550 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
18552 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18553 msgid "getting process secure bits failed"
18554 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
18556 #: sys-utils/setpriv.c:223
18558 msgid "Securebits: "
18559 msgstr "Securebits: "
18561 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18566 #: sys-utils/setpriv.c:269
18568 msgid "%s: too long"
18569 msgstr "%s: te lang"
18571 #: sys-utils/setpriv.c:297
18573 msgid "Supplementary groups: "
18574 msgstr "Supplementaire groepen: "
18576 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18577 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18582 #: sys-utils/setpriv.c:317
18584 msgid "get pdeathsig failed"
18585 msgstr "getresuid() is mislukt"
18587 #: sys-utils/setpriv.c:321
18589 msgid "Parent death signal: "
18590 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18592 #: sys-utils/setpriv.c:337
18597 #: sys-utils/setpriv.c:338
18600 msgstr "EUID: %u\n"
18602 #: sys-utils/setpriv.c:341
18605 msgstr "SUID: %u\n"
18607 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18608 msgid "getresuid failed"
18609 msgstr "getresuid() is mislukt"
18611 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18612 msgid "getresgid failed"
18613 msgstr "getresgid() is mislukt"
18615 #: sys-utils/setpriv.c:363
18617 msgid "Effective capabilities: "
18618 msgstr "Effectieve capabilities: "
18620 #: sys-utils/setpriv.c:368
18622 msgid "Permitted capabilities: "
18623 msgstr "Toegestane capabilities: "
18625 #: sys-utils/setpriv.c:374
18627 msgid "Inheritable capabilities: "
18628 msgstr "Overerfbare capabilities: "
18630 #: sys-utils/setpriv.c:379
18632 msgid "Ambient capabilities: "
18633 msgstr "Toegestane capabilities: "
18635 #: sys-utils/setpriv.c:384
18637 msgid "[unsupported]"
18638 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
18640 #: sys-utils/setpriv.c:387
18642 msgid "Capability bounding set: "
18643 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
18645 #: sys-utils/setpriv.c:396
18646 msgid "SELinux label"
18647 msgstr "SELinux-label"
18649 #: sys-utils/setpriv.c:399
18650 msgid "AppArmor profile"
18651 msgstr "AppArmor-profiel"
18653 # FIXME: start with lowercase
18654 #: sys-utils/setpriv.c:434
18655 msgid "Invalid supplementary group id"
18656 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
18658 #: sys-utils/setpriv.c:444
18660 msgid "failed to get parent death signal"
18661 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
18663 #: sys-utils/setpriv.c:464
18664 msgid "setresuid failed"
18665 msgstr "setresuid() is mislukt"
18667 #: sys-utils/setpriv.c:479
18668 msgid "setresgid failed"
18669 msgstr "setresgid() is mislukt"
18671 #: sys-utils/setpriv.c:511
18673 msgid "unsupported capability type"
18674 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
18676 #: sys-utils/setpriv.c:528
18677 msgid "bad capability string"
18678 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
18680 #: sys-utils/setpriv.c:545
18682 msgid "unknown capability \"%s\""
18683 msgstr "onbekende capability \"%s\""
18685 #: sys-utils/setpriv.c:569
18686 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18687 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
18689 #: sys-utils/setpriv.c:573
18690 msgid "bad securebits string"
18691 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
18693 #: sys-utils/setpriv.c:580
18694 msgid "+all securebits is not allowed"
18695 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
18697 #: sys-utils/setpriv.c:593
18698 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18699 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
18701 #: sys-utils/setpriv.c:597
18702 msgid "unrecognized securebit"
18703 msgstr "onbekende 'securebit'"
18705 #: sys-utils/setpriv.c:617
18706 msgid "SELinux is not running"
18707 msgstr "SELinux draait niet"
18709 #: sys-utils/setpriv.c:632
18711 msgid "close failed: %s"
18712 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
18714 #: sys-utils/setpriv.c:640
18715 msgid "AppArmor is not running"
18716 msgstr "AppArmor draait niet"
18718 #: sys-utils/setpriv.c:819
18719 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18720 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
18722 #: sys-utils/setpriv.c:824
18723 msgid "duplicate ruid"
18724 msgstr "dubbele RUID"
18726 #: sys-utils/setpriv.c:826
18727 msgid "failed to parse ruid"
18728 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
18730 #: sys-utils/setpriv.c:834
18731 msgid "duplicate euid"
18732 msgstr "dubbele EUID"
18734 #: sys-utils/setpriv.c:836
18735 msgid "failed to parse euid"
18736 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
18738 #: sys-utils/setpriv.c:840
18739 msgid "duplicate ruid or euid"
18740 msgstr "dubbele RUID of EUID"
18742 #: sys-utils/setpriv.c:842
18743 msgid "failed to parse reuid"
18744 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
18746 #: sys-utils/setpriv.c:851
18747 msgid "duplicate rgid"
18748 msgstr "dubbele RGID"
18750 #: sys-utils/setpriv.c:853
18751 msgid "failed to parse rgid"
18752 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
18754 #: sys-utils/setpriv.c:857
18755 msgid "duplicate egid"
18756 msgstr "dubbele EGID"
18758 #: sys-utils/setpriv.c:859
18759 msgid "failed to parse egid"
18760 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
18762 #: sys-utils/setpriv.c:863
18763 msgid "duplicate rgid or egid"
18764 msgstr "dubbele RGID of EGID"
18766 #: sys-utils/setpriv.c:865
18767 msgid "failed to parse regid"
18768 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
18770 #: sys-utils/setpriv.c:870
18771 msgid "duplicate --clear-groups option"
18772 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
18774 #: sys-utils/setpriv.c:876
18775 msgid "duplicate --keep-groups option"
18776 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
18778 #: sys-utils/setpriv.c:882
18780 msgid "duplicate --init-groups option"
18781 msgstr "dubbele optie '--groups'"
18783 #: sys-utils/setpriv.c:888
18784 msgid "duplicate --groups option"
18785 msgstr "dubbele optie '--groups'"
18787 #: sys-utils/setpriv.c:894
18789 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18790 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
18792 #: sys-utils/setpriv.c:903
18793 msgid "duplicate --inh-caps option"
18794 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
18796 #: sys-utils/setpriv.c:909
18798 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18799 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
18801 #: sys-utils/setpriv.c:915
18802 msgid "duplicate --bounding-set option"
18803 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
18805 #: sys-utils/setpriv.c:921
18806 msgid "duplicate --securebits option"
18807 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
18809 #: sys-utils/setpriv.c:927
18810 msgid "duplicate --selinux-label option"
18811 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
18813 #: sys-utils/setpriv.c:933
18814 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18815 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
18817 #: sys-utils/setpriv.c:952
18818 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18819 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
18821 #: sys-utils/setpriv.c:960
18822 msgid "--list-caps must be specified alone"
18823 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
18825 #: sys-utils/setpriv.c:966
18826 msgid "No program specified"
18827 msgstr "geen programma aangegeven"
18829 #: sys-utils/setpriv.c:972
18831 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18832 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
18834 #: sys-utils/setpriv.c:976
18835 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18838 #: sys-utils/setpriv.c:980
18840 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18843 #: sys-utils/setpriv.c:995
18844 msgid "disallow granting new privileges failed"
18845 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
18847 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18848 msgid "keep process capabilities failed"
18849 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
18851 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18852 msgid "activate capabilities"
18853 msgstr "capabilities activeren"
18855 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18856 msgid "reactivate capabilities"
18857 msgstr "capabilities heractiveren"
18859 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18861 msgid "initgroups failed"
18862 msgstr "'setgroups' is mislukt"
18864 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18865 msgid "set process securebits failed"
18866 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
18868 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18869 msgid "apply bounding set"
18870 msgstr "de beperkende set toepassen"
18872 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18873 msgid "apply capabilities"
18874 msgstr "capabilities toepassen"
18876 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18878 msgid "set parent death signal failed"
18879 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18881 #: sys-utils/setsid.c:33
18883 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18884 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
18886 #: sys-utils/setsid.c:37
18887 msgid "Run a program in a new session.\n"
18888 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
18890 #: sys-utils/setsid.c:40
18891 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18892 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
18894 #: sys-utils/setsid.c:41
18896 msgid " -f, --fork always fork\n"
18897 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
18899 #: sys-utils/setsid.c:42
18900 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18901 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
18903 #: sys-utils/setsid.c:100
18905 msgstr "fork() is mislukt"
18907 #: sys-utils/setsid.c:112
18909 msgid "child %d did not exit normally"
18910 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
18912 #: sys-utils/setsid.c:117
18913 msgid "setsid failed"
18914 msgstr "setsid() is mislukt"
18916 #: sys-utils/setsid.c:120
18917 msgid "failed to set the controlling terminal"
18918 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
18920 #: sys-utils/swapoff.c:94
18922 msgid "swapoff %s\n"
18923 msgstr "swapoff %s\n"
18925 #: sys-utils/swapoff.c:114
18926 msgid "Not superuser."
18927 msgstr "U bent niet root."
18929 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18931 msgid "%s: swapoff failed"
18932 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
18934 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18936 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18937 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
18939 #: sys-utils/swapoff.c:144
18940 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18941 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
18943 #: sys-utils/swapoff.c:147
18945 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18946 " -v, --verbose verbose mode\n"
18948 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
18949 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18951 #: sys-utils/swapoff.c:153
18954 "The <spec> parameter:\n"
18955 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18956 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18957 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18958 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18959 " <device> name of device to be used\n"
18960 " <file> name of file to be used\n"
18963 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
18964 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
18965 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
18966 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
18967 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
18969 #: sys-utils/swapon.c:96
18970 msgid "device file or partition path"
18971 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
18973 #: sys-utils/swapon.c:97
18974 msgid "type of the device"
18975 msgstr "soort apparaat"
18977 #: sys-utils/swapon.c:98
18978 msgid "size of the swap area"
18979 msgstr "grootte van wisselgebied"
18981 #: sys-utils/swapon.c:99
18982 msgid "bytes in use"
18983 msgstr "gebruikte bytes"
18985 #: sys-utils/swapon.c:100
18986 msgid "swap priority"
18987 msgstr "swap-prioriteit"
18989 #: sys-utils/swapon.c:101
18993 #: sys-utils/swapon.c:102
18995 msgstr "swap-label"
18997 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18998 #: sys-utils/swapon.c:250
19000 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19001 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19002 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
19004 #: sys-utils/swapon.c:328
19006 msgid "%s: reinitializing the swap."
19007 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
19009 #: sys-utils/swapon.c:392
19011 msgid "%s: lseek failed"
19012 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
19014 #: sys-utils/swapon.c:398
19016 msgid "%s: write signature failed"
19017 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
19019 #: sys-utils/swapon.c:541
19021 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19022 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
19024 #: sys-utils/swapon.c:546
19026 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19027 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
19029 #: sys-utils/swapon.c:552
19031 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19032 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
19034 #: sys-utils/swapon.c:560
19036 msgid "%s: get size failed"
19037 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
19039 #: sys-utils/swapon.c:566
19041 msgid "%s: read swap header failed"
19042 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
19045 #: sys-utils/swapon.c:571
19047 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19048 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
19050 #: sys-utils/swapon.c:582
19052 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19053 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
19055 #: sys-utils/swapon.c:587
19057 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19058 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
19060 #: sys-utils/swapon.c:597
19062 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19063 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
19065 #: sys-utils/swapon.c:603
19067 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19069 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
19070 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
19072 #: sys-utils/swapon.c:612
19074 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19075 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
19077 #: sys-utils/swapon.c:682
19079 msgid "swapon %s\n"
19080 msgstr "swapon %s\n"
19082 #: sys-utils/swapon.c:686
19084 msgid "%s: swapon failed"
19085 msgstr "%s: swapon is mislukt"
19087 #: sys-utils/swapon.c:759
19089 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19090 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
19092 #: sys-utils/swapon.c:781
19094 msgid "%s: already active -- ignored"
19095 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
19097 #: sys-utils/swapon.c:787
19099 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19100 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
19102 #: sys-utils/swapon.c:809
19103 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19104 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
19106 #: sys-utils/swapon.c:812
19107 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19108 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
19110 #: sys-utils/swapon.c:813
19111 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19112 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
19114 #: sys-utils/swapon.c:814
19115 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19116 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
19118 #: sys-utils/swapon.c:815
19119 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19120 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
19122 #: sys-utils/swapon.c:816
19123 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19124 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19126 #: sys-utils/swapon.c:817
19127 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19128 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
19130 #: sys-utils/swapon.c:818
19131 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19132 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
19134 #: sys-utils/swapon.c:819
19135 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19136 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
19138 #: sys-utils/swapon.c:820
19139 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19140 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
19142 #: sys-utils/swapon.c:821
19143 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19144 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
19146 #: sys-utils/swapon.c:822
19147 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19148 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
19150 #: sys-utils/swapon.c:823
19151 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19152 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19154 #: sys-utils/swapon.c:828
19157 "The <spec> parameter:\n"
19158 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19159 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19160 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19161 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19162 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19163 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19164 " <device> name of device to be used\n"
19165 " <file> name of file to be used\n"
19168 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
19169 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
19170 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
19171 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
19172 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
19173 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
19174 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
19176 #: sys-utils/swapon.c:838
19179 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19180 " once : only single-time area discards are issued\n"
19181 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19182 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19185 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
19186 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
19187 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
19188 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
19190 #: sys-utils/swapon.c:920
19191 msgid "failed to parse priority"
19192 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
19194 #: sys-utils/swapon.c:939
19196 msgid "unsupported discard policy: %s"
19197 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
19199 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19201 msgid "cannot find the device for %s"
19202 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
19204 #: sys-utils/switch_root.c:60
19205 msgid "failed to open directory"
19206 msgstr "openen van map is mislukt"
19208 #: sys-utils/switch_root.c:67
19209 msgid "stat failed"
19210 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
19212 #: sys-utils/switch_root.c:78
19213 msgid "failed to read directory"
19214 msgstr "kan map niet lezen"
19216 #: sys-utils/switch_root.c:113
19218 msgid "failed to unlink %s"
19219 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
19221 #: sys-utils/switch_root.c:160
19223 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19224 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
19226 #: sys-utils/switch_root.c:162
19228 msgid "forcing unmount of %s"
19229 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
19231 #: sys-utils/switch_root.c:168
19233 msgid "failed to change directory to %s"
19234 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
19236 #: sys-utils/switch_root.c:179
19238 msgid "failed to mount moving %s to /"
19239 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
19241 #: sys-utils/switch_root.c:184
19242 msgid "failed to change root"
19243 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
19245 #: sys-utils/switch_root.c:203
19246 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19247 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
19249 #: sys-utils/switch_root.c:226
19251 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19252 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
19254 #: sys-utils/switch_root.c:230
19255 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19256 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
19258 #: sys-utils/switch_root.c:275
19259 msgid "failed. Sorry."
19260 msgstr "is mislukt, sorry"
19262 #: sys-utils/switch_root.c:278
19264 msgid "cannot access %s"
19265 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
19267 # NNN forget tunelp
19268 #: sys-utils/tunelp.c:98
19269 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19272 # NNN forget tunelp
19273 #: sys-utils/tunelp.c:101
19274 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19277 #: sys-utils/tunelp.c:102
19278 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19281 #: sys-utils/tunelp.c:103
19282 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19285 #: sys-utils/tunelp.c:104
19286 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19289 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19290 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19291 #. exactly that very same string.
19292 #: sys-utils/tunelp.c:108
19293 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19296 #: sys-utils/tunelp.c:109
19297 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19300 #: sys-utils/tunelp.c:110
19301 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19304 #: sys-utils/tunelp.c:111
19305 msgid " -s, --status query printer status\n"
19308 #: sys-utils/tunelp.c:112
19309 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19312 #: sys-utils/tunelp.c:113
19313 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19316 #: sys-utils/tunelp.c:258
19318 msgid "%s not an lp device"
19319 msgstr "%s is geen printerapparaat"
19321 #: sys-utils/tunelp.c:277
19322 msgid "LPGETSTATUS error"
19323 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
19325 #: sys-utils/tunelp.c:282
19327 msgid "%s status is %d"
19328 msgstr "status van %s: %d"
19330 #: sys-utils/tunelp.c:284
19335 #: sys-utils/tunelp.c:286
19340 #: sys-utils/tunelp.c:288
19342 msgid ", out of paper"
19343 msgstr ", papier is op"
19345 #: sys-utils/tunelp.c:290
19348 msgstr ", staat aan"
19350 #: sys-utils/tunelp.c:292
19355 #: sys-utils/tunelp.c:296
19356 msgid "ioctl failed"
19357 msgstr "ioctl() is mislukt"
19359 #: sys-utils/tunelp.c:306
19360 msgid "LPGETIRQ error"
19361 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
19363 #: sys-utils/tunelp.c:311
19365 msgid "%s using IRQ %d\n"
19366 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
19368 #: sys-utils/tunelp.c:313
19370 msgid "%s using polling\n"
19371 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
19373 #: sys-utils/umount.c:82
19377 " %1$s -a [options]\n"
19378 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19380 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
19381 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
19383 #: sys-utils/umount.c:88
19384 msgid "Unmount filesystems.\n"
19385 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
19387 #: sys-utils/umount.c:91
19388 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19389 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
19391 #: sys-utils/umount.c:92
19393 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19394 " current namespace\n"
19396 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
19397 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
19399 #: sys-utils/umount.c:94
19400 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19401 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
19403 #: sys-utils/umount.c:95
19404 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19405 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
19407 #: sys-utils/umount.c:96
19408 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19409 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
19411 #: sys-utils/umount.c:97
19412 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19413 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
19415 #: sys-utils/umount.c:98
19416 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19417 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
19419 #: sys-utils/umount.c:100
19420 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19421 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
19423 #: sys-utils/umount.c:101
19424 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19425 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
19427 #: sys-utils/umount.c:102
19428 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19429 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
19431 #: sys-utils/umount.c:103
19432 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19434 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
19435 " als alleen-lezen proberen\n"
19437 #: sys-utils/umount.c:104
19438 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19439 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
19441 #: sys-utils/umount.c:106
19443 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19444 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
19446 #: sys-utils/umount.c:107
19448 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19449 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19451 #: sys-utils/umount.c:157
19453 msgid "%s (%s) unmounted"
19454 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
19456 #: sys-utils/umount.c:159
19458 msgid "%s unmounted"
19459 msgstr "%s is afgekoppeld"
19461 #: sys-utils/umount.c:228
19462 msgid "failed to set umount target"
19463 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
19465 #: sys-utils/umount.c:261
19466 msgid "libmount table allocation failed"
19467 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
19469 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19470 msgid "libmount iterator allocation failed"
19471 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
19473 #: sys-utils/umount.c:320
19475 msgid "failed to get child fs of %s"
19476 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
19478 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19480 msgid "%s: not found"
19481 msgstr "%s: niet gevonden"
19483 # FIXME: remove period
19484 #: sys-utils/umount.c:393
19486 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19488 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
19489 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
19491 #: sys-utils/unshare.c:95
19493 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19494 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
19496 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19498 msgid "write failed %s"
19499 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
19501 #: sys-utils/unshare.c:154
19503 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19504 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
19506 #: sys-utils/unshare.c:163
19507 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19508 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
19510 #: sys-utils/unshare.c:194
19512 msgid "mount %s on %s failed"
19513 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
19515 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19517 msgid "cannot stat %s"
19518 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19520 #: sys-utils/unshare.c:221
19522 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19523 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
19525 #: sys-utils/unshare.c:224
19527 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19528 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
19530 #: sys-utils/unshare.c:236
19531 msgid "pipe failed"
19532 msgstr "pipe() is mislukt"
19534 #: sys-utils/unshare.c:250
19535 msgid "failed to read pipe"
19536 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
19538 #: sys-utils/unshare.c:309
19539 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19540 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
19542 #: sys-utils/unshare.c:312
19543 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19544 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
19546 #: sys-utils/unshare.c:313
19547 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19548 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
19550 #: sys-utils/unshare.c:314
19551 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19552 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
19554 #: sys-utils/unshare.c:315
19555 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19556 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
19558 #: sys-utils/unshare.c:316
19559 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19560 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
19562 #: sys-utils/unshare.c:317
19563 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19564 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
19566 #: sys-utils/unshare.c:318
19567 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19568 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
19570 #: sys-utils/unshare.c:319
19572 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19573 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
19575 #: sys-utils/unshare.c:321
19576 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19577 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
19579 #: sys-utils/unshare.c:322
19581 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19583 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
19584 " (impliceert '--user')\n"
19586 #: sys-utils/unshare.c:323
19588 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19590 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
19591 " (impliceert '--user')\n"
19593 #: sys-utils/unshare.c:324
19594 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19596 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
19597 " (impliceert '--user')\n"
19599 #: sys-utils/unshare.c:325
19601 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19603 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
19604 " (impliceert '--user')\n"
19606 #: sys-utils/unshare.c:327
19608 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19609 " defaults to SIGKILL\n"
19612 #: sys-utils/unshare.c:329
19614 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19616 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
19617 " (impliceert '--mount')\n"
19619 #: sys-utils/unshare.c:330
19622 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19623 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19625 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19626 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
19628 #: sys-utils/unshare.c:332
19630 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19631 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
19633 #: sys-utils/unshare.c:333
19635 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19636 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
19638 #: sys-utils/unshare.c:335
19640 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19641 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
19643 #: sys-utils/unshare.c:336
19645 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19646 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
19648 #: sys-utils/unshare.c:337
19650 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19651 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19653 #: sys-utils/unshare.c:338
19655 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19656 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19658 #: sys-utils/unshare.c:339
19659 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19662 #: sys-utils/unshare.c:340
19663 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19666 #: sys-utils/unshare.c:524
19668 msgid "failed to parse monotonic offset"
19669 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
19671 #: sys-utils/unshare.c:528
19673 msgid "failed to parse boottime offset"
19674 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
19676 #: sys-utils/unshare.c:542
19677 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19680 #: sys-utils/unshare.c:549
19681 msgid "unshare failed"
19682 msgstr "unshare() is mislukt"
19684 #: sys-utils/unshare.c:616
19685 msgid "child exit failed"
19686 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
19688 #: sys-utils/unshare.c:631
19690 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19691 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
19693 #: sys-utils/unshare.c:646
19695 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19696 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
19698 #: sys-utils/unshare.c:650
19700 msgid "cannot chdir to '%s'"
19701 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
19703 #: sys-utils/unshare.c:654
19705 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
19706 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19707 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
19709 #: sys-utils/unshare.c:656
19711 msgid "mount %s failed"
19712 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
19714 #: sys-utils/unshare.c:681
19716 msgid "capget failed"
19717 msgstr "crypt() is mislukt"
19719 #: sys-utils/unshare.c:689
19721 msgid "capset failed"
19722 msgstr "setgid() is mislukt"
19724 #: sys-utils/unshare.c:701
19725 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19728 #: sys-utils/wdctl.c:72
19729 msgid "Card previously reset the CPU"
19730 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
19732 #: sys-utils/wdctl.c:73
19733 msgid "External relay 1"
19734 msgstr "Externe doorvoer 1"
19736 #: sys-utils/wdctl.c:74
19737 msgid "External relay 2"
19738 msgstr "Externe doorvoer 2"
19740 #: sys-utils/wdctl.c:75
19742 msgstr "Ventilator is stuk"
19744 #: sys-utils/wdctl.c:76
19745 msgid "Keep alive ping reply"
19746 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
19748 #: sys-utils/wdctl.c:77
19749 msgid "Supports magic close char"
19750 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
19752 #: sys-utils/wdctl.c:78
19753 msgid "Reset due to CPU overheat"
19754 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
19756 #: sys-utils/wdctl.c:79
19757 msgid "Power over voltage"
19758 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
19760 #: sys-utils/wdctl.c:80
19761 msgid "Power bad/power fault"
19762 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
19764 #: sys-utils/wdctl.c:81
19765 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19766 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
19768 #: sys-utils/wdctl.c:82
19769 msgid "Set timeout (in seconds)"
19770 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
19772 #: sys-utils/wdctl.c:83
19773 msgid "Not trigger reboot"
19774 msgstr "Geen herstart triggeren"
19776 #: sys-utils/wdctl.c:99
19780 #: sys-utils/wdctl.c:100
19781 msgid "flag description"
19782 msgstr "vlagomschrijving"
19784 #: sys-utils/wdctl.c:101
19785 msgid "flag status"
19786 msgstr "vlagstatus"
19788 #: sys-utils/wdctl.c:102
19789 msgid "flag boot status"
19790 msgstr "vlagopstartstatus"
19792 #: sys-utils/wdctl.c:103
19793 msgid "watchdog device name"
19794 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
19796 #: sys-utils/wdctl.c:148
19798 msgid "unknown flag: %s"
19799 msgstr "onbekende vlag: %s"
19801 #: sys-utils/wdctl.c:210
19802 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19805 # FIXME: slice it up
19806 #: sys-utils/wdctl.c:213
19808 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19809 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19810 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19811 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19812 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19813 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19814 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19815 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19816 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19817 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19820 #: sys-utils/wdctl.c:229
19822 msgid "The default device is %s.\n"
19823 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
19825 #: sys-utils/wdctl.c:231
19827 msgid "No default device is available.\n"
19828 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
19830 #: sys-utils/wdctl.c:329
19832 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19833 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
19835 #: sys-utils/wdctl.c:359
19837 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19838 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
19840 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19842 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19843 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
19845 #: sys-utils/wdctl.c:382
19847 msgid "cannot set timeout for %s"
19848 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
19850 #: sys-utils/wdctl.c:388
19852 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19853 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19854 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
19855 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
19857 #: sys-utils/wdctl.c:417
19859 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19860 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
19862 #: sys-utils/wdctl.c:503
19864 msgid "cannot read information about %s"
19865 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
19867 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19869 msgid "%-14s %2i second\n"
19870 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19871 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
19872 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
19874 #: sys-utils/wdctl.c:514
19876 msgstr "Tijdslimiet:"
19878 #: sys-utils/wdctl.c:517
19879 msgid "Pre-timeout:"
19880 msgstr "Pre-limiet:"
19882 #: sys-utils/wdctl.c:520
19886 #: sys-utils/wdctl.c:576
19890 #: sys-utils/wdctl.c:578
19892 msgstr "Identiteit:"
19894 #: sys-utils/wdctl.c:580
19898 #: sys-utils/wdctl.c:690
19900 msgid "No default device is available."
19901 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
19903 #: sys-utils/zramctl.c:75
19904 msgid "zram device name"
19905 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
19907 #: sys-utils/zramctl.c:76
19908 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19909 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
19911 #: sys-utils/zramctl.c:77
19912 msgid "uncompressed size of stored data"
19913 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
19915 #: sys-utils/zramctl.c:78
19916 msgid "compressed size of stored data"
19917 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
19919 #: sys-utils/zramctl.c:79
19920 msgid "the selected compression algorithm"
19921 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
19923 #: sys-utils/zramctl.c:80
19924 msgid "number of concurrent compress operations"
19925 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
19927 #: sys-utils/zramctl.c:81
19928 msgid "empty pages with no allocated memory"
19929 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
19931 #: sys-utils/zramctl.c:82
19932 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19933 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
19935 #: sys-utils/zramctl.c:83
19936 msgid "memory limit used to store compressed data"
19937 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
19939 #: sys-utils/zramctl.c:84
19940 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19941 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
19943 #: sys-utils/zramctl.c:85
19944 msgid "number of objects migrated by compaction"
19945 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
19947 #: sys-utils/zramctl.c:378
19948 msgid "Failed to parse mm_stat"
19949 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
19951 #: sys-utils/zramctl.c:541
19954 " %1$s [options] <device>\n"
19955 " %1$s -r <device> [...]\n"
19956 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19958 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
19959 " %1$s -r <apparaat>...\n"
19960 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
19962 #: sys-utils/zramctl.c:547
19963 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19964 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
19966 #: sys-utils/zramctl.c:550
19968 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19969 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
19971 #: sys-utils/zramctl.c:551
19972 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19973 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
19975 #: sys-utils/zramctl.c:552
19976 msgid " -f, --find find a free device\n"
19977 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
19979 #: sys-utils/zramctl.c:553
19980 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19981 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19983 #: sys-utils/zramctl.c:554
19984 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19985 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
19987 #: sys-utils/zramctl.c:555
19989 msgid " --output-all output all columns\n"
19990 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
19992 #: sys-utils/zramctl.c:556
19993 msgid " --raw use raw status output format\n"
19994 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
19996 #: sys-utils/zramctl.c:557
19997 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19998 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
20000 #: sys-utils/zramctl.c:558
20001 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20002 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
20004 #: sys-utils/zramctl.c:559
20005 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20006 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
20008 #: sys-utils/zramctl.c:654
20009 msgid "failed to parse streams"
20010 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
20012 #: sys-utils/zramctl.c:676
20013 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20014 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
20016 #: sys-utils/zramctl.c:682
20017 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20018 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
20020 #: sys-utils/zramctl.c:685
20021 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20022 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
20024 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20026 msgid "%s: failed to reset"
20027 msgstr "%s: resetten is mislukt"
20029 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20030 msgid "no free zram device found"
20031 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
20033 #: sys-utils/zramctl.c:751
20035 msgid "%s: failed to set number of streams"
20036 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
20038 #: sys-utils/zramctl.c:755
20040 msgid "%s: failed to set algorithm"
20041 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
20043 #: sys-utils/zramctl.c:758
20045 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20046 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
20048 #: term-utils/agetty.c:496
20050 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20051 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
20053 #: term-utils/agetty.c:553
20055 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20056 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
20058 #: term-utils/agetty.c:556
20060 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20061 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
20063 #: term-utils/agetty.c:559
20065 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20066 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
20068 #: term-utils/agetty.c:570
20070 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20071 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
20073 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20074 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20075 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20076 #: term-utils/agetty.c:2868
20078 msgid "failed to allocate memory: %m"
20079 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
20081 #: term-utils/agetty.c:778
20082 msgid "invalid delay argument"
20083 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
20085 #: term-utils/agetty.c:816
20086 msgid "invalid argument of --local-line"
20087 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
20089 #: term-utils/agetty.c:835
20090 msgid "invalid nice argument"
20091 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
20093 #: term-utils/agetty.c:944
20095 msgid "bad speed: %s"
20096 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
20098 #: term-utils/agetty.c:946
20099 msgid "too many alternate speeds"
20100 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
20102 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20104 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20105 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
20107 #: term-utils/agetty.c:1076
20109 msgid "/dev/%s: not a character device"
20110 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
20112 #: term-utils/agetty.c:1078
20114 msgid "/dev/%s: not a tty"
20115 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
20117 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20119 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20120 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
20122 #: term-utils/agetty.c:1104
20124 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20125 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
20127 #: term-utils/agetty.c:1125
20129 msgid "%s: not open for read/write"
20130 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
20132 #: term-utils/agetty.c:1130
20134 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20135 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
20137 #: term-utils/agetty.c:1144
20139 msgid "%s: dup problem: %m"
20140 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
20142 #: term-utils/agetty.c:1161
20144 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20145 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
20147 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20149 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20150 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
20152 #: term-utils/agetty.c:1528
20153 msgid "cannot open os-release file"
20154 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
20156 #: term-utils/agetty.c:1695
20158 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20159 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
20161 #: term-utils/agetty.c:2015
20163 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20164 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
20166 #: term-utils/agetty.c:2037
20167 msgid "[press ENTER to login]"
20168 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
20170 #: term-utils/agetty.c:2064
20171 msgid "Num Lock off"
20172 msgstr "NumLock uit"
20174 #: term-utils/agetty.c:2067
20175 msgid "Num Lock on"
20176 msgstr "NumLock aan"
20178 #: term-utils/agetty.c:2070
20179 msgid "Caps Lock on"
20180 msgstr "CapsLock aan"
20182 #: term-utils/agetty.c:2073
20183 msgid "Scroll Lock on"
20184 msgstr "ScrollLock aan"
20186 #: term-utils/agetty.c:2076
20195 #: term-utils/agetty.c:2218
20197 msgid "%s: read: %m"
20198 msgstr "%s: gelezen: %m"
20200 #: term-utils/agetty.c:2283
20202 msgid "%s: input overrun"
20203 msgstr "%s: invoeroverloop"
20205 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20207 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20208 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
20210 #: term-utils/agetty.c:2317
20212 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20213 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
20215 #: term-utils/agetty.c:2402
20217 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20218 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
20220 #: term-utils/agetty.c:2440
20223 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20224 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20226 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
20227 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
20229 #: term-utils/agetty.c:2444
20230 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20231 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
20233 #: term-utils/agetty.c:2447
20234 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20235 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
20237 #: term-utils/agetty.c:2448
20238 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20239 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
20241 #: term-utils/agetty.c:2449
20242 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20243 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
20245 #: term-utils/agetty.c:2450
20246 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20247 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
20249 #: term-utils/agetty.c:2451
20251 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20252 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
20254 #: term-utils/agetty.c:2452
20256 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20257 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
20259 #: term-utils/agetty.c:2453
20260 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20261 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
20263 #: term-utils/agetty.c:2454
20264 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20265 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
20267 #: term-utils/agetty.c:2455
20268 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20269 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
20271 #: term-utils/agetty.c:2456
20272 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20273 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
20276 #: term-utils/agetty.c:2457
20277 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20278 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
20280 #: term-utils/agetty.c:2458
20281 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20282 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
20284 #: term-utils/agetty.c:2459
20285 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20286 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
20288 #: term-utils/agetty.c:2460
20289 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20290 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
20292 #: term-utils/agetty.c:2461
20293 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20294 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
20297 #: term-utils/agetty.c:2462
20298 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20299 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
20301 #: term-utils/agetty.c:2463
20302 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20303 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
20305 #: term-utils/agetty.c:2464
20306 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20307 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
20309 #: term-utils/agetty.c:2465
20310 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20311 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
20313 #: term-utils/agetty.c:2466
20314 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20315 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
20317 #: term-utils/agetty.c:2467
20318 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20319 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
20321 #: term-utils/agetty.c:2468
20322 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20323 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
20325 #: term-utils/agetty.c:2469
20326 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20327 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
20329 #: term-utils/agetty.c:2470
20330 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20331 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
20333 #: term-utils/agetty.c:2471
20334 msgid " --nohints do not print hints\n"
20335 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
20337 #: term-utils/agetty.c:2472
20338 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20339 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
20341 #: term-utils/agetty.c:2473
20342 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20343 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
20345 #: term-utils/agetty.c:2474
20346 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20347 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
20349 #: term-utils/agetty.c:2475
20350 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20351 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
20353 #: term-utils/agetty.c:2476
20354 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20355 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
20357 #: term-utils/agetty.c:2477
20358 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20359 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
20361 #: term-utils/agetty.c:2478
20362 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20363 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
20365 #: term-utils/agetty.c:2479
20366 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20367 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
20369 #: term-utils/agetty.c:2480
20371 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20372 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20374 #: term-utils/agetty.c:2825
20377 msgid_plural "%d users"
20378 msgstr[0] "%d gebruiker"
20379 msgstr[1] "%d gebruikers"
20381 #: term-utils/agetty.c:2956
20383 msgid "checkname failed: %m"
20384 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
20386 #: term-utils/agetty.c:2968
20388 msgid "cannot touch file %s"
20389 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
20391 #: term-utils/agetty.c:2972
20392 msgid "--reload is unsupported on your system"
20393 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
20395 #: term-utils/mesg.c:78
20397 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20398 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
20400 #: term-utils/mesg.c:81
20401 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20402 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
20404 #: term-utils/mesg.c:84
20405 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20406 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
20408 #: term-utils/mesg.c:130
20412 #: term-utils/mesg.c:139
20414 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20417 #: term-utils/mesg.c:146
20419 msgstr "is 'y' (ja)"
20421 #: term-utils/mesg.c:149
20423 msgstr "is 'n' (nee)"
20425 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20427 msgid "change %s mode failed"
20428 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
20430 #: term-utils/mesg.c:167
20431 msgid "write access to your terminal is allowed"
20432 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
20434 #: term-utils/mesg.c:174
20435 msgid "write access to your terminal is denied"
20436 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
20438 #: term-utils/script.c:190
20440 msgid " %s [options] [file]\n"
20441 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
20443 #: term-utils/script.c:193
20444 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20445 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
20447 #: term-utils/script.c:196
20449 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20450 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
20452 #: term-utils/script.c:197
20454 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20455 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
20457 #: term-utils/script.c:198
20459 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20460 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
20462 #: term-utils/script.c:201
20464 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20465 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
20467 #: term-utils/script.c:202
20468 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20471 #: term-utils/script.c:203
20472 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20475 #: term-utils/script.c:206
20477 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20478 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
20480 #: term-utils/script.c:207
20482 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20483 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
20485 #: term-utils/script.c:208
20487 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20488 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
20490 #: term-utils/script.c:209
20492 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20493 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
20495 #: term-utils/script.c:210
20497 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20498 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
20500 #: term-utils/script.c:211
20502 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20503 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
20505 #: term-utils/script.c:212
20507 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20508 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
20510 #: term-utils/script.c:213
20512 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20513 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
20515 #: term-utils/script.c:296
20519 "Script done on %s [<%s>]\n"
20522 "Script is beëindigd op %s."
20524 #: term-utils/script.c:298
20528 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20531 "Script is beëindigd op %s."
20533 #: term-utils/script.c:395
20535 msgid "Script started on %s ["
20536 msgstr "Script is gestart op %s."
20538 #: term-utils/script.c:407
20540 msgid "<not executed on terminal>"
20543 #: term-utils/script.c:680
20545 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20548 #: term-utils/script.c:682
20550 msgid "max output size exceeded"
20551 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
20554 #: term-utils/script.c:743
20557 "output file `%s' is a link\n"
20558 "Use --force if you really want to use it.\n"
20559 "Program not started."
20561 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
20562 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
20563 "Script is niet gestart."
20565 #: term-utils/script.c:822
20567 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20568 msgstr "ongeldige kleurmodus"
20570 #: term-utils/script.c:847
20572 msgid "failed to parse output limit size"
20573 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
20575 #: term-utils/script.c:858
20577 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20578 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
20580 #: term-utils/script.c:902
20582 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20583 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
20585 #: term-utils/script.c:929
20587 msgid "Script started"
20588 msgstr "Script is gestart op %s."
20590 #: term-utils/script.c:931
20592 msgid ", output log file is '%s'"
20593 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
20595 #: term-utils/script.c:933
20597 msgid ", input log file is '%s'"
20598 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
20600 #: term-utils/script.c:935
20602 msgid ", timing file is '%s'"
20603 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
20605 #: term-utils/script.c:936
20610 #: term-utils/script.c:1042
20612 msgid "Script done.\n"
20613 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
20615 #: term-utils/scriptlive.c:60
20617 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20618 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
20620 #: term-utils/scriptlive.c:64
20621 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20624 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20626 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20627 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
20629 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20630 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20633 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20635 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20636 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
20638 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20639 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20642 #: term-utils/scriptlive.c:73
20644 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20645 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
20647 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20648 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20651 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20653 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20654 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
20656 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20658 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20659 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
20661 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20663 msgid "timing file not specified"
20664 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
20666 #: term-utils/scriptlive.c:251
20668 msgid "stdin typescript file not specified"
20669 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20671 #: term-utils/scriptlive.c:277
20673 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20676 #: term-utils/scriptlive.c:284
20678 msgid "failed to allocate PTY handler"
20679 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
20681 #: term-utils/scriptlive.c:363
20685 ">>> scriptlive: done.\n"
20688 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20690 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20691 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
20693 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20694 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20695 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
20697 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20699 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20700 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
20702 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20703 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20706 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20708 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20709 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20711 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20713 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20714 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
20716 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20717 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20720 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20722 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20723 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
20725 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20727 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20728 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
20730 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20732 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20733 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
20735 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20737 msgid "data log file not specified"
20738 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
20740 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20742 msgid "%s: log file error"
20743 msgstr "klogctl() is mislukt"
20745 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20747 msgid "%s: line %d: timing file error"
20750 #: term-utils/setterm.c:237
20752 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20753 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
20755 #: term-utils/setterm.c:328
20756 msgid "too many tabs"
20757 msgstr "te veel tabs"
20759 #: term-utils/setterm.c:384
20760 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20761 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
20763 #: term-utils/setterm.c:387
20765 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20766 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20768 #: term-utils/setterm.c:388
20770 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20771 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20773 #: term-utils/setterm.c:389
20775 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20776 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20779 #: term-utils/setterm.c:390
20781 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20782 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
20784 #: term-utils/setterm.c:391
20786 msgid " --default use default terminal settings\n"
20787 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20789 #: term-utils/setterm.c:392
20791 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20792 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20794 #: term-utils/setterm.c:395
20796 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20797 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
20799 #: term-utils/setterm.c:396
20800 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20803 #: term-utils/setterm.c:397
20804 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20808 #: term-utils/setterm.c:398
20810 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20811 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
20813 #: term-utils/setterm.c:399
20814 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20817 #: term-utils/setterm.c:402
20819 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20820 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
20822 #: term-utils/setterm.c:403
20823 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20826 #: term-utils/setterm.c:406
20827 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20830 #: term-utils/setterm.c:407
20831 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20834 #: term-utils/setterm.c:408
20835 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20838 #: term-utils/setterm.c:409
20839 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20842 #: term-utils/setterm.c:410
20844 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20845 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20847 #: term-utils/setterm.c:413
20849 msgid " --bold on|off bold\n"
20850 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
20852 #: term-utils/setterm.c:414
20853 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20856 #: term-utils/setterm.c:415
20858 msgid " --blink on|off blink\n"
20859 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
20861 #: term-utils/setterm.c:416
20863 msgid " --underline on|off underline\n"
20864 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
20866 #: term-utils/setterm.c:417
20867 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20870 #: term-utils/setterm.c:420
20872 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20873 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20875 #: term-utils/setterm.c:421
20877 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20878 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
20880 #: term-utils/setterm.c:422
20881 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20884 #: term-utils/setterm.c:423
20885 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20888 #: term-utils/setterm.c:424
20889 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20892 #: term-utils/setterm.c:427
20893 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20896 #: term-utils/setterm.c:428
20898 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20899 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20901 #: term-utils/setterm.c:429
20903 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20904 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
20906 # FIXME: concat with next
20907 #: term-utils/setterm.c:432
20909 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20910 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20912 #: term-utils/setterm.c:433
20914 msgid " set vesa powersaving features\n"
20915 msgstr " notime|short|full|iso\n"
20917 #: term-utils/setterm.c:434
20918 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20921 #: term-utils/setterm.c:437
20922 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20925 #: term-utils/setterm.c:438
20927 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20928 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
20930 #: term-utils/setterm.c:451
20931 msgid "duplicate use of an option"
20932 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
20934 #: term-utils/setterm.c:763
20935 msgid "cannot force blank"
20936 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
20938 #: term-utils/setterm.c:768
20939 msgid "cannot force unblank"
20940 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
20942 #: term-utils/setterm.c:774
20943 msgid "cannot get blank status"
20944 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
20946 #: term-utils/setterm.c:799
20948 msgid "cannot open dump file %s for output"
20949 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
20951 #: term-utils/setterm.c:840
20953 msgid "terminal %s does not support %s"
20954 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
20956 #: term-utils/setterm.c:878
20958 msgid "select failed"
20959 msgstr "semctl() is mislukt"
20961 #: term-utils/setterm.c:904
20963 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20964 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
20966 #: term-utils/setterm.c:932
20968 msgid "invalid cursor position: %s"
20969 msgstr "ongeldige optie"
20971 #: term-utils/setterm.c:954
20973 msgid "reset failed"
20974 msgstr "setgid() is mislukt"
20976 #: term-utils/setterm.c:1118
20977 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20978 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
20980 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20981 msgid "klogctl error"
20982 msgstr "klogctl() is mislukt"
20984 #: term-utils/setterm.c:1167
20985 msgid "$TERM is not defined."
20986 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
20988 #: term-utils/setterm.c:1174
20989 msgid "terminfo database cannot be found"
20990 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
20992 #: term-utils/setterm.c:1176
20994 msgid "%s: unknown terminal type"
20995 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
20997 #: term-utils/setterm.c:1178
20998 msgid "terminal is hardcopy"
20999 msgstr "terminal is een telex of printer"
21001 #: term-utils/ttymsg.c:81
21003 msgid "internal error: too many iov's"
21004 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
21006 #: term-utils/ttymsg.c:94
21008 msgid "excessively long line arg"
21009 msgstr "excessief lang argument"
21011 #: term-utils/ttymsg.c:108
21013 msgid "open failed"
21014 msgstr "openen is mislukt"
21017 #: term-utils/ttymsg.c:147
21020 msgstr "fork(): %m"
21022 #: term-utils/ttymsg.c:149
21024 msgid "cannot fork"
21025 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
21027 #: term-utils/ttymsg.c:182
21029 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21030 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
21032 #: term-utils/wall.c:88
21034 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21035 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
21037 #: term-utils/wall.c:91
21038 msgid "Write a message to all users.\n"
21039 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
21041 #: term-utils/wall.c:94
21043 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21044 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
21046 #: term-utils/wall.c:95
21047 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21048 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
21050 #: term-utils/wall.c:96
21051 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21052 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
21054 #: term-utils/wall.c:124
21056 msgid "invalid group argument"
21057 msgstr "ongeldig periode-argument"
21059 #: term-utils/wall.c:126
21061 msgid "%s: unknown gid"
21062 msgstr "%c: onbekende opdracht"
21064 #: term-utils/wall.c:169
21065 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21068 #: term-utils/wall.c:215
21069 msgid "--nobanner is available only for root"
21070 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
21072 #: term-utils/wall.c:220
21074 msgid "invalid timeout argument: %s"
21075 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
21077 #: term-utils/wall.c:361
21078 msgid "cannot get passwd uid"
21079 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
21081 #: term-utils/wall.c:385
21083 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21084 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
21086 #: term-utils/wall.c:417
21088 msgid "will not read %s - use stdin."
21089 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
21091 #: term-utils/write.c:87
21093 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21094 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
21096 #: term-utils/write.c:91
21097 msgid "Send a message to another user.\n"
21098 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
21100 #: term-utils/write.c:116
21102 msgid "effective gid does not match group of %s"
21103 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
21105 #: term-utils/write.c:201
21107 msgid "%s is not logged in"
21108 msgstr "%s is niet ingelogd"
21110 #: term-utils/write.c:206
21111 msgid "can't find your tty's name"
21112 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
21114 #: term-utils/write.c:211
21116 msgid "%s has messages disabled"
21117 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
21119 #: term-utils/write.c:214
21121 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21122 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
21124 #: term-utils/write.c:237
21125 msgid "carefulputc failed"
21126 msgstr "carefulputc() is mislukt"
21128 #: term-utils/write.c:279
21130 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21131 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
21133 #: term-utils/write.c:283
21135 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21136 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
21138 #: term-utils/write.c:329
21139 msgid "you have write permission turned off"
21140 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
21142 #: term-utils/write.c:352
21144 msgid "%s is not logged in on %s"
21145 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
21147 #: term-utils/write.c:358
21149 msgid "%s has messages disabled on %s"
21150 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
21152 #: text-utils/col.c:174
21154 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21155 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
21157 #: text-utils/col.c:177
21162 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21163 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21164 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21165 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21166 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21167 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21171 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
21172 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
21173 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
21174 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
21175 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
21176 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
21177 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21178 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21181 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
21182 #: text-utils/col.c:496
21184 msgid "warning: can't back up %s."
21185 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
21187 #: text-utils/col.c:498
21188 msgid "past first line"
21189 msgstr "tot vóór eerste regel"
21191 #: text-utils/col.c:499
21192 msgid "-- line already flushed"
21193 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
21195 #: text-utils/col.c:565
21196 msgid "bad -l argument"
21197 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
21199 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21201 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21202 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
21204 #: text-utils/colcrt.c:85
21205 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21206 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
21208 #: text-utils/colcrt.c:88
21209 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21210 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
21212 #: text-utils/colcrt.c:89
21213 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21214 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
21216 #: text-utils/colrm.c:60
21221 " %s [startcol [endcol]]\n"
21224 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
21226 #: text-utils/colrm.c:65
21227 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21228 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
21230 #: text-utils/colrm.c:69
21233 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21236 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
21239 #: text-utils/colrm.c:184
21240 msgid "first argument"
21241 msgstr "eerste argument"
21243 #: text-utils/colrm.c:186
21244 msgid "second argument"
21245 msgstr "tweede argument"
21247 #: text-utils/column.c:236
21249 msgid "failed to parse column"
21250 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
21252 #: text-utils/column.c:246
21254 msgid "undefined column name '%s'"
21255 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
21257 #: text-utils/column.c:336
21259 msgid "failed to parse --table-order list"
21260 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
21262 #: text-utils/column.c:412
21264 msgid "failed to parse --table-right list"
21265 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
21267 #: text-utils/column.c:416
21269 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21270 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
21272 #: text-utils/column.c:420
21274 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21275 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
21277 #: text-utils/column.c:424
21279 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21280 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
21282 #: text-utils/column.c:428
21284 msgid "failed to parse --table-hide list"
21285 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
21287 #: text-utils/column.c:465
21289 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21292 #: text-utils/column.c:481
21294 msgid "failed to allocate output data"
21295 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
21297 #: text-utils/column.c:666
21298 msgid "Columnate lists.\n"
21299 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
21301 #: text-utils/column.c:669
21303 msgid " -t, --table create a table\n"
21304 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
21306 #: text-utils/column.c:670
21308 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21309 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
21311 #: text-utils/column.c:671
21313 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21314 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
21316 #: text-utils/column.c:672
21318 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21319 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
21321 #: text-utils/column.c:673
21323 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21324 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
21326 #: text-utils/column.c:674
21327 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21330 #: text-utils/column.c:675
21332 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21333 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
21335 #: text-utils/column.c:676
21336 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21339 #: text-utils/column.c:677
21341 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21342 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
21344 #: text-utils/column.c:678
21345 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21348 #: text-utils/column.c:679
21350 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21351 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
21353 #: text-utils/column.c:680
21354 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21357 #: text-utils/column.c:681
21359 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21360 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
21362 #: text-utils/column.c:682
21364 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21365 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
21367 #: text-utils/column.c:685
21369 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21370 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
21372 #: text-utils/column.c:686
21374 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21375 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
21377 #: text-utils/column.c:687
21378 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21381 #: text-utils/column.c:690
21383 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21384 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
21386 #: text-utils/column.c:691
21388 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21390 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
21391 " standaard zijn twee spaties\n"
21393 #: text-utils/column.c:692
21395 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21396 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
21398 #: text-utils/column.c:693
21400 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21401 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
21403 #: text-utils/column.c:764
21404 msgid "invalid columns argument"
21405 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
21407 #: text-utils/column.c:789
21409 msgid "invalid columns limit argument"
21410 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
21412 #: text-utils/column.c:791
21413 msgid "columns limit must be greater than zero"
21416 #: text-utils/column.c:794
21418 msgid "failed to parse column names"
21419 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
21421 #: text-utils/column.c:849
21422 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21425 #: text-utils/column.c:857
21426 msgid "option --table required for all --table-*"
21429 #: text-utils/column.c:860
21430 msgid "option --table-columns required for --json"
21433 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21435 msgid " %s [options] <file>...\n"
21436 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
21438 #: text-utils/hexdump.c:165
21439 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21440 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
21442 #: text-utils/hexdump.c:168
21443 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21444 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
21446 #: text-utils/hexdump.c:169
21447 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21448 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
21450 #: text-utils/hexdump.c:170
21451 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21452 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
21454 #: text-utils/hexdump.c:171
21455 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21456 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
21458 #: text-utils/hexdump.c:172
21459 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21460 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
21462 #: text-utils/hexdump.c:173
21463 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21464 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
21466 #: text-utils/hexdump.c:174
21467 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21468 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
21470 #: text-utils/hexdump.c:177
21471 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21472 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
21474 #: text-utils/hexdump.c:178
21475 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21476 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
21478 #: text-utils/hexdump.c:179
21479 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21480 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
21482 #: text-utils/hexdump.c:180
21483 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21484 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
21486 #: text-utils/hexdump.c:181
21487 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21488 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
21490 #: text-utils/hexdump.c:187
21491 msgid "<length> and <offset>"
21494 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21495 msgid "all input file arguments failed"
21496 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
21498 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21500 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21501 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
21503 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21505 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21506 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
21508 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21510 msgid "bad format {%s}"
21511 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
21513 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21515 msgid "bad conversion character %%%s"
21516 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
21518 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21519 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21520 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
21522 #: text-utils/line.c:34
21523 msgid "Read one line.\n"
21524 msgstr "Leest één regel.\n"
21526 #: text-utils/more.c:238
21528 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21529 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
21531 #: text-utils/more.c:241
21533 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21534 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
21536 #: text-utils/more.c:242
21538 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21539 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
21541 #: text-utils/more.c:243
21543 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21544 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
21546 #: text-utils/more.c:244
21548 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21549 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
21551 #: text-utils/more.c:245
21553 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21554 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
21556 #: text-utils/more.c:246
21558 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21559 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
21561 #: text-utils/more.c:247
21563 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21564 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
21566 #: text-utils/more.c:248
21568 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21569 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
21571 #: text-utils/more.c:249
21573 msgid " -<number> same as --lines"
21574 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
21576 #: text-utils/more.c:250
21578 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21579 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
21581 #: text-utils/more.c:251
21583 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21584 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
21586 #: text-utils/more.c:352
21588 msgid "MORE environment variable"
21589 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
21591 #: text-utils/more.c:405
21593 msgid "magic failed"
21594 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
21596 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21600 "******** %s: Not a text file ********\n"
21604 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
21607 #: text-utils/more.c:461
21611 "*** %s: directory ***\n"
21615 "*** %s: map ***\n"
21618 #: text-utils/more.c:727
21623 #: text-utils/more.c:729
21625 msgid "(Next file: %s)"
21626 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
21628 #: text-utils/more.c:737
21630 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21631 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
21633 #: text-utils/more.c:938
21641 #: text-utils/more.c:942
21642 msgid "...Skipping to file "
21643 msgstr "...Verder naar bestand "
21645 #: text-utils/more.c:944
21646 msgid "...Skipping back to file "
21647 msgstr "...Terug naar bestand "
21649 #: text-utils/more.c:1106
21650 msgid "Line too long"
21651 msgstr "Regel is te lang"
21653 #: text-utils/more.c:1144
21654 msgid "No previous command to substitute for"
21655 msgstr "Geen eerdere opdracht"
21657 #: text-utils/more.c:1173
21659 msgid "[Use q or Q to quit]"
21660 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
21662 #: text-utils/more.c:1261
21663 msgid "exec failed\n"
21664 msgstr "exec() is mislukt\n"
21666 #: text-utils/more.c:1271
21667 msgid "can't fork\n"
21668 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
21670 #: text-utils/more.c:1427
21671 msgid "...skipping\n"
21672 msgstr "...overslaand\n"
21674 #: text-utils/more.c:1464
21677 "Pattern not found\n"
21680 "Patroon niet gevonden\n"
21682 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21683 msgid "Pattern not found"
21684 msgstr "Patroon niet gevonden"
21686 #: text-utils/more.c:1486
21689 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21690 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21693 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
21694 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
21695 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
21697 #: text-utils/more.c:1492
21700 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21701 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21702 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21703 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21704 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21705 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21706 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21707 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21708 "' Go to place where previous search started\n"
21709 "= Display current line number\n"
21710 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21711 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21712 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21713 "v Start up '%s' at current line\n"
21714 "ctrl-L Redraw screen\n"
21715 ":n Go to kth next file [1]\n"
21716 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21717 ":f Display current file name and line number\n"
21718 ". Repeat previous command\n"
21720 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
21721 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
21722 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
21723 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
21724 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
21725 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
21726 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
21727 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
21728 "= Huidige regelnummer tonen\n"
21729 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
21730 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
21731 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
21732 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
21733 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
21734 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
21735 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
21736 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
21737 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
21738 ". De vorige opdracht herhalen\n"
21740 #: text-utils/more.c:1558
21742 msgid "...back %d page"
21743 msgid_plural "...back %d pages"
21744 msgstr[0] "...%d pagina terug"
21745 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
21747 #: text-utils/more.c:1582
21749 msgid "...skipping %d line"
21750 msgid_plural "...skipping %d lines"
21751 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
21752 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
21754 #: text-utils/more.c:1682
21764 #: text-utils/more.c:1701
21766 msgid "\"%s\" line %d"
21767 msgstr "\"%s\" regel %d"
21769 #: text-utils/more.c:1704
21771 msgid "[Not a file] line %d"
21772 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
21774 #: text-utils/more.c:1710
21775 msgid "No previous regular expression"
21776 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
21778 #: text-utils/more.c:1779
21780 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21781 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
21783 #: text-utils/pg.c:152
21785 "-------------------------------------------------------\n"
21787 " q or Q quit program\n"
21788 " <newline> next page\n"
21789 " f skip a page forward\n"
21790 " d or ^D next halfpage\n"
21793 " /regex/ search forward for regex\n"
21794 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21795 " . or ^L redraw screen\n"
21796 " w or z set page size and go to next page\n"
21797 " s filename save current file to filename\n"
21798 " !command shell escape\n"
21799 " p go to previous file\n"
21800 " n go to next file\n"
21802 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21803 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21805 "See pg(1) for more information.\n"
21806 "-------------------------------------------------------\n"
21808 "-------------------------------------------------------\n"
21809 " h dit hulpscherm tonen\n"
21810 " q of Q programma afsluiten\n"
21811 " <Enter> volgende pagina\n"
21812 " f pagina overslaan\n"
21813 " d of ^D volgende halve pagina\n"
21814 " l volgende regel\n"
21815 " $ laatste pagina\n"
21816 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
21817 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
21818 " . of ^L scherm verversen\n"
21819 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
21820 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
21821 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
21822 " p naar vorige bestand gaan\n"
21823 " n naar volgende bestand gaan\n"
21825 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
21827 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
21828 "-------------------------------------------------------\n"
21830 #: text-utils/pg.c:231
21832 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21833 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
21835 #: text-utils/pg.c:235
21836 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21837 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
21839 #: text-utils/pg.c:238
21840 msgid " -number lines per page\n"
21841 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
21843 #: text-utils/pg.c:239
21844 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21845 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
21847 #: text-utils/pg.c:240
21848 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21849 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
21851 #: text-utils/pg.c:241
21852 msgid " -f do not split long lines\n"
21853 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
21855 #: text-utils/pg.c:242
21856 msgid " -n terminate command with new line\n"
21857 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
21859 #: text-utils/pg.c:243
21860 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21861 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
21863 #: text-utils/pg.c:244
21864 msgid " -r disallow shell escape\n"
21865 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
21867 #: text-utils/pg.c:245
21868 msgid " -s print messages to stdout\n"
21869 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
21871 #: text-utils/pg.c:246
21872 msgid " +number start at the given line\n"
21873 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
21875 #: text-utils/pg.c:247
21876 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21877 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
21879 #: text-utils/pg.c:258
21881 msgid "option requires an argument -- %s"
21882 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
21884 #: text-utils/pg.c:264
21886 msgid "illegal option -- %s"
21887 msgstr "ongeldige optie -- %s"
21889 #: text-utils/pg.c:367
21890 msgid "...skipping forward\n"
21891 msgstr "...verder...\n"
21893 #: text-utils/pg.c:369
21894 msgid "...skipping backward\n"
21895 msgstr "...terug...\n"
21897 #: text-utils/pg.c:385
21898 msgid "No next file"
21899 msgstr "Geen volgend bestand"
21901 #: text-utils/pg.c:389
21902 msgid "No previous file"
21903 msgstr "Geen voorgaand bestand"
21905 #: text-utils/pg.c:891
21907 msgid "Read error from %s file"
21908 msgstr "Leesfout in bestand %s"
21910 #: text-utils/pg.c:894
21912 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21913 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
21915 #: text-utils/pg.c:896
21917 msgid "Unknown error in %s file"
21918 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
21920 #: text-utils/pg.c:949
21921 msgid "Cannot create temporary file"
21922 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
21924 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21926 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
21928 #: text-utils/pg.c:1108
21932 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21933 msgid "No remembered search string"
21934 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
21936 #: text-utils/pg.c:1214
21937 msgid "cannot open "
21938 msgstr "kan deze niet openen: "
21940 #: text-utils/pg.c:1266
21942 msgstr "opgeslagen"
21944 #: text-utils/pg.c:1356
21945 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21946 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
21948 #: text-utils/pg.c:1390
21949 msgid "fork() failed, try again later\n"
21950 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
21952 #: text-utils/pg.c:1478
21953 msgid "(Next file: "
21954 msgstr "(Volgende bestand: "
21956 #: text-utils/pg.c:1544
21958 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21959 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
21961 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21962 msgid "failed to parse number of lines per page"
21963 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
21965 #: text-utils/rev.c:75
21967 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21968 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21970 #: text-utils/rev.c:79
21971 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21972 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
21974 #: text-utils/ul.c:123
21976 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21977 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
21979 #: text-utils/ul.c:126
21980 msgid "Do underlining.\n"
21981 msgstr "Onderstreept.\n"
21983 #: text-utils/ul.c:129
21984 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21985 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
21987 #: text-utils/ul.c:130
21988 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21989 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
21991 #: text-utils/ul.c:503
21993 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21994 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
21996 #: text-utils/ul.c:618
21997 msgid "trouble reading terminfo"
21998 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
22001 #: text-utils/ul.c:622
22003 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22004 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
22006 #~ msgid "Filename"
22007 #~ msgstr "Bestandsnaam"
22010 #~ msgid "umount %s failed"
22011 #~ msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
22017 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22018 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22019 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22020 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22021 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22022 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22026 #~ " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
22027 #~ " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
22028 #~ " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
22029 #~ " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
22030 #~ " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
22031 #~ " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
22032 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22033 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22036 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22037 #~ msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
22040 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22041 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
22044 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22045 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
22048 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22049 #~ msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
22052 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22053 #~ msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
22056 #~ msgid "integer overflow"
22057 #~ msgstr "**interne programmafout**"
22060 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22061 #~ msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
22064 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22065 #~ msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
22068 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22069 #~ msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
22072 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22073 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
22076 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22081 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22082 #~ msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
22084 #~ msgid "CPU MHz:"
22085 #~ msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
22087 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22088 #~ msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
22091 #~ msgid "failed on line %d"
22092 #~ msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
22094 #~ msgid "Input line too long."
22095 #~ msgstr "Invoerregel is te lang."
22098 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22099 #~ msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
22101 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22102 #~ msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
22105 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22106 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
22109 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22110 #~ msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
22113 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22114 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
22117 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22118 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
22121 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22122 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
22125 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22126 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
22129 #~ msgid "unknown option -%s"
22130 #~ msgstr "onbekende optie '-%s'"
22132 #~ msgid " Overflow\n"
22133 #~ msgstr " Overloop\n"
22135 #~ msgid "Rufus alignment"
22136 #~ msgstr "Rufus uitlijning"
22139 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22140 #~ msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
22144 #~ "Do you really want to quit? "
22147 #~ "Wilt u echt afsluiten? "
22151 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22152 #~ " -v be verbose\n"
22153 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22154 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22155 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22156 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22157 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22158 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22159 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22160 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22161 #~ " -z make explicit holes\n"
22162 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22163 #~ " outfile output file\n"
22165 #~ "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
22166 #~ " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
22168 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
22169 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22170 #~ " -V programmaversie tonen\n"
22171 #~ " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
22173 #~ " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
22174 #~ " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
22175 #~ " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
22176 #~ " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
22177 #~ " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
22178 #~ " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
22179 #~ " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
22180 #~ " -z expliciete gaten maken\n"
22182 #~ " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
22183 #~ " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
22185 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22186 #~ msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
22188 #~ msgid "user %s does not exist"
22189 #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
22191 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22192 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
22194 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22195 #~ msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
22197 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22198 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
22200 #~ msgid "only root can do that"
22201 #~ msgstr "alleen root kan dat doen"
22205 #~ " -a, --append append the output\n"
22206 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22207 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22208 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22209 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22210 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22211 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22212 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22214 #~ " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
22215 #~ " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
22216 #~ " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
22217 #~ " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
22218 #~ " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
22219 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
22220 #~ " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
22221 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22222 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22225 #~ msgid "cannot write script file"
22226 #~ msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
22230 #~ "Session terminated.\n"
22233 #~ "Sessie is beëindigd.\n"
22235 #~ msgid "openpty failed"
22236 #~ msgstr "openpty() is mislukt"
22238 #~ msgid "out of pty's"
22239 #~ msgstr "onvoldoende PTY's"
22241 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22242 #~ msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
22246 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22247 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22248 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22249 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22251 #~ " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
22252 #~ " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
22253 #~ " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
22254 #~ " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
22255 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22256 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22259 #~ msgid "write to stdout failed"
22260 #~ msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
22262 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22263 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
22265 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22266 #~ msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
22268 #~ msgid "wrong number of arguments"
22269 #~ msgstr "onjuist aantal argumenten"
22271 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22272 #~ msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
22274 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22275 #~ msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
22277 #~ msgid "ttyname failed"
22278 #~ msgstr "ttyname() is mislukt"
22280 #~ msgid "incorrect password"
22281 #~ msgstr "onjuist wachtwoord"
22284 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22285 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
22287 #~ msgid "cannot get tty name"
22288 #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
22290 # FIXME: don't gettextize
22291 #~ msgid "%15s: %s"
22292 #~ msgstr "%15s: %s"
22294 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22295 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
22297 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22298 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
22303 # FIXME: add translator comment
22305 #~ msgstr "%s %04d"
22307 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22308 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
22310 #~ msgid "%s: failed to read link"
22311 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
22313 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22314 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
22316 # FIXME: don't gettextize
22319 #~ msgstr "%15s: %s"
22321 #~ msgid "Geometry"
22322 #~ msgstr "Geometrie"
22324 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22325 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
22328 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22329 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
22331 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22332 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
22334 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22335 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22338 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22339 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22341 #~ msgid "failed to read from: %s"
22342 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
22344 #~ msgid "cannot execute: %s"
22345 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
22347 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22348 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
22352 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22354 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
22356 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22357 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
22359 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22360 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
22362 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22363 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
22366 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22367 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
22373 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22374 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22376 #~ "Available commands:\n"
22379 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
22380 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
22381 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
22383 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
22387 #~ "Available columns (for -o):\n"
22390 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
22392 #~ msgid "seek error on %s"
22393 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
22396 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22397 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22399 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
22400 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
22402 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22403 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22407 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22410 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
22412 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
22413 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22414 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22417 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22418 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
22420 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22421 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22423 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22424 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22426 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22427 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22429 #~ msgid "No known shells."
22430 #~ msgstr "Geen bekende shells."
22434 #~ "Available columns:\n"
22437 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
22440 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22441 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
22445 #~ "Available columns (for --output):\n"
22448 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
22450 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22451 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
22453 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22454 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
22457 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22458 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22459 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22460 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22463 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
22464 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
22465 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22466 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22470 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22471 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22472 #~ " -f, --force force erasure\n"
22473 #~ " -h, --help show this help text\n"
22474 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22475 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22476 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22477 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22478 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22481 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
22482 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
22483 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
22484 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
22485 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
22486 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
22487 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
22488 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
22489 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
22490 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22492 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22493 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
22495 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22496 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
22498 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22499 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22501 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22502 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22504 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22505 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
22507 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22508 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22510 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22512 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
22513 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
22515 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22516 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
22518 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22519 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
22521 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22522 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
22524 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22525 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
22527 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22528 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
22530 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22531 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
22533 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22534 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
22536 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22537 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
22540 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22541 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22542 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22543 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22545 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
22546 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
22547 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
22548 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
22551 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22552 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22553 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22554 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22555 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22557 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
22558 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
22559 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
22560 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
22561 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
22564 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22565 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22566 #~ " value given with --epoch\n"
22568 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
22569 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
22570 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
22573 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22574 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22576 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
22577 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22580 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22581 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22583 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
22584 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
22586 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22587 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
22590 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22591 #~ " --set or --systohc)\n"
22592 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22593 #~ " either --utc or --localtime\n"
22594 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22595 #~ " the default is %1$s\n"
22597 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
22598 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
22599 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
22600 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
22601 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
22602 #~ " (standaard is %1$s)\n"
22605 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22606 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22609 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
22610 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
22613 #~ msgid "invalid epoch argument"
22614 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
22616 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22617 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
22619 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22620 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
22623 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22625 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
22626 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
22627 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
22629 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22630 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
22632 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22633 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
22635 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22636 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
22638 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22639 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
22642 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22643 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22644 #~ " --noheadings don't print headings\n"
22645 #~ " --raw use the raw output format\n"
22646 #~ " --verbose verbose output\n"
22647 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22648 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22650 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
22651 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
22652 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
22653 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
22654 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
22655 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22656 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22658 # FIXME: backtick -- NO, standardize
22661 #~ "Try `%s --help' for more information."
22664 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
22667 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22668 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
22672 #~ "Available columns (for --show):\n"
22675 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
22677 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22678 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22680 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22681 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22683 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22684 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22686 #~ msgid "failed to add data to output table"
22687 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
22689 #~ msgid "failed to initialize output line"
22690 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
22692 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22693 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
22695 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22696 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
22698 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22699 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
22701 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22702 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
22704 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22705 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
22707 #~ msgid "--date argument too long"
22708 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
22711 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22712 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22714 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
22715 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
22717 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22718 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
22720 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22721 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
22723 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22724 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
22727 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22728 #~ "The command was:\n"
22730 #~ "The response was:\n"
22733 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
22734 #~ "De opdracht was:\n"
22736 #~ "Het antwoord was:\n"
22740 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22741 #~ "The command was:\n"
22743 #~ "The response was:\n"
22746 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
22747 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
22748 #~ "De opdracht was:\n"
22750 #~ "Het antwoord was:\n"
22753 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22754 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
22756 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22757 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
22759 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22760 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
22763 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22766 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
22770 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22771 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22772 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22774 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
22775 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
22776 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
22778 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22779 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
22782 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22783 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22784 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22785 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22786 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22788 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
22789 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
22790 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
22791 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
22794 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22795 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22798 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22799 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
22802 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22803 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
22805 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22807 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
22810 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22811 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
22813 #~ msgid "booted from MILO\n"
22814 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
22816 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22817 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
22819 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22820 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
22822 #~ msgid "funky TOY!\n"
22823 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
22825 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22826 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
22828 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22829 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
22831 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22832 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
22834 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22835 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
22837 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22838 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
22840 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22841 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
22843 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22844 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
22846 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22847 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
22849 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22850 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
22852 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22853 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
22855 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22856 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22858 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22859 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22862 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22863 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22864 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22866 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22867 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22868 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22869 #~ " apparaat op te schonen."
22871 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22872 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22874 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22875 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22877 #~ msgid "mount source not defined"
22878 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
22880 #~ msgid "%s: mount failed"
22881 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
22883 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22884 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
22886 #~ msgid "%s is busy"
22887 #~ msgstr "%s is bezig"
22889 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22890 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
22892 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22893 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
22896 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22897 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22899 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
22900 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
22904 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22905 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22908 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22909 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22911 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22912 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
22914 #~ msgid "%s: umount failed"
22915 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
22918 #~ "%s: target is busy\n"
22919 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22920 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22922 #~ "%s: doel is bezig\n"
22923 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22924 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22926 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22927 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
22929 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22930 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
22932 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22933 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
22935 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22936 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
22938 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22939 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
22941 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22942 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
22944 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22945 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
22947 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22948 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
22950 #~ msgid "Filesystem label:"
22951 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
22953 #~ msgid "failed to set PATH"
22954 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
22956 # FIXME: add translator comment
22960 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22961 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
22963 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22964 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22966 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22967 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
22969 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22970 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
22972 #~ msgid "divisor '%s'"
22973 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
22975 #~ msgid "argument error: %s"
22976 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
22978 #~ msgid "tty path %s too long"
22979 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
22981 #~ msgid "%s is not a block special device"
22982 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
22984 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22985 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
22987 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22988 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
22990 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22991 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
22993 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22994 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
22996 #~ msgid "%s: unknown device name"
22997 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
22999 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23000 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
23002 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
23003 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
23006 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
23007 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
23008 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
23009 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
23010 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
23011 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
23012 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
23013 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
23014 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
23015 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
23016 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
23017 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23020 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
23021 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
23022 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
23023 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
23024 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
23025 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
23026 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
23027 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
23028 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
23029 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
23030 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
23031 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
23034 #~ msgid "unknown scheduling policy"
23035 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
23039 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23040 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23041 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
23042 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
23043 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
23045 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
23046 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
23047 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
23048 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
23049 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
23051 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23052 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
23055 #~ msgstr "pagina's"
23057 #~ msgid "Device open in read-only mode."
23058 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
23060 #~ msgid " -v be verbose\n"
23061 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23064 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23065 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23067 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
23068 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
23070 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23071 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
23073 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23074 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
23076 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23077 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
23079 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23080 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
23082 #~ msgid "%s: bad inode size"
23083 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
23085 #~ msgid "disk: %.*s"
23086 #~ msgstr "schijf: %.*s"
23088 #~ msgid "label: %.*s"
23089 #~ msgstr "label: %.*s"
23091 #~ msgid "flags: %s"
23092 #~ msgstr "vlaggen: %s"
23094 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23095 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
23097 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23098 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
23100 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23101 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
23103 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23104 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
23106 #~ msgid "cylinders: %ld"
23107 #~ msgstr "cilinders: %ld"
23109 #~ msgid "interleave: %d"
23110 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
23112 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23113 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
23115 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23116 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
23118 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23120 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
23121 #~ "Verwijder de partitie eerst."
23124 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23125 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23126 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23128 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
23129 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
23130 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
23133 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
23134 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
23136 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
23137 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
23142 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23143 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
23145 #~ msgid " still logged in"
23146 #~ msgstr " nog ingelogd"
23150 #~ "wtmp begins %s"
23153 #~ "wtmp begint %s"
23157 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23160 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
23164 #~ "Scheduling policies:\n"
23165 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23166 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23167 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23168 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23169 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23172 #~ "Scheduling-beleid:\n"
23173 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
23174 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
23175 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
23176 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
23177 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
23182 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23183 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23184 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23185 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23190 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
23191 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
23192 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
23193 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
23196 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23197 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
23199 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23200 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
23202 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23203 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
23205 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23206 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
23210 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23211 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23212 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23213 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
23215 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23216 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
23218 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23219 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
23221 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23222 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
23224 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23225 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
23227 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23228 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
23230 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23231 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
23233 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23234 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
23236 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23237 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
23239 #~ msgid "Minimal size is %ju"
23240 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
23242 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23243 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
23245 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23246 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
23248 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
23249 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
23251 #~ msgid "Too small partition size specified."
23252 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
23254 #~ msgid "stat failed %s"
23255 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
23259 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23262 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
23264 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23265 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
23267 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23268 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
23273 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23278 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
23281 #~ msgid "Usage:\n"
23282 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23284 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23285 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
23287 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23288 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
23290 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23291 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
23293 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23294 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
23296 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23297 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
23299 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23300 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
23302 #~ msgid "write error on %s"
23303 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
23305 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23306 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
23308 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23309 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
23311 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23312 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
23314 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23315 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
23317 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23318 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
23320 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23321 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
23323 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23324 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
23327 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23328 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23329 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23331 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
23332 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
23333 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
23334 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
23336 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23337 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
23339 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23340 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
23342 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23343 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
23346 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23347 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23349 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
23350 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
23354 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23357 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
23359 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23360 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
23362 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23363 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
23365 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23366 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
23368 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23369 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
23372 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23373 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23374 #~ "before using mkfs"
23376 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
23377 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
23378 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
23380 #~ msgid "Error closing %s"
23381 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
23383 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23384 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
23386 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23387 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
23389 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23390 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
23393 #~ msgstr "sectoren"
23396 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23399 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
23402 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23403 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
23406 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23409 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
23412 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23413 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
23416 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23419 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
23422 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23423 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
23426 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23429 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
23432 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23433 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
23435 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23436 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
23438 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23439 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
23441 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23442 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
23445 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23446 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23447 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23449 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
23450 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
23451 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
23453 #~ msgid "no partition table present"
23454 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
23456 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23457 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23458 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
23459 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
23461 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23462 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
23464 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23465 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
23467 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23468 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
23470 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23471 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
23473 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23474 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
23477 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23478 #~ "and will destroy it when filled"
23480 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
23481 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
23483 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23484 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
23486 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23487 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
23490 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23491 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23492 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23494 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
23495 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
23496 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
23499 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23500 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23502 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
23503 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
23506 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23507 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23509 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
23510 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
23512 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23513 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
23515 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23516 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
23519 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23520 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23522 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
23523 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
23526 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23527 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23529 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
23530 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
23533 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23534 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23536 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
23537 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
23542 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23543 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
23548 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23549 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
23551 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23552 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
23555 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23556 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23558 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
23559 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
23562 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23563 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23565 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
23566 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
23568 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23569 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
23571 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23572 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
23574 #~ msgid "tree of partitions?"
23575 #~ msgstr "een boom van partities?"
23577 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23578 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
23580 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23581 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
23583 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23584 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
23586 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23587 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
23589 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23590 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
23592 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23593 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
23595 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23596 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
23598 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23599 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
23601 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23602 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
23604 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23605 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
23607 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23608 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
23610 #~ msgid "number too big"
23611 #~ msgstr "getal is te groot"
23613 #~ msgid "trailing junk after number"
23614 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
23616 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23617 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
23619 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23620 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
23622 #~ msgid "too many input fields"
23623 #~ msgstr "te veel invoervelden"
23625 #~ msgid "No room for more"
23626 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
23628 #~ msgid "Illegal type"
23629 #~ msgstr "Onjuist type"
23631 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23632 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
23634 #~ msgid "Warning: empty partition"
23635 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
23637 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23638 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
23640 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23641 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
23643 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23644 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
23646 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23647 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
23649 #~ msgid "bad input"
23650 #~ msgstr "ongeldige invoer"
23652 #~ msgid "too many partitions"
23653 #~ msgstr "te veel partities"
23656 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23657 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23658 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23660 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
23661 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
23662 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
23664 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23665 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
23668 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23669 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23670 #~ " --change-id change Id\n"
23671 #~ " --print-id print Id\n"
23673 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
23674 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
23675 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
23676 #~ " --print-id ID tonen\n"
23679 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23680 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23681 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23682 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23683 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23685 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
23686 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
23687 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
23688 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
23689 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
23692 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23693 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23694 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23695 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23696 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23698 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
23699 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
23700 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
23701 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
23702 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
23705 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23706 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23707 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23708 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23710 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
23711 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
23712 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
23713 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
23716 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23717 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23718 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
23722 #~ "Dangerous options:\n"
23725 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
23728 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23729 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23730 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23731 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23733 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
23734 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
23735 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
23736 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
23739 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23740 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23742 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
23743 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
23746 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23747 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23748 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23749 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23751 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
23752 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
23753 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
23754 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
23757 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23758 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23760 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
23761 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
23764 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23765 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23766 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23767 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23769 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
23770 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
23771 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
23772 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
23775 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23776 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23777 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23779 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
23780 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
23781 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
23785 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23786 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23787 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23788 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23791 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
23792 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
23793 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
23794 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
23796 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23797 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
23799 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23800 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
23802 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23803 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
23805 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23806 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
23808 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23809 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
23811 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23812 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
23814 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23815 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
23817 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23818 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
23820 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23821 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
23823 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23824 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
23826 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23827 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
23833 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23834 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23836 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
23837 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
23839 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23840 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
23842 #~ msgid "Bad Id %lx"
23843 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
23845 #~ msgid "This disk is currently in use."
23846 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
23848 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23849 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
23851 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23852 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
23854 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23855 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
23858 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23859 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23861 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
23862 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
23864 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23865 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
23867 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23868 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
23870 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23871 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
23873 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23874 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
23877 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23880 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
23884 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23885 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23886 #~ "(See fdisk(8).)"
23888 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
23889 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
23890 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
23892 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23894 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23895 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
23897 #~ msgid "field is too long"
23898 #~ msgstr "veld is te lang"
23900 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23901 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
23903 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23904 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
23906 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23907 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
23909 #~ msgid "control characters are not allowed"
23910 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
23913 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23914 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23915 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23916 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23919 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
23920 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
23921 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
23922 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
23925 #~ msgid "%s: is removable device"
23926 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
23928 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23929 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
23931 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23932 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
23934 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23935 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
23937 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23938 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
23940 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23941 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
23943 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23944 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
23946 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23947 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
23949 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23950 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
23952 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23953 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
23955 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23956 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
23958 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23959 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
23962 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23963 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23964 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23965 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23967 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
23968 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
23969 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
23970 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
23972 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23973 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
23977 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23978 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23979 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23980 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23981 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23982 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23983 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23984 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23985 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23986 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23987 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23989 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
23990 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
23991 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
23992 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
23993 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
23994 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
23995 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24000 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24003 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
24006 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24007 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24010 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
24011 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
24014 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
24016 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
24017 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
24022 #~ " %s [option] file\n"
24025 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
24030 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24031 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24036 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
24037 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
24040 #~ msgid " %s [options] file\n"
24041 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
24043 #~ msgid "can only change local entries."
24044 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
24046 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
24047 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
24049 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24050 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
24052 #~ msgid "no filename specified."
24053 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
24055 #~ msgid "...back 1 page"
24056 #~ msgstr "...1 pagina terug"
24058 #~ msgid "...skipping one line"
24059 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
24061 #~ msgid "waidpid failed"
24062 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
24064 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24065 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
24067 #~ msgid "compiled without -x support"
24068 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
24070 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24071 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
24073 #~ msgid "Unusable"
24074 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
24076 #~ msgid "write failed\n"
24077 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
24079 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24080 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
24082 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24083 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
24087 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24088 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24089 #~ "page for additional information.\n"
24092 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
24093 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
24095 #~ msgid "FATAL ERROR"
24096 #~ msgstr "FATALE FOUT"
24098 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24099 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
24101 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24102 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
24104 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24105 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
24107 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24108 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
24110 #~ msgid "Too many partitions"
24111 #~ msgstr "Te veel partities"
24113 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24114 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
24116 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24117 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
24119 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24120 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
24122 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24123 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
24125 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24126 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
24128 #~ msgid "logical partitions overlap"
24129 #~ msgstr "logische partities overlappen"
24131 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24132 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
24134 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24135 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
24137 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24138 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
24140 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24141 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
24143 #~ msgid "Illegal key"
24144 #~ msgstr "Ongeldige toets"
24146 #~ msgid "Create a new primary partition"
24147 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
24149 #~ msgid "Create a new logical partition"
24150 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
24153 #~ msgstr "annuleren"
24155 #~ msgid "Don't create a partition"
24156 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
24158 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24159 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
24161 #~ msgid "Size (in MB): "
24162 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
24164 #~ msgid "Beginning"
24167 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24168 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
24170 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24171 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
24173 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24174 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
24176 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24177 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
24179 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24180 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
24182 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24183 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
24185 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24186 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
24188 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24189 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
24191 #~ msgid "Cannot get disk size"
24192 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
24194 #~ msgid "Bad primary partition"
24195 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
24197 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24198 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
24200 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24201 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
24203 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24204 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
24206 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24207 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
24209 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24211 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
24212 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
24213 #~ "juiste tabel te gebruiken."
24215 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24216 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
24218 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24219 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
24221 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24222 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
24224 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24225 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
24227 #~ msgid "Sector 0:\n"
24228 #~ msgstr "Sector 0:\n"
24230 #~ msgid "Sector %d:\n"
24231 #~ msgstr "Sector %d:\n"
24234 #~ msgstr " [geen] "
24236 #~ msgid " Pri/Log"
24237 #~ msgstr " pri/log"
24239 #~ msgid " Primary"
24240 #~ msgstr " primair"
24242 #~ msgid " Logical"
24243 #~ msgstr " logisch"
24251 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24252 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
24254 #~ msgid " First Last\n"
24255 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
24257 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24258 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
24260 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24261 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24263 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24264 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
24266 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24267 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
24269 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24270 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
24275 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24276 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
24278 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24279 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
24284 #~ msgid "Just print the partition table"
24285 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
24287 #~ msgid "Don't print the table"
24288 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
24290 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24291 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24293 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24294 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
24296 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24297 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
24299 #~ msgid " know what they are doing."
24300 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
24302 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24303 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
24305 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24306 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
24308 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24309 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
24311 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24312 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
24314 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24315 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
24317 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24318 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
24320 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24321 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
24323 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24324 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
24326 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24327 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
24329 #~ msgid " ? Print this screen"
24330 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
24332 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24333 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
24335 #~ msgid "Change head geometry"
24336 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
24338 #~ msgid "Change sector geometry"
24339 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
24341 #~ msgid "Done with changing geometry"
24342 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
24344 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24345 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
24347 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24348 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
24350 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24351 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
24353 #~ msgid "Illegal heads value"
24354 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
24356 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24357 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
24359 #~ msgid "Illegal sectors value"
24360 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
24362 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24363 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
24365 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24366 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
24368 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24369 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
24371 #~ msgid "Unk(%02X)"
24372 #~ msgstr "??(%02X)"
24375 #~ msgstr "pri/log"
24377 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24378 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
24380 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24381 #~ msgstr "Schijf: %s"
24383 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24384 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
24386 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24387 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24389 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24390 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
24392 #~ msgid "Part Type"
24393 #~ msgstr "Part.type"
24396 #~ msgstr "Bestandssysteem"
24399 #~ msgstr "[Label]"
24401 #~ msgid " Sectors"
24402 #~ msgstr " Sectoren"
24404 #~ msgid " Cylinders"
24405 #~ msgstr " Cilinders"
24407 #~ msgid " Size (MB)"
24408 #~ msgstr "Grootte (MB)"
24410 #~ msgid " Size (GB)"
24411 #~ msgstr "Grootte (GB)"
24413 #~ msgid "No more partitions"
24414 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
24416 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24417 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
24419 #~ msgid "Maximize"
24420 #~ msgstr "Maximeren"
24422 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24423 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
24426 #~ msgstr "P:tonen"
24428 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24429 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
24432 #~ msgstr "U:eenheid"
24434 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24435 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
24437 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24438 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
24440 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24441 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
24443 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24444 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
24446 #~ msgid "This partition is unusable"
24447 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
24449 #~ msgid "This partition is already in use"
24450 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
24452 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24453 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
24455 #~ msgid "Illegal command"
24456 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
24458 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24459 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24461 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24462 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
24464 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24465 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
24467 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24468 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
24470 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24471 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
24473 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24474 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
24476 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24477 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
24479 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24480 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
24485 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24486 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
24491 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24493 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
24494 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
24497 #~ "Partition type:\n"
24498 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24500 #~ "Select (default %c)"
24502 #~ "Partitietype:\n"
24503 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
24505 #~ "Kies (standaard is %c)"
24507 #~ msgid " e extended"
24508 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
24522 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24524 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
24525 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
24528 #~ msgstr "Blokken "
24531 #~ msgstr "Systeem"
24533 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24535 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
24536 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
24544 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24545 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
24547 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24549 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
24550 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
24551 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
24557 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24558 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24560 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
24561 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
24564 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24565 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24568 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
24569 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
24572 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24573 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
24575 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24576 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
24578 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24579 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
24581 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24582 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
24584 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24585 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
24587 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24588 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
24590 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24591 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
24593 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24594 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
24596 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24597 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
24600 #~ "Cannot create link %s\n"
24601 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24603 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
24604 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
24606 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24607 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
24609 #~ msgid "error writing %s: %s"
24610 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
24612 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24613 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
24615 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24616 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
24618 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24619 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
24623 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24624 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24625 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24626 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24630 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
24631 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
24632 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
24633 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
24636 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24637 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
24639 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24640 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
24642 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24643 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
24645 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24646 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
24648 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24649 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
24651 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24652 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
24654 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24655 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
24657 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24658 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
24660 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24661 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
24663 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24664 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
24666 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24667 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
24669 #~ msgid "Trying %s\n"
24670 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
24672 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24673 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
24675 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24676 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
24678 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24679 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
24681 #~ msgid " I will try type %s\n"
24682 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
24684 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24685 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
24688 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24689 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24690 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24692 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
24693 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
24694 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
24695 #~ " apparaat op te schonen.\n"
24697 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24698 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
24700 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24701 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
24703 #~ msgid "mount: type specified twice"
24704 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
24706 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24707 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
24709 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24710 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
24712 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24713 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
24715 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24716 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
24718 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24719 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
24721 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24722 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
24724 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24725 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
24727 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24728 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
24730 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24731 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
24733 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24734 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
24736 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24737 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
24739 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24740 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
24742 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24743 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
24745 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24746 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
24748 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24749 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
24751 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24752 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
24754 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24755 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
24757 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24758 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
24760 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24761 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
24763 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24764 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
24766 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24767 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
24769 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24770 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
24772 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24773 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
24775 #~ msgid "mount: mount failed"
24776 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
24778 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24779 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
24781 #~ msgid "mount: permission denied"
24782 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
24784 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24785 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
24787 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24788 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
24790 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24791 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
24793 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24794 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
24796 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24797 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
24799 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24800 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
24803 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24804 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24805 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
24808 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24809 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24811 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
24812 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
24815 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24816 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24818 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
24819 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
24822 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24823 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24825 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
24826 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
24829 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24830 #~ " dmesg | tail or so\n"
24832 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
24833 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
24835 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24836 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
24838 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24839 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
24841 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24842 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
24844 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24845 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
24847 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24848 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
24850 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24851 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
24853 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24854 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
24856 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24857 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
24860 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24861 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24863 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
24864 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
24866 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24867 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
24869 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24870 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
24872 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24873 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
24875 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24876 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
24878 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24879 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
24881 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24882 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
24884 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24885 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
24887 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24888 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
24890 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24891 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
24893 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24894 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
24896 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24897 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
24900 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24901 #~ " mount -h : print this help\n"
24902 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24903 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24904 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24905 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24906 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24907 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24908 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24909 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24910 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24911 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24912 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24913 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24914 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24915 #~ "or move a subtree:\n"
24916 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24917 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24918 #~ " mount --make-shared dir\n"
24919 #~ " mount --make-slave dir\n"
24920 #~ " mount --make-private dir\n"
24921 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24922 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24923 #~ "containing the directory dir:\n"
24924 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24925 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24926 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24927 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24928 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24929 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24930 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24931 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24933 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
24934 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
24936 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
24937 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
24938 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
24939 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
24940 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
24941 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
24942 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
24943 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
24944 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
24946 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
24947 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
24948 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
24949 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
24950 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
24951 #~ " mount --make-shared map\n"
24952 #~ " mount --make-slave map\n"
24953 #~ " mount --make-private map\n"
24954 #~ " mount --make-unbindable map\n"
24955 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
24956 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
24957 #~ " mount --make-rshared map\n"
24958 #~ " mount --make-rslave map\n"
24959 #~ " mount --make-rprivate map\n"
24960 #~ " mount --make-runbindable map\n"
24962 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
24963 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
24964 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
24965 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
24967 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24968 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
24970 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24971 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
24973 #~ msgid "mount: only root can do that"
24974 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
24976 #~ msgid "nothing was mounted"
24977 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
24979 #~ msgid "mount: no such partition found"
24980 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
24982 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24983 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
24985 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24986 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
24988 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24989 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
24991 #~ msgid "; rest of file ignored"
24992 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
24994 #~ msgid "not enough memory"
24995 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
24997 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24998 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
25000 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25001 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
25003 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25004 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
25006 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25007 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
25009 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25010 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
25012 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25013 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
25015 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25016 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
25019 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25020 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25021 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25023 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
25024 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
25025 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
25027 #~ msgid "umount: %s: not found"
25028 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
25030 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25031 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
25033 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25034 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
25036 #~ msgid "umount: %s: %s"
25037 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25039 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25040 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
25042 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25043 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
25045 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25046 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
25048 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25049 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
25051 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25052 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
25054 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25055 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
25057 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25058 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
25060 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25061 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
25063 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25064 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
25066 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25067 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
25070 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25071 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25072 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25074 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
25075 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
25076 #~ " umount -h|-V\n"
25078 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25079 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
25081 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25082 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
25084 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25085 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
25087 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25088 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
25090 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25091 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
25093 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25094 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
25096 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25097 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
25099 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25100 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
25102 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25103 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
25105 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25106 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
25108 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25109 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
25111 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25112 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
25114 #~ msgid "umount: only root can do that"
25115 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
25117 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25118 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
25120 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25121 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
25123 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25124 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
25126 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25127 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
25129 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25130 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
25132 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25133 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
25135 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
25137 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25138 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25140 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
25141 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
25142 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
25145 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25146 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25148 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
25149 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
25150 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
25152 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25153 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
25155 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25156 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
25158 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25160 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
25161 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
25163 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25164 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
25166 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25168 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
25169 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
25171 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25172 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
25174 #~ msgid "Invalid interval value"
25175 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
25177 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25178 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
25180 #~ msgid "Invalid set value"
25181 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
25183 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25184 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
25186 #~ msgid "Invalid default value"
25187 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
25189 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25190 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
25192 #~ msgid "Invalid set time value"
25193 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
25195 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25196 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
25198 #~ msgid "Invalid default time value"
25199 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
25201 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25202 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
25204 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25205 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
25207 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25208 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
25210 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25211 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
25213 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25214 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
25217 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25218 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25219 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25220 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25222 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
25223 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
25224 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
25225 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
25228 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25229 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25230 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25231 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25233 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
25234 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
25235 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
25236 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
25237 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
25238 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
25241 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25242 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25244 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
25245 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
25247 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25248 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
25250 #~ msgid " -reset\n"
25251 #~ msgstr " -reset\n"
25253 #~ msgid " -initialize\n"
25254 #~ msgstr " -initialize\n"
25256 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25257 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
25259 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25260 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
25262 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25263 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
25265 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25266 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
25268 #~ msgid " -default\n"
25269 #~ msgstr " -default\n"
25271 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25272 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
25274 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25275 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
25277 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25278 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
25280 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25281 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
25283 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25284 #~ msgstr " -bold on|off\n"
25286 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25287 #~ msgstr " -blink on|off\n"
25289 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25290 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
25292 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25293 #~ msgstr " -underline on|off\n"
25295 #~ msgid " -store\n"
25296 #~ msgstr " -store\n"
25298 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25299 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
25301 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25302 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25304 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25305 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25307 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25308 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
25310 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25311 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
25313 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25314 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
25316 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25317 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
25319 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25320 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
25322 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25323 #~ msgstr " -msg on|off\n"
25325 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25326 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25328 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25329 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25331 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25332 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25334 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25335 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
25337 #~ msgid "Error writing screendump"
25338 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
25340 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25341 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
25344 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25347 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
25352 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25353 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25354 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25355 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25356 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25357 #~ " -u suppress underlining\n"
25358 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25359 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25360 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25361 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25362 #~ " -V output version information and exit\n"
25365 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
25366 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
25367 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
25368 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
25369 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
25370 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
25371 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
25372 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
25373 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
25374 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
25376 #~ msgid "line too long"
25377 #~ msgstr "regel is te lang"
25379 #~ msgid "set blocksize"
25380 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
25382 #~ msgid "one bad block\n"
25383 #~ msgstr "één slecht blok\n"
25385 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25386 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
25388 #~ msgid " %s [options] device\n"
25389 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
25391 #~ msgid "read failed %s"
25392 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
25394 #~ msgid "seek failed %s"
25395 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
25397 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25398 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
25400 #~ msgid "No partitions defined"
25401 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
25404 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25405 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25406 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25407 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25408 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25409 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25411 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
25412 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
25413 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
25414 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
25415 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
25416 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
25418 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
25419 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
25421 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25422 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
25424 #~ msgid "usage:\n"
25425 #~ msgstr "Gebruik:\n"
25427 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25428 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
25430 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25431 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
25434 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25435 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25437 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
25438 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
25440 #~ msgid "edition number argument failed"
25441 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
25443 #~ msgid "fsync failed"
25444 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
25448 #~ "Print version:\n"
25450 #~ "Print partition table:\n"
25451 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25452 #~ "Interactive use:\n"
25453 #~ " %s [options] device\n"
25456 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25457 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25458 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25459 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25461 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
25462 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
25464 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
25465 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
25466 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
25467 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
25469 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25470 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
25472 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25473 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
25475 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25476 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
25478 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25479 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
25481 #~ msgid "drivedata: "
25482 #~ msgstr "schijfgegevens: "
25484 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25485 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
25487 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25488 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
25490 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25491 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
25493 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25494 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
25496 #~ msgid "Syncing disks.\n"
25497 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
25501 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
25502 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25503 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
25506 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25507 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25508 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25509 #~ " -v print program version\n"
25510 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
25511 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
25512 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
25514 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
25515 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
25516 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
25519 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
25520 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
25521 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
25522 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
25523 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
25524 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
25526 #~ msgid "unable to seek on %s"
25527 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
25529 #~ msgid "unable to write %s"
25530 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
25532 #~ msgid "fatal error"
25533 #~ msgstr "fatale fout"
25535 #~ msgid "Command action"
25536 #~ msgstr "Opdracht Actie"
25538 #~ msgid "You must set"
25539 #~ msgstr "U moet instellen:"
25547 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25548 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
25551 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25552 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25554 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
25555 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
25557 #~ msgid "Using default value %u\n"
25558 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
25560 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25561 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
25563 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25564 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25566 #~ msgid "cannot write disk label"
25567 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
25569 #~ msgid "Error closing file\n"
25570 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
25572 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25573 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
25575 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25576 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
25579 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25580 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
25582 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
25583 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
25586 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25587 #~ " change units to sectors.\n"
25589 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
25590 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
25592 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25593 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
25595 #~ msgid "No free sectors available\n"
25596 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
25598 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25599 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
25601 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25602 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
25604 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25605 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
25607 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25608 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
25610 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25611 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
25613 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25615 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
25616 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
25618 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25619 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
25621 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25622 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
25624 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25625 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
25628 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25629 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25630 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25631 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25632 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25633 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25634 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25635 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25637 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
25638 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
25639 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
25640 #~ " Toch wat advies:\n"
25641 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
25642 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
25643 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
25644 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
25647 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25648 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25649 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25650 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25652 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
25653 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
25654 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
25655 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
25657 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25658 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
25661 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25662 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25664 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
25665 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
25668 #~ "----- partitions -----\n"
25669 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25671 #~ "----- Partities -----\n"
25672 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
25675 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25676 #~ "Bootfile: %s\n"
25677 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25679 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
25680 #~ "Opstartbestand: %s\n"
25681 #~ "----- Mapingangen -----\n"
25683 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25684 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
25686 #~ msgid "No partitions defined\n"
25687 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
25690 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25691 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25693 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
25694 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
25696 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25697 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
25699 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25700 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
25702 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25704 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
25705 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
25707 #~ msgid " Last %s"
25708 #~ msgstr " Laatste %s"
25710 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25711 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
25713 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25714 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
25717 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25718 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25720 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
25721 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
25722 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
25724 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25725 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
25727 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25728 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
25733 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25734 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
25737 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25738 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25739 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25740 #~ "Label ID: %s\n"
25741 #~ "Volume ID: %s\n"
25742 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25744 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
25745 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
25746 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
25747 #~ "Label-ID: %s\n"
25748 #~ "Volumen-ID: %s\n"
25749 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
25752 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25753 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25755 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
25756 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
25758 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25759 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
25761 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25762 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
25765 #~ msgstr "Voltooid\n"
25767 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25768 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
25770 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25771 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
25773 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25774 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25776 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25777 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
25779 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25780 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
25783 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25784 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25785 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25786 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25787 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25788 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25790 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
25791 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
25792 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
25793 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
25794 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
25795 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
25798 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25799 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25800 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25802 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
25803 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
25804 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
25807 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25808 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25809 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25810 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25812 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
25813 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
25814 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
25815 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
25818 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25819 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25821 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
25822 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
25824 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25825 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
25827 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25828 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
25830 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25831 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
25833 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25834 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
25836 #~ msgid "find unused loop device failed"
25837 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
25840 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25841 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25843 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
25844 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
25848 #~ " %s [options] file...\n"
25849 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
25853 #~ " -b one-byte octal display\n"
25854 #~ " -c one-byte character display\n"
25855 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25856 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25857 #~ " -o two-byte octal display\n"
25858 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25859 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25860 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25861 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25862 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25863 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25864 #~ " -V output version information and exit\n"
25867 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
25868 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
25869 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
25870 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
25871 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
25872 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
25873 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
25874 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
25875 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
25876 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
25877 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
25879 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25880 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
25882 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25883 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
25885 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25886 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
25890 #~ " -A check all filesystems\n"
25891 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25892 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25893 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25894 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25895 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25896 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25897 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25898 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25899 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25900 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25901 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25902 #~ " -V explain what is being done\n"
25903 #~ " -? display this help and exit\n"
25904 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25907 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
25908 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
25909 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
25910 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
25911 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
25912 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
25913 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
25914 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
25915 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
25916 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
25917 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
25918 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
25919 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
25921 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
25925 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25926 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25929 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
25930 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
25934 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25935 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25936 #~ " device path to a device\n"
25937 #~ " size number of blocks on the device\n"
25938 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25939 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25942 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
25943 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
25944 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
25945 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
25946 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
25947 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
25949 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25950 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25952 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25953 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
25955 #~ msgid "one bad page\n"
25956 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
25958 #~ msgid " on whole disk. "
25959 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
25961 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25962 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
25964 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25966 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
25967 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
25970 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25971 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25972 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25974 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25975 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25976 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25977 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25978 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25979 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25980 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25982 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
25983 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
25984 #~ " Toch wat advies:\n"
25985 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
25986 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
25987 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
25988 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
25989 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
25990 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
25993 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25994 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25995 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25996 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25998 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
25999 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
26000 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
26001 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
26003 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
26004 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
26006 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26007 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
26009 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26010 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
26012 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26014 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
26015 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
26017 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26018 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
26020 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26022 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
26023 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
26025 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26026 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
26029 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26030 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26031 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26032 #~ " and do not create a new session\n"
26033 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26034 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26035 #~ " -p same as -m\n"
26036 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26038 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
26039 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
26040 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
26041 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
26042 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
26043 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
26044 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
26045 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
26047 #~ msgid "%s: exec failed"
26048 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
26050 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26051 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
26053 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26054 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
26056 #~ msgid "St. Tib's Day"
26057 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
26059 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26060 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
26062 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26063 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
26065 #~ msgid "connect %s"
26066 #~ msgstr "verbinding %s"
26070 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26071 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
26074 #~ " -f <file> define search scope\n"
26075 #~ " -b search only binaries\n"
26076 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26077 #~ " -m search only manual paths\n"
26078 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26079 #~ " -s search only sources path\n"
26080 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26081 #~ " -u search from unusual entities\n"
26083 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
26084 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
26085 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
26086 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
26087 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
26088 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
26089 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
26090 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
26092 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26093 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
26095 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26096 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
26098 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26099 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
26101 #~ msgid "executing %s failed"
26102 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
26104 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26105 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
26108 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26109 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26111 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
26112 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
26114 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26115 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
26117 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26118 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
26120 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
26121 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
26123 #~ msgid "shmctl failed"
26124 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
26126 #~ msgid "msgctl failed"
26127 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
26129 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26131 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
26132 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
26135 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26136 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26137 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26138 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26139 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26140 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26141 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26142 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26144 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
26145 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
26146 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
26147 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
26148 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
26149 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
26150 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
26151 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
26153 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26154 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
26156 #~ msgid "%s failed to use device"
26157 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
26159 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26160 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
26163 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26164 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26165 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26166 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26167 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26168 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26169 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26171 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
26172 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
26173 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
26174 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
26175 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
26176 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
26177 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
26179 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26180 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
26182 #~ msgid "renice from %s\n"
26183 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
26186 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26187 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26188 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26189 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26190 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26191 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26192 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26193 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26195 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
26196 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
26197 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
26198 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
26199 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
26200 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
26201 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
26202 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
26203 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
26205 #~ msgid "unable to execute %s"
26206 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
26209 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26210 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26211 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26212 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26213 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26214 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26215 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26216 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26217 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26218 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26219 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26220 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26221 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26223 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
26224 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
26225 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
26226 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
26227 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
26228 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
26229 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
26230 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
26231 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
26232 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
26233 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
26234 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
26235 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
26237 #~ msgid "execvp failed"
26238 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
26240 #~ msgid "execv failed"
26241 #~ msgstr "execv() is mislukt"
26244 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26245 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26246 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26247 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26249 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
26251 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
26252 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
26253 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
26254 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
26256 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26257 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
26260 #~ msgstr "gebruikers"
26262 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26264 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
26265 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
26267 #~ msgid "write error."
26268 #~ msgstr "schrijffout"
26271 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26272 #~ " -t, --table create a table\n"
26273 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26274 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26276 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
26277 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
26278 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
26279 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
26283 #~ " %s [options] [file...]\n"
26284 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
26288 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26289 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26292 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
26293 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
26296 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26297 #~ " -x dir extract into dir\n"
26298 #~ " -v be more verbose\n"
26299 #~ " file file to test\n"
26301 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
26303 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
26304 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
26305 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
26307 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26308 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
26310 #~ msgid "cannot stat device %s"
26311 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
26313 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26314 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
26316 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26317 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
26319 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26320 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
26322 #~ msgid "%s: failed to open"
26323 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
26326 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26330 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
26334 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26335 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
26338 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26339 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26341 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
26342 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
26344 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26345 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
26347 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26348 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
26350 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26351 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
26353 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26354 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
26356 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
26357 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
26359 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26360 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
26362 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
26363 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
26366 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26367 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26368 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26370 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
26371 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
26372 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
26374 #~ msgid "couldn't open %s"
26375 #~ msgstr "kan %s niet openen"
26377 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26378 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
26380 #~ msgid "failed to parse epoch"
26381 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
26384 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26385 #~ "You can only perform one function at a time."
26387 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
26388 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
26390 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26391 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
26393 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26394 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
26396 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26397 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
26399 #~ msgid "Open of %s failed"
26400 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
26402 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26403 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
26405 #~ msgid "cannot lock group file"
26406 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
26408 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26409 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
26411 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26412 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26414 #~ msgid "could not stat '%s'"
26415 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
26417 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26418 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
26420 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26421 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
26423 #~ msgid "failed to parse class data"
26424 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
26426 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26427 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
26429 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26431 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
26432 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
26434 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26435 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
26437 #~ msgid "%s: fstat failed"
26438 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
26440 #~ msgid "invalid speed"
26441 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
26443 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26444 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
26446 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26447 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
26449 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26450 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
26452 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26453 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
26455 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26456 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
26458 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26459 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
26461 #~ msgid "only use one PID at a time"
26462 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
26464 #~ msgid "cannot parse PID"
26465 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
26467 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26468 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
26470 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26471 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
26473 #~ msgid "failed to stat directory"
26474 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
26476 #~ msgid "argument %lu is too large"
26477 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
26479 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26480 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
26482 #~ msgid "bad columns width value"
26483 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
26485 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26486 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
26488 #~ msgid "bad length value"
26489 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
26491 #~ msgid "bad skip value"
26492 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
26494 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26496 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
26497 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
26499 #~ msgid "Cannot open "
26500 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
26502 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
26503 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
26505 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
26506 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
26508 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26509 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
26511 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26512 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
26514 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26515 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
26517 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26518 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
26521 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26522 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26523 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26525 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
26526 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
26527 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
26529 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26530 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
26532 #~ msgid "Internal error\n"
26533 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
26535 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26536 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
26538 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26539 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
26542 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26543 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26544 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26546 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
26547 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
26548 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
26550 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26551 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
26553 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
26554 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
26556 #~ msgid "%-20s: failed\n"
26557 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
26559 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26560 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
26562 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26563 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
26565 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26566 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
26568 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26569 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
26571 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26572 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
26574 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26575 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
26578 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26579 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26581 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
26582 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26584 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26585 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
26587 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26588 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
26590 #~ msgid "setpwnam failed"
26591 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
26593 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26594 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
26596 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26597 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
26599 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26600 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
26602 #~ msgid "Illegal username"
26603 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
26605 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26606 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
26608 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26609 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
26611 #~ msgid "Login incorrect\n"
26612 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
26614 #~ msgid "change terminal owner failed"
26615 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
26617 #~ msgid "failure forking"
26618 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
26620 #~ msgid "%s login: "
26621 #~ msgstr "%s inlognaam: "
26623 #~ msgid "NAME too long"
26624 #~ msgstr "NAAM is te lang"
26626 #~ msgid "login name much too long."
26627 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
26629 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26630 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
26632 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26633 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
26635 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26636 #~ msgstr "te veel witregels"
26638 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26639 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
26641 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26642 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
26644 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26645 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
26647 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26648 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
26650 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26651 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
26653 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26654 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
26656 #~ msgid "calloc failed"
26657 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
26659 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26660 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
26662 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26663 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
26665 #~ msgid "%s: write failed"
26666 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
26668 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26669 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
26671 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26672 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
26674 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26675 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
26677 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26678 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
26680 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26681 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
26683 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26684 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
26686 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26687 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
26690 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26691 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26693 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
26694 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
26695 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
26697 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26698 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
26700 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26701 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
26703 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26704 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
26706 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26707 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
26709 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26710 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
26712 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26713 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
26715 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26716 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
26718 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26720 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
26721 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
26723 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26724 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
26726 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26727 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
26729 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26731 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
26732 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
26734 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26735 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
26737 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26738 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
26740 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26741 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
26743 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26744 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
26747 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26748 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26749 #~ " -Q create message queue\n"
26750 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26752 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
26753 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
26754 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
26755 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
26757 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26758 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
26760 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26761 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
26764 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26765 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26767 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
26768 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
26770 #~ msgid "unknown error in key"
26771 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
26773 #~ msgid "unknown error in id"
26774 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
26777 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26778 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26779 #~ " %1$s -h for help\n"
26781 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26782 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
26783 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
26786 #~ "Resource options:\n"
26787 #~ " -m shared memory segments\n"
26788 #~ " -q message queues\n"
26789 #~ " -s semaphores\n"
26790 #~ " -a all (default)\n"
26792 #~ "Hulpbronopties:\n"
26793 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
26794 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
26795 #~ " -s semaforen\n"
26796 #~ " -a alle (is standaard)\n"
26799 #~ "Output format:\n"
26806 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
26809 #~ " -c aanmaker\n"
26811 #~ " -u samenvatting\n"
26813 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26815 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
26816 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
26818 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26819 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
26822 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
26823 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26824 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26826 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
26828 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
26829 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
26830 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
26833 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26834 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26835 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26836 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26837 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26838 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26839 #~ "\t -v print verbose data\n"
26840 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26841 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26842 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26843 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26844 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26845 #~ "\t -V print version and exit\n"
26847 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
26849 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
26850 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
26852 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
26853 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
26854 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
26855 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
26856 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
26857 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
26858 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
26859 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
26861 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26862 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
26864 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26865 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
26868 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26869 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26870 #~ " -T [on|off] ]\n"
26872 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
26873 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
26874 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
26876 #~ msgid "%s: bad value\n"
26877 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
26879 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26880 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
26882 #~ msgid "Warning: partition %s "
26883 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
26885 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26886 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
26888 #~ msgid "and %s overlap\n"
26889 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
26893 #~ " %s [options] device [...]\n"
26894 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
26896 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
26897 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
26902 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26903 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26904 #~ " --change-id change Id\n"
26905 #~ " --print-id print Id\n"
26906 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26907 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26908 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26909 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
26910 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26911 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26912 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26913 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26914 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
26915 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
26916 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26917 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
26918 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
26919 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
26922 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
26923 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
26924 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
26925 #~ " --print-id ID tonen\n"
26926 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
26927 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
26928 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
26929 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
26930 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
26931 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
26932 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
26933 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
26934 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
26935 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
26936 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
26937 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
26938 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
26939 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
26942 #~ "Dangerous options:\n"
26943 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26944 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26945 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
26946 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26947 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
26948 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
26949 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
26950 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
26951 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26952 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26953 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26954 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26955 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
26956 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
26957 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26958 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26959 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26960 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26961 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26963 #~ " Override the detected geometry using:\n"
26964 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
26965 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
26966 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
26968 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
26969 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
26970 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
26971 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
26972 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
26973 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
26974 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
26975 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
26976 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
26977 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
26978 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
26979 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
26980 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
26981 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
26982 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
26983 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
26984 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
26985 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
26986 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
26987 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
26989 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
26990 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
26991 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
26992 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
26999 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27000 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27001 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27004 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
27005 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
27006 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
27007 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
27011 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27012 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27015 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
27016 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
27019 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
27023 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
27027 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
27028 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
27031 #~ "Usage: %s [options]\n"
27035 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
27039 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27040 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
27042 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27043 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
27045 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27046 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
27048 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27049 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
27051 #~ msgid "malloc failed"
27052 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
27054 #~ msgid "%s: option parse error\n"
27055 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
27057 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27058 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
27061 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27062 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27064 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
27065 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
27067 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27068 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
27070 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27071 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
27073 #~ msgid "Out of memory"
27074 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
27083 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27084 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
27086 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27088 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
27089 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
27092 #~ "Command action\n"
27094 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27096 #~ "Opdracht Actie\n"
27098 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
27100 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27101 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
27103 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27104 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
27106 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27107 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
27109 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27110 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
27112 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27113 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
27115 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27116 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
27118 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27119 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
27121 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27122 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
27124 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27125 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
27127 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27128 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
27130 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27131 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
27133 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27134 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
27136 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27137 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
27139 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27141 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
27142 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
27144 #~ msgid "fsck from %s\n"
27145 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
27147 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27148 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
27150 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27151 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
27153 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27154 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
27156 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27157 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
27159 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27160 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
27162 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27163 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
27166 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27168 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27171 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27172 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27173 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27174 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27175 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27176 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27177 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27178 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27179 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27180 #~ " value given with --epoch\n"
27181 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27182 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27185 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27186 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27187 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27188 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27189 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27190 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27191 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27192 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27193 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27194 #~ " either --utc or --localtime\n"
27195 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27196 #~ " /etc/adjtime)\n"
27197 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27198 #~ " clock or anything else\n"
27199 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27201 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
27203 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
27206 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
27207 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
27208 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
27209 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
27210 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
27211 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
27212 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
27213 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
27214 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
27215 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
27216 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
27219 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
27220 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
27221 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
27222 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
27223 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
27224 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
27225 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
27226 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
27227 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
27228 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
27229 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
27230 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
27232 #~ msgid "can't malloc initstring"
27233 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
27236 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27237 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27239 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
27240 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
27241 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
27242 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
27244 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
27245 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
27247 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27248 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
27250 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
27251 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
27253 #~ msgid "can't read: %s"
27254 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
27256 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27258 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
27259 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
27261 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27262 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
27264 #~ msgid "out of memory?"
27265 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
27267 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27268 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
27270 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27271 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
27273 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27274 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
27276 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27277 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
27279 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27280 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
27282 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27283 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
27285 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27286 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
27288 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27289 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
27291 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27292 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
27294 #~ msgid "unknown\n"
27295 #~ msgstr "onbekend\n"
27298 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27301 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27302 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27305 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27306 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27307 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27308 #~ " -t ignore failures\n"
27310 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
27313 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
27314 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
27317 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
27318 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
27319 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
27320 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
27323 #~ msgid "CPU mask"
27324 #~ msgstr "processorenmasker"
27326 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27327 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
27329 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27330 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
27332 #~ msgid "only root can shut a system down."
27333 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
27335 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
27336 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
27338 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27339 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
27341 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27342 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
27344 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27345 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
27347 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27348 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
27350 #~ msgid "halted by %s: %s"
27351 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
27353 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
27354 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
27356 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
27357 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
27359 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27360 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
27362 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27363 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
27365 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27366 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
27368 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27369 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
27371 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27372 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
27374 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27375 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
27377 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27378 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
27380 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27381 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
27383 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27384 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
27386 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27387 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
27389 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27390 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
27392 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27393 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
27395 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27396 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
27398 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27399 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
27401 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27402 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
27404 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27405 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
27407 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27408 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
27410 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27411 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
27413 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27414 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
27416 #~ msgid "error opening fifo\n"
27417 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
27419 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27420 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
27422 #~ msgid "error running finalprog\n"
27423 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
27425 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27426 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
27428 #~ msgid "Wrong password.\n"
27429 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
27431 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27432 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
27434 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27435 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
27437 #~ msgid "fork failed\n"
27438 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
27440 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27441 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
27443 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27444 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
27446 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27447 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
27449 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27450 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
27452 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27453 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
27455 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27456 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
27458 #~ msgid "error: strdup failed"
27459 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
27461 #~ msgid "error: calloc failed"
27462 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
27464 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
27465 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
27467 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27468 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
27470 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27472 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
27473 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
27475 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27476 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
27478 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
27479 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
27481 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27482 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
27484 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27485 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
27487 #~ msgid "realloc failed"
27488 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
27490 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27491 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
27493 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27494 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
27496 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27497 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
27499 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27500 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
27502 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27503 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
27505 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
27506 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
27508 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27509 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
27511 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27512 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
27514 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27515 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
27517 #~ msgid "newgrp: setgid"
27518 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
27520 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27521 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
27523 #~ msgid "newgrp: setuid"
27524 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
27526 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27527 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
27529 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27530 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
27532 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27533 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
27535 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27536 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
27538 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27539 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
27541 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27542 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
27544 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27545 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
27547 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27548 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
27550 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27551 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
27553 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27554 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
27556 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27557 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
27559 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27560 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
27562 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27563 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
27565 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27566 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
27568 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27569 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
27571 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27572 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
27574 #~ msgid "rtc read"
27575 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
27577 #~ msgid "malloc error"
27578 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
27580 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27581 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
27583 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27584 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
27586 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27587 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
27589 #~ msgid "; see strings(1)."
27590 #~ msgstr "; zie strings(1)."
27592 #~ msgid "Out of memory\n"
27593 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
27595 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27596 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
27598 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27599 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
27601 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27602 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
27604 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27605 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
27607 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
27609 #~ msgstr "Huidig(e)"
27611 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
27613 #~ msgstr "Nieuw(e)"
27615 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27616 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
27619 #~ "Resource Specification:\n"
27620 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27621 #~ "\t-q : messages\n"
27623 #~ "Bronnenkeuze:\n"
27624 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
27625 #~ " -q : berichten\n"
27628 #~ "\t-s : semaphores\n"
27629 #~ "\t-a : all (default)\n"
27631 #~ " -s : semaforen\n"
27632 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
27635 #~ "Output Format:\n"
27638 #~ "\t-c : creator\n"
27640 #~ "Uitvoerindeling:\n"
27643 #~ " -c : aanmaker\n"
27646 #~ "\t-l : limits\n"
27647 #~ "\t-u : summary\n"
27649 #~ " -l : grenzen\n"
27650 #~ " -u : samenvatting\n"
27652 #~ msgid "error parse: %s"
27653 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
27655 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27656 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
27658 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27659 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
27661 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27662 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
27664 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27665 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
27667 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27668 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
27670 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27671 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
27673 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27674 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
27676 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27677 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
27679 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27680 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
27682 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27684 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
27685 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
27687 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27689 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
27690 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
27692 #~ msgid "missing comma"
27693 #~ msgstr "komma ontbreekt"
27695 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27696 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
27698 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27699 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
27702 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27703 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27704 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27705 #~ "use the -f option to force it.\n"
27707 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
27708 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
27709 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
27710 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
27711 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
27714 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27715 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27716 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27717 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27718 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27719 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27720 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27721 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27723 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
27724 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
27725 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
27726 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
27728 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
27729 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
27731 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
27732 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
27735 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27736 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27737 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27738 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27739 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27742 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
27744 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
27745 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
27746 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
27747 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
27751 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27752 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27753 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27754 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27755 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27756 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27758 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
27759 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
27760 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
27761 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
27762 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
27763 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
27765 #~ msgid "# partition table of %s\n"
27766 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
27768 #~ msgid "unit: sectors\n"
27769 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
27771 #~ msgid " start=%9lu"
27772 #~ msgstr " begin=%9lu"
27774 #~ msgid ", bootable"
27775 #~ msgstr ", opstartbaar"
27777 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27778 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
27780 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27781 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
27783 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27784 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
27786 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27787 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
27789 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27790 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
27792 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27793 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
27795 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27796 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
27798 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27799 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
27801 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27802 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"